«Remontons-nous?
«Vamos voltar?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
— Não! Pelo contrário! Vamos descer!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
— Ainda pior, senhor Cyrus! Estamos a cair!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
— Por Deus! Lance algum lastro!»
— Voilà le dernier sac vidé!
— Este é o último saco vazio!
— Le ballon se relève-t-il?
— O balão está a subir?
— Non!
— Não!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
— Eu ouço como um barulho de ondas!
— La mer est sous la nacelle!
— O mar está debaixo da nacela!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
— Não deve estar a quinhentos pés de nós!»
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Então, uma voz poderosa rasgou o ar, e estas palavras ressoaram:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
«Fora tudo o que pesa!... tudo! e pela graça de Deus!»
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Estas são as palavras que ecoavam no ar, acima deste vasto deserto de água do Pacífico, por volta das quatro da tarde, no dia 23 de março de 1865.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Ninguém, sem dúvida, esqueceu o terrível vento de nordeste que se desencadeou no meio do equinócio deste ano, e durante o qual o barómetro caiu para setecentos e dez milímetros.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Foi um furacão, sem interrupções, que durou de 18 a 26 de março.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
Os estragos que causou foram imensos na América, na Europa, na Ásia, numa área de mil oitocentos milhas, que se estendia obliquamente ao equador, desde o trigésimo quinto paralelo norte até ao quadragésimo paralelo sul!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
Cidades derrubadas, florestas arrancadas, costas devastadas por montanhas de água que se precipitavam como maremotos, navios lançados para a costa, que os registos do Bureau-Veritas contabilizaram aos centenas.
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Territórios inteiros nivelados por trombas que esmagavam tudo no seu caminho, vários milhares de pessoas esmagadas em terra ou engolidas no mar: estes foram os testemunhos da sua fúria, que foram deixados após ele por este furacão formidável.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Ele superou em desastres os que devastaram tão terrívelmente Havana e Guadalupe, um em 25 de outubro de 1810, o outro em 26 de julho de 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
No entanto, no mesmo momento em que tantas catástrofes ocorriam em terra e no mar, um drama, não menos impressionante, desenrolava-se nos céus agitados.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
De facto, um balão, transportado como uma bola no topo de uma tromba, e apanhado no movimento giratório da coluna de ar, percorria o espaço a uma velocidade de noventa milhas por hora, girando sobre si mesmo, como se tivesse sido apanhado por algum maelström aéreo.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Por baixo do apêndice inferior deste balão oscilava uma nacela, que continha cinco passageiros, dificilmente visíveis no meio destes vapores espessos, misturados com água pulverizada, que se arrastavam até à superfície do Oceano.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
De onde vinha este aeronauta, verdadeiro brinquedo da terrível tempestade?
De quel point du monde s'était-il élancé?
De que ponto do mundo se tinha lançado?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Obviamente, ele não poderia ter partido durante o furacão.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
No entanto, o furacão durava já há cinco dias, e os seus primeiros sintomas tinham-se manifestado a 18.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Portanto, seria de esperar que este balão viesse de muito longe, pois não deveria ter percorrido menos de dois mil milhas por vinte e quatro horas?
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
Em todo o caso, os passageiros não podiam ter à sua disposição nenhum meio de estimar o percurso feito desde a sua partida, pois lhes faltava qualquer ponto de referência.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Até aconteceu este facto curioso, que, arrastados no meio das violências da tempestade, eles não as sofriam. Deslocavam-se, giravam sobre si mesmos sem sentirem nada desta rotação, nem do seu deslocamento no sentido horizontal.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Os seus olhos não conseguiam penetrar o denso nevoeiro que se acumulava por baixo da nacela.
Autour d'eux, tout était brume.
À sua volta, tudo estava enevoado.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Era tão opaca a densidade das nuvens, que eles não conseguiam dizer se era dia ou noite.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Nenhum reflexo de luz, nenhum ruído das terras habitadas, nenhum estrondo do Oceano deveriam ter chegado até eles nesta imensidão obscura, enquanto eles se mantiveram nas zonas altas.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Apenas a sua rápida descida lhes poderia ter dado conhecimento dos perigos que corriam acima das ondas.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
No entanto, o balão, aliviado de objetos pesados, tais como munições, armas, provisões, tinha subido para as camadas superiores da atmosfera, a uma altura de quatro mil e quinhentos pés.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Os passageiros, depois de terem reconhecido que o mar estava por baixo da nacela, achando os perigos menos temíveis no alto do que em baixo, não hesitaram em atirar por cima do bordo os objetos mesmo mais úteis, e procuravam não perder nada desse fluido, dessa alma do seu aparelho, que os sustentava acima do abismo.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
A noite passou no meio de preocupações que teriam sido mortíferas para almas menos enérgicas.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Depois, o dia reapareceu, e, com o dia, o furacão mostrou uma tendência a moderar-se.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Desde o início deste dia de 24 de março, houve alguns sintomas de apaziguamento.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Ao amanhecer, as nuvens, mais vesiculares, tinham subido para as alturas do céu.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
Em poucas horas, a tromba dissipou-se e rompeu-se.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
O vento, do estado de furacão, passou para o de "grande brisa", isto é, a velocidade de deslocamento das camadas atmosféricas diminuiu para metade.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Ainda era o que os marinheiros chamam de "uma brisa a três ris", mas a melhoria no distúrbio dos elementos não foi menos considerável.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Por volta das onze horas, a parte inferior do ar tinha-se limpado sensivelmente.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
A atmosfera libertava essa limpidez húmida que se vê, e até se sente, após a passagem dos grandes meteoros.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Não parecia que o furacão tivesse ido mais para o oeste.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Parecia que ele próprio se tinha dissipado.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Talvez tivesse fluído em camadas eléctricas, após a ruptura da tromba, como acontece por vezes com os tufões do Oceano Índico.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Mas, por volta dessa hora também, podia-se constatar, novamente, que o balão descia lentamente, por um movimento contínuo, nas camadas inferiores do ar.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Até parecia que ele se estava a desinflar pouco a pouco, e que a sua envolvente se estava a alongar, passando da forma esférica para a forma oval.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Por volta do meio-dia, o aeróstato já não planava a uma altura de dois mil pés acima do mar. Tinha uma capacidade de cinquenta mil pés cúbicos, e, graças à sua capacidade, tinha obviamente conseguido manter-se no ar durante muito tempo, quer tivesse atingido grandes altitudes, quer tivesse-se deslocado numa direcção horizontal.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
Nesse momento, os passageiros deitaram fora os últimos objectos que ainda o sobrecarregavam, a nacela, os poucos mantimentos que tinham conservado, tudo, até aos pequenos utensílios que enchiam os seus bolsos, e um deles, tendo subido para o círculo onde se juntavam as cordas da rede, procurou amarrar solidamente o apêndice inferior do aeróstato.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Era evidente que os passageiros já não conseguiam manter o balão nas zonas elevadas, e que lhes faltava gás!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
Portanto, estavam perdidos! De facto, não era um continente, nem sequer uma ilha, que se estendia por baixo deles. O espaço não oferecia um único ponto de aterragem, nem uma superfície sólida na qual a sua âncora pudesse agarrar.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Era o imenso mar, cujas ondas ainda se chociam com uma violência incomparável!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Era o Oceano sem limites visíveis, mesmo para eles, que o dominavam de cima e cujos olhares se estendiam então por um raio de quarenta milhas!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Era esta planície líquida, violentamente agitada, fustigada pelo furacão, que lhes deveria parecer como uma cavalgada de lâminas desgrenhadas, sobre as quais tivesse sido lançada uma vasta rede de cristas brancas!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Nem uma terra à vista, nem um navio!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Portanto, era necessário, a todo o custo, parar o movimento descendente, para evitar que o aeróstato viesse a ser engolido no meio das ondas.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
E era, obviamente, nesta urgente operação que os passageiros da nacela se estavam a empenhar.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Mas, apesar dos seus esforços, o balão continuava a descer, ao mesmo tempo que se deslocava com extrema rapidez, seguindo a direção do vento, isto é, do nordeste para o sudoeste.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
Que situação terrível para estes desafortunados!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
Eles obviamente já não controlavam o aeróstato.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
As suas tentativas não podiam ser bem-sucedidas.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
A envolvente do balão estava a desinflar-se cada vez mais.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
O fluido estava a escapar sem que fosse possível retê-lo de forma alguma.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
A descida estava, obviamente, a acelerar, e, à uma hora depois do meio-dia, a nacela não estava suspensa a mais de seiscentos pés acima do Oceano.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Isto porque, de facto, era impossível evitar a fuga do gás, que escapava livremente por uma ruptura no aparelho. Ao aliviar a nacela de todos os objetos que ela continha, os passageiros conseguiram prolongar, durante algumas horas, a sua suspensão no ar.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Mas a inevitável catástrofe só podia ser adiada, e, se não aparecesse nenhuma terra antes da noite, os passageiros, a nacela e o balão teriam desaparecido definitivamente nas ondas.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
A única manobra que ainda podia ser feita foi feita nesse momento. Os passageiros do aeróstato eram, obviamente, pessoas enérgicas, que sabiam enfrentar a morte de frente. Não se ouviu um único murmúrio sair dos seus lábios.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
Eles estavam decididos a lutar até ao último segundo, a fazer tudo o que pudessem para adiar a sua queda. A nacela era apenas uma espécie de caixa de vime, imprópria para flutuar, e não havia qualquer possibilidade de a manter à superfície do mar, se ela caísse.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Às duas horas, o aeróstato estava apenas a quatrocentos pés acima das ondas. Nesse momento, uma voz masculina — a voz de um homem cujo coração era inacessível ao medo — fez-se ouvir. A esta voz responderam vozes não menos enérgicas.
«Tout est-il jeté?
"Tudo foi atirado?
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
— Não! Ainda há dez mil francos de ouro!"
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
Um saco pesado caiu imediatamente no mar.
«Le ballon se relève-t-il?
"O balão está a subir?"
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
— "Um pouco, mas não vai demorar muito para voltar a cair!"
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
— "O que resta para atirar para fora?"
— Rien!
— "Nada!"
— Si!... La nacelle!
— "Sim!... A nacela!"
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
— "Agarremos a rede! E atiremos a nacela para o mar!"
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Era, de facto, o único e último meio de aliviar o aeróstato. As cordas que ligavam a nacela ao círculo foram cortadas, e o aeróstato, após a sua queda, subiu dois mil pés.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
Os cinco passageiros subiram para a rede, acima do círculo, e ficaram de pé na rede de malhas, olhando para o abismo.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Sabe-se da sensibilidade estática de que os aeróstatos são dotados.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
Basta lançar o objeto mais leve para provocar um deslocamento no sentido vertical.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
O aparelho, flutuando no ar, comporta-se como uma balança de uma precisão matemática.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Portanto, compreende-se que, quando é descarregado de um peso relativamente considerável, o seu deslocamento é importante e brusco.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Foi isso que aconteceu nesta ocasião.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Mas, depois de se equilibrar por um instante nas zonas superiores, o aeróstato começou a descer novamente.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
O gás fugia pela ruptura, que era impossível de reparar.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Os passageiros tinham feito tudo o que podiam fazer. Nenhum meio humano podia salvá-los agora. Eles já não podiam contar senão com a ajuda de Deus.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Às quatro horas, o balão estava apenas a quinhentos pés da superfície das águas. Um latido sonoro fez-se ouvir. Um cão acompanhava os passageiros e estava agarrado perto do seu dono nas malhas da rede.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
«Top viu alguma coisa!», gritou um dos passageiros.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Em seguida, imediatamente, uma voz forte fez-se ouvir:
«Terre! terre!»
«Terra! Terra!»
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
O balão, que o vento continuava a arrastar para o sudoeste, tinha percorrido uma distância considerável desde o amanhecer, que se contava em centenas de milhas, e uma terra bastante alta tinha, de facto, aparecido nessa direção.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Mas essa terra ainda se encontrava a trinta milhas abaixo do vento. Não seria necessária uma grande hora para a alcançar, e ainda na condição de não se desviar. Uma hora! Não teria o balão, antes disso, esvaziado tudo o que tinha guardado do seu fluido?
Telle était la terrible question!
Essa era a terrível questão!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Os passageiros viam claramente esse ponto sólido, que era necessário alcançar a qualquer custo.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
Eles não sabiam o que era, uma ilha ou um continente, pois mal sabiam para que parte do mundo o furacão os tinha arrastado!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Mas essa terra, estivesse ou não habitada, fosse ou não hospitaleira, era necessário chegar lá!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
No entanto, às quatro horas, era visível que o balão já não conseguia manter-se.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I