Book cover

CRÉDITOS

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

O Conde de Olivares ainda não tinha trazido colonos para as montanhas de Sierra Morena.

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

Esta região íngreme, que separa a Andaluzia de Múrcia, era habitada por contrabandistas, salteadores e alguns ciganos, que diziam devorar os corpos dos viajantes mortos.

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Daí até surgiu um provérbio espanhol: "As ciganas de Sierra Morena querem carne de homens".

Nie dość na tem.

E isso não é tudo.

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

Um viajante que se atrevesse a entrar nesta região selvagem seria assolado (segundo se dizia) por milhares de horrores, que deixariam até a mais corajosa das pessoas tremendo de medo.

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

Ele ouvia vozes lamentosas misturadas com o barulho dos riachos, luzes fantasmagóricas enganavam-no no meio do barulho da tempestade, e mãos invisíveis empurravam-no para abismos sem fundo.

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

Embora às vezes se pudesse encontrar nesta estrada terrível uma Venta, ou uma pousada solitária, os fantasmas, mais diabólicos do que os próprios estalajadeiros, obrigavam estes últimos a cederem o seu lugar e a afastarem-se para terras onde apenas a voz da sua consciência lhes perturbava o descanso. E, tendo de escolher entre dois males, os estalajadeiros preferiam lidar com o segundo.

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

O próprio estalajadeiro de Anduhar atestava a autenticidade destas histórias. Por fim, acrescentava que os bandos da Hermandad sempre evitavam as viagens para as montanhas de Sierra Morena, e os viajantes preferiam ir para Jaén ou Estremadura.

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

- Respondi-lhe que esta escolha poderia agradar aos viajantes comuns, mas que quando o Rei Filipe V me honrou com a dignidade de capitão da guarda valónica, os sagrados direitos da honra exigiam que eu seguisse o caminho mais curto para Madrid, mesmo que este fosse o mais perigoso.

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

- "Jovem senhor", respondeu o estalajadeiro, "Vossa Excelência permitir-me-á observar que se o rei vos honrou com o grau de capitão antes que a mais leve barba o tivesse feito com a vossa Excelência, seria sábio, acima de tudo, dar provas de prudência, tanto mais que, uma vez que os maus espíritos se apegam a um lugar... "

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

Ele teria dito muito mais, mas eu esporei o meu cavalo e só então parei, pensando que as suas palavras já não me alcançariam.

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

Nesse momento, ao virar-me, vi-o a acenar com as mãos e a indicar-me o caminho para Estremadura.

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

O meu servo Lopez e o guia Mosquito olhavam para mim com um olhar de compaixão que parecia confirmar as advertências do estalajadeiro.

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

Fingi não entender nada e adentrei-me na vegetação onde foi fundada uma povoação chamada Carlota.

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

No local onde hoje se encontra a estação de correios, existia então um abrigo conhecido dos moinheiros e chamado Los Alcornoques, ou "Carvalhos Verdes", devido a dois belos carvalhos que davam sombra a uma abundante fonte cercada por mármore branco.

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

Era a única água e a única sombra que se podiam encontrar desde Anduhar até à estalagem Venta Quemada, ampla e confortável, embora situada no meio do deserto.

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

Na verdade, era um castelo mouro que o Marquês de Penna Quemada mandou arranjar e daí o nome Venta Quemada.

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

O Marquês alugou-o a um habitante de Múrcia que aí fundou a mais importante estalagem de todo o percurso.

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

Assim, os viajantes partiam de manhã de Anduhar, almoçavam em Los Alcornoques com as provisões que traziam e iam pernoitar em Venta Quemada.

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

Lá, muitas vezes passavam o dia seguinte, a fim de se prepararem para atravessar as montanhas e abastecerem-se de novas provisões.

Taki był plan i mojej podróży.

Este era também o plano da minha viagem.

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

Mas, precisamente quando nos aproximávamos dos carvalhos verdes e eu mencionava a Lopez a necessidade de uma refeição, reparei que o Mosquito tinha desaparecido com o mulo carregado com todas as nossas provisões.

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

Lopez respondeu-me que o guia tinha ficado alguns passos atrás de nós para consertar alguma coisa nas jangadas.

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

Esperámos por ele, avançámos alguns passos, depois paramos de novo, chamámos, voltámos pelo mesmo caminho para o procurar, mas tudo em vão.

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

O Mosquito desapareceu e levou consigo as nossas mais caras esperanças, isto é, todo o almoço.

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

Eu próprio estava de estômago vazio, pois Lopez tinha estado a comer o queijo de Tobozo que trouxera para a viagem, apesar disso, não estava nada contente e murmurava entre dentes que o hospedeiro de Anduhar tinha razão e que seguramente os maus espíritos tinham raptado o pobre Mosquito.

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

Quando chegámos a Alcornoques, vi junto à fonte um cesto coberto com folhas de videira; deviam ser frutas que algum viajante tinha esquecido.

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

Curioso, mergulhei a mão no cesto e encontrei com prazer quatro lindas figos e uma laranja.

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

Ofereci dois figos a Lopez, mas ele agradeceu, dizendo que preferia esperar até à noite.

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

Comi tudo sozinho e, em seguida, quis beber água da fonte.

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

Lopez impediu-me, argumentando que a água faz mal depois de comer fruta, e ofereceu-me um pouco do Alikant que ainda lhe restava.

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

Aceitei a oferta, mas mal senti o vinho no estômago, tive uma súbita aperto no peito e, sem dúvida, teria desmaiado se Lopez não tivesse vindo em meu auxílio.

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

Ele acordou-me, dizendo que não devia surpreender-me e que este estado resultava do jejum e do cansaço.

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

De facto, não só recuperei as forças, como me senti até num estado de grande irritabilidade.

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

A paisagem parecia brilhar com mil cores, os objectos cintilavam nos meus olhos como estrelas numa noite de Verão e o sangue começou a correr-me com violência, especialmente no pescoço e nas têmporas.

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

Lopes Lopez, vendo que eu tinha voltado a mim, começou de novo as suas queixas: «Infelizmente - dizia - porque não consultei o Frei Jerónimo della Trinidad, o monge, o pregador, o confessor e o oráculo da nossa família;

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

não é por nada que ele é cunhado do meu padrasto, pai da minha madrasta, e, sendo o nosso parente mais próximo, não deixa que nada aconteça em casa sem o seu conselho.

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

Não quis ouvi-lo e agora estou bem.

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

No entanto, ele dizia-me muitas vezes que os oficiais da guarda valónia eram uma nação de hereges, o que se podia facilmente perceber pelos seus cabelos claros, olhos azuis e bochechas vermelhas, enquanto o resto dos bons cristãos tinham a cor da Madona de Atocha, pintada por São Lucas.»

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

Interrompi este fluxo de insolência, ordenando a Lopez que me desse a pistola e ficasse com os cavalos, enquanto eu queria subir às montanhas, na esperança de encontrar o desaparecido Mosquito.

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

A estas palavras, Lopez começou a chorar e, lançando-se aos meus pés, jurou por todos os santos que não o deixasse sozinho num lugar tão perigoso.

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

Queria, pois, eu próprio cuidar dos cavalos e enviar ele à procura do Mosquito, mas esta ideia assustou-o ainda mais.

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

Finalmente, invoquei tantas boas razões que ele acabou por me deixar ir e, tirando o rosário do bolso, começou a rezar fervorosamente.

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

Os cumes das montanhas que eu tencionava subir estavam mais distantes do que eu pensara à primeira vista, e só depois de uma hora de caminhada consegui alcançá-los.

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

Chegado ao cume, vi debaixo de mim uma planície selvagem e desolada, sem qualquer sinal de pessoas, animais ou habitações, sem qualquer estrada para além daquela por onde eu viera, e em redor, um silêncio ensurdecedor.

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

Interrompi-o com um grito - só o eco me respondeu de longe.

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

Finalmente, voltei à fonte, encontrei o meu cavalo amarrado a uma árvore, mas Lopez tinha desaparecido sem deixar rasto.

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

Tinha dois caminhos à minha frente: ou voltar para Anduhar, ou continuar a viagem.

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

Nem sequer me ocorreu realizar o primeiro desígnio, por isso, montei no cavalo e, conduzindo-o a trote, cheguei, após duas horas, às margens do Guad-al-Quiwir, que lá de todo não se estende num leito tão tranquilo e magnífico como o que banha as muralhas de Sevilha.

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

O Guad-al-Quiwir, à saída das montanhas, corre num ribeiro rápido, sem fundo nem margens, e lança as ondas contra as rochas que lhe obstruem o curso a cada momento.

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

O Vale de Los Hermanos começa no local onde o Guad-al-Quiwir se espalha pela planície.

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

O vale deve o seu nome a três irmãos, cuja inclinação comum para o roubo unia-os muito mais do que os laços de parentesco.

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

Este local foi durante muito tempo palco dos seus atos nefastos.

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

De três irmãos, dois foram capturados e os seus corpos podiam ser vistos a balançar nas forcas à entrada do vale; o terceiro, chamado Zoto, escapou da prisão de Córdova e, segundo se dizia, refugiou-se na Serra de Alpujarras.

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

Histórias estranhas eram contadas sobre os dois irmãos enforcados; embora não se dissesse que eram fantasmas, afirmava-se que, por vezes, à noite, os seus corpos, animados por uma força demoníaca, se desatavam das forcas e perturbavam os vivos.

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

Esta ameaça era considerada tão real que um teólogo de Salamanca escreveu um extenso tratado no qual demonstrava que os enforcados eram reduzidos a um estado fantasmagórico, como já tinha acontecido muitas vezes no mundo, de modo que, no final, os mais céticos eram forçados a acreditar.

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

Havia também rumores de que estes dois condenados tinham sido injustamente condenados e que, com a permissão do céu, atormentavam os viajantes e outros transeuntes.

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

Ouvi muito sobre isto em Córdova e, por isso, a minha curiosidade levou-me a aproximar-me da forca.

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

A visão era tão repugnante que, enquanto o vento fazia balançar os cadáveres hediondos, os terríveis abutres lhes arrancavam as entranhas e lhes despojavam os restos do corpo.

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

Afastei os olhos com repugnância e adentrei as montanhas.

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

Deve admitir-se que o vale de Los Hermanos parecia ser muito propício aos empreendimentos de bandidos, pois oferecia aos criminosos refúgios por todos os lados.

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

De vez em quando, as rochas desabadas ou as árvores eternamente derrubadas pelas tempestades detinham o viajante que descia das montanhas.

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

Em muitos locais, a estrada cruzava o leito de um riacho e passava por cavernas profundas, cuja simples visão despertava a desconfiança.

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

Depois de atravessar este vale, entrei no outro e avistei a pousada onde iria procurar alojamento, mas, de longe, a sua aparência não me deixou prever nada de bom.

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

Reconheci que não havia janelas nem persianas, o fumo não saía da chaminé, não se via nenhum movimento à volta e nenhum cão anunciava a minha chegada.

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

Daí concluí que esta pousada era uma daquelas que, segundo o conto do estalajadeiro de Anduhar, foram abandonadas para sempre.

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

Quanto mais me aproximava da pousada, mais profundo se tornava o silêncio.

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

Finalmente, cheguei e vi, à entrada, um tronco destinado a recolher esmolas, no qual lia a seguinte inscrição: «Senhores viajantes, rezem pela misericórdia da alma de Gonzalez de Múrcia, antigo estalajadeiro de Venta Quemada».

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

«Acima de tudo, passem por este local e, a qualquer custo, não passem a noite aqui.»

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

Decidi enfrentar corajosamente os perigos que esta inscrição anunciava, não porque não estivesse convencido da existência de fantasmas, mas como a história iria mostrar, toda a minha educação tinha incidido em incutir-me o sentido do meu próprio honor.

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

O sol ainda não se tinha posto por completo e aproveitei os últimos raios para inspeccionar esta habitação. Na verdade, não tanto para me proteger das forças do Inferno, mas sim para descobrir alguma comida, pois a pequena quantidade que tinha encontrado em Alcornoques, apenas por um instante, podia aliviar, mas nunca satisfazer a fome que me devorava.

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

Passei por várias salas e aposentos.

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

A maioria estava decorada com mosaicos até à altura de um homem, e os tectos estavam cobertos com magníficas esculturas, de que os Mouros se orgulhavam, com razão, há muitos anos.

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

Visitei a cozinha, os sótãos e as adegas; estes últimos estavam escavados na rocha, e alguns deles comunicavam com as entranhas da montanha, que pareciam prolongar-se por muito tempo, mas não consegui encontrar nenhuma comida em nenhum lugar.

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

Finalmente, quando começou a anoitecer, fui buscar o meu cavalo, que até então estava amarrado no pátio, conduzi-o para a estrebaria, onde vi um feixe de palha, e eu mesmo fui para a sala onde se encontrava um punhado de palha, a única cama que tinha sido deixada em toda a pousada.

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

Queria adormecer, mas em vão, e, para me irritar, não consegui encontrar nem comida nem luz.

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

Entretanto, à medida que a noite se tornava mais escura, os meus pensamentos tornavam-se cada vez mais sombrios.

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

Pensava no súbito desaparecimento dos meus dois servos, ou novamente nas formas como poderia obter alguma comida.

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

Pensava que os ladrões, tendo saído de repente dos arbustos ou de algum esconderijo, tinham apanhado Lopez e Mosquito, e que me tinham receado abordar, vendo a minha figura militar, que de forma alguma lhes prometia uma vitória fácil.

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

A fome abafava todos os meus pensamentos. Eu via, de facto, cabras nas montanhas, e sem dúvida algum pastor deveria estar com elas, e era impossível que não tivesse leite e pão com ele.

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

Além disso, contava também com a minha espingarda.

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

Mas, por nada do mundo, teria voltado para Anduhar, pois temia demasiado as perguntas sarcásticas do estalajadeiro.

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

Decidi, sem hesitação, continuar a minha viagem.

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

Todas estas considerações estavam esgotadas. Não pude deixar de recordar a famosa história dos falsificadores de moeda, e muitas outras do mesmo género, que me acompanharam na minha infância.

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

Também me ocorreu a inscrição colocada no tronco da árvore para a esmola.

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

Não esperava que o diabo tivesse estrangulado o estalajadeiro anterior, mas não conseguia explicar a sua morte trágica.

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

Assim passavam as horas, quando de repente estremeci com o som inesperado de um sino.

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

Ouvi doze toques, e como se sabe, os maus espíritos só têm poder da meia-noite até o primeiro canto do galo.

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

Na verdade, podia ficar surpreendido, pois o relógio não tinha batido as horas anteriores, e, no entanto, esse som ressoava-me nos ouvidos como um sino de igreja.

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

Passado algum tempo, abriram-se as portas do quarto e vi entrar uma figura negra, mas nada assustadora, pois era uma bela mulata meio nua, com uma tocha em cada mão.

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

A mulata aproximou-se, fez-me uma profunda reverência e disse-me nestes termos, em espanhol puro: «Senhor cavaleiro, duas estrangeiras que passam a noite nesta hospedaria, pedem-lhe que tenha a amabilidade de jantar com elas.»

Racz udać się za mną.»

«Sigam-me, por favor.»

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

Segui a mulata e, depois de percorrer alguns corredores, encontrei-me numa sala ricamente iluminada, no centro da qual se encontrava uma mesa com três lugares, repleta de porcelana japonesa e taças de cristal superior.

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

No fundo da sala erguia-se uma cama sumptuosa.

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

Algumas outras mulatas ocupavam-se diligentemente com os serviços, mas de repente abriram-se em dois grupos e vi entrar duas mulheres; o seu sexo reflectia-se estranhamente no tom rosa e lírio das suas vestes, contrastando com a cor negra das suas serventes.

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

As duas jovens mulheres seguravam-se uma à outra pelas mãos.

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

Estavam particularmente vestidas, pelo menos assim me pareceu, embora mais tarde, nas minhas viagens, me tenha apercebido de que era um traje comum usado nas costas da Barbária.

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

O traje consistia numa túnica e um espartilho.

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

O vestido, ou melhor, a túnica de pano escuro não chegava completamente aos joelhos, e depois até aos tornozelos, era feita de gaze de Méquinez, um tecido quase totalmente transparente, se não fossem as largas fitas de seda que, uma ao lado da outra, desciam, não escondendo as graças que tanto ganhavam com esta ligeira cobertura.

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

O espartilho, ricamente bordado com pérolas e adornado com fivelas de diamante, apertava firmemente o seio alvo — os mangas da camisa, também de gaze, estavam atados nas costas.

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

Pulseiras caras cobriam os seus braços.

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

Os pés destas desconhecidas — repito, pés que deveriam ser cravejados e terminados em garras, se pertencessem a maus espíritos —, pelo contrário, escondiam pequenos dedos em pequenos chinelos orientais. —

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

Anéis de diamante rodeavam-lhes os tornozelos.

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

As desconhecidas aproximaram-se de mim com um sorriso premonitório. Cada uma delas era uma beleza perfeita de um tipo diferente. Uma era alta, flexível, magnífica, e a outra era mais pequena, mas gentil e tímida.

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

A aparência e as feições da mais velha, à primeira vista, surpreendiam pela sua regularidade.

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

A mais jovem era mais cativante e encantava com os seus lábios pequenos e o brilho extraordinário dos seus olhos, sombreados por longas pestanas de seda.

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

A mais velha dirigiu-se-me nestes termos, num puro castelhano: «Senhor cavaleiro, agradecemos-lhe a cortesia com que se dignou a aceitar este humilde jantar. —

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

Suponho que sinta a sua necessidade.»

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

Estas últimas palavras foram proferidas com um sorriso tão malicioso que, nesse momento, suspeitei que ela tivesse ordenado o rapto do meu muleta com as provisões.

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

De qualquer forma, era impossível ficar zangado; a minha perda fora generosamente compensada.

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

Sentámo-nos à mesa, e a mesma mulher disse, apresentando um prato de porcelana japonesa: «Senhor cavaleiro, encontrará aqui Ollapodrida, composta de carnes de todo o tipo, excepto uma, pois somos fiéis, ou, para dizer de forma mais clara, muçulmanas.»

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

— «Bela estrangeira, — respondi, — sem dúvida disseste a verdade. A quem mais caberia falar de fidelidade?»

jestto religija serc prawdziwie kochających.

— «É a religião dos corações que amam verdadeiramente.»

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

— «Contudo, antes de saciar a minha fome, satisfazei a minha curiosidade e dizei-me quem sois?»

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

— «Coma primeiro, senhor, — replicou a bela moura — não temos segredos para si.»

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

— «Chamo-me Emina e a minha irmã Zibelda. Vivemos em Tunes, mas a nossa família é de Granada e alguns dos nossos parentes ficaram em Espanha, onde professam a fé dos nossos pais.»

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

— «Partimos de Tunes há oito dias e desembarcámos numa praia deserta perto de Málaga.»

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

— «Depois, passámos por Sohha e Antequera e, finalmente, viemos para aqui para mudar de roupa e evitar ser procuradas.»

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

— «Vê, pois, senhor, que a nossa viagem é um segredo importante que confiamos à tua honestidade.»

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

Assegurei às belas viajantes que, da minha parte, não tinham nada a temer e comecei a comer, embora com alguma voracidade, mas sempre com uma certa elegância, que um jovem nunca esquece quando se encontra a sós com mulheres.

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

Quando se aperceberam de que eu tinha saciado a minha fome e me estava a dedicar àquilo a que, em Espanha, chamam Las Dolces, a bela Emina ordenou às negras que me mostrassem como dançavam na sua terra natal.

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

Parecia que nenhuma ordem lhes podia ser mais agradável.

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

Cumpriram-na com uma vivacidade que chegava mesmo a ser atrevida.

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

Provavelmente, nunca teria conseguido pôr fim a estas danças se não tivesse perguntado à bela desconhecida se elas também se entregavam, por vezes, a este divertimento.

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

Em resposta, levantaram-se e pediram-me que lhes desse as castanholas.

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

A dança delas situava-se entre o Bolero e a Foffa, que dançam no Algarve.

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

Quem visitou estes países, embora possa facilmente recordar estes movimentos, nunca conseguirá compreender o encanto que lhes dava a beleza das duas africanas, cobertas por transparentes drapejados que lhes desciam pelas belas anáguas.

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

Durante muito tempo, observei calmamente as dançarinas encantadoras, até que os seus movimentos se tornaram cada vez mais violentos, o som inebriante da música mourisca, os sentidos exaltados pela refeição abundante, tudo isto, juntamente, arrastou-me, involuntariamente, para um frenesim desconhecido até então.

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

Na verdade, não sabia se eram mulheres ou ilusões enganosas.

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

Não me atrevia a olhar, cobri os olhos com a mão e, nesse momento, senti que estava a perder a consciência.

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

As duas irmãs aproximaram-se de mim e cada uma delas agarrou-me na mão.

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

Emina inquiria ansiosamente sobre o meu estado de saúde; eu tranquilizei-a.

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

Zibelda, entretanto, perguntou o que era o medalhão que repousava no meu peito - provavelmente a imagem de uma amante? -

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

"É uma jóia", respondi, "que tenho da minha mãe e que prometi nunca tirar; contém uma parte de uma verdadeira cruz."

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

A estas palavras, Zibelda recuou e empalideceu.

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

"Estás assustado", continuei, "afinal, os maus espíritos só têm medo da cruz."

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

Emina respondeu pela irmã: "Senhor cavaleiro, sabes que somos muçulmanas, e não deves surpreender-te com a tristeza que a minha irmã te causou involuntariamente. Confesso que sou da mesma opinião e lamentamos que o nosso parente mais próximo professe a fé de Cristo."

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

Esta afirmação surpreende-te - mas afinal, a tua mãe não é descendente dos Gomelez?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

Nós também somos desta família que descende dos Abenserag - mas senta-te neste sofá e contar-te-ei mais."

Murzynki oddaliły się.

As negras afastaram-se.

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

Emina sentou-me no canto do sofá e, cruzando as pernas, sentou-se ao meu lado.

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

Zibelda deitou-se do outro lado, apoiou-se na minha almofada e estávamos tão perto um do outro que as nossas respirações se misturavam.

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

Emina pareceu ponderar por um momento, depois, lançando-me um olhar cheio de afeto, agarrou-me na mão e começou a dizer:

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

"Não quero esconder-te, amado Afonso, que não foi por acaso que viemos aqui. Estávamos à tua espera e, se tivesses escolhido outro caminho por medo, ter-nos-ias perdido o respeito para sempre."

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

"Lisonjeias-me, bela Emina - respondi - e não compreendo por que te interessa tanto a minha coragem."

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

"És muito interessante para nós - continuou a mourisca - mas talvez não fiques tão lisonjeado quando souberes que és o primeiro homem que encontramos na nossa vida."

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

Ficas surpreendido com as minhas palavras e pareces duvidar da sua veracidade.

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

Prometi-te contar a história dos nossos antepassados, mas talvez seja melhor começar pela minha."

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

"O nosso pai é Jazir Gomelez, tio do actual Deja de Tunes."

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

"Não tínhamos irmão, nunca conhecemos o nosso pai e, desde os primeiros anos, encerradas nos muros do harém, tínhamos a menor ideia do que se passava com o sexo masculino."

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

"No entanto, a natureza dotou-nos de uma inexplicável tendência para o amor e, na ausência de outros homens, amámo-nos umas às outras."

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

"Este afecto começou nos primeiros anos da nossa infância."

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

"Chorávamos quando nos queriam separar, nem que fosse por um instante."

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

"Durante o dia, brincávamos à mesma mesa e, à noite, partilhávamos a mesma cama."

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

"Este sentimento tão vivo parecia crescer connosco e ganhou nova força com a situação que te vou contar."

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

"Eu tinha 16 anos e a minha irmã, 14."

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

"Há muito que suspeitávamos que a nossa mãe escondia alguns livros de nós."

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

"No início, não lhe prestávamos muita atenção e estávamos bastante aborrecidas com os livros que nos ensinavam a ler, mas, com a idade, a curiosidade surgiu."

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

"Encontrámos uma oportunidade em que a gaveta proibida estava aberta e rapidamente agarrámos um pequeno livro que descrevia: Os amores de Majnún e Leila, traduzido do persa por Ben–Omri."

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

"Esta obra fascinante, que pintava as delícias do amor com cores ardentes, incendiou as nossas jovens mentes."

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

"Não conseguíamos entendê-los, porque nunca tínhamos visto pessoas do vosso sexo, mas repetíamos as expressões novas para nós. Falávamos a linguagem dos amantes e, por fim, desejámos amar à maneira deles."

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

"Eu assumi o papel de Majnún e a minha irmã, o de Leila."

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

"Avancei e declarei a minha paixão, colocando flores num ramo."

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

"Este é um tipo de linguagem mútua usada em toda a Ásia; depois, lançava-lhe olhares ardentes, punha de joelhos diante dela, beijava os rastos dos seus pés, conjurava o vento para levar os meus lamentos até ela e queria inflamá-lo com suspiros ardentes."

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

"Zibelda, fiel aos ensinamentos do seu mestre, marcou-me um encontro. Lancei-me aos seus pés, apertava-lhe as mãos, enchia as suas pernas de lágrimas. A minha amante, inicialmente, resistia um pouco, mas, depois de algum tempo, deixou-me roubar alguns beijos e, finalmente, partilhou completamente os meus sentimentos ardentes."

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

"As nossas almas pareciam fundir-se e não podíamos conceber uma felicidade maior. Não me lembro de quanto tempo nos divertimos com estas brincadeiras infantis, mas, em breve, a intensidade dos nossos sentimentos acalmou-se consideravelmente."

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

"Tivemos vontade de aprender algumas ciências, especialmente o conhecimento das plantas, cujas propriedades, como sabes, o famoso Averroes escreveu um enorme trabalho."

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

"A minha mãe, convencida de que nunca se pode estar suficientemente preparado contra o tédio do seral, observava com prazer as nossas ocupações e, querendo facilitar-nos a aprendizagem, mandou trazer de Meca uma santa mulher chamada Hazareta, ou seja, a santa das santas."

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

"Hazareta ensinou-nos as leis do profeta e explicou-nos os ensinamentos nessa linguagem pura e melodiosa que hoje apenas uma geração de Horeish utiliza."

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

"Não nos cansávamos de a ouvir e, em breve, conseguimos memorizar todo o Alcorão."

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

"Em seguida, a nossa mãe contou-nos a história da nossa família e deu-nos muitos documentos, alguns dos quais estavam escritos em árabe e outros em espanhol."

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

"Querido Afonso, não vais acreditar como a nossa religião nos repugnava e como odiávamos os seus sacerdotes."

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

"Por outro lado, porém, as vicissitudes e desgraças da família, cujo sangue corria nas nossas veias, preocupavam-nos imensamente."

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

"Uma vez, ficámos emocionados com Said Gomelez, que sofreu o martírio nas prisões da Inquisição, e outra vez com o seu sobrinho Leis, que durante muito tempo viveu uma vida selvagem nas montanhas, pouco diferente da dos animais predadores."

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

"Tais descrições despertaram a nossa curiosidade pelos homens, queríamos vê-los, e muitas vezes subíamos ao terraço do jardim para observar, mesmo de longe, os marinheiros ou os fiéis que se dirigiam para o banho de Haman Nefu."

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

"Embora não tivéssemos esquecido os ensinamentos do apaixonado Mejnoun, nunca mais os repetimos desde então."

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

"Pensava mesmo que a minha paixão pela minha irmã tinha desaparecido completamente, quando um novo acontecimento me convenceu de que estava enganada."

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

"Um dia, a nossa mãe trouxe-nos uma princesa de Tafilelt, uma mulher já de idade avançada."

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

"Recebemo-la o melhor que pudemos."

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

"Após a visita, a minha mãe informou-me que a princesa queria que eu me casasse com o seu filho, e a minha irmã estava destinada a casar com um dos Gomelez."

Wiadomość ta gromem nas raziła.

"Esta notícia foi um choque para nós."

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

"No início, não conseguíamos dizer uma palavra, e depois, a tristeza desta separação surgiu tão viva perante os nossos olhos, que nos entregámos à mais violenta desesperança."

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

"Arrancámos os nossos cabelos e todo o seral ressoou com os nossos gritos."

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

"Finalmente, quando estes sinais da nossa dor começaram a transformar-se em loucura, a nossa mãe, assustada, prometeu-nos que não nos forçaria, e garantiu-nos a liberdade de ficar solteiras ou de casar com o mesmo homem. Estas garantias acalmaram-nos por algum tempo."

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

"Pouco tempo depois, a nossa mãe veio dizer-nos que tinha falado com o chefe da nossa família, e que ele tinha autorizado que nos casássemos com um único marido, desde que este fosse da família Gomelez."

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

"Não respondemos nada, mas a ideia de ter um único marido agradava-nos cada vez mais a cada dia."

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

"Até então, não tínhamos visto nenhum homem, velho ou jovem, a não ser de muito longe; mas como as mulheres jovens nos pareciam mais agradáveis do que as velhas, desejávamos que o nosso marido fosse também jovem."

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

"Esperávamos que ele nos pudesse explicar alguns trechos do livro de Ben-Omri, que nós próprias não conseguíamos compreender."

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

Aqui, Zibelda interrompeu a irmã e, abraçando-me, disse:

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

"Querido Afonso, por que não és muçulmano? Seria tão feliz se te visse no seio de Emina e pudesse também chamar-me tua esposa, pois no nosso lar, tal como na família do profeta, as filhas têm direito à herança."

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

"Portanto, talvez dependa de ti tornares-te o chefe da nossa família, que já se encaminha para o declínio."

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

"Basta para isso abrires o teu coração aos raios sagrados da nossa religião."

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

Estas palavras pareceram-me tão semelhantes a tentações diabólicas, que procurei ver se não havia chifres no belo rosto de Zibelda.

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

Proferi algumas palavras acerca da santidade da minha religião.

Obie siostry cofnęły się odemnie.

As duas irmãs afastaram-se de mim.

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

O rosto de Emina assumiu uma expressão de seriedade, e a bela moura continuou a dizer: "Senhor cavaleiro, falei demasiado sobre mim e sobre Zibelda."

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

"Não era essa a minha intenção. Sentei-me ao teu lado para te contar os pormenores da família Gomelez, de que descendentes as mulheres são. Eis o que queria que soubesses:"

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

HISTÓRIA DO CASTELO DE KASSAR-GOMELEZ.

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

O primeiro chefe da nossa família foi Massud-Ben-Taher, irmão de Yussuf-Ben-Taher, que entrou em Espanha à frente dos árabes e deu o seu nome à montanha de Gebal-Taher, que vós pronunciais Gibraltar.

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

Massud, tendo contribuído muito para o êxito das armas árabes, recebeu do califa de Bagdade a soberania de Granada, que exerceu até à morte do seu irmão.

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

Ele teria permanecido neste cargo por mais tempo, pois era muito respeitado tanto pelos muçulmanos como pelos mossarabes, ou seja, os cristãos que permaneceram sob o domínio dos mouros; mas Massud tinha poderosos inimigos em Bagdade, que o caluniaram perante o califa.

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

Ele soube que a sua queda era inevitável e decidiu afastar-se por si próprio.

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

Reuniu, pois, um pequeno grupo de fiéis e penetrou nos Alpujares, que, como sabeis, são uma extensão da Serra Morena e separam o reino de Granada de Valência. Os visigodos, a quem devemos a conquista da Espanha, nunca penetraram nos Alpujares; a maior parte dos vales estavam completamente desabitados.

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

Apenas três deles eram habitados por descendentes do antigo povo espanhol, chamados Turdúlios.

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

Eles não conheciam Maomé nem o teu profeta Nazareno; as regras da sua religião e as leis estavam contidas em canções, que os pais transmitiam aos filhos.

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

Eles tiveram livros, mas estes desapareceram completamente com o tempo.

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

Massud dominou os Turdúlios mais com convicção do que com força, ensinou-lhes a sua língua e os princípios do islamismo.

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

Os dois povos misturaram-se através de casamentos mútuos, e a esta fusão de raças e de ar da montanha devemos, com a minha irmã, o sexo animado que caracteriza as filhas de Gómez.

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

Embora se possam encontrar muitas mulheres brancas entre os mouros, estas são geralmente pálidas.

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

Massud assumiu o título de xeque e ordenou a construção de um castelo fortificado, que chamou de Kassar-Gómez.

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

Mais um juiz do que um governante da sua geração, Massud era acessível a todos, e as portas do seu palácio estavam abertas a todos, exceto na última sexta-feira de cada mês, quando se despedia da família, descia para a cripta do castelo e lá passava a semana inteira.

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

Estes desaparecimentos deram origem a várias interpretações.

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

Alguns afirmavam que o xeque estava a ter conversas com o décimo segundo Imã, que deveria aparecer no fim do mundo; outros, que o Anticristo estava preso na cripta; e outros ainda, que sete irmãos estavam a dormir lá, juntamente com o seu cão fiel, Kaleb.

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

O xeque não prestou qualquer atenção a estas especulações, mas continuou a governar o seu povo, tanto quanto lhe permitiam as forças.

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

Finalmente, escolheu o mais prudente de toda a geração, nomeou-o como seu sucessor, entregou-lhe a chave da cripta e retirou-se para uma ermida, onde viveu muitos anos.

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

O novo xeque governou no espírito do seu antecessor e também desapareceu na última sexta-feira de cada mês.

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

Esta situação manteve-se até que Córdova recebeu os seus califas, completamente independentes dos governantes de Bagdade.

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

Nessa altura, os montanhistas de Alpujarra, que tinham participado ativamente nestas mudanças, começaram a estabelecer-se nas planícies, onde rapidamente ficaram conhecidos como os Abenseragos.

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

Outros, que permaneceram fiéis ao xeque de Kassar-Gómez, mantiveram o nome de Gómez.

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

Entretanto, os Abenseragos compraram as propriedades mais ricas do reino de Granada e os palácios mais magníficos da cidade.

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

O resto chamou a atenção geral.

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

Suspeitou-se que a cripta dos xeques contivesse riquezas incalculáveis, mas ninguém conseguiu verificar esta suspeita, uma vez que os próprios Abenseragos desconheciam a origem dos seus tesouros.

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

Finalmente, quando estes belos reinos atraíram a ira de Deus, Alá entregou-os nas mãos dos infiéis.

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

Granada foi tomada de assalto e, poucos dias depois, o famoso Gonzalvo de Córdova, liderando três mil espanhóis, entrou em Alpujarra.

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

Nessa altura, o ódio Gómez era o xeque da nossa geração.

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

Portanto, ele saiu ao encontro de Gonzalvo e entregou-lhe as chaves do castelo.

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

O espanhol exigiu as chaves da cripta, e o xeque entregou-lhas imediatamente.

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

Gonzalvo desceu pessoalmente à cripta e, em vez de tesouros, encontrou um túmulo e alguns livros antigos. Ele riu alto das fantasias dos seus compatriotas e apressou-se a regressar a Valladolid, onde o amor e as paixões o aguardavam.

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

Até à subida de Carlos ao trono, a paz reinou ininterruptamente nas nossas montanhas.

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

Sefi-Gómez era então o xeque.

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

Este homem, por razões desconhecidas, informou o imperador de que desejava revelar-lhe um segredo importante, se Carlos quisesse enviar para Alpujarra um espanhol notável, no qual pudesse depositar toda a sua confiança.

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

Quinze dias depois, Don Ruys de Toledo, como embaixador imperial, apresentou-se aos Gómez, mas encontrou o xeque morto. Ele tinha sido assassinado na noite da chegada do embaixador.

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

Don Ruys começou a perseguir várias pessoas, mas, cansado de esforços inúteis, regressou a Madrid.

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

Assim, o segredo dos xeques passou para o assassino de Sefi.

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

Este homem, chamado Billah-Gómez, reuniu os anciãos e explicou-lhes a necessidade de proteger um segredo tão importante.

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

Foi decidido informar alguns membros da família Gómez, mas de tal forma que cada um deles soubesse apenas uma parte do segredo.

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

Os escolhidos deveriam demonstrar coragem, prudência e fé inabaláveis.

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

— Aqui, Zibelda interrompeu novamente a irmã, dizendo: «Querida Emina, não achas que Afonso teria sobrevivido a todas estas provações?»

Ach któż śmie o tem wątpić.

— Ah, quem ousaria duvidar disso?

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

— Querido Afonso, que pena que não sejas muçulmano! Sem dúvida, ter-te-ias tornado dono de inúmeros tesouros.»

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

Isto parecia ser uma nova tentação.

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

O espírito das trevas, não conseguindo seduzir-me com o prazer, tentou despertar em mim a cobiça do ouro.

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

Entretanto, as belas mouras abraçaram-me e senti claramente o toque de corpos vivos e não de sombras.

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

Após um momento de silêncio, Emina continuou a falar:

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

— Querido Afonso, tu sabes bem das perseguições que a nossa geração sofreu durante o reinado de Filipe, o filho do rei.

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

— As crianças eram raptadas, educadas na fé de Cristo e os bens dos pais que se recusavam a abandonar a religião dos seus antepassados eram-lhes retirados.

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

— Foi então que um dos Gomelez foi admitido na Tekke dos Dervishes de São Domingos e alcançou a dignidade de Grande Inquisidor.

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

Neste momento, ouvimos o canto de um galo e Emina parou de falar. O galo cantou novamente... Um homem supersticioso teria esperado que as duas beldades desaparecessem de repente pela chaminé. No entanto, isso não aconteceu. As desconhecidas adormeceram de repente e mergulharam nos seus pensamentos.

Emina pierwsza przerwała milczenie.

Emina foi a primeira a quebrar o silêncio.

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

— Querido Afonso — disse ela —, já começa a amanhecer. São horas demasiado preciosas para as gastarmos a falar de acontecimentos do passado.

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

— Não podemos ser teus cônjuges, a menos que reconheças o direito do profeta.

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

— Mas podes ver-nos nos teus sonhos.

Przystajesz na to?...»

— Concordas com isso?...

Zgodziłem się na wszystko.

Eu concordei com tudo.

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

— Não basta isso — disse Emina com uma expressão de grande dignidade —, não basta isso, amado Afonso. É preciso que jure pelos princípios mais sagrados da honra que nunca irás trair o segredo dos nossos nomes, da nossa existência e de tudo o que sabes sobre nós.

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

— Atreves-te a assumir esta obrigação?

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

Eu prometi cumprir tudo o que me foi pedido.

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

— Muito bem — disse Emina —, agora, irmã, traz a taça consagrada por Massud, o chefe da nossa geração.

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

Enquanto Zibelda ia buscar a taça enfeitiçada, Emina ajoelhou-se e rezou as orações árabes.

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

Zibelda regressou com a taça, que me pareceu ter sido esculpida num único grande esmeralda.

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

As duas irmãs molharam os lábios com ela e ordenaram-me que bebesse imediatamente o resto da bebida.

Byłem posłuszny.

Eu obedeci.

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

Emina agradeceu-me a minha submissão e abraçou-me com ternura.

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

Em seguida, Zibelda deu-me um beijo terno nos lábios.

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

Finalmente, as duas deixaram-me, dizendo que me veriam em breve e que, entretanto, me aconselhavam a tentar adormecer o mais depressa possível.

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

Havia tantos acontecimentos estranhos, histórias maravilhosas e impressões inesperadas que me dariam que pensar durante toda a noite, mas devo confessar que os sonhos prometidos me absorveram por completo.

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

Depressa me despi e deitei-me na cama que me tinha sido preparada. Notei com prazer que o colchão era largo e que havia muito espaço para os meus sonhos.

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

Mas mal tive tempo de fazer esta observação quando o sono irresistível se apoderou das minhas pálpebras e todas as mentiras da noite rapidamente se apoderaram dos meus sentidos.

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

De vez em quando, vagueava por fantásticos encantos cada vez diferentes, e o meu pensamento, levado nas asas do desejo, colocava-me involuntariamente no meio de serais africanos, desvendava as belezas escondidas nas suas paredes encantadas e mergulhava no mar de prazeres indescritíveis.

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

Sentia que estava a sonhar e, no entanto, tinha consciência de que as visões não sonhadas se apertavam nos meus braços.

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

Perdia-me na infinita extensão das ilusões mais loucas, mas lembro-me bem de que estava sempre na companhia das minhas lindas primas.

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

Adormecia no seu seio e acordava nos seus braços.

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

Não me lembro de quantas vezes experimentei estas transformações mágicas...

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord