Capítulo Primero. De lo que el cura y el barbero pasaron con don Quijote cerca de su enfermedad
Capítulo Primeiro. Do que o padre e o barbeiro passaram com Don Quixote perto da sua doença.
Cuenta Cide Hamete Benengeli, en la segunda parte desta historia y tercera salida de don Quijote, que el cura y el barbero se estuvieron casi un mes sin verle, por no renovarle y traerle a la memoria las cosas pasadas;
Cide Hamete Benengeli conta, na segunda parte desta história e na terceira saída de Don Quixote, que o padre e o barbeiro ficaram quase um mês sem vê-lo, por não o renovarem e trazerem à sua memória as coisas passadas;
pero no por esto dejaron de visitar a su sobrina y a su ama, encargándolas tuviesen cuenta con regalarle, dándole a comer cosas confortativas y apropiadas para el corazón y el celebro, de donde procedía, según buen discurso, toda su mala ventura.
mas, apesar disso, não deixaram de visitar a sua sobrinha e a sua ama, encarregando-as de lhe dar presentes, dando-lhe comida confortadora e apropriada para o coração e o cérebro, de onde provinha, segundo o bom discurso, toda a sua má sorte.
Las cuales dijeron que así lo hacían, y lo harían, con la voluntad y cuidado posible, porque echaban de ver que su señor por momentos iba dando muestras de estar en su entero juicio;
As quais disseram que assim o faziam, e o fariam, com a vontade e o cuidado possíveis, porque viam que o seu senhor, por momentos, dava sinais de estar no seu pleno juízo;
de lo cual recibieron los dos gran contento, por parecerles que habían acertado en haberle traído encantado en el carro de los bueyes, como se contó en la primera parte desta tan grande como puntual historia, en su último capítulo.
do que ambos receberam grande contentamento, por lhes parecer que tinham acertado em o trazer encantado no carro dos bois, como foi contado na primeira parte desta tão grande como pontual história, no seu último capítulo.
Y así, determinaron de visitarle y hacer esperiencia de su mejoría, aunque tenían casi por imposible que la tuviese, y acordaron de no tocarle en ningún punto de la andante caballería, por no ponerse a peligro de descoser los de la herida, que tan tiernos estaban.
E assim, decidiram visitá-lo e fazer experiência da sua melhoria, embora tivessem quase por impossível que a tivesse, e acordaram em não o tocar em nenhum ponto da andante cavalaria, para não se porem em perigo de descosturar os da ferida, que estavam tão sensíveis.
Visitáronle, en fin, y halláronle sentado en la cama, vestida una almilla de bayeta verde, con un bonete colorado toledano; y estaba tan seco y amojamado, que no parecía sino hecho de carne momia.
Visitaram-no, enfim, e encontraram-no sentado na cama, vestido com uma almilla de veludo verde, com um boné colorido de Toledo; e estava tão seco e amojado, que não parecia senão feito de carne mumificada.
Fueron dél muy bien recebidos, preguntáronle por su salud, y él dio cuenta de sí y de ella con mucho juicio y con muy elegantes palabras;
Foram muito bem recebidos, perguntaram-lhe pela sua saúde, e ele deu conta de si e dela com muito juízo e com palavras muito elegantes;
y en el discurso de su plática vinieron a tratar en esto que llaman razón de estado y modos de gobierno, enmendando este abuso y condenando aquél, reformando una costumbre y desterrando otra, haciéndose cada uno de los tres un nuevo legislador, un Licurgo moderno o un Solón flamante;
e na conversa vieram a tratar do que chamam razão de Estado e modos de governo, corrigindo este abuso e condenando aquele, reformando uma costumem e desterrando outra, fazendo cada um dos três um novo legislador, um Licurgo moderno ou um Solón flamante;
y de tal manera renovaron la república, que no pareció sino que la habían puesto en una fragua, y sacado otra de la que pusieron;
e de tal maneira renovaram a república, que não pareceu senão que a tinham posto numa forja, e tirado outra da que puseram;
y habló don Quijote con tanta discreción en todas las materias que se tocaron, que los dos esaminadores creyeron indubitadamente que estaba del todo bueno y en su entero juicio.
e Don Quixote falou com tanta discrição em todos os assuntos que foram abordados, que os dois examinadores acreditaram indubitavelmente que ele estava completamente bem e no seu pleno juízo.
Halláronse presentes a la plática la sobrina y ama, y no se hartaban de dar gracias a Dios de ver a su señor con tan buen entendimiento;
Estavam presentes na conversa a sobrinha e a ama, e não se cansavam de agradecer a Deus por ver o seu senhor com tão bom entendimento;
pero el cura, mudando el propósito primero, que era de no tocarle en cosa de caballerías, quiso hacer de todo en todo esperiencia si la sanidad de don Quijote era falsa o verdadera, y así, de lance en lance, vino a contar algunas nuevas que habían venido de la corte;
mas o padre, mudando o propósito primeiro, que era de não o tocar em coisa de cavalaria, quis fazer experiência se a saúde de Don Quixote era falsa ou verdadeira, e assim, de lance em lance, veio a contar algumas novidades que tinham vindo da corte;
y, entre otras, dijo que se tenía por cierto que el Turco bajaba con una poderosa armada, y que no se sabía su designio, ni adónde había de descargar tan gran nublado;
e, entre outras, disse que se tinha por certo que o Turco descia com uma poderosa armada, e que não se sabia o seu desígnio, nem para onde iria descarregar tão grande nuvens.
y, con este temor, con que casi cada año nos toca arma, estaba puesta en ella toda la cristiandad, y Su Majestad había hecho proveer las costas de Nápoles y Sicilia y la isla de Malta.
E, com este temor, com que quase todos os anos nos toca a arma, estava toda a cristandade posta nela, e Sua Majestade tinha feito providências para as costas de Nápoles e da Sicília e da ilha de Malta.
A esto respondió don Quijote:
A isto respondeu Don Quixote:
— Su Majestad ha hecho como prudentísimo guerrero en proveer sus estados con tiempo, porque no le halle desapercebido el enemigo; pero si se tomara mi consejo, aconsejárale yo que usara de una prevención, de la cual Su Majestad la hora de agora debe estar muy ajeno de pensar en ella.
— Sua Majestade fez como um guerreiro prudentíssimo em providenciar os seus estados a tempo, para que o inimigo não o apanhasse desprevenido; mas se tomasse o meu conselho, aconselhar-lhe-ia que usasse de uma prevenção, da qual Sua Majestade neste momento deve estar muito alheio de pensar.
Apenas oyó esto el cura, cuando dijo entre sí:
Assim que o padre ouviu isto, disse para si mesmo:
— ¡Dios te tenga de su mano, pobre don Quijote: que me parece que te despeñas de la alta cumbre de tu locura hasta el profundo abismo de tu simplicidad!
— Que Deus te tenha na sua mão, pobre Don Quixote: parece-me que estás a cair da alta cimeira da tua loucura para o profundo abismo da tua simplicidade!
Mas el barbero, que ya había dado en el mesmo pensamiento que el cura, preguntó a don Quijote cuál era la advertencia de la prevención que decía era bien se hiciese; quizá podría ser tal, que se pusiese en la lista de los muchos advertimientos impertinentes que se suelen dar a los príncipes.
Mas o barbeiro, que já tinha tido o mesmo pensamento que o padre, perguntou a Don Quixote qual era a advertência de prevenção que dizia que se devia fazer; talvez pudesse ser tal, que se pusesse na lista dos muitos avisos impertinentes que costumam ser dados aos príncipes.
— El mío, señor rapador —dijo don Quijote—, no será impertinente, sino perteneciente.
— O meu, senhor rapador —disse Don Quixote—, não será impertinente, mas pertinente.
— No lo digo por tanto —replicó el barbero—, sino porque tiene mostrado la esperiencia que todos o los más arbitrios que se dan a Su Majestad, o son imposibles, o disparatados, o en daño del rey o del reino.
— Não o digo por isso —replicou o barbeiro—, mas porque a experiência mostrou que todos ou a maioria dos conselhos que são dados a Sua Majestade, ou são impossíveis, ou disparatados, ou em detrimento do rei ou do reino.
— Pues el mío —respondió don Quijote— ni es imposible ni disparatado, sino el más fácil, el más justo y el más mañero y breve que puede caber en pensamiento de arbitrante alguno.
— Pois o meu —respondeu Don Quixote— não é impossível nem disparatado, mas o mais fácil, o mais justo e o mais sagaz e breve que pode caber no pensamento de qualquer conselheiro.
— Ya tarda en decirle vuestra merced, señor don Quijote —dijo el cura.
— Já é tarde para o dizer, Vossa Excelência, Senhor Don Quixote —disse o padre.
— No querría —dijo don Quijote— que le dijese yo aquí agora, y amaneciese mañana en los oídos de los señores consejeros, y se llevase otro las gracias y el premio de mi trabajo.
— Não gostaria —disse Don Quixote— que o dissesse aqui agora, e amanhã surgisse nos ouvidos dos senhores conselheiros, e outro levasse os agradecimentos e o prémio do meu trabalho.
— Por mí —dijo el barbero—, doy la palabra, para aquí y para delante de Dios, de no decir lo que vuestra merced dijere a rey ni a roque, ni a hombre terrenal, juramento que aprendí del romance del cura que en el prefacio avisó al rey del ladrón que le había robado las cien doblas y la su mula la andariega.
— Por mim —disse o barbeiro—, dou a minha palavra, aqui e de agora em diante perante Deus, de não dizer o que Vossa Excelência disser ao rei ou ao roque, ou a qualquer homem terrestre, juramento que aprendi do romance do padre que no prefácio avisou o rei do ladrão que lhe tinha roubado as cem dobras e a sua mula andariega.
— No sé historias —dijo don Quijote—, pero sé que es bueno ese juramento, en fee de que sé que es hombre de bien el señor barbero.
— Não conheço histórias —disse Don Quixote—, mas sei que é bom esse juramento, em fé de que sei que o senhor barbeiro é um homem de bem.
— Cuando no lo fuera —dijo el cura—, yo le abono y salgo por él, que en este caso no hablará más que un mudo, so pena de pagar lo juzgado y sentenciado.
— Se não o fosse —disse o padre—, eu garanto e respondo por ele, que neste caso não falará mais do que um mudo, sob pena de pagar o que for julgado e sentenciado.
— Y a vuestra merced, ¿quién le fía, señor cura? —dijo don Quijote.
— E a Vossa Excelência, quem lhe garante, senhor padre? —disse Don Quixote.
— Mi profesión —respondió el cura—, que es de guardar secreto.
— A minha profissão —respondeu o padre—, que é de guardar segredo.
— ¡Cuerpo de tal!
— Caramba!
—dijo a esta sazón don Quijote—.
—disse neste momento Don Quixote—.
¿Hay más, sino mandar Su Majestad por público pregón que se junten en la corte para un día señalado todos los caballeros andantes que vagan por España; que, aunque no viniesen sino media docena, tal podría venir entre ellos, que solo bastase a destruir toda la potestad del Turco?
Há mais, senão que Sua Majestade ordene por proclamação pública que se reúnam na corte, num dia designado, todos os cavaleiros andantes que vagueiam por Espanha; que, mesmo que não viessem senão meia dúzia, poderia haver entre eles o suficiente para destruir todo o poder do Turco?
Esténme vuestras mercedes atentos, y vayan conmigo.
Estejam atentos, Vossas Excelências, e vão comigo.
¿Por ventura es cosa nueva deshacer un solo caballero andante un ejército de docientos mil hombres, como si todos juntos tuvieran una sola garganta, o fueran hechos de alfenique?
Será, porventura, uma novidade um único cavaleiro andante derrotar um exército de cem mil homens, como se todos juntos tivessem apenas uma garganta, ou fossem feitos de alfinete?
Si no, díganme: ¿cuántas historias están llenas destas maravillas?
Se não, digam-me: quantas histórias estão repletas destas maravilhas?
¡Había, en hora mala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy el famoso don Belianís, o alguno de los del inumerable linaje de Amadís de Gaula; que si alguno déstos hoy viviera y con el Turco se afrontara, a fee que no le arrendara la ganancia!
Eu, infelizmente para mim, não quero dizer para outro, poderia viver hoje o famoso Don Belianís, ou algum da inumerável linhagem de Amadís de Gaula; que, se algum deles vivesse hoje e se confrontasse com o Turco, aposto que não lhe arrendaria a vitória!
Pero Dios mirará por su pueblo, y deparará alguno que, si no tan bravo como los pasados andantes caballeros, a lo menos no les será inferior en el ánimo; y Dios me entiende, y no digo más.
Mas Deus cuidará do seu povo, e proporcionará alguém que, se não tão corajoso como os cavaleiros andantes do passado, pelo menos não lhes será inferior em espírito; e Deus compreende-me, e não digo mais.
— ¡Ay! —dijo a este punto la sobrina—; ¡que me maten si no quiere mi señor volver a ser caballero andante!
— Ah! —disse neste ponto a sobrinha—; que me matem se o meu senhor não quiser voltar a ser um cavaleiro andante!
A lo que dijo don Quijote:
Ao que Don Quixote disse:
— Caballero andante he de morir, y baje o suba el Turco cuando él quisiere y cuan poderosamente pudiere; que otra vez digo que Dios me entiende.
— Eu morrerei como um cavaleiro andante, e o Turco pode subir ou descer quando quiser e tão poderosamente quanto possa; pois, repito, Deus compreende-me.
A esta sazón dijo el barbero:
Neste momento, o barbeiro disse:
— Suplico a vuestras mercedes que se me dé licencia para contar un cuento breve que sucedió en Sevilla, que, por venir aquí como de molde, me da gana de contarle.
— Peço a vossas excelências que me dêem licença para contar uma breve história que aconteceu em Sevilha, que, tendo vindo aqui por acaso, me dá vontade de a contar.
Dio la licencia don Quijote, y el cura y los demás le prestaron atención, y él comenzó desta manera:
Don Quixote deu a licença, e o padre e os outros prestaram atenção, e ele começou desta forma:
— «En la casa de los locos de Sevilla estaba un hombre a quien sus parientes habían puesto allí por falto de juicio.
— Na casa dos loucos de Sevilha, estava um homem que os seus parentes tinham lá colocado por falta de juízo.
Era graduado en cánones por Osuna, pero, aunque lo fuera por Salamanca, según opinión de muchos, no dejara de ser loco.
Ele era licenciado em cânones por Osuna, mas, embora o fosse por Salamanca, na opinião de muitos, não deixava de ser louco.
Este tal graduado, al cabo de algunos años de recogimiento, se dio a entender que estaba cuerdo y en su entero juicio, y con esta imaginación escribió al arzobispo, suplicándole encarecidamente y con muy concertadas razones le mandase sacar de aquella miseria en que vivía, pues por la misericordia de Dios había ya cobrado el juicio perdido;
Este tal licenciado, após alguns anos de reclusão, deu a entender que estava são e no seu pleno juízo, e com esta ideia escreveu ao arcebispo, suplicando-lhe veementemente e com razões muito bem fundamentadas que o tirasse daquela miséria em que vivia, pois, pela misericórdia de Deus, ele já tinha recuperado o juízo perdido;
pero que sus parientes, por gozar de la parte de su hacienda, le tenían allí, y, a pesar de la verdad, querían que fuese loco hasta la muerte.
mas os seus parentes, para gozarem da parte da sua fortuna, mantinham-no lá, e, apesar da verdade, queriam que ele fosse louco até à morte.
»El arzobispo, persuadido de muchos billetes concertados y discretos, mandó a un capellán suyo se informase del retor de la casa si era verdad lo que aquel licenciado le escribía, y que asimesmo hablase con el loco, y que si le pareciese que tenía juicio, le sacase y pusiese en libertad.
O arcebispo, persuadido por muitas notas concertadas e discretas, mandou um capelão seu inquirir do reitor da casa se era verdade o que aquele licenciado lhe escrevia, e que falasse também com o louco, e que, se lhe parecesse que ele tinha juízo, o tirasse e o pusesse em liberdade.
Hízolo así el capellán, y el retor le dijo que aquel hombre aún se estaba loco: que, puesto que hablaba muchas veces como persona de grande entendimiento, al cabo disparaba con tantas necedades, que en muchas y en grandes igualaban a sus primeras discreciones, como se podía hacer la esperiencia hablándole.
O capelão fez assim, e o reitor disse-lhe que aquele homem ainda estava louco: que, apesar de falar muitas vezes como uma pessoa de grande entendimento, no fim dizia tantas tolices, que em muitas e grandes coisas igualavam as suas primeiras discrições, como se podia ver pela experiência de falar com ele.
Quiso hacerla el capellán, y, poniéndole con el loco, habló con él una hora y más, y en todo aquel tiempo jamás el loco dijo razón torcida ni disparatada; antes, habló tan atentadamente, que el capellán fue forzado a creer que el loco estaba cuerdo;
O capelão quis fazê-lo, e, pondo-se com o louco, falou com ele uma hora e mais, e durante todo esse tempo o louco nunca disse nada errado nem disparatado; pelo contrário, falou tão atentadamente, que o capelão foi forçado a acreditar que o louco estava são;
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos;
e entre outras coisas que o louco lhe disse foi que o reitor o tinha em aversão, por não perder os presentes que os seus parentes lhe faziam porque dizia que ainda estava louco, e com lúcidos intervalos;
y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre.
e que o maior contrário que tinha na sua desgraça era a sua grande fortuna, pois, para gozá-la, os seus inimigos o caluniavam e duvidavam da misericórdia que Nosso Senhor lhe tinha feito ao torná-lo de besta em homem.
Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio.
Finalmente, ele falou de tal maneira que tornou o reitor desconfiado, os seus parentes gananciosos e desalmados, e ele tão discreto que o capelão se determinou a levá-lo consigo para que o arcebispo o visse e tocasse com a mão a verdade desse negócio.
»Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado; volvió a decir el retor que mirase lo que hacía, porque, sin duda alguna, el licenciado aún se estaba loco.
»Com esta boa fé, o bom capelão pediu ao reitor que mandasse dar os vestidos com que o licenciado lá tinha entrado; o reitor voltou a dizer que olhasse para o que fazia, pois, sem dúvida alguma, o licenciado ainda estava louco.
No sirvieron de nada para con el capellán las prevenciones y advertimientos del retor para que dejase de llevarle; obedeció el retor, viendo ser orden del arzobispo; pusieron al licenciado sus vestidos, que eran nuevos y decentes, y, como él se vio vestido de cuerdo y desnudo de loco, suplicó al capellán que por caridad le diese licencia para ir a despedirse de sus compañeros los locos.
Não serviram de nada para com o capelão as precauções e advertências do reitor para que deixasse de o levar; o reitor obedeceu, vendo ser ordem do arcebispo; puseram ao licenciado os seus vestidos, que eram novos e decentes, e, como ele se viu vestido de cuerdo e nu de louco, suplicou ao capelão que, por caridade, lhe desse licença para ir despedir-se dos seus companheiros loucos.
El capellán dijo que él le quería acompañar y ver los locos que en la casa había.
O capelão disse que ele queria acompanhá-lo e ver os loucos que havia na casa.
Subieron, en efeto, y con ellos algunos que se hallaron presentes; y, llegado el licenciado a una jaula adonde estaba un loco furioso, aunque entonces sosegado y quieto, le dijo:
Subiram, de facto, e com eles alguns que se encontravam presentes; e, chegado o licenciado a uma jaula onde estava um louco furioso, embora então apaziguado e quieto, disse-lhe:
"Hermano mío, mire si me manda algo, que me voy a mi casa; que ya Dios ha sido servido, por su infinita bondad y misericordia, sin yo merecerlo, de volverme mi juicio: ya estoy sano y cuerdo; que acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible.
"Meu irmão, vê se me mandas alguma coisa, pois vou para a minha casa; que Deus, pela sua infinita bondade e misericórdia, sem eu o merecer, me restituiu o meu juízo: estou são e cuerdo; que acerca do poder de Deus nada é impossível."
Tenga grande esperanza y confianza en Él, que, pues a mí me ha vuelto a mi primero estado, también le volverá a él si en Él confía.
Tenha grande esperança e confiança n'Ele, que, tendo-me restituído ao meu primeiro estado, também o restituirá a ele, se n'Ele confiar.
Yo tendré cuidado de enviarle algunos regalos que coma, y cómalos en todo caso, que le hago saber que imagino, como quien ha pasado por ello, que todas nuestras locuras proceden de tener los estómagos vacíos y los celebros llenos de aire.
Terei o cuidado de lhe enviar alguns presentes que coma, e coma-os de qualquer maneira, pois lhe faço saber que imagino, como quem passou por isso, que todas as nossas loucuras procedem de termos os estômagos vazios e os cérebros cheios de ar.
Esfuércese, esfuércese, que el descaecimiento en los infortunios apoca la salud y acarrea la muerte".
Esforce-se, esforce-se, pois a debilidade nos infortúnios diminui a saúde e traz a morte."
»Todas estas razones del licenciado escuchó otro loco que estaba en otra jaula, frontero de la del furioso, y, levantándose de una estera vieja donde estaba echado y desnudo en cueros, preguntó a grandes voces quién era el que se iba sano y cuerdo.
»Todas estas razões do licenciado ouviu outro louco que estava noutra jaula, fronteira da do furioso, e, levantando-se de uma esteira velha onde estava deitado e nu em cueiros, perguntou a grandes vozes quem era o que se ia sano e cuerdo.
El licenciado respondió: "Yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aquí, por lo que doy infinitas gracias a los cielos, que tan grande merced me han hecho".
O licenciado respondeu: "Eu sou, irmão, o que me vou; que já não tenho necessidade de estar mais aqui, pelo que dou infinitas graças aos céus, que tão grande misericórdia me fizeram."
"Mirad lo que decís, licenciado, no os engañe el diablo —replicó el loco—; sosegad el pie, y estaos quedito en vuestra casa, y ahorraréis la vuelta".
"Vede o que dizeis, licenciado, não vos engane o demónio —replicou o louco—; acalmai o pé, e ficai quieto na vossa casa, e poupareis a volta."
"Yo sé que estoy bueno —replicó el licenciado—, y no habrá para qué tornar a andar estaciones".
"Eu sei que estou bom —replicou o licenciado—, e não haverá para que volte a andar estações."
"¿Vos bueno?
"Vós bom?
—dijo el loco—: agora bien, ello dirá; andad con Dios, pero yo os voto a Júpiter, cuya majestad yo represento en la tierra, que por solo este pecado que hoy comete Sevilla, en sacaros desta casa y en teneros por cuerdo, tengo de hacer un tal castigo en ella, que quede memoria dél por todos los siglos del los siglos, amén.
—disse o louco—: agora bem, isso dirá; ide com Deus, mas eu vos juro por Júpiter, cuja majestade eu represento na terra, que por este único pecado que hoje comete Sevilha, em vos tirar desta casa e vos ter por cuerdo, tenho de fazer um tal castigo nela, que fique memória dele por todos os séculos dos séculos, amém."
¿No sabes tú, licenciadillo menguado, que lo podré hacer, pues, como digo, soy Júpiter Tonante, que tengo en mis manos los rayos abrasadores con que puedo y suelo amenazar y destruir el mundo?
"Não sabeis vós, licenciadillo minguado, que o poderei fazer, pois, como digo, sou Júpiter Tonante, que tenho nas minhas mãos os raios abrasadores com que posso e costumo ameaçar e destruir o mundo?"
Pero con sola una cosa quiero castigar a este ignorante pueblo, y es con no llover en él ni en todo su distrito y contorno por tres enteros años, que se han de contar desde el día y punto en que ha sido hecha esta amenaza en adelante.
Mas com apenas uma coisa quero castigar este povo ignorante, e é não chover nele nem em todo o seu distrito e contorno por três anos inteiros, que devem ser contados a partir do dia e ponto em que esta ameaça foi feita em diante.
¿Tú libre, tú sano, tú cuerdo, y yo loco, y yo enfermo, y yo atado...?
Tu livre, tu sano, tu cuerdo, e eu louco, e eu doente, e eu atado...?
Así pienso llover como pensar ahorcarme".
Assim penso chover como penso enforcar-me."
»A las voces y a las razones del loco estuvieron los circustantes atentos, pero nuestro licenciado, volviéndose a nuestro capellán y asiéndole de las manos, le dijo: "No tenga vuestra merced pena, señor mío, ni haga caso de lo que este loco ha dicho, que si él es Júpiter y no quisiere llover, yo, que soy Neptuno, el padre y el dios de las aguas, lloveré todas las veces que se me antojare y fuere menester".
»Às vozes e às razões do louco, os circustantes estavam atentos, mas o nosso licenciado, voltando-se para o nosso capelão e agarrando-o pelas mãos, disse-lhe: "Não tenha a vossa mercê pena, meu senhor, nem faça caso do que este louco disse, que se ele é Júpiter e não quiser chover, eu, que sou Neptuno, o pai e o deus das águas, choverei todas as vezes que me apetecer e for necessário."
A lo que respondió el capellán: "Con todo eso, señor Neptuno, no será bien enojar al señor Júpiter: vuestra merced se quede en su casa, que otro día, cuando haya más comodidad y más espacio, volveremos por vuestra merced".
Ao que o capelão respondeu: "Apesar de tudo, senhor Neptuno, não será bom irritar o senhor Júpiter: ficai no vosso quarto, que outro dia, quando houver mais conforto e mais espaço, voltaremos por vossa mercê."
Rióse el retor y los presentes, por cuya risa se medio corrió el capellán; desnudaron al licenciado, quedóse en casa y acabóse el cuento.»
O retor e os presentes riram-se, pelo que o capelão se envergonhou; despiram o licenciado, ele ficou em casa e o conto acabou."
— Pues, ¿éste es el cuento, señor barbero —dijo don Quijote—, que, por venir aquí como de molde, no podía dejar de contarle?
— Pois, é este o conto, senhor barbeiro —disse Dom Quixote—, que, por vir aqui como de molde, não podia deixar de lhe contar?
¡Ah, señor rapista, señor rapista, y cuán ciego es aquel que no vee por tela de cedazo!
Ah, senhor rapista, senhor rapista, e quão cego é aquele que não vê por tecido de cedazo!
Y ¿es posible que vuestra merced no sabe que las comparaciones que se hacen de ingenio a ingenio, de valor a valor, de hermosura a hermosura y de linaje a linaje son siempre odiosas y mal recebidas?
E é possível que vossa mercê não saiba que as comparações que se fazem de engenho a engenho, de valor a valor, de beleza a beleza e de linhagem a linhagem são sempre odiosas e mal recebidas?
Yo, señor barbero, no soy Neptuno, el dios de las aguas, ni procuro que nadie me tenga por discreto no lo siendo; sólo me fatigo por dar a entender al mundo en el error en que está en no renovar en sí el felicísimo tiempo donde campeaba la orden de la andante caballería.
Eu, senhor barbeiro, não sou Neptuno, o deus das águas, nem procuro que ninguém me considere discreto, pois não o sou; apenas me esforço por fazer o mundo compreender o erro em que está ao não renovar em si o felicíssimo tempo em que reinava a ordem da cavalaria andante.
Pero no es merecedora la depravada edad nuestra de gozar tanto bien como el que gozaron las edades donde los andantes caballeros tomaron a su cargo y echaron sobre sus espaldas la defensa de los reinos, el amparo de las doncellas, el socorro de los huérfanos y pupilos, el castigo de los soberbios y el premio de los humildes.
Mas a nossa depravada idade não é merecedora de gozar tanto bem como aquele que gozou nas idades em que os cavaleiros andantes assumiram a defesa dos reinos, o amparo das donzelas, o socorro dos órfãos e pupilos, o castigo dos soberbos e o prémio dos humildes.
Los más de los caballeros que agora se usan, antes les crujen los damascos, los brocados y otras ricas telas de que se visten, que la malla con que se arman; ya no hay caballero que duerma en los campos, sujeto al rigor del cielo, armado de todas armas desde los pies a la cabeza;
A maioria dos cavaleiros que agora se usam, antes se enrolam nos damascos, nos brocados e noutras ricas telas de que se vestem, do que na armadura; já não há cavaleiro que durma nos campos, sujeito ao rigor do céu, armado de todas as armas desde os pés à cabeça;
y ya no hay quien, sin sacar los pies de los estribos, arrimado a su lanza, sólo procure descabezar, como dicen, el sueño, como lo hacían los caballeros andantes.
e já não há quem, sem tirar os pés dos estribos, apoiado na sua lança, procure apenas decapitar, como dizem, o sono, como faziam os cavaleiros andantes.
Ya no hay ninguno que, saliendo deste bosque, entre en aquella montaña, y de allí pise una estéril y desierta playa del mar, las más veces proceloso y alterado, y, hallando en ella y en su orilla un pequeño batel sin remos, vela, mástil ni jarcia alguna, con intrépido corazón se arroje en él, entregándose a las implacables olas del mar profundo, que ya le suben al cielo y ya le bajan al abismo;
Já não há ninguém que, saindo desta floresta, entre naquela montanha, e dali pise numa estéril e deserta praia do mar, muitas vezes tempestuosa e agitada, e, encontrando nela e na sua orla um pequeno barco sem remos, vela, mastro ou cordame, com coração intrépido se lance nele, entregando-se às implacáveis ondas do mar profundo, que o elevam ao céu e o baixam ao abismo;
y él, puesto el pecho a la incontrastable borrasca, cuando menos se cata, se halla tres mil y más leguas distante del lugar donde se embarcó, y, saltando en tierra remota y no conocida, le suceden cosas dignas de estar escritas, no en pergaminos, sino en bronces.
e ele, colocando o peito à incontestável tempestade, quando menos se apercebe, encontra-se a três mil e mais léguas de distância do local onde embarcou, e, saltando em terra remota e desconhecida, sucedem-lhe coisas dignas de ser escritas, não em pergaminhos, mas em bronzes.
Mas agora, ya triunfa la pereza de la diligencia, la ociosidad del trabajo, el vicio de la virtud, la arrogancia de la valentía y la teórica de la práctica de las armas, que sólo vivieron y resplandecieron en las edades del oro y en los andantes caballeros.
Mas agora, já triunfa a preguiça da diligência, a ociosidade do trabalho, o vício da virtude, a arrogância da bravura e a teórica da prática das armas, que apenas viveram e brilharam nas idades de ouro e nos cavaleiros andantes.
Si no, díganme: ¿quién más honesto y más valiente que el famoso Amadís de Gaula?;
Se não, digam-me: quem é mais honesto e mais corajoso do que o famoso Amadis de Gaula?;
¿quién más discreto que Palmerín de Inglaterra?;
quem é mais discreto do que Palmerin de Inglaterra?;
¿quién más acomodado y manual que Tirante el Blanco?;
quem é mais hábil e manual do que Tirante o Branco?;
¿quién más galán que Lisuarte de Grecia?;
quem é mais galante do que Lisuarte da Grécia?;
¿quién más acuchillado ni acuchillador que don Belianís?;
quem é mais ferido e feridor do que Don Belianis?;
¿quién más intrépido que Perión de Gaula, o quién más acometedor de peligros que Felixmarte de Hircania, o quién más sincero que Esplandián?;
quem é mais intrépido do que Perion de Gaula, ou quem é mais audaz em perigos do que Felixmarte de Hircania, ou quem é mais sincero do que Esplandián?;
¿quién mas arrojado que don Cirongilio de Tracia?;
quem é mais arrojado do que Don Cirongilio da Trácia?;
¿quién más bravo que Rodamonte?;
quem é mais bravo do que Rodamonte?;
¿quién más prudente que el rey Sobrino?;
quem é mais prudente do que o Rei Sobrino?;
¿quién más atrevido que Reinaldos?;
quem é mais ousado do que Reinaldos?;
¿quién más invencible que Roldán?;
quem é mais invencível do que Roldán?;
y ¿quién más gallardo y más cortés que Rugero, de quien decienden hoy los duques de Ferrara, según Turpín en su Cosmografía?
e quem é mais galante e mais cortês do que Rugero, de quem descendem hoje os duques de Ferrara, segundo Turpín na sua Cosmografia?
Todos estos caballeros, y otros muchos que pudiera decir, señor cura, fueron caballeros andantes, luz y gloria de la caballería.
Todos estes cavaleiros, e muitos outros que eu poderia mencionar, senhor pároco, eram cavaleiros andantes, a luz e a glória da cavalaria.
Déstos, o tales como éstos, quisiera yo que fueran los de mi arbitrio, que, a serlo, Su Majestad se hallara bien servido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando las barbas, y con esto, no quiero quedar en mi casa, pues no me saca el capellán della; y si su Júpiter, como ha dicho el barbero, no lloviere, aquí estoy yo, que lloveré cuando se me antojare.
Gostaria que estes, ou outros como eles, estivessem à minha disposição, pois, se assim fosse, Sua Majestade seria bem servida e pouparia muitas despesas, e o Turco ficaria a arrancar as barbas, e com isto, não quero ficar na minha casa, pois o capelão não me deixa sair; e se o seu Júpiter, como disse o barbeiro, não chover, aqui estou eu, que vou chover quando me apetecer.
Digo esto porque sepa el señor Bacía que le entiendo.
Digo isto porque o senhor Bacía saiba que o compreendo.
— En verdad, señor don Quijote —dijo el barbero—, que no lo dije por tanto, y así me ayude Dios como fue buena mi intención, y que no debe vuestra merced sentirse.
— Na verdade, senhor Dom Quixote — disse o barbeiro —, não o disse por isso, e que Deus me ajude, pois a minha intenção era boa, e Vossa Mercê não deve ofender-se.
— Si puedo sentirme o no —respondió don Quijote—, yo me lo sé.
— Se posso ofender-me ou não — respondeu Dom Quixote —, eu sei.
A esto dijo el cura:
A isto disse o pároco:
— Aun bien que yo casi no he hablado palabra hasta ahora, y no quisiera quedar con un escrúpulo que me roe y escarba la conciencia, nacido de lo que aquí el señor don Quijote ha dicho.
— Embora eu quase não tenha dito uma palavra até agora, e não quero ficar com um escrúpulo que me corrói e escava a consciência, nascido do que aqui o senhor Dom Quixote disse.
— Para otras cosas más —respondió don Quijote— tiene licencia el señor cura; y así, puede decir su escrúpulo, porque no es de gusto andar con la conciencia escrupulosa.
— Para outras coisas — respondeu Dom Quixote —, o senhor pároco tem licença; e assim, pode dizer o seu escrúpulo, pois não é agradável andar com a consciência escrupulosa.
— Pues con ese beneplácito —respondió el cura—, digo que mi escrúpulo es que no me puedo persuadir en ninguna manera a que toda la caterva de caballeros andantes que vuestra merced, señor don Quijote, ha referido, hayan sido real y verdaderamente personas de carne y hueso en el mundo; antes, imagino que todo es ficción, fábula y mentira, y sueños contados por hombres despiertos, o, por mejor decir, medio dormidos.
— Pois com esse beneplácito — respondeu o pároco —, digo que o meu escrúpulo é que não consigo persuadir-me de forma alguma de que toda a caterva de cavaleiros andantes que Vossa Mercê, senhor Dom Quixote, referiu, tenham sido real e verdadeiramente pessoas de carne e osso no mundo; antes, imagino que tudo é ficção, fábula e mentira, e sonhos contados por homens acordados, ou, por melhor dizer, meio adormecidos.
— Ése es otro error —respondió don Quijote— en que han caído muchos, que no creen que haya habido tales caballeros en el mundo; y yo muchas veces, con diversas gentes y ocasiones, he procurado sacar a la luz de la verdad este casi común engaño; pero algunas veces no he salido con mi intención, y otras sí, sustentándola sobre los hombros de la verdad;
— Este é outro erro — respondeu Dom Quixote —, no qual muitos caíram, que não acreditam que tenha havido tais cavaleiros no mundo; e eu muitas vezes, com diversas pessoas e ocasiões, tentei trazer à luz da verdade este engano quase comum; mas por vezes não consegui com a minha intenção, e outras vezes sim, sustentando-a sobre os ombros da verdade;
la cual verdad es tan cierta, que estoy por decir que con mis propios ojos vi a Amadís de Gaula, que era un hombre alto de cuerpo, blanco de rostro, bien puesto de barba, aunque negra, de vista entre blanda y rigurosa, corto de razones, tardo en airarse y presto en deponer la ira;
a qual verdade é tão certa, que estou prestes a dizer que com os meus próprios olhos vi Amadis de Gaula, que era um homem alto de corpo, branco de rosto, bem barbado, embora negro, de visão entre suave e rigorosa, curto de razões, lento a enraivecer-se e rápido a depor a ira;
y del modo que he delineado a Amadís pudiera, a mi parecer, pintar y descubrir todos cuantos caballeros andantes andan en las historias en el orbe, que, por la aprehensión que tengo de que fueron como sus historias cuentan, y por las hazañas que hicieron y condiciones que tuvieron, se pueden sacar por buena filosofía sus faciones, sus colores y estaturas.
e da forma que descrevi Amadis poderia, na minha opinião, pintar e descobrir todos os cavaleiros andantes que andam nas histórias no mundo, que, pela apreensão que tenho de que eram como as suas histórias contam, e pelas proezas que fizeram e condições que tinham, se podem extrair por boa filosofia as suas feições, as suas cores e estaturas.
— ¿Que tan grande le parece a vuestra merced, mi señor don Quijote —preguntó el barbero—, debía de ser el gigante Morgante?
— E que tão grande lhe parece a Vossa Mercê, meu senhor Dom Quixote — perguntou o barbeiro —, deveria ser o gigante Morgante?
— En esto de gigantes —respondió don Quijote— hay diferentes opiniones, si los ha habido o no en el mundo; pero la Santa Escritura, que no puede faltar un átomo en la verdad, nos muestra que los hubo, contándonos la historia de aquel filisteazo de Golías, que tenía siete codos y medio de altura, que es una desmesurada grandeza.
— Em relação aos gigantes — respondeu Dom Quixote —, há diferentes opiniões, se os houve ou não no mundo; mas a Sagrada Escritura, que não pode faltar um átomo na verdade, mostra-nos que houve, contando-nos a história daquele filisteu de Golias, que tinha sete côvados e meio de altura, o que é uma grandeza desmedida.
También en la isla de Sicilia se han hallado canillas y espaldas tan grandes, que su grandeza manifiesta que fueron gigantes sus dueños, y tan grandes como grandes torres; que la geometría saca esta verdad de duda.
Também na ilha da Sicília foram encontrados ossos e costas tão grandes, que a sua grandeza manifesta que eram gigantes os seus donos, e tão grandes como grandes torres; o que a geometria tira desta verdade de dúvida.
Pero, con todo esto, no sabré decir con certidumbre qué tamaño tuviese Morgante, aunque imagino que no debió de ser muy alto; y muéveme a ser deste parecer hallar en la historia donde se hace mención particular de sus hazañas que muchas veces dormía debajo de techado; y, pues hallaba casa donde cupiese, claro está que no era desmesurada su grandeza.
Mas, com tudo isto, não saberei dizer com certeza que tamanho tinha Morgante, embora imagine que não deve ter sido muito alto; e me leva a ser desta opinião encontrar na história onde se faz menção particular das suas proezas que muitas vezes dormia debaixo de tecto; e, visto que encontrava casa onde cabia, claro está que a sua grandeza não era desmedida.
— Así es —dijo el cura.
— Assim é — disse o pároco.
El cual, gustando de oírle decir tan grandes disparates, le preguntó que qué sentía acerca de los rostros de Reinaldos de Montalbán y de don Roldán, y de los demás Doce Pares de Francia, pues todos habían sido caballeros andantes.
O qual, gostando de o ouvir dizer tais disparates, perguntou-lhe o que sentia acerca dos rostos de Reinaldos de Montalban e de Dom Roldán, e dos outros Doze Pares de França, pois todos tinham sido cavaleiros andantes.
— De Reinaldos —respondió don Quijote— me atrevo a decir que era ancho de rostro, de color bermejo, los ojos bailadores y algo saltados, puntoso y colérico en demasía, amigo de ladrones y de gente perdida.
— De Reinaldos — respondeu Dom Quixote — ouso dizer que era de rosto largo, de cor vermelha, os olhos bailadores e um pouco salientes, pontudo e demasiado colérico, amigo de ladrões e de gente perdida.
De Roldán, o Rotolando, o Orlando, que con todos estos nombres le nombran las historias, soy de parecer y me afirmo que fue de mediana estatura, ancho de espaldas, algo estevado, moreno de rostro y barbitaheño, velloso en el cuerpo y de vista amenazadora; corto de razones, pero muy comedido y bien criado.
De Roldán, ou Rotolando, ou Orlando, que com todos estes nomes o nomeiam as histórias, sou de opinião e afirmo-o que era de estatura mediana, de costas largas, um pouco estevado, de rosto moreno e barba negra, peludo no corpo e de vista ameaçadora; curto de razões, mas muito comedido e bem educado.
— Si no fue Roldán más gentilhombre que vuestra merced ha dicho —replicó el cura—, no fue maravilla que la señora Angélica la Bella le desdeñase y dejase por la gala, brío y donaire que debía de tener el morillo barbiponiente a quien ella se entregó; y anduvo discreta de adamar antes la blandura de Medoro que la aspereza de Roldán.
— Se não foi Roldán mais cavalheiresco do que Vossa Mercê disse — replicou o pároco —, não é de admirar que a senhora Angélica a Bela o desdenhasse e deixasse pela galanteria, brilho e donaire que devia ter o morilho barbiponente a quem ela se entregou; e andou discreta de adamar primeiro a suavidade de Medoro do que a aspereza de Roldán.
— Esa Angélica —respondió don Quijote—, señor cura, fue una doncella destraída, andariega y algo antojadiza, y tan lleno dejó el mundo de sus impertinencias como de la fama de su hermosura:
— Essa Angélica — respondeu Dom Quixote —, senhor pároco, era uma donzela desregrada, andarilha e um pouco caprichosa, e deixou o mundo tão cheio das suas impertinências como da fama da sua beleza:
despreció mil señores, mil valientes y mil discretos, y contentóse con un pajecillo barbilucio, sin otra hacienda ni nombre que el que le pudo dar de agradecido la amistad que guardó a su amigo.
desprezou mil senhores, mil valentes e mil discretos, e contentou-se com um rapazote barbilucio, sem outra fortuna ou nome que o que lhe pôde dar o agradecimento pela amizade que guardou ao seu amigo.
El gran cantor de su belleza, el famoso Ariosto, por no atreverse, o por no querer cantar lo que a esta señora le sucedió después de su ruin entrego, que no debieron ser cosas demasiadamente honestas, la dejó donde dijo:
O grande cantor da sua beleza, o famoso Ariosto, por não ousar, ou por não querer cantar o que a esta senhora aconteceu depois da sua ruinosa entrega, que não devem ter sido coisas demasiado honestas, deixou-a onde disse:
Y como del Catay recibió el cetro,
E como do Catay recebeu o cetro,
quizá otro cantará con mejor plectro.
talvez outro cante com melhor plectro.
Y, sin duda, que esto fue como profecía; que los poetas también se llaman vates, que quiere decir adivinos. Véese esta verdad clara, porque, después acá, un famoso poeta andaluz lloró y cantó sus lágrimas, y otro famoso y único poeta castellano cantó su hermosura.
E, sem dúvida, isto foi como profecia; que os poetas também são chamados vates, que quer dizer adivinhos. Vê-se esta verdade clara, porque, depois disto, um famoso poeta andaluz chorou e cantou as suas lágrimas, e outro famoso e único poeta castelhano cantou a sua beleza.
— Dígame, señor don Quijote —dijo a esta sazón el barbero—, ¿no ha habido algún poeta que haya hecho alguna sátira a esa señora Angélica, entre tantos como la han alabado?
— Diga-me, senhor Dom Quixote — disse neste momento o barbeiro —, não houve algum poeta que fizesse alguma sátira a essa senhora Angélica, entre tantos que a louvaram?
— Bien creo yo —respondió don Quijote— que si Sacripante o Roldán fueran poetas, que ya me hubieran jabonado a la doncella; porque es propio y natural de los poetas desdeñados y no admitidos de sus damas fingidas —o fingidas, en efeto, de aquéllos a quien ellos escogieron por señoras de sus pensamientos—,
— Bem creio eu — respondeu Dom Quixote — que se Sacripante ou Roldán fossem poetas, já teriam enxaguado a donzela; porque é próprio e natural dos poetas desdenhados e não admitidos das suas damas fingidas — ou fingidas, de facto, daqueles a quem eles escolheram por senhoras dos seus pensamentos —,
vengarse con sátiras y libelos (venganza, por cierto, indigna de pechos generosos), pero hasta agora no ha llegado a mi noticia ningún verso infamatorio contra la señora Angélica, que trujo revuelto el mundo.
vingar-se com sátiras e libelos (vingança, de certo, indigna de peitos generosos), mas até agora não chegou ao meu conhecimento nenhum verso infamatório contra a senhora Angélica, que transtornou o mundo.
— ¡Milagro! —dijo el cura.
— Milagre! — disse o padre.
Y, en esto, oyeron que la ama y la sobrina, que ya habían dejado la conversación, daban grandes voces en el patio, y acudieron todos al ruido.
E, neste momento, ouviram que a ama e a sobrinha, que já tinham deixado a conversa, davam grandes gritos no pátio, e todos acorreram ao barulho.

Capítulo Primero.