Book cover

CRÉDITOS

Записки охотника

Book cover

Read by Tovarisch for LibriVox in 2024.

Хорь И Калиныч

Кому случалось из Болховского уезда перебираться в Жиздринский, того, вероятно, поражала резкая разница между породой людей в Орловской губернии и калужской породой.

Quem quer que tenha tido a oportunidade de se mudar do distrito de Bolkhov para o de Zhydryn, provavelmente ficou impressionado com a diferença acentuada entre o tipo de pessoas da província de Orle e as de Kaluga.

Орловский мужик невелик ростом, сутуловат, угрюм, глядит исподлобья, живет в дрянных осиновых избенках, ходит на барщину, торговлей не занимается, ест плохо, носит лапти; калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах, высок ростом, глядит смело и весело, лицом чист и бел, торгует маслом и дегтем и по праздникам ходит в сапогах.

O homem de Orle é de baixa estatura, encurvado, sombrio, olha de soslaio, vive em cabanas de vidoeiro de má qualidade, trabalha em servidão, não se dedica ao comércio, come mal e usa tamancos; o homem arrendatário de Kaluga vive em cabanas espaçosas de pinheiro, é de alta estatura, olha com coragem e alegria, tem o rosto limpo e branco, comercializa manteiga e alcatrão e, nos feriados, usa botas.

Орловская деревня (мы говорим о восточной части Орловской губернии) обыкновенно расположена среди распаханных полей, близ оврага, кое-как превращенного в грязный пруд.

A aldeia de Orle (estamos a falar da parte oriental da província de Orle) encontra-se geralmente no meio de campos arados, perto de uma ravina, que foi transformada, de alguma forma, num lago lamacento.

Кроме немногих ракит, всегда готовых к услугам, да двух-трех тощих берез, деревца на версту кругом не увидишь; изба лепится к избе, крыши закиданы гнилой соломой...

Exceto por alguns salgueiros, sempre prontos para ajudar, e duas ou três bétulas magras, não se vê nenhuma árvore num raio de um quilómetro; as cabanas estão amontoadas umas às outras e os telhados estão cobertos de palha podre...

Калужская деревня, напротив, большею частью окружена лесом; избы стоят вольней и прямей, крыты тесом; ворота плотно запираются, плетень на задворке не разметан и не вывалился наружу, не зовет в гости всякую прохожую свинью...

A aldeia de Kaluga, pelo contrário, é em grande parte cercada por floresta; as cabanas estão mais espaçosas e rectas, cobertas de madeira; os portões são trancados com segurança, a vedação no quintal não está desarrumada nem derrubada, não convidando qualquer porco que passe para uma visita...

И для охотника в Калужской губернии лучше.

E para um caçador, a província de Kaluga é melhor.

В Орловской губернии последние леса и площадя * исчезнут лет через пять, а болот и в помине нет; в Калужской,

Na província de Orle, as últimas florestas e prados * desaparecerão daqui a cinco anos, e os pântanos nem sequer existem; na de Kaluga,

напротив, засеки тянутся на сотни, болота на десятки верст, и не перевелась еще благородная птица тетерев, водится добродушный дупель, и хлопотунья куропатка своим порывистым взлетом веселит и пугает стрелка и собаку.

em contraste, as clareiras estendem-se por centenas de quilómetros, os pântanos por dezenas de quilómetros, e a nobre ave perdiz ainda não desapareceu; o dúpele amigável ainda existe, e a tagarelona perdiz diverte e assusta o caçador e o cão com o seu descolar impetuoso.

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком.

Enquanto caçava no distrito de Zhydryn, encontrei-me no campo e conheci um pequeno proprietário de Kaluga, Polutykin, um apaixonado caçador e, portanto, uma pessoa excelente.

Водились за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и другие сырые произведения своего сада;

No entanto, ele tinha algumas fraquezas: por exemplo, ele cortejava todas as noivas ricas da província e, tendo recebido uma recusa tanto da mão como da casa, partilhava o seu sofrimento com todos os amigos e conhecidos, enquanto continuava a enviar pêssegos azedos e outros produtos crus do seu jardim aos pais das noivas como presentes;

любил повторять один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил;

gostava de repetir uma piada que, apesar do respeito do Sr. Polutykin pelas suas qualidades, nunca fez ninguém rir.

хвалил сочинения Акима Нахимова и повесть «Пинну»; заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однако говорил одначе и завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни одна морковка не попадала в суп, не приняв вида ромба или трапеции.

Ele elogiava os escritos de Akim Nakhimov e a novela "Pinnu"; gaguejava; chamava o seu cão de Astrónomo; em vez de "no entanto", dizia "no entanto" e introduziu cozinha francesa em casa, cujo segredo, segundo o seu cozinheiro, consistia em alterar completamente o sabor natural de cada prato: a carne deste artista tinha sabor a peixe, o peixe a cogumelos, os macarrões a pólvora; contudo, nenhuma cenoura entrava na sopa sem antes assumir a forma de um losango ou de um trapézio.

Но, за исключением этих немногих и незначительных недостатков, г-н Полутыкин был, как уже сказано, отличный человек.

Mas, com excepção destas poucas e insignificantes desvantagens, o Sr. Polutykin era, como já foi dito, uma pessoa excelente.

В первый же день моего знакомства с г. Полутыкиным он пригласил меня на ночь к себе.

No primeiro dia do meu conhecimento com o Sr. Polutykin, ele convidou-me para passar a noite com ele.

— До меня верст пять будет, — прибавил он, — пешком идти далеко; зайдемте сперва к Хорю. (Читатель позволит мне не передавать его заиканья.)

- São cinco quilómetros até mim - acrescentou ele - é uma longa caminhada; vamos primeiro a Khoruy. (O leitor permitir-me-á não traduzir o seu gaguejo.)

— А кто такой Хорь?

- E quem é Khoruy?

— А мой мужик... Он отсюда близехонько.

- É o meu camponês... Ele vive aqui perto.

Мы отправились к нему.

Fomos ter com ele.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

No meio da floresta, numa clareira limpa e cultivada, erguia-se a solitária quinta de Khoruy.

Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.

Era composta por vários casebres de madeira de pinheiro, separados por cercas; à frente da casa principal estendia-se um alpendre, sustentado por pequenos postes.

Мы вошли.

Entrámos.

Нас встретил молодой парень, лет двадцати, высокий и красивый.

Fomos recebidos por um jovem de vinte anos, alto e bonito.

— А, Федя! Дома Хорь? — спросил его г-н Полутыкин.

- Ah, Fedya! O Khoruy está em casa? - perguntou-lhe o Sr. Polutykin.

— Нет, Хорь в город уехал, — отвечал парень, улыбаясь и показывая ряд белых, как снег, зубов. — Тележку заложить прикажете?

- Não, o Khoruy foi para a cidade - respondeu o jovem, sorrindo e mostrando uma série de dentes brancos como a neve. - Quer que carreguemos a carroça?

— Да, брат, тележку. Да принеси нам квасу.

- Sim, amigo, a carroça. E traga-nos também o kvas.

Мы вошли в избу.

Entrámos na casa.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Nenhuma pintura de Suzdal cobria as paredes de madeira limpas; no canto, diante de uma pesada imagem com uma moldura de prata, ardia uma lamparina; a mesa de tília tinha sido recentemente esfregada e lavada; entre as vigas e os caixilhos das janelas não vagueavam baratas enérgicas, nem se escondiam carraças pensativas.

Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске.

O jovem apareceu em breve com uma grande caneca branca, cheia de um bom kvas, com um enorme pedaço de pão de trigo e uma dúzia de pepinos salgados numa taça de madeira.

Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать.

Ele colocou todos estes mantimentos na mesa, encostou-se à porta e começou a olhar para nós com um sorriso.

Не успели мы доесть нашей закуски, как уже телега застучала перед крыльцом.

Mal tínhamos acabado a nossa refeição, quando a carroça começou a bater à porta do alpendre.

Мы вышли.

Saímos.

Мальчик лет пятнадцати, кудрявый и краснощекий, сидел кучером и с трудом удерживал сытого пегого жеребца.

Um rapaz de quinze anos, encaracolado e com o rosto corado, estava sentado como cocheiro e tinha dificuldade em controlar o garanhão satisfeito.

Кругом телеги стояло человек шесть молодых великанов, очень похожих друг на друга и на Федю.

Em volta da carroça, estavam cerca de seis jovens gigantes, muito semelhantes uns aos outros e a Fedya.

«Всё дети Хоря!» —

"Todos são filhos de Horja!" -

заметил Полутыкин.

observou Polutykin.

«Всё Хорьки, — подхватил Федя, который вышел вслед за нами на крыльцо, — да еще не все: Потап в лесу, а Сидор уехал со старым Хорем в город...

"Todos são Horjas," - acrescentou Fedya, que saiu para a varanda connosco - "mas nem todos: Potap está na floresta, e Sidor foi com o velho Horja para a cidade..."

Смотри же, Вася, — продолжал он, обращаясь к кучеру, — духом сомчи: барина везешь. Только на толчках-то, смотри, потише: и телегу-то попортишь, да и барское черево обеспокоишь!»

"Olha, Vassia," - continuou ele, dirigindo-se ao cocheiro - "conduz com cuidado: estás a transportar o patrão. Mas, nas curvas, vai com calma: vais estragar a carroça e ainda vais incomodar o estômago do patrão!"

Остальные Хорьки усмехнулись от выходки Феди.

Os outros Horjas riram da brincadeira de Fedya.

«Подсадить Астронома!» —

"Deixa subir o Astrónomo!" -

торжественно воскликнул г-н Полутыкин.

exclamou solenemente o Sr. Polutykin.

Федя, не без удовольствия, поднял на воздух принужденно улыбавшуюся собаку и положил ее на дно телеги.

Fedya, não sem prazer, levantou no ar a cão que sorria relutantemente e colocou-o no fundo da carroça.

Вася дал вожжи лошади.

Vassia pegou nas rédeas do cavalo.

Мы покатили.

Nós arrancámos.

«А вот это моя контора, — сказал мне вдруг г-н Полутыкин, указывая на небольшой низенький домик, — хотите зайти?» —

"E esta é a minha oficina," - disse-me de repente o Sr. Polutykin, apontando para uma pequena casa baixa - "queres entrar?" -

«Извольте». —

"Com prazer." -

«Она теперь упразднена, — заметил он, слезая, — а всё посмотреть стоит».

"Agora está desativada," - observou ele, descendo - "mas vale a pena ver tudo."

Контора состояла из двух пустых комнат.

A oficina consistia em duas salas vazias.

Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.

O guarda, um velho encurvado, veio correndo do pátio.

«Здравствуй, Миняич, — проговорил г-н Полутыкин, — а где же вода?»

"Olá, Minyaich," - disse o Sr. Polutykin - "e onde está a água?"

Кривой старик исчез и тотчас вернулся с бутылкой воды и двумя стаканами.

O velho encurvado desapareceu e voltou imediatamente com uma garrafa de água e dois copos.

«Отведайте, — сказал мне Полутыкин, — это у меня хорошая, ключевая вода».

"Prove," - disse-me Polutykin - "esta é uma boa água de nascente."

Мы выпили по стакану, причем старик нам кланялся в пояс.

Bebemos um copo cada um, enquanto o velho se curvava profundamente para nós.

«Ну, теперь, кажется, мы можем ехать, — заметил мой новый приятель. — В этой конторе я продал купцу Аллилуеву четыре десятины лесу за выгодную цену».

"Bem, agora, parece que podemos ir," - observou o meu novo amigo. - "Nesta oficina, vendi quatro décimas de floresta ao comerciante Alliluyev por um preço vantajoso."

Мы сели в телегу и через полчаса уже въезжали на двор господского дома.

Subimos na carroça e, meia hora depois, já estávamos a entrar no pátio da casa senhorial.

— Скажите, пожалуйста, — спросил я Полутыкина за ужином, — отчего у вас Хорь живет отдельно от прочих ваших мужиков?

- "Diga-me, por favor," - perguntei a Polutykin durante o jantar - "por que é que Hor' vive separado dos outros camponeses?"

— А вот отчего: он у меня мужик умный.

- "É por isto: ele é um camponês inteligente."

Лет двадцать пять тому назад изба у него сгорела; вот и пришел он к моему покойному батюшке и говорит: дескать, позвольте мне, Николай Кузьмич, поселиться у вас в лесу на болоте.

Cerca de vinte e cinco anos atrás, a sua casa ardeu; e então ele veio ter com o meu falecido pai e disse: "Deixe-me, Nikolai Kuzmich, instalar-me na sua floresta, no pântano."

Я вам стану оброк платить хороший. —

"Eu vou pagar-lhe um bom imposto de renda."

«Да зачем тебе селиться на болоте?» —

- "Mas por que queres instalar-te no pântano?" -

«Да уж так; только вы, батюшка, Николай Кузьмич, ни в какую работу употреблять меня уж не извольте, а оброк положите, какой сами знаете». —

- "Bem, é isso; só que tu, pai, Nikolai Kuzmich, não me deixes fazer nenhum trabalho, e estabelece o imposto de renda que tu quiseres." -

«Пятьдесят рублев в год!» —

- "Cinquenta rublos por ano!" -

«Извольте». —

- "Está bem." -

«Да без недоимок у меня, смотри!» —

- "E sem impostos atrasados, olha!" -

«Известно, без недоимок...»

- "Claro, sem impostos atrasados..."

Вот он и поселился на болоте.

E então ele instalou-se no pântano.

С тех пор Хорем его и прозвали.

Desde então, ele passou a ser apelidado de Horem.

— Ну, и разбогател? — спросил я.

- "Então, ele ficou rico?" - perguntei eu.

— Разбогател. Теперь он мне сто целковых оброка платит, да еще я, пожалуй, накину. Я уж ему не раз говорил: «Откупись, Хорь, эй, откупись!..» А он, бестия, меня уверяет, что нечем; денег, дескать, нету... Да, как бы не так!..

- "Ele ficou rico. Agora ele paga-me cem rublos de imposto de renda, e talvez eu ainda acrescente. Já lhe disse várias vezes: 'Resgate-te, Horem, ei, resgate-te!' Mas ele, o sacana, assegura-me que não tem dinheiro... Mas isso não é verdade!.."

На другой день мы тотчас после чаю опять отправились на охоту.

No dia seguinte, imediatamente após o chá, fomos novamente à caça.

Проезжая через деревню, г-н Полутыкин велел кучеру остановиться у низенькой избы и звучно воскликнул: «Калиныч!» —

Ao passar pela aldeia, o Sr. Polutykin ordenou ao cocheiro que parasse junto de uma pequena cabana e exclamou em voz alta: "Kalyntch!"

«Сейчас, батюшка, сейчас, — раздался голос со двора, — лапоть подвязываю».

- "Já, senhor, já", respondeu uma voz do pátio, "estou a atar o meu calçado".

Мы поехали шагом; за деревней догнал нас человек лет сорока, высокого роста, худой, с небольшой загнутой назад головкой.

Fomos a passo lento; depois da aldeia, um homem de cerca de quarenta anos, alto, magro, com uma pequena cabeça curvada para trás, acompanhou-nos.

Это был Калиныч.

Era Kalyntch.

Его добродушное смуглое лицо, кое-где отмеченное рябинами, мне понравилось с первого взгляда.

O seu rosto bondoso e moreno, por vezes marcado por sardas, agradou-me à primeira vista.

Калиныч (как узнал я после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда и ружье, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устроивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог.

Kalyntch (como soube mais tarde) acompanhava o patrão à caça todos os dias, carregava a sua mala, por vezes a arma, observava onde as aves pousavam, trazia água, apanhava morangos, montava abrigos, corria atrás das perdizes; o Sr. Polutykin não dava um passo sem ele.

Калиныч был человек самого веселого, самого кроткого нрава, беспрестанно попевал вполголоса, беззаботно поглядывал во все стороны, говорил немного в нос, улыбаясь, прищуривал свои светло-голубые глаза и часто брался рукою за свою жидкую, клиновидную бороду.

Kalyntch era um homem de carácter muito alegre e dócil, cantarolava constantemente em voz baixa, olhava despreocupadamente para todos os lados, falava um pouco de forma arrogante, sorria, piscava os seus olhos azul-claros e, muitas vezes, passava a mão pela sua barba fina e cónica.

Ходил он нескоро, но большими шагами, слегка подпираясь длинной и тонкой палкой.

Andava lentamente, mas a passos largos, apoiando-se ligeiramente numa vara longa e fina.

В течение дня он не раз заговаривал со мною, услуживал мне без раболепства, но за барином наблюдал, как за ребенком.

Durante o dia, falou comigo várias vezes, serviu-me sem ser servil, mas observava o patrão como se fosse uma criança.

Когда невыносимый полуденный зной заставил нас искать убежища, он свел нас на свою пасеку, в самую глушь леса.

Quando o insuportável calor do meio-dia nos obrigou a procurar abrigo, ele conduziu-nos para a sua colmeia, no meio da floresta.

Калиныч отворил нам избушку, увешанную пучками сухих душистых трав, уложил нас на свежем сене, а сам надел на голову род мешка с сеткой, взял нож, горшок и головешку и отправился на пасеку вырезать нам сот.

Kalyntch abriu-nos uma cabana, repleta de feixes de ervas secas e perfumadas, deitou-nos no feno fresco e, ele próprio, colocou uma espécie de saco com uma rede na cabeça, pegou numa faca, num pote e numa brasa e foi para a colmeia cortar-nos um favo de mel.

Мы запили прозрачный теплый мед ключевой водой и заснули под однообразное жужжанье пчел и болтливый лепет листьев.

Bebemos mel transparente e quente com água de nascente e adormecemos ao som monótono do zumbido das abelhas e do murmúrio das folhas.

Легкий порыв ветерка разбудил меня...

Um ligeiro sopro de vento acordou-me...

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

Abri os olhos e vi Kalyntch: ele estava sentado no limiar da porta meio aberta e cortava uma colher com uma faca.

Я долго любовался его лицом, кротким и ясным, как вечернее небо.

Admirava o seu rosto durante muito tempo, dócil e claro como o céu ao entardecer.

Г-н Полутыкин тоже проснулся.

O Sr. Polutykin também acordou.

Мы не тотчас встали.

Não nos levantámos imediatamente.

Приятно после долгой ходьбы и глубокого сна лежать неподвижно на сене: тело нежится и томится, легким жаром пышет лицо, сладкая лень смыкает глаза.

É agradável, depois de uma longa caminhada e de um sono profundo, ficar deitado imóvel no feno: o corpo deleita-se e anseia, o rosto arde com um calor suave e a doce preguiça fecha os olhos.

Наконец мы встали и опять пошли бродить до вечера.

Finalmente, levantámo-nos e voltámos a passear até ao anoitecer.

За ужином я заговорил опять о Хоре да о Калиныче.

Ao jantar, voltei a falar sobre Hore e Kalyntch.

«Калиныч — добрый мужик, — сказал мне г. Полутыкин, — усердный и услужливый мужик; хозяйство в исправности, одначе, содержать не может: я его всё оттягиваю. Каждый день со мной на охоту ходит...

"Kalyntch é um bom homem", disse-me o Sr. Polutykin, "um homem diligente e prestável; no entanto, não consegue manter a casa em ordem: eu adio sempre. Ele vai comigo à caça todos os dias..."

Какое уж тут хозяйство, — посудите сами».

"Que falar de uma casa assim", pensei eu.

Я с ним согласился, и мы легли спать.

Concordei com ele e fomos deitar-nos.

На другой день г-н Полутыкин принужден был отправиться в город по делу с соседом Пичуковым. Сосед Пичуков запахал у него землю и на запаханной земле высек его же бабу.

No dia seguinte, o Sr. Polutykin teve de ir para a cidade tratar de assuntos com o seu vizinho Pichukov. O vizinho Pichukov havia arado a sua terra e, na terra arada, encontrou a sua própria avó.

На охоту поехал я один и перед вечером завернул к Хорю.

Fui sozinho à caça e, antes do anoitecer, fui visitar Hore.

На пороге избы встретил меня старик — лысый, низкого роста, плечистый и плотный — сам Хорь.

Na entrada da cabana, encontrei um velho - careca, de baixa estatura, robusto e corpulento - o próprio Hore.

Я с любопытством посмотрел на этого Хоря. Склад его лица напоминал Сократа: такой же высокий, шишковатый лоб, такие же маленькие глазки, такой же курносый нос.

Observei Hore com curiosidade. A sua fisionomia lembrava a de Sócrates: uma testa alta e arredondada, olhos pequenos e um nariz adunco.

Мы вошли вместе в избу.

Entrámos juntos na cabana.

Тот же Федя принес мне молока с черным хлебом.

O mesmo Fédia trouxe-me leite e pão preto.

Хорь присел на скамью и, преспокойно поглаживая свою курчавую бороду, вступил со мною в разговор.

Hore sentou-se num banco e, acariciando tranquilamente a sua barba encaracolada, começou a conversar comigo.

Он, казалось, чувствовал свое достоинство, говорил и двигался медленно, изредка посмеивался из-под длинных своих усов.

Ele parecia sentir o seu próprio valor, falava e movia-se lentamente, rindo ocasionalmente por debaixo dos seus longos bigodes.

Мы с ним толковали о посеве, об урожае, о крестьянском быте...

Conversámos sobre a sementeira, a colheita, a vida rural...

Он со мной всё как будто соглашался; только потом мне становилось совестно, и я чувствовал, что говорю не то...

Ele parecia concordar comigo em tudo; mas depois senti remorsos e percebi que não estava a dizer as coisas certas...

Так оно как-то странно выходило.

Foi tudo um pouco estranho.

Хорь выражался иногда мудрено, должно быть, из осторожности...

Hore por vezes falava de forma enigmática, provavelmente por prudência...

Вот вам образчик нашего разговора:

Aqui fica um exemplo da nossa conversa:

— Послушай-ка, Хорь, — говорил я ему, — отчего ты не откупишься от своего барина?

-Ouve, Hore - disse-lhe eu -, porque não te livras do teu patrão?

— А для чего мне откупаться? Теперь я своего барина знаю и оброк свой знаю... барин у нас хороший.

-E para quê me livrar dele? Agora conheço o meu patrão e conheço o meu imposto... o nosso patrão é bom.

— Всё же лучше на свободе, — заметил я.

-No entanto, é melhor ser livre - observei eu.

Хорь посмотрел на меня сбоку.

Hore olhou-me de lado.

— Вестимо, — проговорил он.

-Claro - murmurou ele.

— Ну, так отчего же ты не откупаешься?

-Então, porque não te livras dele?

Хорь покрутил головой.

Hore sacudiu a cabeça.

— Чем, батюшка, откупиться прикажешь?

-Como, senhor, me vais mandar livrar-me dele?

— Ну, полно, старина...

-Bem, chega, velhote...

— Попал Хорь в вольные люди, — продолжал он вполголоса, как будто про себя, — кто без бороды живет, тот Хорю и на́больший.

-Hore juntou-se aos homens livres - continuou ele em voz baixa, como se estivesse a falar para si mesmo - quem vive sem barba, é o mais importante para Hore.

— А ты сам бороду сбрей.

-E tu próprio, rapaz, rapa a tua barba.

— Что борода? борода — трава: скосить можно.

-Que barba? A barba é uma erva: pode ser cortada.

— Ну, так что ж?

-Então, e que tal?

— А, знать, Хорь прямо в купцы попадет; купцам-то жизнь хорошая, да и те в бородах.

-Ah, então Hore vai mesmo ser um comerciante; a vida dos comerciantes é boa, e eles também têm barbas.

— А что, ведь ты тоже торговлей занимаешься? — спросил я его.

-E tu também fazes comércio, não é? - perguntei-lhe.

— Торгуем помаленьку маслишком да дегтишком... Что же, тележку, батюшка, прикажешь заложить?

-Comercializamos um pouco de manteiga e piche... Bem, senhor, vais mandar penhorar a carroça?

«Крепок ты на язык и человек себе на уме», — подумал я.

"És um homem eloquente e perspicaz", pensei eu.

— Нет, — сказал я вслух, — тележки мне не надо; я завтра около твоей усадьбы похожу и, если позволишь, останусь ночевать у тебя в сенном сарае.

-Não - disse eu em voz alta - não preciso de carroça. Vou passear perto da tua quinta amanhã e, se me permitires, ficarei a dormir no teu celeiro.

— Милости просим. Да покойно ли тебе будет в сарае? Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку. Эй, бабы! — вскричал он, поднимаясь с места, — сюда, бабы!.. А ты, Федя, поди с ними. Бабы ведь народ глупый.

-És bem-vindo. E vais ficar confortável no celeiro? Vou mandar as mulheres arrumarem-te um cobertor e uma almofada. Ei, mulheres! - gritou ele, levantando-se - venham aqui, mulheres!... E tu, Fedya, vai com elas. As mulheres são um povo estúpido.

Четверть часа спустя Федя с фонарем проводил меня в сарай.

Quinze minutos depois, Fedya acompanhou-me com uma lanterna até ao celeiro.

Я бросился на душистое сено, собака свернулась у ног моих; Федя пожелал мне доброй ночи, дверь заскрипела и захлопнулась.

Lancei-me no feno perfumado, e o cão enrolou-se aos meus pés; Fedya desejou-me uma boa noite, a porta rangiu e fechou-se.

Я довольно долго не мог заснуть.

