To Sherlock Holmes she is always the woman.
Para Sherlock Holmes, ela é sempre a mulher.
I have seldom heard him mention her under any other name.
Eu raramente o ouvi mencioná-la sob qualquer outro nome.
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
Aos seus olhos, ela eclipsa e predomina todo o seu sexo.
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
Não era que ele sentisse qualquer emoção semelhante ao amor por Irene Adler.
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
Todas as emoções, e essa em particular, eram repugnantes para a sua mente fria, precisa, mas admiravelmente equilibrada.
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.
Ele era, penso eu, a máquina de raciocínio e observação mais perfeita que o mundo já viu, mas como amante, ele teria-se colocado numa posição falsa.
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
Ele nunca falou das paixões mais suaves, excepto com uma zombaria e um desprezo.
They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.
Elas eram coisas admiráveis para o observador - excelentes para desvendar os motivos e acções dos homens.
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
Mas para o raciocinador treinado admitir tais intrusões no seu próprio temperamento delicado e finamente ajustado era introduzir um factor de distracção que poderia lançar uma dúvida sobre todos os seus resultados mentais.
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
Uma aresta num instrumento sensível, ou uma racha numa das suas próprias lentes de alta potência, não seria mais perturbador do que uma emoção forte numa natureza como a sua.
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
E, no entanto, só havia uma mulher para ele, e essa mulher era a falecida Irene Adler, de memória duvidosa e questionável.
I had seen little of Holmes lately.
Eu tinha visto pouco de Holmes ultimamente.
My marriage had drifted us away from each other.
O meu casamento tinha-nos afastado um do outro.
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,
A minha própria felicidade completa, e os interesses centrados no lar que surgem em torno do homem que se encontra pela primeira vez mestre do seu próprio estabelecimento, eram suficientes para absorver toda a minha atenção.
while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.
Enquanto isso, Holmes, que detestava todas as formas de sociedade com toda a sua alma boémia, permanecia nos nossos alojamentos em Baker Street, enterrado entre os seus livros antigos, e alternando de semana para semana entre a cocaína e a ambição, a sonolência da droga e a energia feroz da sua própria natureza aguda.
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.
Ele ainda, como sempre, era profundamente atraído pelo estudo do crime, e ocupava as suas imensas faculdades e extraordinários poderes de observação em seguir essas pistas e esclarecer esses mistérios que tinham sido abandonados como irremediáveis pela polícia oficial.
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.
De vez em quando, ouvia algum relato vago das suas acções: da sua convocação para Odessa no caso do assassinato de Trepoff, do seu esclarecimento da trágica situação dos irmãos Atkinson em Trincomalee, e, finalmente, da missão que ele tinha realizado tão delicada e com sucesso para a família reinante da Holanda.
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
Para além destes sinais da sua actividade, que eu partilhava apenas com todos os leitores da imprensa diária, eu sabia pouco do meu antigo amigo e companheiro.
One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.
Uma noite - era a vigésima de Março de 1888 - eu estava a regressar de uma viagem a um doente (pois eu tinha agora regressado à prática civil), quando o meu caminho me levou por Baker Street.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
Ao passar pela porta bem lembrada, que deve sempre ser associada na minha mente com o meu namoro, e com os acontecimentos sombrios de "O Estudo em Escarlate", fui tomado por um desejo intenso de ver Holmes novamente, e de saber como ele estava a empregar os seus extraordinários poderes.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
Os seus quartos estavam brilhantemente iluminados, e, mesmo enquanto eu olhava para cima, vi a sua figura alta e magra passar duas vezes num silhueta escura contra a persiana.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
Ele estava a andar rapidamente e ansiosamente pela sala, com a cabeça enterrada no peito e as mãos cruzadas atrás de si.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.
Para mim, que conhecia todos os seus humores e hábitos, a sua atitude e maneira contavam a sua própria história.
He was at work again.
Ele estava a trabalhar novamente.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
Ele tinha saído dos seus sonhos criados por drogas e estava a seguir o rasto de algum novo problema.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
Eu toquei a campainha e fui conduzido para a sala que tinha sido anteriormente em parte a minha própria.
His manner was not effusive.
O seu comportamento não era efusivo.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
Raramente o era; mas ele estava contente, penso eu, por me ver.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
Com quase nenhuma palavra falada, mas com um olhar amável, ele acenou-me para uma poltrona, atirou a sua caixa de charutos e indicou uma caixa de bebidas espirituosas e um gasogene no canto.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
Depois, ele ficou diante da lareira e olhou-me da sua forma singular e introspectiva.
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
"O casamento assenta-te bem," observou ele. "Acho, Watson, que ganhaste sete libras e meia desde que te vi."
“Seven!” I answered.
"Sete!" respondi eu.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
"Na verdade, eu teria pensado um pouco mais. Só um pouco mais, imagino, Watson. E de novo em prática, observo. Não me disseste que pretendias voltar a trabalhar."
“Then, how do you know?”
"Então, como é que tu sabes?"
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
"Eu vejo isso, deduzo-o. Como é que eu sei que tens andado a molhar-te muito ultimamente, e que tens uma empregada muito desajeitada e descuidada?"
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
"Meu caro Holmes," disse eu, "isto é demais."
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
"Certamente terias sido queimado, se tivesses vivido há alguns séculos."
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.
É verdade que fiz uma caminhada no campo na quinta-feira e voltei para casa num estado terrível, mas como mudei de roupa, não consigo imaginar como tu deduzes isso.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
Quanto a Mary Jane, ela é incorrigível, e a minha mulher deu-lhe aviso, mas aí, novamente, não consigo ver como tu deduzes isso."
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
Ele riu para si mesmo e esfregou as suas longas mãos nervosas umas contra as outras.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
"É muito simples," disse ele; "os meus olhos dizem-me que no interior do teu sapato esquerdo, exactamente onde a luz do fogo o atinge, o couro está riscado por seis cortes quase paralelos."
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
"Obviamente, foram causados por alguém que, muito descuidadamente, raspou os bordos da sola para remover a lama endurecida."
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
Daí, vês tu, a minha dupla dedução de que tu tinhas estado no mau tempo, e que tinhas uma amostra particularmente malévola de cortar botas, típica das escravas de Londres.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
Quanto à tua prática, se um cavalheiro entra nos meus aposentos a cheirar a iodoformo, com uma marca preta de nitrato de prata no seu dedo indicador direito, e uma protuberância no lado direito do seu chapéu para mostrar onde ele escondeu o seu estetoscópio, eu devo ser muito estúpido, de facto, se não o declarar como um membro activo da profissão médica."
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
Não pude deixar de rir da facilidade com que ele explicou o seu processo de dedução.
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
"Quando te ouço dar as tuas razões," observei, "a coisa sempre me parece tão ridiculamente simples que eu poderia facilmente fazê-lo eu mesmo, embora em cada instância sucessiva do teu raciocínio eu fique perplexo até que tu expliques o teu processo."
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
"E, no entanto, acredito que os meus olhos são tão bons como os teus."
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
"Exatamente," respondeu ele, acendendo um cigarro e deitando-se numa poltrona. "Tu vês, mas não observas. A distinção é clara. Por exemplo, tu viste frequentemente os degraus que levam do hall para esta sala."
“Frequently.”
"Frequentemente."
“How often?”
"Quantas vezes?"
“Well, some hundreds of times.”
"Bem, algumas centenas de vezes."
“Then how many are there?”
"Então, quantos são?"
“How many? I don’t know.”
"Quantos? Eu não sei."
“Quite so!
"Exatamente!"
You have not observed.
"Tu não observaste."
And yet you have seen.
"E, no entanto, tu viste."
That is just my point.
"Essa é precisamente a minha questão."
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
"Agora, eu sei que há dezassete passos, porque eu tanto vi como observei."
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
"A propósito, uma vez que estás interessado nestes pequenos problemas, e uma vez que és suficientemente amável para relatar uma ou duas das minhas experiências insignificantes, talvez te interesse isto."
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
Ele lançou uma folha de papel de notas grosso, de cor rosa, que estava deitada aberta sobre a mesa.
“It came by the last post,” said he.
"Chegou pelo último correio", disse ele.
“Read it aloud.”
"Lê-o em voz alta."
The note was undated, and without either signature or address.
A nota não estava datada, e não tinha nem assinatura nem endereço.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
"Haverá alguém a visitar-te esta noite, às oito e quinze", dizia, "um cavalheiro que deseja consultar-te sobre um assunto da maior importância."
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
"Os teus recentes serviços a uma das casas reais da Europa demonstraram que és alguém a quem se pode confiar com segurança assuntos de uma importância que dificilmente pode ser exagerada."
This account of you we have from all quarters received.
"Esta avaliação tua foi recebida de todos os lados."
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
"Esteja no teu quarto nessa hora, e não te ofendas se o teu visitante usar uma máscara."
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
"Isto é realmente um mistério", comentei. "O que achas que isto significa?"
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”
"Ainda não tenho dados. É um erro fatal teorizar antes de se ter dados. Insensivelmente, começamos a distorcer os factos para se adequarem às teorias, em vez de as teorias se adequarem aos factos. Mas a nota em si. O que deduzes dela?"
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
Eu examinei cuidadosamente a escrita, e o papel no qual estava escrito.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
"O homem que a escreveu era presumivelmente abastado", comentei, tentando imitar os processos do meu companheiro. "Esse papel não poderia ser comprado por menos de meia coroa por pacote. É particularmente forte e rígido."
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
"Particular - essa é a palavra exacta", disse Holmes. "Não é um papel inglês de todo. Segura-o à luz."
I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.
Eu fiz isso, e vi um grande "E" com um pequeno "g", um "P", e um grande "G" com um pequeno "t" tecidos na textura do papel.
“What do you make of that?” asked Holmes.
"O que achas disso?" perguntou Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
"O nome do fabricante, sem dúvida; ou o seu monograma, antes."
“Not at all.
"De todo."
The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
O "G" com o pequeno "t" significa "Gesellschaft", que é o alemão para "Companhia".
It is a customary contraction like our ‘Co.’
É uma contração habitual, como o nosso "Co."
‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’
"P", claro, significa "Papier".
Now for the ‘Eg.’
Agora para o "Eg".
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
Vamos dar uma olhada no nosso Atlas Continental.
He took down a heavy brown volume from his shelves.
Ele tirou um volume pesado de cor castanha das suas prateleiras.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
"Eglow, Eglonitz - aqui estamos nós, Egria."
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
Está num país de língua alemã - na Boémia, não muito longe de Carlsbad.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’
"Notável por ser o local da morte de Wallenstein, e pelas suas numerosas fábricas de vidro e moinhos de papel."
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
Ha, ha, meu rapaz, o que achas disso?"
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
Os seus olhos brilharam, e ele enviou uma grande nuvem triunfante azul do seu cigarro.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
"O papel foi feito na Boémia," eu disse.
“Precisely.
"Exactamente."
And the man who wrote the note is a German.
E o homem que escreveu a nota é um alemão.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
Notas a construção peculiar da frase - "Esta descrição de ti, nós recebemos de todos os lados."
A Frenchman or Russian could not have written that.
Um francês ou russo não poderia ter escrito isso.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
É o alemão que é tão descortês com os seus verbos.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
Portanto, resta apenas descobrir o que é desejado por este alemão que escreve em papel da Boémia e prefere usar uma máscara em vez de mostrar a sua cara.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
E aqui vem ele, se não estou enganado, para resolver todas as nossas dúvidas."
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.
Enquanto ele falava, ouviu-se um som agudo de cascos de cavalos e rodas a arranhar contra o meio-fio, seguido por um puxo brusco da campainha. Holmes assobiou.
“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
"Dois, pelo som," disse ele. "Sim," continuou ele, olhando pela janela. "Uma pequena brougham agradável e um par de belas cavalgaduras. Cento e cinquenta guinéas cada. Há dinheiro neste caso, Watson, se não houver nada mais."
“I think that I had better go, Holmes.”
"Acho que é melhor eu ir, Holmes."
“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”
"Nem um pouco, Doutor. Fique onde está. Estou perdido sem o meu Boswell. E isto promete ser interessante. Seria uma pena perder isto."
“But your client—”
"Mas o seu cliente—"
“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
"Não importa. Posso precisar da sua ajuda, e ele também. Aqui vem ele. Sente-se nessa poltrona, Doutor, e preste-nos a sua melhor atenção."
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.
Um passo lento e pesado, que tinha sido ouvido nas escadas e no corredor, parou imediatamente do lado de fora da porta. Depois, houve uma batida forte e autoritária.
“Come in!” said Holmes.
"Entre!" disse Holmes.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
Entrou um homem que dificilmente poderia ter menos de seis pés e seis polegadas de altura, com o peito e os membros de um Hércules.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
A sua roupa era rica, com uma riqueza que, em Inglaterra, seria considerada como semelhante a mau gosto.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
Pesadas faixas de astracã foram cortadas nos mangas e na frente do seu casaco de dois botões, enquanto o manto azul profundo que estava lançado sobre os seus ombros estava forrado com seda de cor flamejante e fixado no pescoço com um broche que consistia de um único berilo flamejante.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
Botas que se estendiam até meio das suas panturrilhas, e que estavam enfeitadas no topo com peles marrons ricas, completavam a impressão de opulência bárbara que era sugerida pela sua aparência completa.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
Ele carregava um chapéu de abas largas na sua mão, enquanto usava, na parte superior do seu rosto, estendendo-se abaixo das maçãs do rosto, uma máscara de viseira preta, que ele aparentemente tinha ajustado naquele preciso momento, pois a sua mão ainda estava levantada para ela quando ele entrou.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
Da parte inferior do rosto, ele parecia ser um homem de carácter forte, com um lábio grosso e pendente, e um queixo longo e recto sugestivo de resolução levada ao extremo da obstinação.
“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
"Você recebeu a minha nota?" ele perguntou com uma voz profunda e áspera e um sotaque alemão fortemente acentuado. "Eu disse-lhe que iria telefonar." Ele olhou de um para o outro de nós, como se estivesse incerto sobre quem abordar.
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”
"Por favor, tome um assento," disse Holmes. "Este é o meu amigo e colega, Dr. Watson, que ocasionalmente é suficientemente bom para me ajudar nos meus casos. A quem tenho a honra de me dirigir?"
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
"Pode dirigir-se a mim como o Conde Von Kramm, um nobre boémio. Eu entendo que este cavalheiro, o seu amigo, é um homem de honra e discrição, a quem posso confiar um assunto da maior importância. Se não, preferiria muito comunicar consigo sozinho."
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
Eu levantei-me para ir embora, mas Holmes agarrou-me pelo pulso e empurrou-me de volta para a minha cadeira. "É ambos, ou nenhum," disse ele. "Pode dizer perante este cavalheiro qualquer coisa que possa dizer para mim."
The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
O Conde encolheu os seus ombros largos. "Então devo começar," disse ele, "ao obrigar-vos a absoluto sigilo durante dois anos; no final desse tempo, o assunto não terá qualquer importância. De momento, não é demasiado dizer que é de tal importância que pode ter uma influência na história europeia."
“I promise,” said Holmes.
"Eu prometo," disse Holmes.
“And I.”
"E eu."
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
"Vai desculpar esta máscara," continuou o nosso estranho visitante. "A augusta pessoa que me emprega deseja que o seu agente seja desconhecido para si, e posso confessar de imediato que o título pelo qual acabei de me chamar não é exactamente o meu."
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
"Eu estava ciente disso," disse Holmes secamente.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
"As circunstâncias são de grande delicadeza, e todas as precauções têm de ser tomadas para evitar o que poderia ser um imenso escândalo e comprometer seriamente uma das famílias reinantes da Europa. Para falar claramente, o assunto implica a grande Casa de Ormstein, reis hereditários da Boémia."
“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.
"Eu também estava ciente disso," murmurou Holmes, acomodando-se na sua poltrona e fechando os olhos.
Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.
O nosso visitante olhou com alguma aparente surpresa para a figura lânguida e descontraída do homem que lhe tinha sido descrito como o mais incisivo raciocinador e o mais enérgico agente na Europa. Holmes lentamente reabriu os olhos e olhou impacientemente para o seu gigantesco cliente.
“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”
"Se Vossa Majestade tivesse a amabilidade de expor o seu caso," observou ele, "eu estaria em melhor posição para o aconselhar."
The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”
O homem saltou da sua cadeira e andou de um lado para o outro da sala numa agitação incontrolável. Depois, com um gesto de desespero, arrancou a máscara do seu rosto e atirou-a para o chão. "Têm razão," gritou ele; "Eu sou o Rei. Por que deveria tentar esconder isso?"
“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”
"De facto," murmurou Holmes. "Vossa Majestade não tinha falado antes de eu estar ciente de que estava a dirigir-me a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grão-Duque de Cassel-Felstein e Rei hereditário da Boémia."
“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.
"Mas você pode compreender," disse o nosso estranho visitante, sentando-se novamente e passando a mão sobre a sua alta testa branca, "você pode compreender que não estou habituado a fazer tais negócios em meu próprio nome."
Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.
"No entanto, o assunto era tão delicado que não podia confiá-lo a um agente sem me colocar à sua mercê."
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”
"Vim incógnito de Praga com o objectivo de o consultar."
“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.
"Então, por favor, consulte," disse Holmes, fechando os olhos mais uma vez.
“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”
"Os factos são resumidamente estes: Há cerca de cinco anos, durante uma longa visita a Varsóvia, conheci a famosa aventureira, Irene Adler. O nome é sem dúvida familiar para si."
“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.
"Por favor, procure-a no meu índice, Doutor," murmurou Holmes sem abrir os olhos.
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.
Durante muitos anos, ele adoptou um sistema de registar todos os parágrafos relativos a homens e coisas, de modo que era difícil nomear um assunto ou uma pessoa sobre a qual ele não pudesse fornecer imediatamente informações.
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.
Neste caso, encontrei a sua biografia intercalada entre a de um rabino hebreu e a de um comandante de esquadrão que tinha escrito uma monografia sobre os peixes do mar profundo.
“Let me see!” said Holmes.
"Deixe-me ver!" disse Holmes.
“Hum!
"Hmm!"
Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!
Nascida em New Jersey no ano de 1858. Contralto - hmm!
La Scala, hum!
La Scala, hmm!
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!
Prima donna da Ópera Imperial de Varsóvia - sim! Retirou-se do palco de ópera - ha! Vive em Londres - exactamente!
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
Sua Majestade, tanto quanto eu entendo, envolveu-se com esta jovem, escreveu-lhe algumas cartas comprometedoras, e agora deseja recuperar essas cartas."
“Precisely so. But how—”
"Exactamente. Mas como -"
“Was there a secret marriage?”
"Houve um casamento secreto?"
“None.”
"Nenhum."
“No legal papers or certificates?”
"Nem documentos legais nem certificados?"
“None.”
"Nenhum."
“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
"Então não consigo entender Vossa Majestade. Se esta jovem apresentar as suas cartas para chantagem ou outros fins, como irá ela provar a sua autenticidade?"
“There is the writing.”
"Há a caligrafia."
“Pooh, pooh! Forgery.”
"Tolo, tolo! Falsificação."
“My private note-paper.”
"O meu papel de notas privado."
“Stolen.”
"Roubado."
“My own seal.”
"O meu próprio selo."
“Imitated.”
"Imitado."
“My photograph.”
"A minha fotografia."
“Bought.”
"Comprado."
“We were both in the photograph.”
"Estávamos ambos na fotografia."
“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”
"Oh, céus! Isso é muito mau! Vossa Majestade cometeu, de facto, uma indiscrição."
“I was mad—insane.”
"Eu estava louco - insano."
“You have compromised yourself seriously.”
"Você comprometeu-se seriamente."
“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”
"Eu era apenas o Príncipe Herdeiro naquela altura. Eu era jovem. Eu tenho apenas trinta anos agora."
“It must be recovered.”
"Isso tem de ser recuperado."
“We have tried and failed.”
"Nós tentámos e falhámos."
“Your Majesty must pay. It must be bought.”
"Vossa Majestade tem de pagar. Isso tem de ser comprado."
“She will not sell.”
"Ela não vai vender."
“Stolen, then.”
"Roubado, então."
“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”
"Foram feitas cinco tentativas. Duas vezes, assaltantes aos meus serviços saquearam a casa dela. Uma vez, desviamos a sua bagagem quando ela viajava. Duas vezes, ela foi emboscada. Não houve resultado."
“No sign of it?”
"Nenhum sinal disso?"
“Absolutely none.”
"Absolutamente nenhum."
Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.
Holmes riu. "É um problema muito interessante," disse ele.
“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.
"Mas é muito sério para mim," respondeu o Rei de forma reprovadora.
“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”
"Muito, de facto. E o que ela pretende fazer com a fotografia?"
“To ruin me.”
"Arruinar-me."
“But how?”
"Mas como?"
“I am about to be married.”
"Estou prestes a casar-me."
“So I have heard.”
"Já ouvi isso."
“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”
"Com Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, segunda filha do Rei da Escandinávia. Talvez conheça os princípios rigorosos da sua família. Ela própria é a personificação da delicadeza. Uma sombra de dúvida quanto à minha conduta seria o fim da situação."
“And Irene Adler?”
"E Irene Adler?"
“Threatens to send them the photograph.
"Ameaça enviar-lhes a fotografia."
And she will do it. I know that she will do it.
"E ela vai fazê-lo. Eu sei que ela vai fazê-lo."
You do not know her, but she has a soul of steel.
"Você não a conhece, mas ela tem uma alma de aço."
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.
"Ela tem o rosto da mais bela das mulheres, e a mente do mais resoluto dos homens."
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”
"Antes de eu casar com outra mulher, não há limites a que ela não iria - nenhuns."
“You are sure that she has not sent it yet?”
"Tem a certeza de que ela ainda não a enviou?"
“I am sure.”
"Tenho a certeza."
“And why?”
"E porquê?"
“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”
"Porque ela disse que iria enviá-la no dia em que o noivado fosse publicamente anunciado. Isso será na próxima segunda-feira."
“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”
"Oh, então ainda temos três dias," disse Holmes com um bocejo. "Isso é muito conveniente, pois tenho um ou dois assuntos importantes para investigar neste momento. Vossa Majestade, naturalmente, vai ficar em Londres por enquanto?"
“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”
"Certamente. Você vai encontrar-me no Langham sob o nome de Conde Von Kramm."
“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”
"Então, vou enviar-lhe uma mensagem para o informar de como estamos a progredir."
“Pray do so. I shall be all anxiety.”
"Por favor, faça-o assim. Eu vou ficar muito ansioso."
“Then, as to money?”
"Então, e quanto ao dinheiro?"
“You have carte blanche.”
"Você tem carta branca."
“Absolutely?”
"Absolutamente?"
“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”
"Digo-lhe que daria uma das províncias do meu reino para ter essa fotografia."
“And for present expenses?”
"E para as despesas atuais?"
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.
O Rei tirou um pesado saco de pele de camurça de debaixo do seu manto e colocou-o na mesa.
“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.
"Há trezentas libras em ouro e setecentas em notas," disse ele.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.
Holmes escreveu um recibo numa folha do seu caderno e entregou-o a ele.
“And Mademoiselle’s address?” he asked.
"E o endereço da Mademoiselle?" perguntou ele.
“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”
"É Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."
Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”
Holmes anotou isso. "Mais uma pergunta," disse ele. "A fotografia era um gabinete?"
“It was.”
"Era."
“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.
"Então, boa noite, Vossa Majestade, e espero que tenhamos em breve boas notícias para si."
And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.
E boa noite, Watson," acrescentou ele, enquanto as rodas do brougham real rolavam pela rua.
“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”
"Se tiver a amabilidade de vir amanhã à tarde às três, gostaria de discutir este pequeno assunto consigo."
At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.
Às três em ponto, eu estava em Baker Street, mas Holmes ainda não tinha regressado.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.
A senhoria informou-me que ele tinha saído de casa pouco depois das oito da manhã.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.
No entanto, sentei-me junto à lareira, com a intenção de o aguardar, por muito tempo que fosse.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.
Já estava profundamente interessado na investigação dele, pois, embora não estivesse rodeada de nenhuma das características sombrias e estranhas que estavam associadas aos dois crimes que já registei, ainda assim, a natureza do caso e a posição exaltada do seu cliente davam-lhe um carácter próprio.
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.
Na verdade, para além da natureza da investigação que o meu amigo tinha em mãos, havia algo na sua compreensão magistral de uma situação, e no seu raciocínio agudo e incisivo, que me dava prazer em estudar o seu sistema de trabalho, e em seguir os métodos rápidos e subtis pelos quais ele desembaraçava os mistérios mais inextricáveis.
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.
Eu estava tão habituado ao seu sucesso invariável que a própria possibilidade de ele falhar tinha deixado de entrar na minha cabeça.
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Foi por volta das quatro que a porta se abriu, e um criado de aparência bêbada, mal arranjado e com um bigode lateral, com um rosto inflamado e roupas desleixadas, entrou na sala.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Apesar de estar habituado aos incríveis poderes do meu amigo no uso de disfarces, tive de olhar três vezes antes de ter a certeza de que era realmente ele.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Com um aceno, ele desapareceu no quarto, de onde saiu cinco minutos depois, vestido de tweed e respeitável, como antigamente.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
Metendo as mãos nos bolsos, ele esticou as pernas em frente da lareira e riu alegremente durante alguns minutos.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
"Bem, realmente!" gritou ele, e depois engasgou e riu novamente até ser obrigado a deitar-se, fraco e impotente, na cadeira.
“What is it?”
"O que é isso?"
“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
"É demasiado engraçado. Tenho a certeza de que nunca adivinhariam como passei a minha manhã, ou o que acabei por fazer."
“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
"Não consigo imaginar. Suponho que tenhas estado a observar os hábitos, e talvez a casa, da Miss Irene Adler."
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
"Exatamente; mas a sequência foi bastante incomum."
I will tell you, however.
"Vou contar-te, no entanto."
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
"Saí de casa um pouco depois das oito desta manhã, no papel de um cavalariço desempregado."
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
"Há uma maravilhosa simpatia e fraternidade entre os homens que gostam de cavalos."
Be one of them, and you will know all that there is to know.
"Se fores um deles, saberás tudo o que há para saber."
I soon found Briony Lodge.
"Em breve encontrei Briony Lodge."
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
"É uma pequena villa, com um jardim na parte de trás, mas construída na frente, até à estrada, com dois andares."
Chubb lock to the door.
"A porta tinha uma fechadura Chubb."
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
"Havia uma grande sala de estar do lado direito, bem mobilada, com janelas longas quase até ao chão, e aquelas absurdas fechaduras de janela inglesas que uma criança poderia abrir."
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
"Nada de notável lá atrás, excepto que a janela da passagem podia ser alcançada do topo da casa de carruagens."
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
"Andei à volta e examinei-a atentamente de todos os pontos de vista, mas sem notar nada de interessante."
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
"Depois, vaguei pela rua e descobri, como esperava, que havia um estábulo num beco que corre ao longo de uma parede do jardim."
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
"Ajudei os cavalariços a limpar os seus cavalos e recebi em troca dois pence, um copo de café com leite, dois enchimentos de tabaco Shag e tanta informação quanto podia desejar sobre a Miss Adler, para não falar de meia dúzia de outras pessoas na vizinhança em quem não estava minimamente interessado, mas cujas biografias fui obrigado a ouvir."
“And what of Irene Adler?” I asked.
"E quanto a Irene Adler?" perguntei eu.
“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.
"Oh, ela virou todas as cabeças dos homens nessa parte."
She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.
"Ela é a coisa mais delicada debaixo de um gorro neste planeta."
So say the Serpentine-mews, to a man.
"Assim dizem os cavalariços de Serpentine, a um homem."
She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.
"Ela vive tranquilamente, canta em concertos, sai de carro às cinco todos os dias e regressa às sete em ponto para jantar."
Seldom goes out at other times, except when she sings.
"Raramente sai noutros horários, excepto quando canta."
Has only one male visitor, but a good deal of him.
Tem apenas um visitante masculino, mas uma boa quantidade dele.
He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.
Ele é moreno, bonito e arrojado, nunca liga menos do que uma vez por dia, e muitas vezes duas vezes.
He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.
Ele é o Sr. Godfrey Norton, do Inner Temple.
See the advantages of a cabman as a confidant.
Veja as vantagens de um taxista como confidente.
They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.
Eles conduziram-no para casa uma dúzia de vezes de Serpentine-mews, e sabiam tudo sobre ele.
When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.
Quando eu tinha ouvido tudo o que eles tinham para dizer, comecei a andar de um lado para o outro perto de Briony Lodge mais uma vez, e a pensar no meu plano de campanha.
“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.
"Este Godfrey Norton era evidentemente um factor importante no assunto."
He was a lawyer.
Ele era um advogado.
That sounded ominous.
Isso parecia preocupante.
What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?
Qual era a relação entre eles, e qual o objectivo das suas visitas repetidas?
Was she his client, his friend, or his mistress?
Ela era a sua cliente, a sua amiga, ou a sua amante?
If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.
Se fosse a primeira, ela provavelmente tinha transferido a fotografia para a sua guarda.
If the latter, it was less likely.
Se fosse a última, era menos provável.
On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.
Da resposta a esta pergunta dependia se eu deveria continuar o meu trabalho em Briony Lodge, ou voltar a minha atenção para os escritórios do advogado no Temple.
It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.
Era uma questão delicada, e alargou o campo da minha investigação.
I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”
Receio que eu esteja a aborrecer-vos com estes detalhes, mas tenho de vos deixar ver as minhas pequenas dificuldades, se quiserem compreender a situação.”
“I am following you closely,” I answered.
"Estou a acompanhá-lo de perto," respondi.
“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.
"Ainda estava a ponderar a questão na minha mente quando um táxi puxado por um cavalo chegou a Briony Lodge, e um cavalheiro saltou para fora."
He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.
"Era um homem notavelmente bonito, moreno, de nariz aquilino e com bigode — evidentemente o homem de quem eu tinha ouvido falar."
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
"Ele parecia estar com muita pressa, gritou para o cocheiro que esperasse, e passou pela empregada que abriu a porta com a atitude de um homem que estava completamente à vontade."
“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
"Ele esteve na casa cerca de meia hora, e eu pude vislumbrá-lo nas janelas da sala de estar, andando de um lado para o outro, falando animadamente, e acenando com os braços."
Of her I could see nothing.
"De ela, eu não consegui ver nada."
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
"Logo depois, ele saiu, parecendo ainda mais agitado do que antes."
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
"Quando ele subiu para o táxi, ele tirou um relógio de ouro do seu bolso e olhou para ele atentamente, 'Conduz como o diabo,' gritou ele, 'primeiro para Gross & Hankey's em Regent Street, e depois para a Igreja de St. Monica em Edgeware Road."
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
"Meia guiné se você fizer isso em vinte minutos!"
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
"Eles partiram, e eu estava apenas a pensar se não seria melhor segui-los quando, pela estrada, chegou um pequeno landau bem arranjado, o cocheiro com o seu casaco apenas meio abotoado, e a sua gravata debaixo da orelha, enquanto todos os acessórios do seu arnês estavam a sair das fivelas."
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
"Não tinha parado antes de ela sair pela porta do corredor e entrar no táxi."
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
"Eu só consegui vislumbrá-la nesse momento, mas ela era uma mulher linda, com um rosto que um homem poderia morrer por."
“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
" 'A Igreja de St. Monica, John,' ela gritou, 'e meia soberana se você chegar lá em vinte minutos.'
“This was quite too good to lose, Watson.
"Isso era demasiado bom para perder, Watson."
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
"Eu estava apenas a ponderar se deveria correr para lá, ou se deveria sentar-me atrás do seu landau quando um táxi passou pela rua."
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
"O motorista olhou duas vezes para uma cliente tão desleixada, mas eu entrei antes que ele pudesse objectar."
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
" 'A Igreja de St. Monica,' eu disse, 'e meia soberana se você chegar lá em vinte minutos.'
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
"Eram vinte e cinco minutos para as doze, e claro que estava bastante óbvio o que estava a acontecer."
“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
"O meu taxista conduziu rapidamente. Acho que nunca conduzi mais depressa, mas os outros estavam lá antes de nós."
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
"O táxi e o landau com os seus cavalos a fumar estavam à frente da porta quando eu cheguei."
I paid the man and hurried into the church.
"Paguei ao homem e apressei-me a entrar na igreja."
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
"Não havia ninguém lá, excepto os dois que eu tinha seguido e um clérigo vestido de batina, que parecia estar a repreendê-los."
They were all three standing in a knot in front of the altar.
"Eles estavam todos os três de pé num círculo à frente do altar."
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
"Eu vaguei pelo corredor lateral como qualquer outro ocioso que entra numa igreja."
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
"De repente, para a minha surpresa, os três no altar viraram-se para mim, e Godfrey Norton veio a correr o mais depressa que podia na minha direcção."
“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’
"‘Graças a Deus’, gritou ele. ‘Tu serves. Vem! Vem!'"
“‘What then?’ I asked.
"‘E então?', perguntei."
“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’
"‘Vem, homem, vem, só três minutos, ou não será legal.'
“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.
"Fui meio que arrastado para o altar, e antes de eu perceber onde estava, encontrei-me murmurando respostas que me eram sussurradas no ouvido, e garantindo coisas de que eu não sabia nada, e, em geral, ajudando a amarrar com segurança Irene Adler, solteira, a Godfrey Norton, solteiro."
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.
"Tudo foi feito num instante, e lá estava o cavalheiro a agradecer-me de um lado e a senhora do outro, enquanto o clérigo sorria para mim à frente."
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.
"Foi a posição mais absurda em que alguma vez me encontrei na minha vida, e foi o pensamento disso que me fez rir agora."
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.
"Parece que havia alguma informalidade na sua licença, que o clérigo se recusou absolutamente a casá-los sem uma testemunha de algum tipo, e que a minha aparição afortunada salvou o noivo de ter de sair às ruas em busca de um padrinho."
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”
"A noiva deu-me uma moeda de ouro, e eu tenciono usá-la na minha corrente de relógio em memória da ocasião."
“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”
"Esta é uma reviravolta muito inesperada dos acontecimentos", disse eu; "e o que então?"
“Well, I found my plans very seriously menaced.
"Bem, descobri que os meus planos estavam seriamente ameaçados."
It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.
"Parecia que o casal poderia partir imediatamente, e assim exigir medidas muito rápidas e enérgicas da minha parte."
At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.
"Na porta da igreja, no entanto, eles separaram-se, ele dirigindo de volta para o Temple, e ela para a sua própria casa."
‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.
"Vou conduzir no parque às cinco, como de costume", disse ela ao deixá-lo.
I heard no more.
Não ouvi mais nada.
They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”
Eles partiram em direções diferentes, e eu fui fazer os meus próprios arranjos."
“Which are?”
"Que são?"
“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”
"Um pouco de carne fria e um copo de cerveja", respondeu ele, tocando a campainha. "Tenho estado demasiado ocupado para pensar em comida, e é provável que esteja ainda mais ocupado esta noite. A propósito, Doutor, vou precisar da sua cooperação."
“I shall be delighted.”
"Vou ficar encantado."
“You don’t mind breaking the law?”
"Não te importas em infringir a lei?"
“Not in the least.”
"Nem um pouco."
“Nor running a chance of arrest?”
"Nem correr o risco de ser preso?"
“Not in a good cause.”
"Não por uma boa causa."
“Oh, the cause is excellent!”
"Oh, a causa é excelente!"
“Then I am your man.”
"Então eu sou o teu homem."
“I was sure that I might rely on you.”
"Tinha a certeza de que podia contar contigo."
“But what is it you wish?”
"Mas o que é que tu desejas?"
“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.
"Quando a Sra. Turner trouxer a bandeja, vou deixar isso claro para ti."
Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.
"Agora," disse ele, enquanto se voltava com fome para a refeição simples que a nossa senhoria tinha fornecido, "tenho de discutir isso enquanto como, porque não tenho muito tempo."
It is nearly five now.
"Já são quase as cinco."
In two hours we must be on the scene of action.
"Em duas horas, temos de estar no local da acção."
Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.
"A Miss Irene, ou a Madame, antes, regressa do seu passeio de carro às sete."
We must be at Briony Lodge to meet her.”
"Temos de estar em Briony Lodge para a encontrar."
“And what then?”
"E depois?"
“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”
"Tens de deixar isso comigo. Eu já arranjei o que vai acontecer. Há apenas um ponto em que tenho de insistir. Não podes interferir, aconteça o que acontecer. Entendes?"
“I am to be neutral?”
"Eu devo ser neutro?"
“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”
"Não fazer nada. Provavelmente, haverá algumas pequenas desagradabilidades. Não te juntes a elas. Vai acabar por eu ser levado para dentro da casa. Quatro ou cinco minutos depois, a janela da sala de estar vai abrir-se. Tu deves posicionar-te perto dessa janela aberta."
“Yes.”
"Sim."
“You are to watch me, for I will be visible to you.”
"Tens de observar-me, porque eu vou ser visível para ti."
“Yes.”
"Sim."
“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”
"E quando eu levantar a minha mão - assim - tu vais lançar para dentro da sala o que eu te der para lançar, e vais, ao mesmo tempo, gritar 'fogo'. Entendes-me perfeitamente?"
“Entirely.”
"Completamente."
“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.
"Não é nada muito assustador", disse ele, tirando um longo rolo em forma de charuto do seu bolso.
“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.
"É um foguete de fumo comum de um canalizador, equipado com uma tampa em cada extremidade para o tornar auto-iluminante."
Your task is confined to that.
"A tua tarefa limita-se a isso."
When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.
"Quando levantares o teu grito de fogo, ele será ouvido por um grande número de pessoas."
You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.
"Podes então caminhar para o final da rua, e eu vou juntar-me a ti daqui a dez minutos."
I hope that I have made myself clear?”
"Espero ter sido claro?"
“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”
"Eu devo permanecer neutro, aproximar-me da janela, observar-te, e ao sinal, lançar este objecto, depois gritar 'fogo', e esperar por ti na esquina da rua."
“Precisely.”
"Precisamente."
“Then you may entirely rely on me.”
"Então, podes contar inteiramente comigo."
“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”
"Isso é excelente. Acho que, talvez, seja quase hora de eu me preparar para o novo papel que tenho de desempenhar."
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.
Ele desapareceu no seu quarto e regressou alguns minutos depois no papel de um clérigo não-conformista amável e de mente simples.
His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.
O seu chapéu preto largo, as suas calças largas, a sua gravata branca, o seu sorriso simpático, e o seu olhar geral de curiosidade perspicaz e benevolente eram tais que só o Sr. John Hare poderia igualar.
It was not merely that Holmes changed his costume.
Não era apenas que Holmes mudasse o seu traje.
His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.
A sua expressão, os seus modos, a sua própria alma pareciam variar com cada novo papel que ele assumia.
The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.
O teatro perdeu um bom actor, assim como a ciência perdeu um raciocinador agudo, quando ele se tornou um especialista em crime.
It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.
Eram seis e quinze quando saímos de Baker Street, e ainda faltavam dez minutos para a hora quando nos encontrámos em Serpentine Avenue.
It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.
Já estava anoitecendo, e as lâmpadas estavam apenas a ser acesas enquanto caminhávamos de um lado para o outro em frente a Briony Lodge, à espera da chegada do seu ocupante.
The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.
A casa era exactamente como eu a tinha imaginado a partir da descrição sucinta de Sherlock Holmes, mas a localização parecia ser menos privada do que eu esperava.
On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.
Pelo contrário, para uma pequena rua num bairro tranquilo, estava notavelmente animada.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
Havia um grupo de homens vestidos de forma desleixada a fumar e a rir num canto, um afilador de tesouras com a sua roda, dois guardas a flertar com uma enfermeira, e vários jovens bem vestidos que estavam a passear de um lado para o outro com charutos na boca.
“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.
"Vê", comentou Holmes, enquanto caminhávamos de um lado para o outro em frente à casa, "este casamento simplifica bastante as coisas."
The photograph becomes a double-edged weapon now.
A fotografia torna-se agora uma arma de dois gumes.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.
É provável que ela se oponha tanto a que seja vista pelo Sr. Godfrey Norton, como o nosso cliente se opõe a que chegue aos olhos da sua princesa."
Now the question is, Where are we to find the photograph?”
Agora a questão é: Onde vamos encontrar a fotografia?"
“Where, indeed?”
"Onde, de facto?"
“It is most unlikely that she carries it about with her.
"É muito improvável que ela a carregue consigo."
It is cabinet size.
É do tamanho de um álbum fotográfico.
Too large for easy concealment about a woman’s dress.
Demasiado grande para ser facilmente escondido no vestido de uma mulher.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.
Ela sabe que o Rei é capaz de a emboscar e revistar.
Two attempts of the sort have already been made.
Já foram feitas duas tentativas desse tipo."
We may take it, then, that she does not carry it about with her.”
Podemos, então, assumir que ela não a carrega consigo."
“Where, then?”
"Onde, então?"
“Her banker or her lawyer.
"O seu banqueiro ou o seu advogado."
There is that double possibility.
Há essa dupla possibilidade.
But I am inclined to think neither.
Mas estou inclinado a pensar que não é nenhum deles.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.
As mulheres são naturalmente reservadas e gostam de manter os seus próprios segredos.
Why should she hand it over to anyone else?
Por que haveria ela de entregá-lo a outra pessoa?"
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.
Ela poderia confiar na sua própria tutela, mas não poderia prever que influência indireta ou política poderia ser exercida sobre um homem de negócios."
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.
Além disso, lembre-se que ela tinha decidido usá-lo dentro de alguns dias."
It must be where she can lay her hands upon it.
Deve ser onde ela pode ter acesso a ele."
It must be in her own house.”
Deve ser na sua própria casa."
“But it has twice been burgled.”
"Mas já foi assaltada duas vezes."
“Pshaw! They did not know how to look.”
"Pshaw! Eles não sabiam como procurar."
“But how will you look?”
"Mas como é que tu vais procurar?"
“I will not look.”
"Eu não vou procurar."
“What then?”
"E então?"
“I will get her to show me.”
"Eu vou pedir-lhe para me mostrar."
“But she will refuse.”
"Mas ela vai recusar."
“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”
"Ela não vai conseguir. Mas eu ouço o barulho de rodas. É a carruagem dela. Agora executa as minhas ordens à letra."
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.
Enquanto ele falava, o brilho das luzes laterais de uma carruagem surgiu na curva da avenida.
It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.
Era uma pequena carruagem elegante que chocalhava até à porta de Briony Lodge.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.
Quando ela parou, um dos homens ociosos no canto avançou para abrir a porta na esperança de ganhar um cêntimo, mas foi afastado por outro ocioso, que tinha corrido para cima com a mesma intenção.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.
Uma briga feroz irrompeu, que foi intensificada pelos dois guardas, que tomaram partido de um dos ociosos, e pelo afilador de tesouras, que estava igualmente zangado com o outro lado.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.
Um golpe foi desferido, e num instante a senhora, que tinha saído da sua carruagem, estava no centro de um pequeno grupo de homens enrubecidos e a lutar, que atingiam ferozmente uns aos outros com os seus punhos e varas.
Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.
Holmes lançou-se para a multidão para proteger a senhora; mas, assim que chegou até ela, deu um grito e caiu no chão, com o sangue a correr livremente pelo seu rosto.
At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
Ao cair, os guardas fugiram numa direção e os ociosos noutra, enquanto várias pessoas melhor vestidas, que tinham observado a luta sem participar, se juntaram para ajudar a senhora e para atender ao homem ferido.
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
Irene Adler, como ainda lhe chamarei, tinha subido rapidamente os degraus; mas ela estava no topo com a sua figura soberba delineada contra as luzes do corredor, olhando para trás para a rua.
“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.
"O pobre cavalheiro está muito ferido?" ela perguntou.
“He is dead,” cried several voices.
"Ele está morto," gritaram várias vozes.
“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”
"Não, não, ele ainda está vivo!" gritou outra. "Mas ele vai morrer antes de vocês o conseguirem levar para o hospital."
“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”
"Ele é um homem corajoso," disse uma mulher. "Eles teriam roubado a bolsa e o relógio da senhora se não fosse por ele. Eles eram um gangue, e um gangue violento também. Ah, ele está a respirar agora."
“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”
"Ele não pode ficar deitado na rua. Podemos trazê-lo para dentro, senhora?"
“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”
"Claro. Tragam-no para a sala de estar. Há um sofá confortável. Por aqui, por favor!"
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.
Lentamente e solenemente, ele foi levado para Briony Lodge e deitado na sala principal, enquanto eu ainda observava os acontecimentos do meu posto junto à janela.
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
As lâmpadas tinham sido acesas, mas as persianas não tinham sido fechadas, de modo que eu podia ver Holmes enquanto ele estava deitado no sofá.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
Não sei se ele foi tomado de remorso nesse momento pelo papel que estava a desempenhar, mas sei que nunca me senti mais profundamente envergonhado de mim mesmo na minha vida do que quando vi a bela criatura contra quem eu estava a conspirar, ou a graça e bondade com que ela cuidava do homem ferido.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
E, no entanto, seria a traição mais negra para Holmes se eu me retirasse agora do papel que ele me tinha confiado.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
Eu endureci o meu coração e tirei o fumigador de debaixo do meu casaco.
After all, I thought, we are not injuring her.
Afinal, pensei, nós não lhe estamos a fazer mal.
We are but preventing her from injuring another.
Estamos apenas a impedir que ela magoe outra pessoa.
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.
Holmes tinha-se sentado no sofá, e eu vi-o a mexer-se como um homem que precisa de ar.
A maid rushed across and threw open the window.
Uma empregada apressou-se a abrir a janela.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”
No mesmo instante, eu vi-o a levantar a mão e, ao sinal, eu lancei o meu fumigador para dentro da sala com um grito de "Fogo!"
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”
A palavra não tinha ainda saído da minha boca quando toda a multidão de espectadores, bem vestidos e mal - cavalheiros, cavalariços e empregadas - se juntaram num grito geral de "Fogo!"
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
Nuvens espessas de fumo enrolavam-se pela sala e saíam pela janela aberta.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.
Eu apanhei um vislumbre de figuras a correr, e um momento depois, a voz de Holmes lá de dentro a assegurar-lhes que era um alarme falso.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.
Deslizando através da multidão a gritar, eu dirigi-me para o canto da rua, e em dez minutos tive o prazer de encontrar o braço do meu amigo no meu, e de sair do local do alvoroço.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.
Ele caminhou rapidamente e em silêncio durante alguns minutos até que virássemos para uma das ruas tranquilas que conduzem para Edgeware Road.
“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”
"Fizeste isso muito bem, Doutor", observou ele. "Nada poderia ter sido melhor. Está tudo bem."
“You have the photograph?”
"Tens a fotografia?"
“I know where it is.”
"Eu sei onde ela está."
“And how did you find out?”
"E como descobriste isso?"
“She showed me, as I told you she would.”
"Ela mostrou-me, como te disse que ela iria fazer."
“I am still in the dark.”
"Eu ainda estou no escuro."
“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”
"Não quero fazer um mistério", disse ele, rindo. "O assunto era perfeitamente simples. Tu, claro, viste que toda a gente na rua era cúmplice. Eles estavam todos envolvidos para a noite."
“I guessed as much.”
"Eu adivinhei isso."
“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”
"Então, quando a briga começou, eu tinha um pouco de tinta vermelha húmida na palma da minha mão. Eu corri para a frente, caí, bati com a mão no meu rosto, e tornei-me um espectáculo lamentável. É um truque antigo."
“That also I could fathom.”
"Isso também eu podia perceber."
“Then they carried me in.
"Depois, eles levaram-me para dentro."
She was bound to have me in.
"Ela estava obrigada a ter-me lá dentro."
What else could she do?
"O que mais poderia ela fazer?"
And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.
"E para a sala de estar dela, que era a mesma sala que eu suspeitava."
It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.
"Estava entre essa e o quarto dela, e eu estava determinado a ver qual delas era."
They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”
"Eles deitaram-me num sofá, eu pedi ar, eles foram obrigados a abrir a janela, e tu tiveste a tua oportunidade."
“How did that help you?”
"Como é que isso te ajudou?"
“It was all-important.
"Foi muito importante."
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.
"Quando uma mulher pensa que a sua casa está a arder, o seu instinto é, de imediato, correr para a coisa que ela mais valoriza."
It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.
"É um impulso perfeitamente irresistível, e eu já tirei partido disso mais do que uma vez."
In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.
"No caso do Escândalo de Substituição de Darlington, isso foi útil para mim, e também no caso do Castelo de Arnsworth."
A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.
"Uma mulher casada agarra o seu bebé; uma mulher solteira alcança a sua caixa de jóias."
Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.
"Agora, ficou claro para mim que a nossa senhora de hoje não tinha nada na casa que fosse mais precioso para ela do que aquilo que nós estamos à procura."
She would rush to secure it.
"Ela iria correr para o proteger."
The alarm of fire was admirably done.
"O alarme de incêndio foi admiravelmente feito."
The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.
"O fumo e os gritos foram suficientes para abalar os nervos de aço."
She responded beautifully.
"Ela reagiu lindamente."
The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.
"A fotografia está num nicho por trás de um painel deslizante, logo acima do puxador de campainha à direita."
She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.
"Ela estava lá num instante, e eu apanhei um vislumbre enquanto ela o puxava para fora."
When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.
"Quando eu gritei que era um alarme falso, ela colocou-o de volta, olhou para o foguete, saiu da sala, e eu não a vi desde então."
I rose, and, making my excuses, escaped from the house.
"Eu levantei-me, e, dando as minhas desculpas, saí da casa."
I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.
"Eu hesitei se deveria tentar proteger a fotografia imediatamente; mas o cocheiro tinha entrado, e como ele estava a observar-me atentamente, pareceu-me mais seguro esperar."
A little over-precipitance may ruin all.”
"Um pouco de precipitação excessiva pode arruinar tudo."
“And now?” I asked.
"E agora?" perguntei eu.
“Our quest is practically finished.
"A nossa busca está praticamente terminada."
I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.
"Eu vou visitar o Rei amanhã, e contigo, se quiseres vir connosco."
We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.
"Ser-nos-á mostrado a sala de estar para esperar pela senhora, mas é provável que quando ela vier, ela não nos encontre nem a fotografia."
It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”
"Poderia ser uma satisfação para Sua Majestade recuperá-la com as suas próprias mãos."
“And when will you call?”
"E quando é que vais visitar?"
“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”
"Às oito da manhã. Ela não estará acordada, por isso teremos campo livre. Além disso, temos de ser pontuais, pois este casamento pode significar uma mudança completa na sua vida e hábitos. Eu tenho de telegrafar ao Rei sem demora."
We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:
Tínhamos chegado a Baker Street e parámos à porta. Ele estava a procurar a chave nos seus bolsos quando alguém que passava disse:
“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”
"Boa noite, Senhor Sherlock Holmes."
There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.
Havia várias pessoas na calçada nessa altura, mas a saudação pareceu vir de um jovem magro com um casaco de lã que passou a correr.
“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”
"Já ouvi essa voz antes," disse Holmes, olhando para a rua pouco iluminada. "Agora, pergunto-me quem diabos poderia ter sido."
I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.
Eu dormi em Baker Street nessa noite, e estávamos a tomar o nosso pequeno-almoço e café de manhã quando o Rei da Boémia entrou apressadamente na sala.
“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.
"Vocês conseguiram mesmo!" gritou ele, agarrando Sherlock Holmes por ambos os ombros e olhando ansiosamente para o seu rosto.
“Not yet.”
"Ainda não."
“But you have hopes?”
"Mas vocês têm esperanças?"
“I have hopes.”
"Eu tenho esperanças."
“Then, come. I am all impatience to be gone.”
"Então, venham. Estou todo impaciente para ir embora."
“We must have a cab.”
"Precisamos de um táxi."
“No, my brougham is waiting.”
"Não, a minha carruagem está à espera."
“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.
"Então isso vai simplificar as coisas." Descemos e partimos novamente para Briony Lodge.
“Irene Adler is married,” remarked Holmes.
"Irene Adler é casada," observou Holmes.
“Married! When?”
"Casada! Quando?"
“Yesterday.”
"Ontem."
“But to whom?”
"Mas com quem?"
“To an English lawyer named Norton.”
"Com um advogado inglês chamado Norton."
“But she could not love him.”
"Mas ela não poderia amá-lo."
“I am in hopes that she does.”
"Espero que ela o ame."
“And why in hopes?”
"E porquê esperar?"
“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”
"Porque isso pouparia Vossa Majestade de qualquer receio de futuros aborrecimentos. Se a senhora ama o seu marido, ela não ama Vossa Majestade. Se ela não ama Vossa Majestade, não há razão para que ela interfira com o plano de Vossa Majestade."
“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.
"É verdade. E ainda assim—! Bem! Queria que ela fosse da minha própria posição! Que rainha ela teria sido!" Ele caiu num silêncio melancólico, que só foi interrompido quando chegámos a Serpentine Avenue.
The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.
A porta de Briony Lodge estava aberta, e uma mulher idosa estava nos degraus. Ela observou-nos com um olhar sarcástico enquanto saíamos da carruagem.
“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.
"Sr. Sherlock Holmes, creio eu?" disse ela.
“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.
"Eu sou o Sr. Holmes," respondeu o meu companheiro, olhando para ela com um olhar interrogativo e bastante surpreendido.
“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”
"De facto! A minha patroa disse-me que era provável que o senhor viesse. Ela partiu esta manhã com o seu marido no comboio das 5:15 de Charing Cross para o Continente."
“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”
"O quê!" Sherlock Holmes recuou, pálido de desgosto e surpresa. "Quer dizer que ela deixou a Inglaterra?"
“Never to return.”
"Para nunca mais voltar."
“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”
"E os documentos?" perguntou o Rei rouco. "Tudo está perdido."
“We shall see.”
"Vamos ver."
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.
Ele empurrou a empregada e correu para a sala de estar, seguido pelo Rei e por mim.
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.
A mobília estava espalhada por todo o lado, com prateleiras desmontadas e gavetas abertas, como se a senhora as tivesse saqueado apressadamente antes da sua fuga.
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.
Holmes apressou-se a puxar a campainha, arrancou uma pequena porta deslizante e, mergulhando a mão, tirou uma fotografia e uma carta.
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.
A fotografia era da própria Irene Adler em vestido de noite, a carta estava endereçada a "Sherlock Holmes, Esq."
To be left till called for.”
"Para ser deixado até que seja chamado."
My friend tore it open, and we all three read it together.
O meu amigo rasgou-a e todos nós os três lemos juntos.
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:
Estava datada de meia-noite da noite anterior e dizia o seguinte:
“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.
"MEU QUERIDO SENHOR SHERLOCK HOLMES, — Você realmente fez isso muito bem."
You took me in completely.
"Você enganou-me completamente."
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.
"Até depois do alarme de incêndio, eu não tive qualquer suspeita."
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.
"Mas então, quando descobri como me tinha traído, comecei a pensar."
I had been warned against you months ago.
"Eu tinha sido avisado contra si há meses."
I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.
"Disseram-me que, se o Rei contratasse um agente, seria certamente você."
And your address had been given me.
"E o seu endereço tinha-me sido dado."
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.
"No entanto, apesar de tudo isto, você conseguiu que eu revelasse o que queria saber."
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.
"Mesmo depois de eu começar a suspeitar, achei difícil pensar mal de um clérigo tão querido e amável."
But, you know, I have been trained as an actress myself.
"Mas, sabe, eu própria fui treinada como atriz."
Male costume is nothing new to me.
"O traje masculino não é nada novo para mim."
I often take advantage of the freedom which it gives.
"Eu aproveito muitas vezes a liberdade que isso proporciona."
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.
"Enviei o John, o cocheiro, para observar você, corri para cima, vesti as minhas roupas de caminhada, como eu as chamo, e desci justamente quando você estava a partir."
“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.
"Bem, segui-o até à porta e, assim, certifiquei-me de que era realmente um objeto de interesse para o célebre Sr. Sherlock Holmes. Depois, eu, um pouco imprudentemente, desejei-lhe uma boa noite e parti para o Temple para ver o meu marido."
“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.
"Ambos pensámos que a melhor solução era fugir, quando perseguidos por um antagonista tão formidável; por isso, vai encontrar o ninho vazio quando lá for amanhã."
As to the photograph, your client may rest in peace.
"Quanto à fotografia, o seu cliente pode descansar em paz."
I love and am loved by a better man than he.
"Eu amo e sou amada por um homem melhor do que ele."
The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.
"O Rei pode fazer o que quiser sem ser incomodado por alguém a quem ele injustamente magoou."
I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.
"Eu guardo-o apenas para me proteger e para preservar uma arma que sempre me protegerá de quaisquer passos que ele possa tomar no futuro."
I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,
"Deixo uma fotografia que ele pode querer possuir; e eu permaneço, querido Sr. Sherlock Holmes."
“Very truly yours,
"Muito sinceramente seu,"
“IRENE NORTON, née ADLER.”
"IRENE NORTON, nascida ADLER."
“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”
"Que mulher — oh, que mulher!" exclamou o Rei da Boémia, quando todos nós três lemos esta epístola. "Não vos disse eu o quão rápida e resoluta ela era? Não teria ela sido uma rainha admirável? Não é uma pena que ela não estivesse ao meu nível?"
“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”
"Do que eu vi da senhora, ela parece, de facto, estar a um nível muito diferente do de Vossa Majestade," disse Holmes friamente. "Lamento não ter sido capaz de trazer os negócios de Vossa Majestade a uma conclusão mais bem-sucedida."
“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”
"Pelo contrário, meu caro senhor," exclamou o Rei; "nada poderia ser mais bem-sucedido. Eu sei que a palavra dela é inviolável. A fotografia está agora tão segura como se estivesse no fogo."
“I am glad to hear your Majesty say so.”
"Estou feliz de ouvir Vossa Majestade dizer isso."
“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.
"Estou imensamente em dívida para consigo. Por favor, diga-me de que forma posso recompensá-lo. Este anel —" Ele tirou um anel de serpente de esmeralda do seu dedo e estendeu-o na palma da sua mão.
“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.
"Vossa Majestade tem algo que eu valorizaria ainda mais," disse Holmes.
“You have but to name it.”
"Não têm senão de o nomear."
“This photograph!”
"Esta fotografia!"
The King stared at him in amazement.
O Rei olhou para ele com espanto.
“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”
"A fotografia de Irene!" ele exclamou. "Certamente, se o desejar."
“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.
"Agradeço a Vossa Majestade. Então, não há mais nada a fazer neste assunto. Tenho a honra de lhe desejar um muito bom dia." Ele fez uma reverência e, afastando-se sem notar a mão que o Rei lhe estendera, partiu na minha companhia para os seus aposentos.
And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.
E foi assim que um grande escândalo ameaçou afetar o reino da Boémia, e como os melhores planos do Sr. Sherlock Holmes foram derrotados pela perspicácia de uma mulher.
He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.
Ele costumava rir da perspicácia das mulheres, mas não o tenho ouvido fazer isso ultimamente.
And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.
E quando ele fala de Irene Adler, ou quando se refere à sua fotografia, é sempre sob o honroso título de mulher.

A Scandal In Bohemia