Book cover

CRÉDITOS

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

Eu sempre metia-me em sarilhos desde a infância, por causa da minha personalidade impulsiva, herdada dos meus pais.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

Quando estava na escola primária, uma vez saltei do segundo andar da escola e fiquei com a anca deslocada durante cerca de uma semana.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Algumas pessoas podem perguntar por que fiz uma coisa tão estúpida.

別段深い理由でもない。

Não foi por nenhuma razão particular.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

Se eu tivesse posto a cabeça para fora do segundo andar da nova construção, um dos meus colegas de turma teria dito, brincando: "Mesmo que te metas a armar-te em valente, nunca vais conseguir saltar de lá. Covarde!"

と囃したからである。

E foi por isso que ele me provocou.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

Quando voltei para casa, carregado pelo meu pai, ele olhou para mim com espanto e perguntou se alguma vez eu tinha saltado do segundo andar e ficado com a anca deslocada. Eu respondi que, da próxima vez, não hesitaria em saltar para provar que era capaz.

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

Recebi uma faca ocidental de um parente e, para mostrar aos meus amigos o seu belo fio, um deles comentou: "É bonita, mas não parece muito afiada." Eu desafiei-o a cortar alguma coisa com ela. Ele respondeu: "Então corta o teu dedo." Eu comecei a cortar a unha do polegar direito, pensando que não era grande coisa. Mas a faca era pequena e o osso do polegar era muito duro, por isso o meu polegar ainda está na minha mão. Mas a cicatriz nunca desaparecerá.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

Havia um pequeno jardim no lado sul do jardim, a vinte passos a leste, com uma árvore de castanha no meio.

これは命より大事な栗だ。

Estas castanhas eram mais importantes do que a minha própria vida.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

Quando os frutos amadureciam, eu levantava-me de madrugada, saía pela porta dos fundos e apanhava os que caíam. Depois, comia-os na escola.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

O lado oeste do jardim dava para o pátio de uma loja de penhores chamada Yamashiroya, onde vivia um filho de treze ou quatorze anos chamado Kantarō.

勘太郎は無論弱虫である。

Kantarō era, obviamente, um cobarde.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

Apesar de ser um cobarde, ele costumava invadir o jardim e roubar as castanhas.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

Uma noite, escondido na sombra da porta dos fundos, consegui apanhá-lo. Nessa altura, ele estava desesperado e tentou atirar-se para cima de mim.

向うは二つばかり年上である。

Ele era apenas dois anos mais velho do que eu.

弱虫だが力は強い。

Era um cobarde, mas tinha muita força.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

Quando ele pressionou a minha camisa com a cabeça aberta do vaso, a cabeça de Kantarō escorregou e entrou dentro da manga do meu casaco.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

Como tinha as mãos ocupadas, não consegui afastá-lo com um simples gesto de mão. Em vez disso, a cabeça de Kantarō balançou para a direita e para a esquerda dentro da manga do meu casaco. Por fim, ele agarrou o meu braço e mordeu-me. Como estava com dor, empurrei-o para cima do muro e agarrei-o pelos pés, derrubando-o para o outro lado. O chão da loja de penhores era seis pés mais baixo do que o jardim. Kantarō tinha meio do muro derrubado e caído diretamente no seu território, gritando.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

Quando Kantarō caiu, uma manga do meu casaco rasgou-se e as minhas mãos ficaram livres de repente.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

Nessa noite, a minha mãe foi à loja de penhores para pedir desculpas e trouxe-me de volta a manga rasgada do meu casaco.

この外いたずらは大分やった。

Esta brincadeira foi muito divertida.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

Uma vez, levei o carpinteiro Kenkō e o vendedor de sushi Kaku para vasculhar o campo de cenouras de Morosaku.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

Como havia palha espalhada por todo o lado onde as cenouras ainda não tinham brotado, os três passaram meio dia a lutar uns com os outros, e acabaram por pisar todas as cenouras.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

Também já aconteceu que alguém enterrasse o poço do campo de arroz de Furukawa e o trouxesse de volta com a cauda entre as pernas.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

Eles arrancaram um ramo grosso de mume-zô e enterraram-no profundamente, fazendo com que a água jorrase e regasse o arroz daquela zona.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

Na altura, não sabíamos o que tinham feito. Simplesmente enfiámos pedras e varas no poço até a água deixar de jorrar, e voltámos para casa almoçar. Quando regressámos, Furukawa estava furioso e a gritar connosco.

たしか罰金を出して済んだようである。

Aparentemente, acabou tudo com uma multa.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

O meu pai nunca gostou de mim. A minha mãe favorecia apenas o meu irmão. Este irmão era muito branco e gostava de imitar as mulheres no teatro. Sempre que olhava para mim, o meu pai dizia: "Este nunca será nada de bom". A minha mãe dizia: "Ele vai acabar por ser um desastre". E de facto, acabou por ser um desastre. Como podem ver, foi o que aconteceu. Não é de admirar que as coisas tenham corrido mal. Apenas não foi para a prisão e conseguiu sobreviver.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

Dois ou três dias antes de a minha mãe morrer de doença, dei uma cambalhada na cozinha e bati com força as costelas com um canto de pau, o que me deixou muito dolorido.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

A minha mãe ficou muito zangada e disse: "Não quero ver um tipo como tu por perto". Por isso, fui ficar com uns parentes.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

Depois, chegou a notícia de que ela tinha morrido. Não esperávamos que morresse tão cedo.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

Quando regressei, pensei: "Se tivesse sido um pouco mais obediente, talvez as coisas tivessem corrido melhor". Mas o meu irmão disse que eu era ingrato e que a minha mãe tinha morrido por minha causa.

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

Fiquei muito zangado e dei uma bofetada no meu irmão, o que me valeu uma grande repreensão.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

Depois da morte da minha mãe, vivíamos os três: o meu pai, o meu irmão e eu.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

O meu pai era um homem muito rancoroso e costumava dizer: "Este nunca será nada de bom".

何が駄目なんだか今に分らない。

Não sei o que ele queria dizer com isso.

妙なおやじがあったもんだ。

Era um pai muito estranho.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

O meu irmão estudava inglês constantemente, dizendo que queria ser um empresário.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

Eu sempre fui uma pessoa muito feminina e, por ser demasiado astuto, não tínhamos uma boa relação.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

Discutíamos, em média, uma vez por dez dias.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

Uma vez, durante um jogo de xadrez, ele fez um movimento covarde e, quando o outro ficou numa situação difícil, ele riu-se maliciosamente.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

Fiquei tão zangado que lhe atirei uma peça de xadrez à cabeça.

眉間が割れて少々血が出た。

Ele ficou com uma ferida na testa e começou a sangrar um pouco.

兄がおやじに言付けた。

O meu irmão reprimiu-o então.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

O pai ameaçou deserdar-me.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

Nessa altura, já não havia nada a fazer e estava preparado para ser deserdado, quando a criada chamada Kiyo, que me servia há dez anos, implorou ao pai em lágrimas e, finalmente, acalmou a sua ira.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

Apesar disso, eu não o temia assim tanto.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

Pelo contrário, sentia pena daquela criada chamada Kiyo.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

Aparentemente, ela era de uma família respeitável, mas, após a sua família se desintegrar, ela acabou por se tornar uma criada.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

Portanto, ela era uma velha. Por alguma razão, ela gostava muito de mim. É estranho. A minha mãe também gostava de mim três dias antes de morrer - o meu pai sempre me mimou - e na aldeia, ele era conhecido como um rufia chamado Nawataro - e, no entanto, ele gostava muito de mim.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

Eu já tinha desistido de ser apreciado pelas pessoas, por isso não me importava de ser tratado como lixo por outros. Mas, por outro lado, achava estranho que a Kiyo me desse tanta atenção.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

Às vezes, quando ninguém estava na cozinha, ela dizia-me: "És muito honesto e tens um bom carácter".

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

Mas eu não percebia o que ela queria dizer.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

Se eu tivesse um bom carácter, outras pessoas também me tratariam melhor, pensava eu.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

Sempre que a Kiyo dizia isso, eu respondia que não gostava de lisonjas. Mas a velha dizia que isso era um bom carácter e olhava-me com um sorriso no rosto.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

Era como se ela se orgulhasse de ter criado um filho como eu.

少々気味がわるかった。

Isso deixava-me um pouco desconfortável.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

Depois da morte da minha mãe, a Kiyo passou a gostar ainda mais de mim.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

Às vezes, ficava a pensar por que ela gostava tanto de mim.

つまらない、廃せばいいのにと思った。

Achava isso estúpido e desejava que ela deixasse de me mimar.

気の毒だと思った。

Achava isso irritante.

それでも清は可愛がる。

Mesmo assim, a Kiyo continuava a mimar-me.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

De vez em quando, ela comprava-me pulseiras de ouro e figurinhas de flores de ameixa com o seu próprio dinheiro.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

Nas noites frias, ela comprava secretamente farinha de soba e, sem que eu me apercebesse, trazia-me uma tigela de sopa de soba para junto da minha almofada enquanto eu dormia.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

Às vezes, ela até comprava-me noodles cozidos numa panela.

ただ食い物ばかりではない。

Mas não se tratava apenas de comida.

靴足袋ももらった。

Ela também me dava sapatos e meias.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

Eu recebia lápis e cadernos.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

Muito mais tarde, ela chegou a emprestar-me três ienes.

何も貸せと云った訳ではない。

Não era que ela me tivesse dito para emprestar dinheiro.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

Ela trouxe-me o dinheiro para o meu quarto e disse-me: "Se estás a precisar de dinheiro, podes usá-lo".

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

Eu disse-lhe que não iria usá-lo, mas ela insistiu, por isso acabei por o aceitar.

実は大変嬉しかった。

Na verdade, fiquei muito feliz.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

Depois de colocar os três ienes no meu bolso, fui à casa de banho e acabei por deixá-los cair no ralo.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

Não tive outra opção senão ir buscá-los e, quando lhe contei o que tinha acontecido, ela foi imediatamente procurar um pau de bambu para os tirar.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

Passado algum tempo, ouvi um barulho no poço e, quando fui ver, encontrei-a a lavar a corda do pau de bambu com água.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

Depois de abrir a boca e verificar a nota de um iene, vi que ela estava a ficar amarronzada e os padrões estavam a desaparecer.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

Ela secou-a com um braseiro e disse-me: "Isto serve".

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

Quando lhe disse que a nota cheirava mal, ela respondeu: "Então dá-me isto e eu vou trocá-lo por outra nota". E trouxe-me três moedas de prata em vez da nota.

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

Esqueci-me de onde tinha gasto os três ienes.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

Disse que os iria devolver, mas não o fez.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

Hoje, mesmo que quisesse devolver o triplo do valor, não poderia fazê-lo.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

Quando Kiyo me dá coisas, é sempre quando o meu pai e o meu irmão não estão presentes.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

Não há nada que eu odeie mais do que esconder coisas dos outros e beneficiar apenas eu mesmo. Claro que não sou muito próximo do meu irmão, mas não quero que ele saiba que recebo doces e lápis de cor de Kiyo.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

Às vezes, pergunto-lhe: "Porque é que me dás estas coisas e não as dás ao meu irmão?".

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

E ela responde: "É porque o meu pai as compra e as dá ao meu irmão". Isto é injusto.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

O meu pai é teimoso, mas não é um homem que favorece um filho em detrimento do outro. Mas, aparentemente, é isso que Kiyo pensa. Ela deve estar completamente apaixonada por ele.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

No fundo, ela é uma mulher sem educação, de uma família abastada, por isso não há nada que se possa fazer a esse respeito.

単にこればかりではない。

Não é apenas isto.

贔負目は恐ろしいものだ。

O favoritismo é uma coisa terrível.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

Kiyo acreditava que eu iria ter um futuro promissor e tornar-me uma pessoa respeitável.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

Mas ela concluiu que o meu irmão, que estudava tanto, era apenas bonito por fora e não era muito útil em termos práticos.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

Não consigo concordar com uma mulher assim. Acredito que as pessoas de quem gosto irão tornar-se pessoas importantes, e as que não gosto irão, certamente, falhar.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

Eu, nessa altura, não tinha quaisquer ambições particulares.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

Mas, como Kiyo acreditava que eu iria ser alguém, pensei que iria ser alguém, de facto.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

Agora, olhando para trás, parece ridículo. Houve uma altura em que perguntei a Kiyo o que ele achava que eu iria ser.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

Mas parece que Kiyo também não tinha quaisquer ideias particulares sobre isso.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

Ele apenas disse que iria montar numa carroça e construir uma casa com uma entrada respeitável.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

Depois disso, Kiyo estava convencido de que, quando eu me tornasse independente, iria viver com ele.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

Eu pedi-lhe repetidamente que não me deixasse sozinho. Eu também sentia que poderia sustentar-me sozinho, por isso, apenas respondi: "Claro, deixa-me ficar sozinho."

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

Mas esta mulher era muito imaginativa. Ela fazia planos sozinha, como: "Onde é que gostas de viver? É em Kojimachi ou em Azabu? Vamos pendurar um baloiço no jardim e brincar juntos. Há muitos quartos ocidentais numa casa."

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

Naquela altura, eu não queria uma casa, de todo.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

Eu nunca quis uma casa ocidental, nem uma casa japonesa. Sempre respondi a Kiyo que não queria nenhuma dessas coisas.

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

Então, ela elogiou-me, dizendo: "Tens poucos desejos e o teu coração é puro." Kiyo elogiava-me constantemente.

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

Eu vivi assim durante cinco ou seis anos, depois da morte da minha mãe.

おやじには叱られる。

O meu pai criticava-me por isso.

兄とは喧嘩をする。

Eu discutia com o meu irmão.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

Kiyo dava-me doces e, por vezes, elogiava-me.

別に望みもない。

Não tinha outros desejos.

これでたくさんだと思っていた。

Eu pensava que isto era o suficiente.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

Eu pensava que todos os outros miúdos eram assim também.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

Mas Kiyo dizia sempre: "És tão triste e inútil." Então, eu pensei: "É verdade que sou triste e inútil."

その外に苦になる事は少しもなかった。

Para além disso, não havia nada de penoso.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

Mas ficava zangado quando o meu pai não me dava dinheiro para gastar.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

Seis anos após a morte da minha mãe, o meu pai também morreu de um AVC no Ano Novo.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

Em Abril desse ano, eu terminei a escola secundária numa escola privada. Em Junho, o meu irmão terminou a escola de comércio. O meu irmão conseguiu um emprego na filial da empresa em Kyushu e teve de ir para lá.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

Eu ainda tinha de estudar em Tóquio.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

O meu irmão disse que ia vender a casa, dividir a herança e partir para o seu destino. Eu respondi que estava bem com isso, desde que ele fizesse o que quisesse.

どうせ兄の厄介になる気はない。

De qualquer forma, eu não queria ser um fardo para o meu irmão.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

Mesmo que ele se oferecesse para cuidar de mim, nós iríamos discutir, então ele estava sempre a arranjar desculpas para não o fazer.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

Só porque ele me protegia, é que eu tinha de ceder a um irmão assim.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

Eu estava preparado para ser explorado, mesmo enquanto entregava leite.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

Depois disso, o meu irmão chamou um comerciante e vendeu a nossa herança de azulejos por um preço irrisório.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

Ele entregou a casa a uma pessoa chamada Kinman, que se ofereceu para comprar a propriedade.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

Parece que essa pessoa ganhou muito dinheiro, mas eu não sei nada sobre isso.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

Há um mês, eu fui viver para um alojamento em Okawa-cho, em Kanda, até que a minha situação futura ficasse mais clara.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

Kiyo lamentou muito que a casa tivesse sido vendida depois de viver lá durante vários anos, mas não podia fazer nada, já que não lhe pertencia. Ele insistia que, se eu fosse um pouco mais velho, poderia herdar tudo isto.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

Se eu fosse um pouco mais velho e pudesse herdar tudo isto, acho que ainda poderia herdar agora. A minha avó não sabe nada sobre isto e ainda acredita que a casa iria para o meu irmão quando ele ficasse mais velho.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

Assim, o meu irmão e eu nos separamos, mas o problema agora é o destino de Kiyo.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

O meu irmão não tinha condições de o levar e Kiyo também não queria ir com ele para Kyushu. Nessa altura, eu estava alojado num alojamento barato de quatro tatamis e meia e, se necessário, teria de sair de lá imediatamente. Não havia nada que eu pudesse fazer. Perguntei ao Kiyo o que ele achava que deveria fazer.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

Ele respondeu que, se eu tivesse uma casa e uma esposa, ele não teria problemas em ficar comigo, mas, como eu não tinha nada disso, ele decidiu ficar com o meu irmão e ser um fardo para ele. Este irmão era um funcionário do tribunal e vivia confortavelmente, por isso, ele tinha sugerido várias vezes que Kiyo viesse viver com ele, mas Kiyo recusou, dizendo que, mesmo que fosse uma empregada doméstica, preferia ficar na casa onde viveu durante tantos anos.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

Mas, neste caso, ele deve ter pensado que ser um fardo para o seu irmão era melhor do que ir para uma casa desconhecida e começar tudo de novo.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

Mesmo assim, eu gostaria de ter uma casa e uma esposa o mais rápido possível e vir ajudar.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

Será que ele gosta mais do seu sobrinho do que de mim?

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

Dois dias antes de partir para Kyushu, o meu irmão veio ao alojamento e ofereceu 600 ienes para Kiyo usar como capital para começar um negócio ou para estudar, dizendo que podia gastar o dinheiro como quisesse, desde que não lhe pedisse nada em troca.

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

Era uma atitude admirável do meu irmão. Pensei que ele não teria problemas em receber os 600 ienes, mas gostei da sua atitude desprendida. Agradeceu-me e aceitou o dinheiro.

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

Depois, o meu irmão ofereceu 50 ienes e pediu a Kiyo que os desse a ele. Kiyo aceitou sem qualquer objecção.

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

Dois dias depois, separámo-nos na estação de Shinbashi e, desde então, nunca mais vi o meu irmão.

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

Eu pensei durante a noite sobre a forma de usar os 600 ienes.

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

Começar um negócio seria demasiado complicado e não teria a certeza de que conseguiria fazê-lo bem, especialmente com apenas 600 ienes. Mesmo que conseguisse, não poderia gabar-me de ter uma educação, como fazem agora, por isso acabaria por perder mais do que ganhar.

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

Não me importava muito com o capital, por isso decidi usar o dinheiro para estudar.

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

Se dividisse os 600 ienes em três partes e gastasse 200 ienes por ano, poderia estudar durante três anos. Se me esforçasse durante esses três anos, conseguiria alguma coisa.

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

Depois, pensei em que escola ir, mas desde sempre que não gostei de estudar.

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

Especialmente coisas como línguas e literatura, eram completamente desagradáveis para mim.

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

Quando se falava de poesia moderna, eu não conseguia entender uma única linha de vinte versos.

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

Pensei que não importava o que fizesse, porque ia odiar de qualquer forma. Felizmente, quando passei por uma escola de física, vi um anúncio de recrutamento de estudantes, por isso, sem pensar muito, pedi o regulamento e inscrevi-me de imediato.

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

Agora, penso que isto também foi um erro impulsivo herdado dos meus pais.

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

Durante os três anos, estudei razoavelmente bem, mas não era dos melhores, por isso era sempre mais fácil contar a partir do final da lista. No entanto, curiosamente, acabei por me formar depois de três anos. Achei isto estranho, mas não tinha nada para reclamar, por isso aceitei a situação e terminei o curso.

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

Oito dias depois de me formar, o diretor chamou-me. Pensei que fosse para alguma coisa importante, por isso fui, e descobri que me queriam como professor de matemática numa escola secundária de Shikoku. O salário era de 40 ienes por mês, mas perguntaram-me se eu queria ir. Na verdade, nunca tinha pensado em ser professor, nem em ir para o campo. Mas como não tinha nada melhor para fazer, aceitei de imediato. Foi também por causa da impulsividade herdada dos meus pais.

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

Uma vez que tinha aceitado, tinha de ir para lá.

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

Durante estes três anos, fiquei confinado num quarto de 4,5 tatami e nunca ouvi uma única crítica.

喧嘩もせずに済んだ。

Nem tive nenhuma discussão durante esse tempo.

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

Foi uma fase relativamente tranquila da minha vida.

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

No entanto, isto significava que tinha de desocupar o meu quarto de 4,5 tatami.

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

Desde que nasci, só saí de Tóquio uma vez, quando fui numa excursão a Kamakura com os meus colegas de turma.

今度は鎌倉どころではない。

Desta vez, nem sequer pensava em ir a Kamakura.

大変な遠くへ行かねばならぬ。

Tinha de ir para um lugar muito mais distante.

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

No mapa, parece um ponto minúsculo na costa.

どうせ碌な所ではあるまい。

De qualquer forma, não deve ser um lugar muito interessante.

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

Não sei que tipo de cidade é, nem que tipo de pessoas vivem lá. Mas isso não me preocupa.

ただ行くばかりである。

Apenas vou lá.

もっとも少々面倒臭い。

No entanto, é um pouco chato.

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

Depois de fechar a minha casa, ainda ia de vez em quando para a casa de Sei

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

O sobrinho de Sei é realmente uma pessoa muito agradável. Sempre que eu ia, ele recebia-me com muita hospitalidade, desde que estivesse lá. Sei colocava-me à frente e contava-lhe todos os meus feitos.

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

Ouvi dizer que, quando se formava na escola, as pessoas costumavam dizer que ele comprava uma casa em Kojimachi e ia trabalhar para o governo.

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

Ele falava muito sozinho, o que me deixava desconfortável e deixava o meu rosto vermelho de constrangimento.

それも一度や二度ではない。

E isso aconteceu mais do que uma vez.

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

Fiquei envergonhado quando ele, por vezes, mencionava até coisas que eu fazia quando era pequeno, como urinar e defecar na cama.

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

Não sei o que o sobrinho pensava enquanto ouvia os feitos de Sei.

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

No entanto, Sei era uma mulher tradicional e considerava a nossa relação como a de um senhor feudal e do seu vassalo.

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

Parece que ela concordava que, sendo o sobrinho o seu senhor, ele também deveria ser o meu senhor. O sobrinho era realmente um descarado.

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

Quando a situação ficou insustentável e faltavam três dias para eu partir, fui ver Sei e descobri que ele estava deitado numa cama de tatami virada para norte, a sofrer de uma constipação.

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

Ele acordou assim que me viu e perguntou-me logo: "Quando é que o meu sobrinho vai levar-me para casa?".

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

Ele pensava que, assim que se formasse, o dinheiro iria magicamente aparecer no seu bolso.

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

É realmente estúpido chamar-lhe ainda "meu sobrinho", apesar de o ter envergonhado tanto.

おれは単簡に当分うちは持たない。

Simplesmente, por agora, não vou ter filhos.

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

Quando disse que ia para o campo, a Yuko ficou muito desiludida e não parou de acariciar o seu cabelo desarrumado.

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

Foi tão triste que eu disse: "Vou embora, mas vou voltar de imediato."

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

"Vou voltar de certeza nas férias de verão do próximo ano."

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

Mesmo assim, ela tinha uma expressão estranha, por isso perguntei: "Que lembrança devo trazer para ti?", e ela respondeu: "Quero comer os doces de arroz de Echigo."

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

Nunca ouvi falar de doces de arroz de Echigo.

第一方角が違う。

Em primeiro lugar, a região é diferente.

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

Quando perguntei: "Não me parece que haja doces de arroz em Echigo", ela respondeu: "Então, para onde é que vais?"

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

"Para o oeste", disse eu, e ela perguntou: "É para lá de Hakone ou para cá?"

随分持てあました。

Fiquei completamente perplexo.

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

No dia da partida, ela veio de manhã e ajudou-me com tudo.

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

No caminho, comprou pasta de dentes, um pente e uma toalha numa loja de artigos diversos e colocou-os no meu saco de couro Zuck.

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

Mesmo quando lhe disse que não cabiam todos, ela não quis ouvir.

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

Quando chegámos à estação e saímos da plataforma, ela olhou atentamente para mim enquanto eu entrava no comboio e disse: "Talvez nunca mais nos vejamos."

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

Com uma voz baixa, acrescentou: "Que tenhas um bom dia."

目に涙が一杯たまっている。

Os meus olhos encheram-se de lágrimas.

おれは泣かなかった。

Mas eu não chorei.

しかしもう少しで泣くところであった。

No entanto, estive muito perto de chorar.

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

Depois de o comboio ter arrancado, pensei que estava tudo bem. Por isso, pus a cabeça fora da janela e virei-me, mas ela ainda estava lá. Parecia muito pequena.

Book cover

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord