Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
A 8 de dezembro do ano passado, o Sr. Gerbois, professor de matemática no liceu de Versailles, descobriu, no meio de uma confusão de um vendedor de velharias, um pequeno secretário em acaju que lhe agradou pela multiplicidade de gavetas.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
— Isto é mesmo o que eu preciso para o aniversário da Suzanne, pensou ele.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
E como ele se esforçava, dentro das suas modestas possibilidades, para agradar a sua filha, ele negociou o preço e pagou a quantia de sessenta e cinco francos.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
No momento em que ele estava a dar a sua morada, um jovem, de aparência elegante, e que já estava a espreitar por todo o lado, avistou o móvel e perguntou:
— Combien ?
— Quanto custa?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
— Já foi vendido, respondeu o vendedor.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
— Ah!... Para o senhor, talvez?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
O Sr. Gerbois acenou e, ainda mais feliz por ter este móvel que um semelhante desejava, retirou-se.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
Mas ele não tinha feito dez passos na rua quando foi abordado pelo jovem que, com o chapéu na mão e num tom de perfeita cortesia, lhe disse:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
— Peço imensa desculpa, senhor... Vou fazer-lhe uma pergunta indiscreta... Procurava este secretário mais especificamente do que outra coisa?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
— Não. Procurava uma balança usada para algumas experiências de física.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
— Portanto, não lhe dá muita importância?
— J’y tiens, voilà tout.
— Dá-me importância, é tudo.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
— Porque é antigo, talvez?
— Parce qu’il est commode.
— Porque é conveniente.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
— Nesse caso, concordaria em trocá-lo por um secretário igualmente conveniente, mas em melhor estado?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
— Este está em bom estado, e a troca parece-me desnecessária.
— Cependant...
— No entanto...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
O Sr. Gerbois é um homem facilmente irritável e de carácter sombrio. Respondeu secamente:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
— Peço-lhe, senhor, que não insista.
L’inconnu se planta devant lui.
O desconhecido colocou-se à sua frente.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
— Não sei o preço que pagou por ele, senhor... ofereço-lhe o dobro desse preço.
— Non.
— Não.
— Le triple ?
— O triplo?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
— Oh! deixemos isso assim, gritou o professor, impaciente, o que me pertence não está à venda.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
O jovem olhou para ele fixamente, com um ar que o Sr. Gerbois não devia esquecer, e depois, sem dizer uma palavra, virou-se e afastou-se.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
Uma hora depois, o móvel foi trazido para a pequena casa que o professor ocupava na estrada de Viroflay. Ele chamou a sua filha.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
— Isto é para ti, Suzanne, se te agradar, claro.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne era uma criatura bonita, expansiva e feliz. Ela lançou-se ao pescoço do pai e beijou-o com tanta alegria como se ele lhe tivesse oferecido um presente real.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
Naquela mesma noite, tendo-o colocado no seu quarto com a ajuda de Hortense, a empregada, ela limpou as gavetas e arrumou cuidadosamente os seus papéis, as suas caixas de cartas, a sua correspondência, as suas coleções de postais e algumas lembranças furtivas que guardava em honra do seu primo Philippe.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
No dia seguinte, às sete e meia, o Sr. Gerbois foi para o liceu. Às dez horas, Suzanne, seguindo uma rotina diária, esperava-o à saída, e era um grande prazer para ele avistar, no passeio oposto à porta da escola, a sua silhueta graciosa e o seu sorriso de criança.
Ils s’en revinrent ensemble.
Eles voltaram juntos.
— Et ton secrétaire ?
— E o teu secretário?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
— Uma pura maravilha! Hortense e eu, fizemos as honras. Parece ouro.
— Ainsi, tu es contente ?
— Então, estás satisfeita?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
— Se estou satisfeita! Quer dizer, não sei como consegui safar-me até agora.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
Eles atravessaram o jardim que precede a casa. O Sr. Gerbois propôs:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
— Podíamos ir vê-lo antes do almoço?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
— Oh! Sim, é uma boa ideia.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
Ela subiu primeiro, mas, ao chegar à porta do seu quarto, deu um grito de espanto.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
— O que aconteceu? — gaguejou o Sr. Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
Por sua vez, ele entrou no quarto. O secretário já não estava lá.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...O que surpreendeu o juiz de instrução foi a admirável simplicidade dos meios utilizados.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
Na ausência de Suzanne, e enquanto a empregada fazia as suas compras, um agente com a sua placa — os vizinhos viram-no — parou a sua carroça em frente do jardim e tocou duas vezes.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
Os vizinhos, não sabendo que a empregada estava lá fora, não suspeitaram nada, de modo que o indivíduo realizou a sua tarefa na mais absoluta tranquilidade.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Note-se que: nenhum armário foi arrombado, nenhuma pendúla foi perturbada.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Mais ainda, a carteira de Suzanne, que ela tinha deixado no mármore do secretário, foi encontrada na mesa vizinha com as moedas de ouro que ela continha.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
O motivo do roubo estava, portanto, claramente determinado, o que tornava o roubo ainda mais inexplicável, porque, afinal, por que correr tantos riscos por um espólio tão pequeno?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
A única pista que o professor pôde fornecer foi o incidente do dia anterior.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
— Imediatamente, este jovem mostrou uma forte contrariedade com a minha recusa, e tive a impressão muito clara de que ele se ia embora com uma ameaça.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
Isso era muito vago. O comerciante foi interrogado. Ele não conhecia nenhum destes dois senhores. Quanto ao objecto, ele tinha-o comprado por quarenta francos, em Chevreuse, numa venda após a morte, e acreditava que o tinha revendido ao seu justo valor. A investigação continuada não revelou nada mais.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
Mas o Sr. Gerbois permaneceu convencido de que tinha sofrido um enorme prejuízo. Uma fortuna deveria estar escondida no fundo duplo de uma gaveta, e essa era a razão pela qual o jovem, conhecendo o esconderijo, tinha agido com tanta decisão.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
— O meu pobre pai, o que teríamos feito com esta fortuna? repetia Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
— Como! Mas com uma dote assim, podias aspirar aos partidos mais altos.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, que limitava as suas pretensões ao seu primo Philippe, que era um partido lamentável, suspirava amargamente. E na pequena casa de Versalhes, a vida continuou, menos alegre, menos despreocupada, ensombrada por arrependimentos e decepções.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
Passaram dois meses. E de repente, um após o outro, os acontecimentos mais graves, uma sequência imprevista de sortes felizes e de catástrofes!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
No primeiro de Fevereiro, às cinco e meia, o Sr. Gerbois, que acabara de chegar, um jornal da noite na mão, sentou-se, pôs os óculos e começou a ler. A política não o interessava, por isso virou a página. Imediatamente, um artigo chamou a sua atenção, intitulado:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
« Terceiro sorteio da lotaria das Associações de Imprensa... »
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
« O número 514-série 23 ganha um milhão... »
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
O jornal lhe escorregou das mãos. As paredes tremelaram perante os seus olhos, e o seu coração deixou de bater. O número 514-série 23, era o seu número! Ele tinha comprado-o por acaso, para fazer um favor a um dos seus amigos, pois ele não acreditava muito nas graças do destino, e eis que ele ganhava!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Rápido, ele tirou o seu caderno. O número 514-série 23 estava bem inscrito, para memória, na página de guarda. Mas o bilhete?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
Ele saltou para o seu gabinete de trabalho para procurar a caixa de envelopes entre os quais ele tinha deslizado o precioso bilhete, e logo à entrada ele parou subitamente, novamente a tremer e com o coração apertado: a caixa de envelopes não estava lá, e, coisa terrível, ele apercebeu-se de repente que ela não estava lá há semanas!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
Desde semanas, ele não a via à sua frente nas horas em que corrigia os trabalhos dos seus alunos!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
Um barulho de passos no cascalho do jardim... Ele chamou:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
Ela chegou a correr. Ela subiu precipitadamente. Ele gaguejou com uma voz estrangulada:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... a caixa... a caixa de envelopes?...
— Laquelle ?
— Qual delas?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— Aquela do Louvre... que eu tinha trazido de volta numa quinta-feira... e que estava no fundo desta mesa.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— Mas lembra-te, pai... foi juntos que a arrumámos...
— Quand ?
— Quando?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— À noite... tu sabes... na véspera do dia...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— Mas onde?... responde... estás a matar-me...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Onde?... no secretário.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— No secretário que foi roubado?
— Oui.
— Sim.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— No secretário que foi roubado!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Ele repetiu estas palavras em voz baixa, com uma espécie de pavor. Depois, agarrou-lhe a mão, e num tom ainda mais baixo:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Continha um milhão, minha filha...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Ah! pai, por que não me disseste isso? murmurou ela ingenuamente.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— Um milhão! repetiu ele, era o número vencedor dos bilhetes de lotaria da Imprensa.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
A enormidade do desastre oprimia-os, e durante muito tempo mantiveram um silêncio que não tinham coragem de quebrar.
Enfin Suzanne prononça :
Finalmente, Suzanne pronunciou:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— Mas, pai, eles vão pagar-te de qualquer maneira.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— Porquê? Com base em que provas?
— Il faut donc des preuves ?
— Então, são necessárias provas?
— Parbleu !
— Claro!
— Et tu n’en as pas ?
— E tu não tens nenhuma?
— Si, j’en ai une.
— Tenho uma.
— Alors ?
— Então?
— Elle était dans la boîte.
— Estava na caixa.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— Na caixa que desapareceu?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Sim. E será o outro a ganhar.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— Mas isso seria horrível! Olha, pai, tu consegues opor-te a isso?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Quem sabe! Quem sabe! Este homem deve ser tão forte! Ele tem tantos recursos!... Lembra-te... o caso daquela mobília...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
Ele levantou-se num surto de energia, e batendo com o pé:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Bem, não, não, ele não vai ter esse milhão, ele não vai ter! Para quê? Afinal, por mais habilidoso que seja, ele também não consegue fazer nada. Se ele aparecer para receber o dinheiro, nós prendemo-lo! Ah! Vamos ver, meu amigo!
— Tu as donc une idée, père ?
— Então, tens uma ideia, pai?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— A de defender os nossos direitos, até ao fim, aconteça o que acontecer! E nós vamos conseguir!... O milhão é meu: eu vou tê-lo!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Alguns minutos depois, ele enviou esta mensagem:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
«Governador do Crédit Foncier, «Rue Capucines, Paris. «Sou o proprietário do número 514-série 23, oponho-me por todos os meios legais a qualquer reivindicação estrangeira.» Gerbois.» Quase ao mesmo tempo, chegou ao Crédit Foncier este outro telegrama:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
«O número 514-série 23 está na minha posse.» Arsène Lupin.
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Sempre que me proponho contar alguma das inúmeras aventuras que compõem a vida de Arsène Lupin, sinto uma verdadeira confusão, pois me parece que a mais banal dessas aventuras é conhecida por todos aqueles que vão ler o meu relato.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
De facto, não há um gesto do nosso «ladrão nacional», como lhe chamaram tão carinhosamente, que não tenha sido noticiado da forma mais retumbante, não há um feito que não tenha sido estudado sob todos os aspectos, não há um ato que não tenha sido comentado com a abundância de detalhes que se reserva habitualmente para o relato de ações heróicas.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Quem não conhece, por exemplo, esta estranha história de «A Dama Loira», com estes episódios curiosos que os repórteres intitulavam em letras grandes: O número 514-série 23!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
O crime da Avenida Henri-Martin!...
Le diamant bleu !...
O diamante azul!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Que barulho em torno da intervenção do famoso detetive inglês Herlock Sholmès!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Que agitação após cada uma das peripécias que marcaram a luta destes dois grandes artistas!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
E que alvoroço nos boulevards, no dia em que os vendedores de jornal gritavam: «A detenção de Arsène Lupin!»
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
A minha desculpa é que trago novidades: trago a resposta ao enigma.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Ainda resta alguma obscuridade em torno destas aventuras: vou dissipá-la.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Reproduzo artigos lidos e relidos, copio entrevistas antigas: mas tudo isto, coordeno, classifico e submeto à verdade exacta.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
O meu colaborador é Arsène Lupin, cuja complacência para comigo é inesgotável.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
E é também, neste caso, o inefável Wilson, o amigo e confidente de Sholmès.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
Lembra-se do formidável riso que acompanhou a publicação da dupla notícia. O simples nome de Arsène Lupin era uma garantia de imprevisibilidade, uma promessa de entretenimento para o público. E o público era o mundo inteiro.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
As investigações imediatas do Crédit Foncier revelaram que o número 514 - série 23 tinha sido emitido através do Crédit Lyonnais, sucursal de Versalhes, para o comandante de artilharia Bessy.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
No entanto, o comandante morreu após uma queda de cavalo.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Soubemos por companheiros a quem ele confidenciou que, pouco tempo antes da sua morte, teve de ceder o seu bilhete a um amigo.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
- Esse amigo sou eu, afirmou o Sr. Gerbois.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
- Prove-o, objectou o governador do Crédit Foncier.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
- Provar? É fácil. Vinte pessoas lhe dirão que eu tinha relações regulares com o comandante e que nos encontrávamos no café da Place d'Armes. Foi lá que, um dia, para o ajudar num momento de constrangimento, lhe comprei o bilhete por vinte francos.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
- Tem testemunhas desta troca?
— Non.
- Não.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
- Nesse caso, em que se baseia a sua reivindicação?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
- Na carta que ele me escreveu a este respeito.
— Quelle lettre ?
- Que carta?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
- Uma carta que estava presa ao bilhete.
— Montrez-la.
- Mostre-me.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
- Mas estava na secretária roubada!
— Retrouvez-la.
- Encontre-a.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin entregou-lha ele mesmo.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
Uma nota inserida pelo Écho de France - que tem a honra de ser o seu órgão oficial, e do qual ele é, aparentemente, um dos principais acionistas - anunciou que ele entregou nas mãos de Me Detinan, o seu advogado, a carta que o comandante Bessy lhe escreveu, pessoalmente.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Foi uma explosão de alegria: Arsène Lupin contratou um advogado! Arsène Lupin, respeitando as regras estabelecidas, nomeou um membro da Ordem dos Advogados para o representar!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Toda a imprensa acorreu a Me Detinan, um deputado radical influente, um homem de alta integridade, ao mesmo tempo que de espírito agudo, um pouco cético, voluntariamente paradoxal.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan nunca teve o prazer de conhecer Arsène Lupin - e lamentava-o profundamente - mas acabara de receber as suas instruções, e, muito tocado por uma escolha de que sentia todo o orgulho, tencionava defender vigorosamente o direito do seu cliente.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
Portanto, ele abriu o dossier recentemente constituído, e, sem demora, exibiu a carta do comandante.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
Ela provava, de facto, a cessão do bilhete, mas não mencionava o nome do adquirente.
Mon cher ami... »,
"Meu caro amigo..."
disait-elle simplement.
, dizia simplesmente.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
- "Meu caro amigo", sou eu, acrescentava Arsène Lupin numa nota anexa à carta do comandante. E a melhor prova é que eu tenho a carta.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
A nuvem de repórteres abateu-se imediatamente sobre o Sr. Gerbois, que apenas pôde repetir:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
- "Meu caro amigo" não é outro senão eu. Arsène Lupin roubou a carta do comandante juntamente com o bilhete de lotaria.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
- "Prove isso!", ripostou Lupin aos jornalistas.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
- "Mas foi ele quem roubou o secretário!", exclamou o Sr. Gerbois perante os mesmos jornalistas.
Et Lupin riposta :
E Lupin ripostou:
— Qu’il le prouve !
- "Prove isso!"
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
E foi um espectáculo de uma fantasia encantadora este duelo público entre os dois possuidores do número 514-série 23, estas idas e vindas dos repórteres, a calma de Arsène Lupin face à agitação do pobre Sr. Gerbois.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
O infeliz, a imprensa estava repleta das suas lamentações! Ele confidenciava a sua desgraça com uma ingenuidade comovente.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
- "Compreendam, Senhores, é a dote de Suzanne que este patife me está a roubar! Para mim, pessoalmente, não me importo, mas para Suzanne! Pensem nisso, um milhão! Dez vezes cem mil francos! Ah! Eu sabia que o secretário continha um tesouro!"
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Mesmo que lhe objectassem que o seu adversário, ao levar o móvel, desconhecia a presença de um bilhete de lotaria, e que ninguém, de qualquer forma, podia prever que esse bilhete ganharia o prémio principal, ele gemia:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
- "Vamos lá, ele sabia!... Caso contrário, por que se daria ao trabalho de levar este móvel miserável?"
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
- "Por razões desconhecidas, mas certamente não para se apoderar de um pedaço de papel que valia então a modesta soma de vinte francos."
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
- "A soma de um milhão! Ele sabia... Ele sabe tudo!... Ah! Vocês não o conhecem, o bandido!... Ele não vos privou de um milhão, a vós!"
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
O diálogo poderia ter durado muito tempo. Mas no décimo segundo dia, o Sr. Gerbois recebeu de Arsène Lupin uma missiva que trazia a menção "confidencial". Ele leu, com uma preocupação crescente:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
"Senhor, a galeria está a divertir-se às nossas custas."
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
"Não acha que chegou o momento de ser sério?"
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
"Eu, por meu lado, estou firmemente decidido."
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
"A situação é clara: eu possuo um bilhete que não tenho o direito de tocar, e vocês têm o direito de tocar um bilhete que não possuem."
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
"Portanto, não podemos fazer nada um sem o outro."
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
"Ora, nem vocês concordariam em ceder-me o vosso direito, nem eu em ceder-vos o meu bilhete."
Que faire ? «
"O que fazer?"
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
"Só vejo uma solução, separemo-nos."
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
"Meio milhão para si, meio milhão para mim."
N’est-ce pas équitable ?
"Não é justo?"
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
"E este julgamento de Salomão não satisfaz esta necessidade de justiça que está em cada um de nós?"
Solution juste, mais solution immédiate.
"Uma solução justa, mas uma solução imediata."
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
"Esta não é uma oferta que tenham oportunidade de discutir, mas uma necessidade a que as circunstâncias vos obrigam a ceder."
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
"Dou-vos três dias para reflectir."
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
"Na sexta-feira de manhã, gostaria de ler, nos pequenos anúncios do Écho de France, uma nota discreta dirigida ao Sr. Ars."
Lup.
"Lup."
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
"e contendo, em termos velados, a vossa adesão pura e simples ao pacto que vos proponho."
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
"Em troca, recuperarão imediatamente o bilhete e receberão o milhão — desde que me entreguem quinhentos mil francos pela via que vos indicarei posteriormente."
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
"Em caso de recusa, tomei as minhas providências para que o resultado seja idêntico."
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
"Mas, para além dos problemas muito graves que tal obstinação vos causaria, teriam de suportar uma retenção de vinte e cinco mil francos para despesas adicionais."
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
"Peço-vos que aceiteis, senhor, a expressão dos meus sentimentos mais respeitosos."
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
"Arsène Lupin" Irritado, o Sr. Gerbois cometeu o enorme erro de mostrar esta carta e de deixar que lhe fosse feita uma cópia.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
A sua indignação levou-o a cometer todas as estupidades.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
— "Nada! Ele não terá nada!" gritou ele perante a assembleia de repórteres. "Partilhar o que me pertence? Nunca. Que ele rasgue o seu bilhete, se quiser!"
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
— "No entanto, quinhentos mil francos valem mais do que nada."
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
— "Não se trata disso, mas do meu direito, e este direito, vou estabelecê-lo nos tribunais."
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
— "Atacar Arsène Lupin? Isso seria engraçado."
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
— "Não, mas o Crédit Foncier. Ele deve entregar-me o milhão."
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
— "Contra o depósito do bilhete, ou pelo menos contra a prova de que o comprou."
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
— "A prova existe, uma vez que Arsène Lupin admite que roubou o secretário."
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
— "A palavra de Arsène Lupin será suficiente para os tribunais?"
— N’importe, je poursuis.
— "Não importa, eu continuo."
La galerie trépignait.
A galeria estava agitada.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Foram feitas apostas, uns achavam que Lupin iria subjugar o Sr. Gerbois, outros que ele iria cumprir as suas ameaças.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
E havia uma certa apreensão, pois as forças eram desiguais entre os dois adversários, um tão agressivo no seu ataque, o outro assustado como uma besta que está a ser perseguida.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
Na sexta-feira, todos compraram o Écho de France e examinaram febrilmente a quinta página, onde estavam os pequenos anúncios. Não havia uma única linha dirigida ao Sr. Ars. Lup. Às exigências de Arsène Lupin, o Sr. Gerbois respondia com silêncio. Era uma declaração de guerra.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
À noite, soube-se pelos jornais do rapto da Srta. Gerbois.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
O que nos deleita nos chamados "espetáculos" de Arsène Lupin é o papel extremamente cómico da polícia.
Tout se passe en dehors d’elle.
Tudo acontece fora da sua alçada.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
Ele fala, escreve, avisa, manda, ameaça, executa, como se não existisse nenhum chefe da polícia, nenhum agente, nenhum comissário, ninguém que pudesse dificultar os seus planos.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Tudo isto é considerado nulo e sem efeito.
L’obstacle ne compte pas.
O obstáculo não conta para nada.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
E, no entanto, a polícia luta! Assim que se trata de Arsène Lupin, de cima a baixo da hierarquia, toda a gente fica excitada, ferve de raiva. É o inimigo, e o inimigo que te desafia, te provoca, te despreza ou, pior ainda, te ignora.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
E o que fazer contra um inimigo assim?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
Às 20h20, de acordo com o testemunho da empregada, Suzanne saiu de casa.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
Às 10h05, ao sair do liceu, o pai dela não a viu no passeio onde ela costumava esperar por ele.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
Portanto, tudo aconteceu durante a pequena caminhada de vinte minutos que levou Suzanne de casa até ao liceu, ou pelo menos até aos arredores do liceu.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
Dois vizinhos afirmaram tê-la cruzado a trezentos passos da casa. Uma senhora viu uma jovem a andar pela avenida cuja descrição correspondia à de Suzanne. E depois? Depois, não se sabia nada mais.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
Procurou-se por todo o lado, interrogaram-se os funcionários das estações e da alfândega.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
Eles não tinham notado nada nesse dia que pudesse estar relacionado com o rapto de uma jovem.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
No entanto, em Ville-d'Avray, um merceeiro declarou que tinha fornecido óleo a um automóvel fechado que chegava de Paris.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
No banco estava um mecânico, e no interior uma senhora loira — excessivamente loira, precisou a testemunha.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
Uma hora mais tarde, o automóvel regressou de Versalhes.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
Um engarrafamento de trânsito obrigou-o a abrandar, o que permitiu ao merceeiro constatar, ao lado da senhora loira já avistada, a presença de outra senhora, esta envolta em xailes e véus.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
Não havia dúvida de que esta era Suzanne Gerbois.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
Mas então era preciso supor que o rapto tinha ocorrido em plena luz do dia, numa estrada muito movimentada, no centro da cidade!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Como? Em que local? Não se ouviu um único grito, não se observou um único movimento suspeito.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
O merceeiro forneceu a descrição do automóvel, uma limusine de 24 cavalos da marca Peugeot, com uma carroçaria azul-escuro.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Por acaso, perguntou-se à diretora do Grand-Garage, Sra. Bob-Walthour, que se especializou em raptos por automóvel.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
Na manhã de sexta-feira, de facto, ela tinha alugado uma limusine Peugeot para o dia a uma senhora loira, que, no entanto, não voltou a ver.
— Mais le mécanicien ?
— E o mecânico?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
— Era um homem chamado Ernest, contratado no dia anterior com base em excelentes referências.
— Il est ici ?
— Ele está aqui?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
— Não, ele devolveu o carro e não voltou mais.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
— Não podemos encontrar o seu rasto?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
— Certamente, junto das pessoas a quem ele se apresentou. Aqui estão os seus nomes.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
Foram visitar essas pessoas. Nenhuma delas conhecia o homem chamado Ernest.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Portanto, qualquer pista que se seguisse para sair da escuridão, conduzia a outra escuridão, a outros enigmas.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
O Sr. Gerbois não tinha forças para travar uma batalha que começava de forma tão desastrosa para ele. Inconsolável desde o desaparecimento da sua filha, atormentado por remorsos, ele rendeu-se.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
Um pequeno anúncio publicado no Écho de France, e que toda a gente comentou, afirmava a sua submissão pura e simples, sem segundas intenções.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
Era a vitória, a guerra terminada em quatro vezes vinte e quatro horas.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
Dois dias depois, o Sr. Gerbois atravessou o pátio do Crédit Foncier. Apresentado ao governador, entregou o número 514-série 23. O governador saltou de surpresa.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
— Ah! Você o tem? Foi-lhe devolvido?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
— Ele estava perdido, aqui está ele, respondeu o Sr. Gerbois.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
— No entanto, você alegou... falou-se...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
— Tudo isso são apenas boatos e mentiras.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
— Mas ainda precisaríamos de algum documento de apoio.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
— A carta do comandante é suficiente?
— Certes.
— Certamente.
— La voici.
— Aqui está ela.
— Parfait.
— Perfeito.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Por favor, deixe estes documentos em depósito.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
Temos quinze dias para verificar.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
Vou avisá-lo assim que puder apresentar-se na nossa caixa.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
Até lá, senhor, acho que é do seu interesse não dizer nada e terminar este assunto no mais absoluto silêncio.
— C’est mon intention.
— É essa a minha intenção.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
O Sr. Gerbois não falou, nem o governador.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
Mas há segredos que se revelam sem que nenhuma indiscrição seja cometida, e de repente soube-se que Arsène Lupin teve a audácia de devolver ao Sr. Gerbois o número 514-série 23!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
A notícia foi recebida com uma admiração estupefata.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Decididamente, era um belo jogador aquele que lançava sobre a mesa uma vantagem tão importante, o precioso bilhete!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Claro, ele só se desfez dele com sabedoria e por uma carta que restabeleceu o equilíbrio.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
Mas e se a jovem fugisse?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
E se conseguissem recuperar o refém que ele detinha?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
A polícia sentiu o ponto fraco do inimigo e redobrou os esforços. Arsène Lupin desarmado, despojado por si mesmo, preso no enredo das suas combinações, sem tocar num único cêntimo do milhão cobiçado... de repente, os risos passaram para o outro lado.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
Mas era preciso encontrar Suzanne. E ela não foi encontrada, e muito menos, ela não fugiu!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Então, dizia-se, o ponto estava ganho, Arsène ganhava a primeira ronda.
Mais le plus difficile est à faire !
Mas o mais difícil ainda estava por vir!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
A Sra. Gerbois estava nas suas mãos, admitimos, e ele só a entregaria em troca de quinhentos mil francos.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
Mas onde e como iria ocorrer a troca?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
Para que esta troca ocorresse, era necessário haver um encontro, e então, quem impediria o Sr. Gerbois de alertar a polícia e, assim, recuperar a sua filha, mantendo o dinheiro?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
O professor foi entrevistado. Muito abatido, desejoso de silêncio, ele permaneceu impenetrável.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
- Não tenho nada a dizer, estou à espera.
— Et Mlle Gerbois ?
- E a Sra. Gerbois?
— Les recherches continuent.
- As buscas continuam.
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
- Mas o Arsène Lupin escreveu-lhe?
— Non.
- Não.
— Vous l’affirmez ?
- Você confirma isso?
— Non.
- Não.
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
- Então é sim. Quais são as suas instruções?
— Je n’ai rien à dire.
- Não tenho nada a dizer.
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
O Sr. Detinan foi assediado. A mesma discrição.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
- O Sr. Lupin é o meu cliente, respondeu ele com uma pretensa seriedade, vai compreender que sou obrigado a manter a mais absoluta discrição.
Tous ces mystères irritaient la galerie.
Todos estes mistérios irritavam a galeria.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
Obviamente, havia planos a serem tramados nas sombras.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin estava a organizar e a apertar as redes, enquanto a polícia organizava uma vigilância de dia e de noite em torno do Sr. Gerbois.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
E examinavam os três únicos desfechos possíveis: a prisão, o triunfo, ou o fracasso ridículo e lamentável.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
Mas aconteceu que a curiosidade do público só seria parcialmente satisfeita, e é aqui nestas páginas que, pela primeira vez, a verdade exata é revelada.

Le Numéro 514 — Série 23 I.