Demorei bastante tempo a adormecer.

Корова подошла к двери, шумно дохнула раза два; собака с достоинством на нее зарычала; свинья прошла мимо, задумчиво хрюкая; лошадь где-то в близости стала жевать сено и фыркать...

A vaca aproximou-se da porta, respirou alto duas vezes; o cão rosnou-lhe com dignidade; a porca passou, grunhindo pensativamente; o cavalo, algures perto, começou a mastigar o feno e a relinchar...

Я, наконец, задремал.

Finalmente, adormeci.

На заре Федя разбудил меня.

Ao amanhecer, Fedya acordou-me.

Этот веселый, бойкий парень очень мне нравился; да и, сколько я мог заметить, у старого Хоря он тоже был любимцем.

Este rapaz alegre e enérgico agradava-me muito; e, tanto quanto pude observar, também era o favorito do velho Khory.

Они оба весьма любезно друг над другом подтрунивали.

Ambos troçavam um do outro de uma forma muito simpática.

Старик вышел ко мне навстречу.

O velho saiu ao meu encontro.

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли какой причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной.

Se foi porque passei a noite debaixo do seu tecto, ou por outra razão qualquer, o facto é que Khory tratou-me com muito mais simpatia do que no dia anterior.

— Самовар тебе готов, — сказал он мне с улыбкой, — пойдем чай пить.

- O samovar está pronto - disse-me com um sorriso -, vamos tomar chá.

Мы уселись около стола. Здоровая баба, одна из его невесток, принесла горшок с молоком. Все его сыновья поочередно входили в избу.

Sentámo-nos à mesa. Uma mulher robusta, uma das suas noras, trouxe um pote de leite. Todos os seus filhos entraram na cabana, um após o outro.

— Что у тебя за рослый народ! — заметил я старику.

- Que gente alta que tu tens! - comentei com o velho.

— Да, — промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, — на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.

- Sim - disse ele, mordendo um pequeno pedaço de açúcar -, parece que eles não têm nada para reclamar contra mim e a minha velha.

— И все с тобой живут?

- E todos vivem contigo?

— Все. Сами хотят, так и живут.

- Todos. Eles querem viver assim.

— И все женаты?

- E todos são casados?

— Вон один, пострел, не женится, — отвечал он, указывая на Федю, который по-прежнему прислонился к двери. — Васька, тот еще молод, тому погодить можно.

- Há um aqui, o Fedya, que não quer casar - respondeu, apontando para Fedya, que ainda estava encostado à porta. - E o Vaska, ele ainda é jovem, por isso pode esperar.

— А что мне жениться? — возразил Федя, — мне и так хорошо. На что мне жена? Лаяться с ней, что ли?

- E eu porquê tenho de casar? - contrapôs Fedya - Eu estou bem assim. Para quê uma mulher? Para discutir com ela?

— Ну, уж ты... уж я тебя знаю! кольца серебряные носишь... Тебе бы всё с дворовыми девками нюхаться... «Полноте, бесстыдники!» — продолжал старик, передразнивая горничных. — Уж я тебя знаю, белоручка ты этакой!

- Bem, tu... eu conheço-te! Tu usas anéis de prata... Tu só queres andar a cheirar as raparigas da casa... "Chega, desavergonhados!" - continuou o velho, imitando as empregadas. - Eu conheço-te, tu és um mimado!

— А в бабе-то что хорошего?

- E o que há de bom numa mulher?

— Баба — работница, — важно заметил Хорь. — Баба мужику слуга.

- Uma mulher é uma trabalhadora - observou Hore importante. - Uma mulher é uma serva para um homem.

— Да на что мне работница?

- Mas para quê eu preciso de uma trabalhadora?

— То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата.

- É isso mesmo, tu gostas de ganhar dinheiro com o trabalho dos outros. Nós conhecemos o teu tipo.

— Ну, жени меня, коли так. А? что! Что ж ты молчишь?

- Bem, casa-me, se é assim. E? Que tal? Porquê estás a ficar calado?

— Ну, полно, полно, балагур. Вишь, барина мы с тобой беспокоим. Женю, небось... А ты, батюшка, не гневись: дитятко, видишь, малое, разуму не успело набраться.

- Bem, chega, chega, brincalhão. Vês, estamos a incomodar o patrão. Ele vai casar-te, sem dúvida... E tu, pai, não te zangues: a criança, vês, é pequena, ainda não tem juízo.

Федя покачал головой...

Fedya abanou a cabeça...

— Дома Хорь? — раздался за дверью знакомый голос, — и Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего друга, Хоря. Старик радушно его приветствовал. Я с изумлением поглядел на Калиныча: признаюсь, я не ожидал таких «нежностей» от мужика.

- O Hore está em casa? - ouviu-se uma voz familiar à porta, - e Kalinych entrou na cabana com um punhado de morangos silvestres nas mãos, que ele tinha apanhado para o seu amigo, Hore. O velho saudou-o calorosamente. Olhei para Kalinych com espanto: confesso que não esperava tais "delicadezas" de um homem.

Я в этот день пошел на охоту часами четырьмя позднее обыкновенного и следующие три дня провел у Хоря.

Nesse dia, fui caçar quatro horas mais tarde do que o habitual e passei os três dias seguintes em casa do Hore.

Меня занимали новые мои знакомцы.

Os meus novos conhecidos interessavam-me.

Не знаю, чем я заслужил их доверие, но они непринужденно разговаривали со мной.

Não sei como ganhei a confiança deles, mas eles conversavam comigo sem constrangimento.

Я с удовольствием слушал их и наблюдал за ними.

Gostei de os ouvir e de os observar.

Оба приятеля нисколько не походили друг на друга.

Os dois amigos não se pareciam nada um com o outro.

Хорь был человек положительный, практический, административная голова, рационалист; Калиныч, напротив, принадлежал к числу идеалистов, романтиков, людей восторженных и мечтательных.

Hore era um homem positivo, prático, uma cabeça administrativa, um racionalista; Kalinych, pelo contrário, pertencia aos idealistas, românticos, pessoas entusiasmadas e sonhadoras.

Хорь понимал действительность, то есть: обстроился, накопил деньжонку, ладил с барином и с прочими властями; Калиныч ходил в лаптях и перебивался кое-как.

Hore compreendia a realidade, ou seja: construiu a sua casa, acumulou dinheiro, dava-se bem com o patrão e com as outras autoridades; Kalinych andava de botas de pano e sobrevivia como podia.

Хорь расплодил большое семейство, покорное и единодушное; у Калиныча была когда-то жена, которой он боялся, а детей и не бывало вовсе.

Hore tinha uma grande família, obediente e unânime; Kalinych teve uma vez uma esposa, de quem tinha medo, e nunca teve filhos.

Хорь насквозь видел г-на Полутыкина; Калиныч благоговел перед своим господином.

Hore via o Sr. Polutykin de forma clara; Kalinych venerava o seu patrão.

Хорь любил Калиныча и оказывал ему покровительство; Калиныч любил и уважал Хоря.

Hore amava Kalinych e protegia-o; Kalinych amava e respeitava Hore.

Хорь говорил мало, посмеивался и разумел про себя; Калиныч объяснялся с жаром, хотя и не пел соловьем, как бойкий фабричный человек...

Hore falava pouco, ria e entendia tudo sem dizer nada; Kalinych explicava-se com entusiasmo, embora não fosse eloquente como um homem de fábrica...

Но Калиныч был одарен преимуществами, которые признавал сам Хорь, например: он заговаривал кровь, испуг, бешенство, выгонял червей; пчелы ему дались, рука у него была легкая.

Mas Kalinych tinha talentos que o próprio Hore reconhecia, por exemplo: ele curava hemorragias, medos, raiva, expulsava vermes; as abelhas davam-lhe jeito, tinha uma mão leve.

Хорь при мне попросил его ввести в конюшню новокупленную лошадь, и Калиныч с добросовестною важностью исполнил просьбу старого скептика.

Hore, na minha presença, pediu-lhe que introduzisse na estábulo o cavalo recém-comprado, e Kalinych, com uma importância conscienciosa, cumpriu o pedido do velho céptico.

Калиныч стоял ближе к природе; Хорь же — к людям, к обществу; Калиныч не любил рассуждать и всему верил слепо; Хорь возвышался даже до иронической точки зрения на жизнь.

Kalinych estava mais próximo da natureza; Hore, por outro lado, estava mais próximo das pessoas, da sociedade; Kalinych não gostava de raciocinar e acreditava cegamente em tudo; Hore chegava mesmo a ter uma visão irónica da vida.

Он много видел, много знал, и от него я многому научился.

Ele viu muito, soube muito, e eu aprendi muito com ele.

Например, из его рассказов узнал я, что каждое лето, перед покосом, появляется в деревнях небольшая тележка особенного вида.

Por exemplo, pelas suas histórias, fiquei a saber que todos os verões, antes da ceifa, aparece uma pequena carroça de um tipo especial nas aldeias.

В этой тележке сидит человек в кафтане и продает косы.

Nesta carroça, senta-se um homem de casaco e vende foices.

На наличные деньги он берет рубль двадцать пять копеек — полтора рубля ассигнациями; в долг — три рубля и целковый.

Pela moeda corrente, ele cobra um rublo e vinte e cinco cêntimos - um rublo e meio em notas; a crédito, três rublos e um inteiro.

Все мужики, разумеется, берут у него в долг. Через две-три недели он появляется снова и требует денег.

Todos os homens, claro, pedem-lhe dinheiro a crédito. Duas ou três semanas depois, ele volta e exige o dinheiro.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

O homem acabou de ceifar a aveia, por isso tem com que pagar; ele vai com o comerciante para o bar e aí paga.

Иные помещики вздумали было покупать сами косы на наличные деньги и раздавать в долг мужикам по той же цене; но мужики оказались недовольными и даже впали в уныние; их лишали удовольствия щелкать по косе, прислушиваться, перевертывать ее в руках и раз двадцать спросить у плутоватого мещанина-продавца: «А что, малый, коса-то не больно того?»

Alguns senhores pensaram em comprar as foices eles próprios com dinheiro e emprestá-las aos homens ao mesmo preço; mas os homens ficaram descontentes e até desanimados; eles eram privados do prazer de escolher a foice, de a ouvir, de a virar nas mãos e de perguntar duas vezes ao comerciante avarento: "E então, pequenote, a foice não é muito boa?"

Те же самые проделки происходят и при покупке серпов, с тою только разницей, что тут бабы вмешиваются в дело и доводят иногда самого продавца до необходимости, для их же пользы, поколотить их.

As mesmas manobras acontecem na compra de foices, com a única diferença de que as mulheres se intrometem no assunto e, por vezes, obrigam o próprio comerciante a bater-lhes, para o seu próprio bem.

Но более всего страдают бабы вот при каком случае.

Mas as mulheres sofrem mais num caso particular.

Поставщики материала на бумажные фабрики поручают закупку тряпья особенного рода людям, которые в иных уездах называются «орлами».

Os fornecedores de material para as fábricas de papel confiam a compra de trapos a um tipo especial de pessoas, que noutros distritos são chamados de "águia".

Такой «орел» получает от купца рублей двести ассигнациями и отправляется на добычу.

Este "águia" recebe do comerciante duzentos rublos em notas e vai à procura de material.

Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.

Mas, ao contrário da nobre ave a que deve o seu nome, ele não ataca abertamente e com coragem; pelo contrário, o "águia" recorre à astúcia e à malandragem.

Он оставляет свою тележку где-нибудь в кустах около деревни, а сам отправляется по задворьям да по задам, словно прохожий какой-нибудь или просто праздношатающийся.

Ele deixa a sua carroça algures nos arbustos perto da aldeia e vai pelas propriedades e pelas terras, como se fosse um transeunte ou simplesmente um ocioso.

Бабы чутьем угадывают его приближенье и крадутся к нему навстречу.

As mulheres adivinham o seu aproximar e aproximam-se dele furtivamente.

Второпях совершается торговая сделка. За несколько медных грошей баба отдает «орлу» не только всякую ненужную тряпицу, но часто даже мужнину рубаху и собственную паневу.

A transacção comercial é feita à pressa. Por alguns cêntimos, a mulher dá ao "águia" não só qualquer trapo desnecessário, mas muitas vezes até a camisa do marido e a sua própria toalha.

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки», — важное распространение и усовершенствование промышленности «орлов»!

Nos últimos tempos, as mulheres acharam vantajoso roubar a si mesmas e vender assim a pita, em especial as "zamaschki", - uma importante expansão e aperfeiçoamento da indústria dos "águias"!

Но зато мужики, в свою очередь, навострились и при малейшем подозрении, при одном отдаленном слухе о появлении «орла» быстро и живо приступают к исправительным и предохранительным мерам.

Mas, por outro lado, os homens, por sua vez, tornaram-se mais atentos e, ao menor suspeito, ao simples rumor de que um "águia" está a chegar, rapidamente e vivamente tomam medidas correctivas e preventivas.

И в самом деле, не обидно ли?

E, de facto, não é isto lamentável?

Пеньку продавать их дело, и они ее точно продают, не в городе, — в город надо самим тащиться, — а приезжим торгашам, которые, за неимением безмена, считают пуд в сорок горстей — а вы знаете, что за горсть и что за ладонь у русского человека, особенно когда он «усердствует»!

É o seu dever vender a pita e eles vendem-na, não na cidade - para a cidade têm de ir eles próprios - mas aos comerciantes visitantes, que, por não terem uma balança, contam um pud de quarenta punhados - e vocês sabem o que é um punhado e o que é uma palma para o homem russo, especialmente quando ele "se esforça"!

Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь.

Eu, um homem inexperiente e que não "viveu" na aldeia (como dizemos em Orle), ouvi muitas histórias deste género.

Но Хорь не всё рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом.

Mas Khory não contou tudo, ele próprio me perguntou sobre muitas coisas.

Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось...

Ele soube que eu tinha estado no estrangeiro e a sua curiosidade aumentou...

Калиныч от него не отставал; но Калиныча более трогали описания природы, гор, водопадов, необыкновенных зданий, больших городов; Хоря занимали вопросы административные и государственные.

Kalinich não ficou atrás; mas Kalinich ficou mais tocado com as descrições da natureza, das montanhas, das cascatas, dos edifícios invulgares, das grandes cidades; Khory interessou-se por questões administrativas e governamentais.

Он перебирал всё по порядку: «Что, у них это там есть так же, как у нас, аль иначе?..

Ele percorreu tudo por ordem: "E eles têm isso lá, tal como nós, ou de outra forma?.."

Ну, говори, батюшка, — как же?..» —

Bem, diga-me, pai - como é?.." -

«А! ах, господи, твоя воля!» — восклицал Калиныч во время моего рассказа; Хорь молчал, хмурил густые брови и лишь изредка замечал, что, «дескать, это у нас не шло бы, а вот это хорошо — это порядок».

"Ah! Oh, meu Deus, como quiseres!" - exclamou Kalinich durante a minha história; Khory ficou em silêncio, franzindo as suas sobrancelhas espessas e apenas ocasionalmente observava que "isto não iria funcionar connosco, mas isto é bom - isto é uma ordem".

Всех его расспросов я передать вам не могу, да и незачем; но из наших разговоров я вынес одно убежденье, которого, вероятно, никак не ожидают читатели, — убежденье, что Петр Великий был по преимуществу русский человек, русский именно в своих преобразованиях.

Não consigo transmitir-vos todos os seus interrogatórios, nem é necessário; mas tirei uma convicção das nossas conversas, que provavelmente os leitores não esperam - a convicção de que Pedro, o Grande, era essencialmente um homem russo, russo precisamente nas suas reformas.

Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.

O homem russo tem tanta confiança na sua força e resistência que não se importa em se desafiar a si próprio: ele preocupa-se pouco com o seu passado e olha corajosamente para o futuro.

Что хорошо — то ему и нравится, что разумно — того ему и подавай, а откуда оно идет, — ему всё равно.

O que é bom - ele gosta; o que é sensato - dê-lhe isso, e de onde vem - ele não se importa.

Его здравый смысл охотно подтрунит над сухопарым немецким рассудком; но немцы, по словам Хоря, любопытный народец, и поучиться у них он готов.

O seu bom senso gosta de gozar com o raciocínio alemão seco; mas os alemães, segundo Khory, são um povo curioso, e ele está disposto a aprender com eles.

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь.

Devido à excepcionalidade da sua posição, à sua independência factual, Khory falou-me de muitas coisas que não se conseguem arrancar de outra forma, como dizem os camponeses, nem se conseguem extrair com um moinho.

Он действительно понимал свое положенье.

Ele realmente compreendia a sua posição.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

Ao conversar com Khory, ouvi pela primeira vez a linguagem simples e inteligente do camponês russo.

Его познанья были довольно, по-своему, обширны, но читать он не умел; Калиныч — умел.

Os seus conhecimentos eram bastante extensos, à sua maneira, mas ele não sabia ler; Kalinich sabia.

«Этому шалопаю грамота далась, — заметил Хорь, — у него и пчелы отродясь не мерли». —

"Este patife aprendeu a ler", observou Khory, "as suas abelhas nem morriam".

«А детей ты своих выучил грамоте?»

- "E tu ensinaste os teus filhos a ler?"

Хорь помолчал.

Khory ficou em silêncio.

«Федя знает». —

- "Fedya sabe".

«А другие?» —

- "E os outros?"

«Другие не знают». —

- "Os outros não sabem".

«А что́?»

- "E então?"

Старик не отвечал и переменил разговор.

O velho não respondeu e mudou de assunto.

Впрочем, как он умен ни был, водились и за ним многие предрассудки и предубеждения.

No entanto, por mais inteligente que ele fosse, ele também tinha muitos preconceitos e estereótipos.

Баб он, например, презирал от глубины души, а в веселый час тешился и издевался над ними.

Ele desprezava as mulheres, por exemplo, do fundo do seu coração, e nos momentos de diversão, ele se divertia e zombava delas.

Жена его, старая и сварливая, целый день не сходила с печи и беспрестанно ворчала и бранилась; сыновья не обращали на нее внимания, но невесток она содержала в страхе божием.

A sua esposa, velha e irritável, passava o dia inteiro na cozinha, resmungando e reclamando sem parar; os filhos não lhe prestavam atenção, mas as noras ela mantinha com temor a Deus.

Недаром в русской песенке свекровь поет: «Какой ты мне сын, какой семьянин! Не бьешь ты жены, не бьешь молодой...»

Não é por acaso que, numa canção russa, a sogra canta: "Que filho tu és para mim, que homem de família! Não batas na tua mulher, não batas na tua jovem..."

Я раз было вздумал заступиться за невесток, попытался возбудить сострадание Хоря; но он спокойно возразил мне, что «охота-де вам такими... пустяками заниматься, — пускай бабы ссорятся...

Uma vez, eu tentei defender as noras e tentar despertar a compaixão de Khory; mas ele respondeu calmamente que "não valia a pena preocupar-se com essas... coisas insignificantes - deixe as mulheres discutirem..."

Их что разнимать — то хуже, да и рук марать не стоит».

"É pior separá-las e não vale a pena gastar energia".

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» —

Às vezes, a velha malvada desce da cozinha, chamando o cão do quintal, dizendo: "Vem cá, vem cá, cãozinho!" -

и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

e batia-lhe nas costas com um ferro de lareira ou ficava debaixo do toldo e "latia", como dizia Khory, para todos os que passavam.

Мужа своего она, однако же, боялась и, по его приказанию, убиралась к себе на печь.

No entanto, ela tinha medo do seu marido e, por ordem dele, voltava para a cozinha.

Но особенно любопытно было послушать спор Калиныча с Хорем, когда дело доходило до г-на Полутыкина.

Mas era particularmente interessante ouvir a discussão de Kalinich com Khory, quando o assunto chegava a Mr. Polutykin.

«Уж ты, Хорь, у меня его не трогай», — говорил Калиныч.

"Não lhe faças mal, Khory", dizia Kalinich.

«А что ж он тебе сапогов не сошьет?» — возражал тот.

"E ele não te faria sapatos?" - objectava ele.

«Эка, сапоги!..

"Ah, sapatos!..

на что мне сапоги?

Para que me querem sapatos?

Я мужик...» — «Да вот и я мужик, а вишь...»

Eu sou um homem..." - "E eu também sou um homem, e vês..."

При этом слове Хорь поднимал свою ногу и показывал Калинычу сапог, скроенный, вероятно, из мамонтовой кожи.

Com estas palavras, Khory levantava a sua perna e mostrava a Kalinich um sapato, provavelmente feito de pele de mamute.

«Эх, да ты разве наш брат!» — отвечал Калиныч.

"Eh, tu és mesmo o nosso irmão!" - respondia Kalinich.

«Ну, хоть бы на лапти дал: ведь ты с ним на охоту ходишь; чай, что день, то лапти». —

"Bem, dá-me pelo menos uns tamancos: afinal, tu vais com ele à caça; é como se fossem tamancos todos os dias." -

«Он мне дает на лапти». —

"Ele dá-me tamancos." -

«Да, в прошлом году гривенник пожаловал». Калиныч с досадой отворачивался, а Хорь заливался смехом, причем его маленькие глазки исчезали совершенно.

"Sim, no ano passado ele deu-me um dinar." Kalinich virava-se com desagrado, e Khory desatava-se a rir, e os seus pequenos olhos desapareciam por completo.

Калиныч пел довольно приятно и поигрывал на балалайке.

Kalinich cantava bastante bem e tocava o balalaica.

Хорь слушал, слушал его, загибал вдруг голову набок и начинал подтягивать жалобным голосом.

Khory ouvia-o, ouvia-o, de repente inclinava a cabeça para o lado e começava a cantar com uma voz lamentosa.

Особенно любил он песню: «Доля ты моя, доля!»

Ele adorava especialmente a canção: "Tu és a minha sorte, a minha sorte!"

Федя не упускал случая подтрунить над отцом.

Fedya não perdia a oportunidade de gozar com o pai.

«Чего, старик, разжалобился?»

"O quê, velhote, estás a chorar?"

Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю...

Mas Khory apoiava a bochecha com a mão, fechava os olhos e continuava a lamentar-se da sua sorte...

Зато в другое время не было человека деятельнее его: вечно над чем-нибудь копается — телегу чинит, забор подпирает, сбрую пересматривает.

No entanto, noutras alturas, não havia homem mais ativo do que ele: estava sempre a mexer em alguma coisa - a reparar a carroça, a endireitar a vedação, a rever a arreção.

Особенной чистоты он, однако, не придерживался и на мои замечания отвечал мне однажды, что «надо-де избе жильем пахнуть».

No entanto, ele não era muito meticuloso com a limpeza e, uma vez, respondeu-me às minhas observações que "era preciso que a casa cheirasse a casa".

— Посмотри-ка, — возразил я ему, — как у Калиныча на пасеке чисто.

- Olha só - contrapus-lhe - como está limpo na colmeia do Kalinich.

— Пчелы бы жить не стали, батюшка, — сказал он со вздохом.

- As abelhas não sobreviveriam, padre - disse ele com um suspiro.

«А что, — спросил он меня в другой раз, — у тебя своя вотчина есть?» —

"E então", perguntou-me ele noutra altura, "tu tens a tua própria propriedade?" -

«Есть». —

"Tenho". -

«Далеко отсюда?» —

"É longe daqui?" -

«Верст сто». —

"A cem verstas". -

«Что же ты, батюшка, живешь в своей вотчине?» —

"Então, padre, porque vives na tua própria propriedade?" -

«Живу». —

"Vivo". -

«А больше, чай, ружьем пробавляешься?» —

"E, presumivelmente, passas a maior parte do tempo a caçar?" -

«Признаться, да». —

"Para dizer a verdade, sim". -

«И хорошо, батюшка, делаешь; стреляй себе на здоровье тетеревов да старосту меняй почаще».

"Muito bem, padre, estás a fazer um bom trabalho; dispara contra os tetrazes e muda o ancião com mais frequência".

На четвертый день, вечером, г. Полутыкин прислал за мной.

No quarto dia, à noite, o Sr. Polutykin mandou buscar-me.

Жаль мне было расставаться с стариком.

Lamento ter de me despedir do velho.

Вместе с Калинычем сел я в телегу.

Juntei-me a Kalinych e subi para a carroça.

«Ну, прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я... — Прощай, Федя». —

"Bem, adeus, Hor', saúde", disse eu... - "Adeus, Fedya". -

«Прощай, батюшка, прощай, не забывай нас».

"Adeus, padre, adeus, não nos esqueças".

Мы поехали; заря только что разгоралась.

Partimos; o sol estava apenas a nascer.

«Славная погода завтра будет», — заметил я, глядя на светлое небо.

"Vai ser um dia bonito amanhã", observei, olhando para o céu luminoso.

«Нет, дождь пойдет, — возразил мне Калиныч, — утки вон плещутся, да и трава больно сильно пахнет».

"Não, vai chover", contrariou-me Kalinych, "as patos estão a espirrar e a erva cheira muito mal".

Мы въехали в кусты. Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и всё глядел да глядел на зарю...

Entrámos nos arbustos. Kalinych começou a cantar em voz baixa, saltando no assento, e continuou a olhar para o amanhecer...

На другой день я покинул гостеприимный кров г-на Полутыкина.

No dia seguinte, deixei a hospitalidade do Sr. Polutykin.

Book cover

Хорь И Калиныч

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord