Book cover

CRÉDITOS

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Aparentemente, todos os membros da família sobreviventes do famoso cineasta japonês Shinzo Irie, que morreu há oito anos, estão um pouco estranhos.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Não que eles estejam loucos, mas talvez esse tipo de comportamento seja normal. Quem sabe, talvez sejamos nós, as famílias comuns, que estamos loucos? De qualquer forma, a atmosfera na casa de Irie parece ser um pouco diferente das casas normais.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspirado por esta atmosfera familiar, eu escrevi um conto há muito tempo.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Sou um escritor fora de moda, por isso não consegui que as minhas obras fossem publicadas rapidamente em revistas, e esse conto ficou guardado no fundo da gaveta da minha secretária durante muito tempo.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Além disso, tinha três ou quatro obras inéditas, escondidas no fundo da gaveta, e no início da primavera do ano passado, decidi publicá-las todas de uma vez, num livro independente.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Embora seja uma coleção de escritos medíocres, ainda sinto alguma nostalgia por eles.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Porque as obras nesta coleção são todas doces, sem nenhuma ambição, e escritas com muita alegria.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

As chamadas obras importantes são muitas vezes complicadas e, quando o autor as relê, sente-se desiludido. Mas não é o caso das pequenas histórias, que são muito mais despreocupadas.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Aparentemente, a coleção de escritos também não vendeu muito bem, mas não me importo demasiado com isso.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Na verdade, até acho que é bom que não tenha vendido muito bem.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Embora sinta alguma nostalgia, não considero o conteúdo desta coleção de obras como sendo de alta qualidade.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Não é um trabalho que resista a uma avaliação crítica rigorosa.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Trata-se, por assim dizer, apenas de obras descuidadas.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

No entanto, o afecto do autor parece ser diferente. Às vezes, abro esta coleção de escritos doces e leio-a em segredo na minha secretária.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Até mesmo naquela coleção, a história mais ligeira e que o autor mais aprecia é o conto inspirado na família de Irie Shinnosuke, mencionado no início.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

É um romance leve e sem grande importância, mas, por alguma razão, não consigo esquecê-lo.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Era uma família de cinco irmãos, e todos gostavam de romances.

長男は二十九歳。

O filho mais velho tinha 29 anos.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Era um licenciado em Direito. Quando interagia com os outros, tinha o mau hábito de ser um pouco arrogante, mas isso era apenas uma forma de esconder a sua fraqueza. Na verdade, ele era fraco e muito gentil.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Quando ia ver filmes com os seus irmãos e eles diziam que o filme era mau ou estúpido, era sempre ele, o irmão mais velho, que chorava primeiro, comovido com a sinceridade e o amor do filme.

それにきまっていた。

Isso acontecia sempre.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

Depois de sair do cinema, ele tornava-se subitamente arrogante e mal-humorado, e não dizia uma única palavra.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Ele afirma sem hesitação que nunca mentiu na sua vida.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Pode parecer estranho, mas ele tinha realmente um carácter honesto e puro.

学校の成績はあまりよくなかった。

Os seus resultados escolares não eram muito bons.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

Depois de se formar, ele não trabalhou em nenhum lugar e dedicou-se completamente à sua família.

イプセンを研究している。

Ele estuda Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

Nestes últimos tempos, ele voltou a ler "A Casa das Bonecas" e fez uma descoberta importante, ficando muito entusiasmado.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora estava apaixonada nessa altura.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Ela estava apaixonada por um médico.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Ele descobriu isso. Chamou os seus irmãos e irmãs e apontou-lhes isso, repreendendo-os e tentando explicar, mas foi em vão.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Os seus irmãos e irmãs, de alguma forma, encolheram os ombros e riram, sem mostrar qualquer sinal de entusiasmo.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Afinal, os seus irmãos e irmãs vêem este irmão como alguém fácil de enganar.

なめている風がある。

Há uma certa atitude condescendente.

長女は、二十六歳。

A filha mais velha tem 26 anos.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Ainda não se casou e trabalha no Ministério dos Caminhos de Ferro.

フランス語が、かなりよく出来た。

Ela fala francês bastante bem.

背丈が、五尺三寸あった。

A sua altura era de 1,60 metros.

すごく、痩せている。

Ela é muito magra.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Os seus irmãos e irmãs às vezes chamam-lhe "o cavalo".

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Ela tem o cabelo cortado e usa óculos de Lloyd.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Ela é muito sociável, torna-se amiga de qualquer pessoa rapidamente, serve-os com dedicação e depois é abandonada. Este é o seu hobby.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Ela gosta secretamente de sentir tristeza e solidão.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Mas, uma vez, ficou apaixonada por um jovem funcionário do mesmo departamento e, quando foi abandonada, ficou realmente arrasada. Por coincidência, adoeceu com problemas nos pulmões e mentiu, dizendo que tinha estado doente durante uma semana. Depois, enrolou um torniquete no pescoço e tossiu compulsivamente, indo ao médico. Este elogiou-a dizendo que tinha uns pulmões invulgarmente fortes, apesar de ter sido detetado um problema nos raios-X.

文学鑑賞は、本格的であった。

A sua apreciação da literatura era muito séria.

実によく読む。

Ela lia muito bem.

洋の東西を問わない。

Não fazia distinção entre literatura ocidental e oriental.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

E, quando tinha tempo, escrevia discretamente alguns textos.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Estes estavam escondidos na gaveta à direita da secretária.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Um pedaço de papel com uma nota manuscrita que dizia que os seus trabalhos seriam publicados dois anos após a sua morte, estava cuidadosamente colocado por cima das suas obras acumuladas.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Por vezes, a data de publicação era alterada para dez anos depois, ou dois meses depois, ou até cem anos depois.

次男は、二十四歳。

O seu segundo filho tinha vinte e quatro anos.

これは、俗物であった。

Ele era um homem materialista.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Estudava medicina na universidade imperial, mas não ia muito às aulas.

からだが弱いのである。

Era fraco de saúde.

これは、ほんものの病人である。

Era um doente de verdade.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Tinha um rosto surpreendentemente bonito.

吝嗇である。

Era avarento.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Quando o seu irmão mais velho foi enganado e comprou uma raquete estranha e antiga, que tinha sido usada por Monte-Carlo, por cinquenta ienes, e se gabava disso, o seu segundo filho ficou indignado e teve uma febre alta.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

Devido a essa febre, acabou por danificar os seus rins.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Ele tinha tendência a desprezar as pessoas, independentemente de quem fossem.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Quando alguém dizia alguma coisa, ele soltava uma risada desagradável e estranha, semelhante ao riso de um corvo ou de um demónio.

ゲエテ一点張りである。

Ele era muito teimoso.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Não era que ele admirasse o espírito poético simples de Goethe, mas sim que ele tinha uma inclinação por Goethe enquanto figura pública importante, embora não fosse completamente assim.

あやしいものである。

É algo suspeito.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

No entanto, quando todos os irmãos competiam na composição de poemas improvisados, ele era sempre o melhor.

出来ている。

Ele era muito talentoso.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Como um homem vulgar, a sua compreensão objetiva da paixão era muito clara.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Se ele se esforçasse realmente, talvez pudesse tornar-se um escritor de segunda categoria.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

A jovem de dezassete anos da casa, que tinha uma má reputação, gostava imenso dele.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

A segunda filha tinha vinte e um anos e era narcisista.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Quando um jornal estava à procura de uma Miss Japão, ele pensou seriamente em se candidatar e ficou obcecado com isso durante três noites.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Queria gritar e fazer um escândalo.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

No entanto, após três noites de obsessão, apercebeu-se de que a sua altura não era suficiente e desistiu.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Ele era o mais baixo de todos os seus irmãos, com uma altura de 1,41 metros.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

No entanto, isso não o envergonhava de forma alguma.

なかなかである。

Era muito difícil.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

À meia-noite, olhava-se nu no espelho e sorria de forma muito bonita. Lavava as suas pernas brancas e gordas com um pano e beijava-as com ternura. Fechava os olhos com prazer e, uma vez, tentou suicidar-se devido a uma depressão, pois tinha uma pequena espinha no nariz.

読書の撰定に特色がある。

Ele tinha um estilo único de ler.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Procurava livros antigos, como "Jia Ren Zhi Qiu" e "Jing Guo Mei Tan", de início do Período Meiji, e lia-os sozinho, rindo discretamente. Também gostava de traduções de autores como Kuroiwa Ryohan e Morita Shoken.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Ele recolhia muitas revistas desconhecidas e lia-as atentamente, murmurando "Interessante" ou "Ótimo", com uma expressão séria.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

Na verdade, ele lia secretamente "Kyōgen" com grande prazer.

末弟は、十八歳である。

O seu irmão mais novo tem 18 anos.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Ele acabou de entrar na turma A de ciências do ensino secundário. Desde que entrou no ensino secundário, a sua atitude mudou drasticamente.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Os seus irmãos e irmãs acham isso muito engraçado.

けれども末弟は、大まじめである。

No entanto, o irmão mais novo é muito sério.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

Em qualquer pequena disputa familiar, o irmão mais novo intervém sempre, dando opiniões ponderadas sem que lhe seja pedido. Isto deixa a mãe e toda a família sem palavras. Por isso, o irmão mais novo é evitado por todos. Ele não gosta nada disso.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

A filha mais velha, cansada de ver a cara carrancuda do irmão mais novo, escreveu-lhe um haiku, dizendo "Ninguém te considera adulto, embora te comportes como tal", para o ajudar a passar o tempo enquanto estava afastado da sociedade.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Com a sua cara de urso, ele é muito adorável. Por isso, os seus irmãos e irmãs mimam-no demasiado, o que o torna um pouco irritante.

探偵小説を好む。

Ele gosta de romances de detetives.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Às vezes, ele experimenta disfarces no seu quarto.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Ele comprou uma tradução em japonês de Doyle, alegando que era para estudar a língua, mas acaba por ler apenas as partes em japonês.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Ele sente-se secretamente desanimado por ser o único dos seus irmãos a preocupar-se com os assuntos da família.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Acima, estão as primeiras frases desse conto curto, que depois se desenrola com pequenos incidentes. No entanto, como já foi mencionado anteriormente, esta é uma obra sem grande complexidade.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

A minha afeição é mais pela família retratada nesta obra do que pela própria obra em si.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Eu gostava de toda a família.

たしかに、実在の家庭であった。

Claro, era uma família real.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Ou seja, deve tratar-se de um esboço da família sobrevivente do falecido Shinzo Irie.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

No entanto, nem tudo foi descrito exactamente como aconteceu na realidade.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Para dizer isto de uma forma um pouco exagerada, e admito que fico um pouco envergonhado por dizer isto, é como se tudo, excepto a poesia e a verdade, tivesse sido descrito de uma forma moderadamente organizada.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

De vez em quando, até se misturam grandes mentiras.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

No entanto, no geral, o que é retratado é a imagem da família Irie.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Embora haja algumas pequenas diferenças, a maior parte é real.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

No entanto, naquele romance curto, eu apenas escrevi sobre os cinco irmãos e a sua mãe gentil e sábia. Por questões de estrutura da obra, descurei, de forma muito descuidada, o meu avô e a minha avó.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Esta foi, sem dúvida, uma atitude inapropriada.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Falar da família Irie e excluir o avô e a avó parece, de alguma forma, incompleto.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Agora, gostaria de falar também sobre estes dois.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Mas antes disso, há uma coisa que tenho de esclarecer.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

É que toda a minha descrição não se refere à família Irie de hoje, mas sim à atmosfera da família Irie há quatro anos, quando a incluí secretamente no meu romance curto. A família Irie de hoje é um pouco diferente.

結婚した人もある。

Alguns até se casaram.

亡くなられた人さえある。

Outros até morreram.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Em comparação com há quatro anos, parece estar um pouco mais sombria.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Portanto, eu também já não consigo visitar a família Irie com a mesma facilidade que antes.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Ou seja, os cinco irmãos e eu também crescemos e tornámo-nos adultos. Somos educados, distantes e, por assim dizer, "profissionais". Mesmo quando nos encontramos, não é nada interessante.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Para ser honesto, a família Irie de hoje não me interessa muito.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Se tivesse de escrever, preferiria escrever sobre a família Irie de há quatro anos.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Portanto, a minha descrição também se refere à família Irie de há quatro anos. A actual é um pouco diferente.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Deixando isso claro, o meu avô naquela época - parece que passava os dias apenas a brincar sem fazer nada.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Se houvesse sangue de um grande libertino na família Irie, talvez tivesse começado com este avô.

もはや八十を過ぎている。

Ele já passou os oitenta anos.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Todos os dias, com uma desculpa qualquer, saía discretamente pela porta das traseiras da sua casa em Ichigaya.

実に素早い。

Era realmente muito rápido.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Este avô, quando era jovem, tinha um negócio de comércio considerável em Yokohama.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Quando o seu filho, o falecido Shinzo, entrou na escola de arte, ele não só não se opôs como, pelo contrário, se orgulhava disso perante os outros.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Mesmo depois de se retirar para a vida monástica, ele raramente ficava em casa.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Ele espreitava enquanto a família não estava e, de repente, saía pela porta das traseiras.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Ele andava rapidamente dois ou três quarteirões, olhava para trás para se certificar de que ninguém o seguiu, e depois tirava o seu chapéu de pano do bolso e o colocava na cabeça.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Era um chapéu de pano de riscas coloridas, mas estava muito gasto.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

No entanto, ele não se sentia com vontade de passear sem o usar.

四十年間、愛用している。

Ele o usou durante quarenta anos.

これをかぶって、銀座に出る。

Ele saía para Ginza com este chapéu na cabeça.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Ele ia à Shiseido e encomendava um chocolate. Ele passava uma ou duas horas a saborear o chocolate inteiro.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Ele olhava para cá e para lá, e quando um antigo parceiro de negócios aparecia com uma jovem gueixa, ele imediatamente a chamava em voz alta e não a deixava ir embora. Ele a forçava a sentar-se na sua cabine e começava a queixar-se dela de forma irritante.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Este era um prazer que ele não conseguia controlar.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Quando voltava para casa, ele sempre comprava uma pequena lembrança para alguém. Afinal, ele sentia-se culpado por isso.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

Nestes últimos tempos, ele voltou a perguntar sobre o bem-estar da sua família.

勲章を発明した。

Ele inventou a medalha.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

A ideia era perfurar uma moeda de prata mexicana e passar uma fita de seda vermelha, e dar isso à pessoa da família que tivesse feito o maior esforço na semana anterior.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Ninguém queria muito isso.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Quando alguém recebia essa medalha, tinha de a usar durante uma semana, pendurada no peito, quando estava em casa. Por isso, toda a família ficava em silêncio.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

A mãe, sendo muito respeitosa com o sogro, aceitava a medalha e pendurava-a no seu cinto da forma menos visível possível. Quando o avô bebia um copo de vinho a mais no jantar, a mãe, sem mais explicação, dava-lhe a medalha naquele preciso momento.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

O filho mais velho, sendo uma pessoa muito séria, mesmo que por vezes fosse inadvertidamente premiado por acompanhar o avô a um jantar, não se envergonhava e usava a medalha pendurada no peito durante uma semana inteira.

長女、次男は、逃げ廻っている。

A filha mais velha e o filho mais novo fugiam sempre do assunto.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

A filha mais velha recusava educadamente, alegando que não tinha direito a isso, e fugia do assunto.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Sobretudo o filho mais novo, que escondia a medalha na sua gaveta e até chegou a mentir, dizendo que a tinha perdido. O avô, imediatamente, desmascarou a mentira do filho mais novo e mandou a filha mais nova ir investigar o quarto do filho mais novo.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

A filha mais nova teve a sorte de encontrar a medalha, e foi-lhe então dada.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

O avô parece ter uma preferência pela filha mais nova. Ela é a mais ambiciosa de toda a família e, apesar de não ter feito nada de especial, o avô quer sempre dar-lhe uma medalha. Quando a filha mais nova recebe uma medalha, costuma guardá-la na sua carteira.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

O avô permite esta exceção apenas para a filha mais nova.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Não importa se ela não a pendura no peito, está bem assim.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Na família, o único que realmente quer uma medalha é o filho mais novo.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Mesmo o filho mais novo, quando lhe é dada uma medalha e a pendura no peito, sente-se um pouco envergonhado e desconfortável. Mas quando lhe é tirada e dada a outra pessoa, fica imediatamente desapontado.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Há momentos em que, quando a filha mais nova não está, ele entra no seu quarto às escondidas, procura a carteira e olha com nostalgia para a medalha que lá está.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

A avó nunca recebeu uma medalha.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Ela recusou-as desde o início, categoricamente.

ひどく、はっきりした人なのである。

É uma pessoa muito direta e franca.

ばからしい、と言っている。

Ela diz que isso é ridículo.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Esta avó adora o filho mais novo, tanto que não lhe faz mal nenhum. Quando o filho mais novo começou a estudar hipnotismo, tentou hipnotizar o avô, a mãe, os irmãos e as irmãs, mas ninguém foi hipnotizado.

みんな、きょろきょろしている。

Todos ficaram a olhar à volta, perplexos.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Todos começaram a rir. O filho mais novo chorou, suou e, por fim, tentou hipnotizar a avó, mas ela foi hipnotizada imediatamente.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

A avó sentou-se na cadeira, começou a cochilar e a responder indiferentemente às perguntas do hipnotizador.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

"Avó, consegue ver as flores?"

「ああ、綺麗だね。」

"Ah, são lindas."

「なんの花ですか?」

"Que flores são?"

「れんげだよ。」

"São lírios."

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

"Avó, o que é que mais gostas?"

「おまえだよ。」

"És tu."

術者は、少し興覚めた。

O hipnotizador ficou um pouco desiludido.

「おまえというのは、誰ですか?」

"E quem é que tu dizes que és?"

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

"Não é o Wataru (o nome do irmão mais novo)?"

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

A família que estava a assistir começou a rir, e a avó acordou. Ainda assim, o hipnotizador conseguiu manter a compostura. Afinal, só a avó foi hipnotizada. Mas, mais tarde, quando o irmão mais velho perguntou, preocupado: "Avó, foste realmente hipnotizada?", a avó riu e murmurou: "Bem, parece que sim."

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Esta é, em geral, uma descrição de todos os membros da família Irie.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Gostaria de dar mais detalhes, mas, por agora, quero apenas anunciar que toda a família participou numa longa "novela" consecutiva.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Como já foi dito anteriormente, todos os irmãos da família Irie têm algum interesse em literatura.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Eles, por vezes, começam a escrever histórias em série.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Normalmente, num domingo de céu encoberto, os cinco irmãos reúnem-se na sala de visitas e ficam terrivelmente aborrecidos. Então, o irmão mais velho propõe começar um jogo. Um deles inventa uma personagem à vontade e, em seguida, vai forjando o destino dessa personagem, até criar uma história completa.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Se a história for simples, eles contam-na oralmente no local, mas, quando o início parece muito interessante, decidem escrevê-la meticulosamente em papel.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Já devem existir quatro ou cinco dessas "novelas" colaborativas dos cinco irmãos.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

De vez em quando, o avô, a avó e a mãe também ajudam.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Parece que, também nesta longa história, o avô, a avó e a mãe estão a ajudar.

Book cover

その一

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord