Book cover

CRÉDITOS

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

A cavalo de uma linda égua maltesa, a Condessa Anna Maria de Karolystria percorria a floresta de Bathelmatt no final de um dia de Outubro maravilhoso.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

A Condessa, que esperava chegar a Borgoflores pouco depois do pôr do sol, partira do seu castelo às duas da tarde.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

A cidade não estava muito longe e a boa égua, após quatro horas de caminhada forçada, ainda trotava com a energia de quatro anos de idade.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

De repente, no início de uma subida íngreme, três figuras assustadoras, que davam arrepios só de olhar para elas, saltaram dos grandes troncos das árvores.

—Alto là! grida una voce da toro.

—Parem! — gritou uma voz de touro.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

Um dos três homens enfiou uma corda entre as narinas da égua; o outro apontou uma espingarda para o peito da cavaleira; o terceiro, agarrando a Condessa na coxa de uma perna, puxou-a bruscamente da sela e lançou-a a dez passos da estrada principal.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Dez minutos depois, na floresta de Bathelmatt, apenas restava uma figura graciosa de mulher nua, uma bela estátua de alabastro vivo, que os ladrões tinham despojado de todos os sinais de riqueza e nobreza.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Estes bandidos tinham roubado todos os jóias, as roupas e a lingerie da Condessa, poupando apenas um belo par de meias perfuradas e dois botins elegantes, decorados com pequenos pingentes.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

—Que bons ladrões! Que ladrões discretos! —

Non calunniamoli.

Não os caluniemos.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Se eles não levaram tudo; se fugiram com a maior parte do saque sem se preocuparem em despir a mais bela modelo de tornozelo que alguma vez saiu das mãos da natureza, é porque, no momento em que se preparavam para cortar as amarras, os três bandidos foram assustados e postos em fuga pelo galope de um cavalo que vinha a correr.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

Um cavalo, que surge a trote no local onde ocorreu um ataque, sempre aparece, na imaginação sombria do agressor, montado por um carabineiro.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

Entretanto, a bela Condessa permanecia lá... já disse, num traje simples...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Diga-me, menina, o que faria, se alguma vez lhe acontecesse, e Deus nos livre, cair numa situação idêntica à da nossa graciosa heroína?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Nua como uma Vénus clássica, no meio de uma floresta, à luz de um pôr-do-sol fosforescente, enquanto um cavalo, provavelmente acompanhado por um cavaleiro, se aproxima a galope!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Fugir... Vá lá! Vê-se que não tem prática de florestas. Não sabe que as florestas estão cheias de zimbro e de javalis, que ficam perfeitamente e até picam malditamente a carne?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Esconder-se atrás de uma grande árvore, esperar que o cavalo e o cavaleiro passem... Mas, e depois?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Reflita, querida; isto é, reflitamos...

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

No caso da Condessa, não está em jogo apenas a pudicícia... O dia está a escurecer... dentro de uma hora será noite... e uma dama habituada à suavidade do linho não consegue adaptar-se a dormir numa floresta. Se um lobo... se um urso... Que horror!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

Mas a Condessa estava dotada de muita perspicácia prática. Avaliando rapidamente as possibilidades da sua situação, ela não demorou um instante a compreender que aquele cavalo, ou melhor, aquele cavaleiro que se aproximava, poderia ser o anjo da salvação enviado pela providência.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

Em primeiro lugar, pensou ela, vamos tentar assumir uma atitude que nos permita apresentar-nos a um ser da nossa espécie sem comprometer demasiado a pudicícia!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

O terreno, como acontece em todas as florestas no final do outono, estava coberto de folhas. Louvado seja o Altíssimo! Não cai uma folha que Deus não queira!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

E assim que proferiu esta oração, a Condessa rapidamente juntou com os seus braços alvo um belo monte dessa graça de Deus caída das árvores, mergulhou-se nele, submergiu-se, tornou-se invisível.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

-Oh! Oh! Vamos lá! É a primeira vez que me fazes estas brincadeiras, Morello! Oh! Oh!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

É também a primeira vez que Morello, o belo potro do Visconde D'Aguilar, inspira com as suas amplas narinas as exalações mais ou menos balsâmicas de uma Condessa enterrada nas folhas.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

O Visconde, saltando da sela, começou a acariciar amorosamente o sombrio animal, dirigindo-lhe os mais graciosos mimos.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

-É um cavalheiro! reflectiu a Condessa, levantando cautelosamente a cabecinha para espreitar através dos arbustos.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

Mas o cavaleiro, já desconfiado com o aparecimento de Morello, ouvindo as folhas a agitar-se, e parecendo-lhe que sob elas se desenhava o contorno de uma figura humana, fez o gesto de as desarrumar com o escudo.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Imaginem se a Condessa conseguiu ficar quieta!

—Alto là!

-Pare!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

gritou ela, dando um salto, que deixou à mostra o seu belo rosto e os seus ombros de alabastro puro; se és, como todos te julgariam pela tua aparência, um cavalheiro e um homem de coração, não dês um passo; respeita e protege uma dama de alta linhagem, que não podia, como vês, cair mais baixo.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

O Visconde, imóvel como um paracarro, observava e ficava em silêncio.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

Mas quando a Condessa lhe contou os pormenores da desventura que a tinha conduzido ao malogro, -Senhora!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

exclamou ele com o acento vibrante dos seus impulsos generosos: Eu considerar-me-ia o mais desgraçado, o mais vil dos patifes se um pensamento que não fosse o de fazer todos os maiores sacrifícios para vos libertar da vossa falsa posição, pudesse formar-se na minha mente.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

Parece-me que a vossa necessidade mais urgente é a de vos pormos num traje menos esfarrapado.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

Se não vos repugna usar os meus vestidos, eu ofereço-vos; e ao mesmo tempo vos dou a minha palavra de que nunca desviarei os olhos do vosso lado até que vos tenhais completamente vestido das minhas vestes

—Ma... voi... signore?...

- Mas... tu... senhor?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

-Não te preocupes comigo. Apressa-te! Aqui tens o meu casaco... aqui tens o meu colete... as minhas calças...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

-Senhor!... É demais!... É uma indecência!... tu esqueces-te de que estás na presença de uma dama...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

Mas o Visconde, com a focosa imprudência dos generosos que se sacrificam, despir-se-ia num instante.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

Entretanto a Condessa, depois de se ter abotoado sobre as carnes o quanto lhe era necessário de vestuário para sair menos indecentemente da nuvem de folhas onde se mantinha encolhida, endireitando-se e fazendo da mão uma viseira aos olhos, retomava com acento manso e suplicante:

—Via!

- Vai!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

pois queres ser o meu anjo libertador, faz, ó senhor, que eu não seja obrigada a corar de ter aceitado a tua protecção!

Mettetevi là...

Ponha-te lá...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(e apontava para o colchão de onde ela se tinha levantado pouco antes).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

Eu nunca terei a coragem de iniciar uma conversa séria contigo, se primeiro...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

A Condessa não teve tempo de completar a frase, pois o Visconde já se tinha mergulhado até ao pescoço na folhagem, exclamando:

—Eccomi agli ordini vostri!

- Aqui estou aos teus ordens!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

- Tu és um cavalheiro modelo! exclamou a dama com o acento da mais enfática admiração; e na presença de tanta abnegação, de tanto heroísmo, quase me sinto humilhada por ter aceitado tão precipitadamente as tuas propostas.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

- Senhora, interrompeu o Visconde com a voz trémula, a noite avança, a floresta é fria, a cama é desconfortável, os lençóis não cheiram a roupa limpa; convém, pois, tomar imediatamente providências para evitar que ambos fiquemos em situação embaraçosa.

Montate sul mio cavallo e partite!

Monta no meu cavalo e vai embora!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

Em menos de um quarto de hora estarás às portas de Borgoflores.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

Nos bolsos do meu casaco que estás a usar, há uma carteira bastante cheia de notas.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

Com esse dinheiro, assim que chegares a Borgoflores, poderás arranjar um vestuário adequado ao teu sexo.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

Logo que o tenhas feito, não te demores a enviar-me as minhas roupas por meio de uma pessoa de confiança.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Da sela do meu cavalo pendem duas revólveres.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

Uma para mim, a outra para ti. Está bem?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

Ainda me faltaria, para matar o tempo da melhor maneira, um bom charuto de Havana....

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

Nos bolsos do meu casaco encontrarás alguns excelentes...

Favorite!...

Querida!...

Mille grazie...

Mil obrigado...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Agora, não percas mais tempo! Monta a cavalo, e parte a galope...

Cioè... aspettate!...

Ou seja... espera!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Seria eu demasiado indiscreto, minha senhora, se ousasse, antes de ires embora, perguntar-te o teu nome?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

—Aí tens o meu cartão de visita... Oh! a desatenta...! Estava a procurar o meu cartão nos bolsos do teu casaco... Bem: o meu nome é Anna Maria, condessa de Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

O visconde deu um salto que projectou sobre a condessa uma chuva de folhas.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

—Tens experiência com a cidadela de Borgoflores? perguntou ele com alguma ansiedade.

—Ci vado per la prima volta, signore.

—Vou lá pela primeira vez, senhor.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

—Bem, desmonta no hotel da Feiticeira Vermelha. Espero juntar-me a ti daqui a uma hora, e rir um pouco contigo da estranha aventura que me proporcionou a honra de conhecer... pessoalmente uma senhora, cuja fama já me tinha chegado nas asas da admiração pública.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

Poucos momentos depois, perfeitamente vestida e mais sedutora do que nunca sob as curvas do vestido masculino, a condessa galopava sem rédeas em direcção à cidadela.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord