Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paulo e Maria deixaram Roma, a capital dos Estados Unidos da Europa, a bordo do seu maior aerotáxi, o destinado a longas viagens.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
É uma nave movida a eletricidade. Dois confortáveis assentos estão no meio e, com um movimento de mola, convertem-se em camas muito confortáveis. À frente deles, uma bússola, uma mesa e um mostrador com as três palavras: movimento, calor, luz.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Ao tocar num botão, o aerotáxi arranca e a velocidade pode chegar aos 150 quilómetros por hora.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Ao tocar noutro botão, o ambiente aquece à temperatura desejada e, ao premir um terceiro botão, a nave ilumina-se.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
Um simples comutador transforma a eletricidade em calor, luz e movimento; como quiserem.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
Nas paredes do aerotáxi estavam condensadas muitas provisões, suficientes para dez dias.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Sucos condensados de albuminoides e de hidratos de carbono, que representam quilogramas de carne e de vegetais; éteres combinados, que reproduzem os aromas de todas as flores mais perfumadas, de todas as frutas mais saborosas.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
Uma pequena adega continha uma prateleira com três elixires, que estimulam os centros cerebrais, que presidem às forças máximas da vida; o pensamento, o movimento e o amor.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
Não há necessidade de maquinistas ou servos no aerotáxi, porque todos aprendem desde as primeiras escolas a manejá-lo, a subir ou a descer conforme necessário e a direcioná-lo para onde quiserem. Num mostrador, lê-se os quilómetros percorridos, a temperatura do ambiente e a direcção dos ventos.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paulo e Maria trouxeram consigo alguns livros e, entre eles, O Ano 3000, escrito por um médico, que, dez séculos antes, com uma fantasia bizarra, tentou adivinhar como seria o mundo humano dez séculos depois.
Paolo aveva detto a Maria:
Paulo disse a Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Durante a nossa longa viagem, vou aliviar o teu tédio, traduzindo-te do italiano as estranhas fantasias deste escritor antiquíssimo. Estou realmente curioso para ver até onde este profeta adivinhou o futuro. Vamos ler algumas partes interessantes e rir à gargalhada.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
É bom saber que no ano 3000, há mais de cinco séculos, o mundo apenas fala a língua cósmica. Todas as línguas europeias morreram e, para não falar apenas de Itália, por ordem cronológica, o osco, o etrusco, o celta, o latino e, por último, o italiano.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
A viagem que Paulo e Maria estão prestes a empreender é muito longa.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
Partindo de Roma, querem ir para Andropoli, a capital dos Estados Planetários Unidos, onde querem celebrar o seu casamento fecundo, estando já unidos há cinco anos com o casamento de amor.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
Eles têm de se apresentar ao Senado Biológico de Andropoli, para que seja julgado por esse supremo Conselho de Ciências, se têm ou não o direito de transmitir a vida a outros homens.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Antes, porém, de atravessar a Europa e a Ásia para chegar à capital do mundo, situada aos pés do Himalaia, onde outrora era Darjeeling, Paulo queria que a sua noiva visse a grande Necrópolis de Spezia, onde os Italianos do ano 3000 recolheram, como num museu, todas as memórias do passado.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria, até agora, tinha viajado muito pouco. Só conhecia Roma e Nápoles e o pensamento do desconhecido inebriava-a. Tinha apenas vinte anos, tendo dado a mão de amor a Paulo há cinco anos.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
O voo de Roma para Spezia foi de poucas horas e sem acidentes.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
Chegaram lá ao anoitecer e, após uma breve paragem num dos melhores hotéis da cidade, tiraram do aerotaco uma espécie de manto de borracha, chamado hidrotaco, que, insuflado por uma bomba, se converte em poucos momentos num barco confortável e seguro.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Também aqui não havia necessidade de barqueiro nem de servos.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
Uma pequena máquina elétrica, não maior que um relógio de lareira, movia o hidrotaco sobre as ondas, à velocidade desejada.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
O Golfo de Spezia era, nessa noite, divino.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
A lua, lá do alto, na paz serena da sua luz, espalhava sobre todas as coisas como um suave sopro de melancolia.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Montes, monumentos, ilhas pareciam de bronze; imóveis como quem está morto há séculos.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
A cena teria sido demasiado triste, se as ondas tagarelas, que pareciam chilrear e rir entre a infinita rede de prata, que as prendia como milhares de peixinhos apanhados na rede pelo pescador, não tivessem dado ao golfo um palpitar de vida.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
Os dois noivos seguravam-se pela mão e olhavam-se nos olhos. Viam-se também como envoltos nessa luz crepuscular, que tira a dureza dos objectos; fazendo gigantes das almas das coisas.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Vês, Maria, - disse Paulo a ela, quando pôde falar: - aqui à nossa volta dormem no silêncio mais de vinte mil anos de história humana.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Quanto sangue foi derramado, quantas lágrimas foram derramadas antes de chegarmos à paz e à justiça, que hoje desfrutamos e que, no entanto, ainda estão muito longe dos nossos ideais.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
E sim, felizmente para nós, dos primeiros séculos da infância humana, não nos restam senão algumas armas de pedra e memórias confusas.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Digo felizmente, porque quanto mais recuamos na história, mais feroz e mau era o homem.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
E enquanto ele falava, aproximavam-se da Palmaria, então convertida num grande museu pré-histórico.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Vês, Maria, aqui viveram numa gruta há dez ou vinte séculos homens, que não conheciam metais e se vestiam com peles de animais.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
No final do século XIX, um antropólogo de Parma, certo Regalia, ilustrou esta gruta, que era chamada de dos Colombos, descrevendo os restos humanos e animais que ele lá tinha encontrado.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Nessa altura, no entanto, ou seja, no final do século XIX, toda a ilha estava coberta de canhões, e uma grande bateria, um verdadeiro milagre de arte assassina, defendia o golfo dos ataques do inimigo.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Todo o golfo, no resto, era uma armadilha gigante para matar os homens. Nos montes, canhões; nas margens, canhões; nos navios, canhões e metralhadoras: todo um inferno de destruição e horror.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Mas já alguns séculos antes, este golfo trazia memórias de sangue. Lá a leste, acima de Lerici, vês um castelo antiquíssimo, onde foi prisioneiro um rei de França, Francisco I, depois de ter perdido a batalha de Pavia.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Já não vemos o cemitério de ossos, que devem estar no fundo do mar, porque no início do século XX teve lugar uma terrível batalha naval, na qual participaram todas as frotas da Europa; enquanto que por coincidência fatal, em França se travava outra grande batalha.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
Lutavam pela paz e pela guerra, e a Europa estava dividida em dois campos.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
Quem queria a guerra e quem queria a paz; mas para querer a paz, lutavam, e um grande mar de sangue tingiu as ondas do Mediterrâneo e inundou a terra.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
Num único dia, na batalha de Spezia e na de Paris, morreram um milhão de homens.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Aqui onde nós estamos agora, desfrutando das delícias desta bela noite, saltaram no ar em uma hora vinte navios de guerra, matando milhares de jovens bonitos e fortes; que quase todos tinham uma mãe, que os aguardava; todos uma mulher que os adorava.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
A carnificina foi tão grande e cruel, que a Europa finalmente ficou horrorizada e com medo de si mesma. A guerra tinha matado a guerra e, a partir desse dia, foi colocada a primeira pedra dos Estados Unidos da Europa.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
Aqueles gigantes negros, que vês flutuando no Golfo, são os antigos navios de guerra, que permaneceram ilesos naquele dia terrível.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Cada nação da época está representada: há italianos, franceses, ingleses, alemães.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Hoje, eles são visitados como curiosidades de museu e amanhã veremos alguns deles.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Verás como, naquele tempo de bárbaros, a engenhosidade e a ciência uniam todos os seus esforços para matar homens e destruir cidades.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
E imagina, que matar em grande escala era então considerado uma grande glória e os generais e almirantes vencedores eram recompensados e levados em triunfo. -
Poveri tempi, povera umanità!
Pobres tempos, pobre humanidade!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
No entanto, mesmo depois de abolir a guerra, a família humana ainda não tinha paz. Havia demasiados famintos e demasiados infelizes; e a compaixão pela dor, não a razão, levou a Europa ao socialismo.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Foi sob o último papa (creio que o seu nome era Leão XX), que um rei de Itália abdicou espontaneamente do trono, dizendo que queria ser o primeiro a tentar a grande experiência do socialismo. Morreu com as bênçãos de todo um povo e os triunfos da glória. Os seus colegas caíram protestando e blasfemando.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Foi uma grande guerra, mas de palavras e de tinta; entre republicanos, conservadores e socialistas; mas estes venceram.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
A experiência generosa, mas insensata, durou quatro gerações, ou seja, um século; mas os homens aperceberam-se de que tinham enveredado pelo caminho errado.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
Eles tinham suprimido o indivíduo e a liberdade estava morta pelas mãos daqueles que a queriam santificar.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
À tirania do rei e do parlamento tinha-se substituído uma tirania muito mais irritante e opressiva, a de um mecanismo artificial, que para proteger e defender um coletivismo anónimo sufocava e extinguia os gérmes de iniciativas individuais e a sagrada luta do primado.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Ao suprimir a herança, a família tinha-se tornado uma fábrica mecânica de filhos e de aborrecimentos estéreis e tristes.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
Um grande conselho de sociólogos e biólogos enterrou o socialismo e fundou os Estados Unidos do mundo, governado pelos melhores e mais honestos por dupla eleição.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
Ao governo das maiorias estupidas sucedeu o das minorias sábias e honestas.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
A aristocracia da natureza foi copiada pelos homens, que dela fizeram a base da sociedade humana.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
Mas, infelizmente, ainda estamos a meio do caminho.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
A arte de escolher os excelentes ainda não foi encontrada; e os pensadores e as pensadoras, os sacerdotes do pensamento e as sacerdotisas do sentimento, ainda se esforçam por encontrar o melhor modo, para que cada filho de mulher tenha o lugar legítimo que a natureza lhe concedeu ao nascer.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Foram suprimidos os soldados, o direito de consumo, as alfândegas, todos os instrumentos da barbárie antiga.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Foi suprimida a dor física, foi prolongada a vida média, levando-a aos 60 anos; mas ainda existe a doença, ainda nascem corcundas, loucos e delinquentes, e o sonho de ver todos os homens morrerem de velhice e sem dor ainda está longe.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Maria estava em silêncio, a ouvir, e Paulo também ficou em silêncio, como oprimido por uma grande melancolia. Os vinte mil anos de história pareciam-lhe demasiado tempo para tão pequeno caminho percorrido na via do progresso.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Maria quis quebrar esse silêncio e dissipar essa melancolia; e com a agilidade móvel e inteligente que todas as mulheres têm, quis fazer o pensamento do seu companheiro dar um grande salto.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- Diz-me, Paulo, por que, entre as muitas línguas mortas, estudaste com particular amor o italiano? É uma curiosidade que tenho há muito e que tu nunca me satisfizeste. Não será certamente para poder ler no original "O Ano 3000"?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- Não, minha querida, é porque a literatura italiana nos deixou a Divina Comédia e Giovanni Boccaccio, Dante e Carlo Porta, os dois poetas máximos do sublime e do cómico.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Vamos ler juntos estes dois grandes poetas e verás que tenho cem razões para querer estudar italiano antes de qualquer outra língua morta.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Ninguém conseguiu tocar todas as cordas do coração humano como o Alighieri e ninguém nos fez rir mais humanamente do que Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
No entanto, para compreender Porta não basta saber italiano, mas deve-se estudar o milanês, um dialeto muito celta, que era falado há dez séculos na maior parte da Lombardia, quando a Itália tinha mais de vinte dialetos diferentes.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
E mesmo sem Dante ou sem Porta, eu teria estudado italiano antes de qualquer outra língua morta, porque era a filha predilecta e primogénita do grego e do latino e concentrava em si os sumos de duas das maiores civilizações do mundo, e a elas se juntou uma terceira sua, não menos gloriosa que as outras.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
Falando italiano, repensamos Sócrates e Fídias, Aristóteles e Apolo; repensamos César e Tácito; Augusto e Horácio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Rafael.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Nunca nenhuma outra língua teve uma genealogia mais nobre e maior.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
Eis também por que, quando os Estados Unidos da Europa foram fundados, por consenso fácil de todos, Roma foi escolhida como capital.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Paulo meu, tu fazes-me sentir demasiado orgulhosa de ser romana!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
E novamente os dois namorados ficaram em silêncio, enquanto o seu hidrotaco corria sobre as ondas do golfo, rompendo a cada seu movimento as malhas da rede de prata, estendida sobre a superfície da água.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Entretanto, aproximavam-se do antigo Arsenal de Spezia e um som monótono e lúgubre chegava aos seus ouvidos; ora confuso e apenas perceptível, ora claro e distinto; de acordo com as vicissitudes da brisa noturna.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Os olhos de Paulo e de Maria voltavam-se para onde esse som vinha e parecia surgir da onda, onde um corpo redondo flutuava na água, como uma enorme tartaruga marinha.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
Em direcção a esse ponto dirigiram a sua embarcação e o som foi-se tornando mais forte e mais triste. A poucos passos desse corpo flutuante, pararam o hidrotaco.
- Che cos'è questo corpo?
- Que corpo é este?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
- É uma antiga boia, à qual os bárbaros do século XIX ancoravam os seus navios de guerra. Permaneceu aqui após tantos séculos enferrujada e esquecida em memória de um tempo, que felizmente para os homens, não voltará mais.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Entretanto, o som triste e monótono, que saía da boia, tinha-se tornado muito claro.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Era um som duplo e angustiante, feito de duas notas; um lamento e um estrondo. Primeiro era um ihhh estridente e prolongado, e depois, após uma breve pausa, um bumhh sombrio e profundo, e uma nova pausa, e uma repetição incessante do lamento e do estrondo.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Até o coração humano mede o curto giro do mostrador da vida com dois sons alternados, um tic e um tac; mas são sons alegres, quase festivos.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Esses ihhh e bumhh, no entanto, pareciam os palpites de um coração gigantesco e atormentado, que batia ao ritmo do nosso planeta.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- Meu Deus, diz-me, Paulo, por que essa boia lamenta-se? Parece que sofre e chora.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- Loucura, - respondeu ele, sorrindo forçado. - O lamento é o ranger do anel enferrujado da boia e o estrondo é o bater da onda na caixa vazia.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
No entanto, Paulo, dando a explicação física desse som alternado, estava preocupado com outros pensamentos, que se estendiam por um mundo mais alto e mais distante.
E i due tacquero ancora e lungamente.
E os dois ficaram novamente em silêncio, e por muito tempo.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Vamos embora, voltemos para terra, esta boia aterroriza-me, faz-me chorar.
- Hai ragione, andiamo via.
-Tens razão, vamos embora.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Este lamento também me entristece. Parece-me ver aqui a imagem dolorosa de toda a história humana.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
Um lamento, que surge das entranhas dos bebés recém-nascidos, dos jovens atormentados pelo amor, dos velhos que têm medo da morte; de todos os descontentes, de todos os que têm fome de pão ou de glória, de riqueza ou de amor.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
Um lamento, que se eleva de todo o planeta, que chora e pergunta ao céu o porquê da vida, o porquê da dor.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
E a esse lamento de todo o planeta, responde o destino, o fado com esse estrondo sombrio e profundo:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Assim é, assim deve ser, assim será sempre.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- Não, Paulo, não é assim, não será sempre assim!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Pensa nas corvetas assassinas que já não existem, pensa na guerra que já não existe; pensa no progresso que nunca pára.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Até esta bandeira, que parece repetir-nos com os seus palpites o lamento eterno da humanidade, e a cruel resposta do destino, um dia ficará em silêncio, dissolvida pelas águas do mar....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- E que assim seja, - disse Paulo, acelerando o movimento da nave, para fugir do pesadelo desse som lamentoso e angustiante..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Na manhã seguinte, o sol mais brilhante brilhava no céu de Spezia em vez da lua.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
A vida laboriosa do trabalho deixou para trás a melancolia da noite; e os dois namorados, depois de terem visitado algumas carcaças das velhas corvetas, subindo de novo no aerotaco, partiram para o Oriente, de onde sempre veio aos homens com a luz do dia a esperança, que nunca morre.

Capitolo Primo.