Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.
O Rei Gustavo III estava numa viagem por Dalarna.
Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.
Ele estava com pressa e queria viajar o mais rápido possível durante todo o percurso.
Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?
E, dado que viajava a uma velocidade tão elevada que os cavalos ficavam esticados para fora da estrada e a carruagem andava apenas com duas rodas nas curvas, o rei pôs a cabeça para fora da janela da carruagem e gritou para o cocheiro: "Por que ele não deixa isto andar mais rápido?"
Tror han, att han kör för äggskal?”
"Ele pensa que está a conduzir com muita cautela?"
Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.
Dado que se viajava a uma velocidade tão alta em estradas rurais em mau estado, teria sido quase um milagre se os arreios e as carruagens tivessem aguentado.
Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.
Mas também não aguentaram. Perto do fundo de uma colina íngreme, a vara de centeio partiu-se, e o rei ficou preso lá.
Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.
Os cavaleiros saíram da carruagem e discutiram com o cocheiro, mas isso não diminuiu os danos.
Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.
Não havia possibilidade de continuar a viagem até que a carruagem fosse reparada.
När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.
Quando os criados procuraram algo com que o rei se pudesse divertir enquanto esperava, repararam que um campanário se erguia de um bosque um pouco à frente da estrada.
De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.
Eles sugeriram ao rei que ele se sentasse numa das carruagens onde a corte viajava para ir até à igreja.
Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.
Era domingo, e o rei poderia ouvir a missa para passar o tempo até que a grande carruagem real ficasse pronta.
Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.
O rei aceitou a sugestão e dirigiu-se para a igreja. Anteriormente, ele tinha viajado longas horas através de florestas escuras, mas aqui a paisagem era mais alegre, com campos bastante grandes e aldeias, e o rio Dalälven a deslizar luminoso e magnífico entre enormes massas de árvores de álamo.
Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.
Mas o rei teve azar, pois o sineiro começou a tocar o hino de saída no preciso momento em que ele desceu da carruagem na colina da igreja, e as pessoas começaram a sair da igreja.
Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.
Mas enquanto as pessoas passavam por ele, o rei ficou de pé com um pé na carruagem e o outro no estribo, e não se mexeu de lá, apenas observando-as.
Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.
Era o povo mais simpático que ele alguma vez tinha visto.
Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.
Os homens eram todos de altura acima da média, com rostos sábios e sérios, e as mulheres caminhavam de forma elegante e digna, com a paz do domingo sobre elas.
Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”
Durante todo o dia, o rei falara sobre a região desolada que atravessava, e tinha dito aos seus cavaleiros repetidamente: "Agora vou certamente passar pela parte mais pobre do meu reino."
Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.
Mas quando viu o povo, vestido com as bonitas roupas de domingo, esqueceu de pensar na sua pobreza.
I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.
Em vez disso, ficou com o coração aquecido e disse a si mesmo: "O rei da Suécia não está tão mal, como os seus inimigos pensam."
Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”
Enquanto os meus súbditos se parecerem assim, serei capaz de defender tanto o meu trono como o meu país."
Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.
Ele ordenou aos seus criados que anunciassem ao povo que o estrangeiro que estava no meio deles era o seu rei, e que se juntassem à sua volta, para que ele pudesse falar com eles.
Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.
E então o rei falou ao povo. Ele falou da alta escadaria fora da sacristia, e o estreito degrau em que ele estava, ainda existe hoje.
Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.
O rei começou a explicar o quão mal as coisas estavam no reino.
Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.
Ele disse que os suecos tinham sido atacados com guerra, tanto pelos russos como pelos dinamarqueses.
Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.
Isto não teria sido tão perigoso noutras circunstâncias, mas agora o exército estava tão cheio de traidores, que ele não se atrevia a confiar nele.
Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.
Portanto, não lhe restava outra opção senão ir ele próprio para as aldeias e perguntar aos seus súbditos se eles queriam juntar-se aos traidores, ou se queriam ser fiéis ao rei e ajudá-lo com pessoas e dinheiro, para que ele pudesse salvar a pátria.
Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.
Os camponeses ficaram em silêncio enquanto o rei falava, e quando ele terminou, eles não deram nenhum sinal de aprovação ou desaprovação.
Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.
O rei achou que ele tinha sido muito eloquente. As lágrimas tinham-lhe subido aos olhos várias vezes, enquanto ele falava. Mas como os camponeses ainda estavam lá, apreensivos e indecisos, e não conseguiam responder-lhe, ele franziu a testa e pareceu descontente.
Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.
Os camponeses perceberam que o rei estava a ficar impaciente, e finalmente um deles deu um passo em frente do grupo.
“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”
"Agora saibas, rei Gustavo, que não esperávamos uma visita real na aldeia hoje", disse o camponês, "e por isso não estamos prontos para te responder imediatamente. Aconselho-te a entrar na sacristia e a falar com o nosso padre, enquanto nós discutimos o que nos propuseste."
Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.
O rei percebeu que não podia esperar uma resposta melhor nesse momento, por isso achou que seria mais sensato seguir o conselho do camponês.
Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.
Quando ele entrou na sacristia, não havia lá ninguém, a não ser um homem que parecia um velho camponês. Ele era alto e robusto, com mãos grandes, desgastadas pelo trabalho árduo, e não usava colarinho nem casaco, mas sim calças de pele e um longo casaco branco de peles, como todos os outros homens.
Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.
Ele levantou-se e fez uma reverência ao rei, quando este entrou.
“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.
"Pensava que iria encontrar o padre aqui", disse o rei.
Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.
O outro ficou um pouco vermelho no rosto. Ele achou que era irritante ter de dizer que era ele o padre da aldeia, quando viu que o rei o tinha confundido com um camponês.
“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.
"Sim, o padre costuma estar aqui a esta hora", disse ele.
Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.
O rei sentou-se numa grande cadeira de braços, que estava na sacristia nessa altura e ainda lá está, completamente igual, com a exceção de que a paróquia mandou colocar uma coroa real dourada no encosto.
“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.
"Têm um bom padre nesta aldeia?" perguntou o rei. Ele queria mostrar que se interessava pelas condições dos camponeses.
När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.
Quando o rei lhe perguntou assim, o padre achou que seria impossível dizer quem ele era.
“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.
"É melhor que o rei mantenha a sua crença de que sou apenas um camponês", pensou ele e respondeu que o padre era bom o suficiente.
Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.
Ele pregava a Palavra de Deus de forma pura e clara, e tentava viver de acordo com o que ensinava.
Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.
O rei achou que este era um bom elogio, mas tinha um ouvido atento e notou uma certa hesitação no tom.
“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.
"Parece que ele não estava realmente satisfeito com o padre", disse ele.
“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.
"Ele é provavelmente um pouco arrogante", disse o outro.
Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.
Ele pensou que, se o rei viesse a saber quem ele era, não iria achar que o padre estava apenas a elogiar-se a si próprio, por isso queria também apontar algumas críticas.
“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.
"Há pessoas que dizem que o padre quer governar e reinar sozinho nesta aldeia", continuou ele.
“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”
"Então, ele tem governado e agido da melhor forma", disse o rei. Não lhe agradava que o camponês se queixasse daquele que estava acima dele. "Parece-me que aqui deve reinar a boa moral e a simplicidade à moda antiga."
“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”
"As pessoas são boas", disse o pastor, "mas também vivem longe, na solidão e na pobreza. As pessoas aqui não seriam melhores do que outras, se as tentações deste mundo se aproximassem delas."
“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.
"Bem, então não há perigo de que o façam", disse o rei, encolhendo os ombros.
Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.
Ele não disse mais nada, mas começou a bater na mesa com os dedos. Achou que já tinha trocado palavras suficientemente amáveis com aquele camponês e perguntou-se quando os outros iriam terminar a sua resposta.
“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”
"Esses camponeses não estão muito dispostos a ajudar o seu rei", pensou ele. "Se eu tivesse a minha carruagem, iria embora deles e de todas as suas deliberações."
Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.
O padre, por sua vez, estava sentado preocupado e a debater-se consigo mesmo sobre como decidir numa questão importante que tinha de resolver. Começou a ficar contente por não ter dito ao rei quem ele era. Agora, pensava que podia falar com ele sobre coisas que, de outra forma, não lhe teria podido apresentar.
Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.
Passado algum tempo, o padre quebrou o silêncio e perguntou ao rei se realmente era verdade que os inimigos estavam sobre eles e que o reino estava em perigo.
Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.
O rei achou que aquele homem deveria ter o bom senso de não o incomodar mais. Olhou para ele com desdém e não respondeu nada.
“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”
"Pergunto isto porque estava aqui dentro e não conseguia ouvir muito bem", disse o padre. "Mas se isto for verdade, gostaria de dizer que o padre desta paróquia poderia, talvez, arranjar para o rei o dinheiro de que ele precisa."
“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.
"Parece-me que ele disse há pouco que todos aqui eram pobres", disse o rei, pensando que o homem não sabia do que estava a falar.
“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”
"Sim, é verdade", respondeu o comissário, "e o padre não tem mais do que qualquer outra pessoa. Mas se o rei tivesse a amabilidade de me ouvir um pouco, eu explicar-lhe-ia como é que o padre tem o poder de o ajudar."
“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”
"Deixe-o falar", disse o rei. "Parece que ele tem mais facilidade em falar do que os seus amigos e vizinhos lá fora, que nunca acabam de dizer o que têm para me dizer."
“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”
"Não é fácil responder ao rei. Receio que, no final, seja o padre que tenha de se comprometer a fazê-lo em nome dos outros."
Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.
O rei cruzou uma perna sobre a outra, afundou-se na cadeira, cruzou os braços e inclinou a cabeça para o peito.
“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.
"Agora ele pode começar", disse ele num tom como se já estivesse a dormir.
“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.
"Era uma vez cinco homens desta paróquia que estavam a caçar alces na floresta", começou o padre.
“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.
"Um deles era o padre de que estamos a falar."
Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”
"Dois dos outros eram soldados chamados Olov e Erik Svärd, o quarto homem era o hospedeiro aqui na aldeia da igreja, e o quinto era um agricultor chamado Israels Per Persson."
“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.
"Ele não deve dar-se ao trabalho de mencionar tantos nomes", murmurou o rei, inclinando a cabeça para o lado.
“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.
"Esses homens eram bons caçadores", continuou o padre, "e costumavam ter sorte."
Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.
"Mas nesse dia, eles andaram muito e por muito tempo sem conseguir nada."
Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.
"Finalmente, eles pararam completamente de caçar e sentaram-se no chão para conversar."
De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.
"Eles falaram que não havia um único local na floresta que fosse adequado para a agricultura."
Det var bara fjäll och moras alltsammans.
"Era apenas montanhas e pântanos, tudo isso."
‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.
"'O nosso Senhor não foi justo connosco, dado que nos deu uma terra tão pobre para habitar'", disse um deles.
‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”
'Em outros locais, as pessoas podem ganhar riqueza e abundância, mas aqui, apesar de todo o nosso esforço, dificilmente conseguimos o pão diário'."
Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.
O padre parou por um momento, não tendo a certeza se o rei o ouvia, mas este fez um movimento com o dedo mindinho para mostrar que estava acordado.
“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.
"Exatamente nesse momento em que os caçadores estavam a falar sobre isto, o padre reparou que havia um brilho na rocha num local onde ele tinha acidentalmente removido a musgo com o pé."
‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.
'Esta era uma montanha notável', pensou ele, removendo outra camada de musgo.
Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.
Ele apanhou um pedaço de rocha, que estava coberto de musgo, e que brilhava da mesma forma que tudo o resto.
‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.
'Não é possível que isto seja chumbo?', disse ele.
Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.
Agora, os outros correram e removeram o musgo com as culatras das espingardas.
Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.
E quando o fizeram, viram claramente uma ampla veia de minério no meio da montanha.
‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.
'O que acham que isto pode ser?', disse o padre.
Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —
Os homens arrancaram pedaços de rocha e examinaram-nos.
‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —
- 'É, pelo menos, chumbo ou zinco', disseram eles. -
‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”
- 'E todo o montanha está cheia disso', acrescentou o anfitrião.
När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.
Quando o padre chegou a este ponto da história, a cabeça do rei levantou-se um pouco, e um olho abriu-se. 'Sabe se algum destes homens tinha conhecimentos sobre minérios e tipos de rochas?', perguntou ele. - 'Não, não tinham', respondeu o padre. Então, a cabeça do rei desceu, e ambos os olhos fecharam-se.
“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.
'Tanto o padre como os que estavam com ele ficaram muito satisfeitos', continuou o narrador, sem se deixar perturbar pela indiferença do rei.
“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.
'Pensavam que tinham descoberto aquilo que os tornaria ricos, e aos seus descendentes também.'
‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’
'Nunca mais terei de trabalhar!'
sade en av dem.
disse um deles.
‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’
'Poderei ficar o dia inteiro sem fazer nada, e no domingo irei à igreja no carro dourado!'
“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.
'Eram homens sensatos, mas a grande descoberta tinha-lhes subido à cabeça, de tal forma que falavam como crianças. No entanto, eram suficientemente sensatos para voltar a colocar a musgo no seu lugar e esconder a veia de minério. Em seguida, marcaram cuidadosamente o local onde se encontrava e voltaram para casa.'
“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”
'Antes de se despedirem, acordaram que o padre iria para Falun e perguntaria ao comandante da mina que tipo de minério era aquele. Ele deveria voltar o mais rápido possível, e até lá prometeram um ao outro, com juramento, que não revelariam a ninguém onde se encontrava o minério.'
Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.
A cabeça do rei levantou-se outra vez um pouco, mas ele não interrompeu o narrador com uma palavra. Parecia começar a acreditar que o outro tinha realmente algo importante para lhe dizer, pois não se deixou perturbar pela sua indiferença.
“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.
'E assim, o padre partiu com um par de amostras de minério no bolso.'
Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.
'Estava tão entusiasmado com a possibilidade de ficar rico como qualquer um dos outros.'
Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.
'Pensava em reformar a casa do padre, que agora não era melhor do que uma cabana de camponês, e depois casar com uma filha de pastor, de quem gostava.'
Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.
'De outra forma, pensava que teria de esperar muitos anos.'
Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.
'Era pobre e desconhecido, e sabia que demoraria muito até que conseguisse uma posição que lhe permitisse casar.'
“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.
'O padre chegou a Falun em dois dias, e um dia teve de lá ir e esperar, pois o comandante da mina estava fora de cidade. Finalmente, conseguiu encontrá-lo e mostrou-lhe os pedaços de minério. O comandante da mina tomou-os na mão. Primeiro olhou para eles e depois para o padre.'
“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.
'O padre contou que os tinha encontrado numa montanha na sua paróquia, e perguntou se não poderia ser chumbo.'
‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.
'Não, não é chumbo', disse o comandante da mina.
‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.
'Talvez seja zinco?', perguntou o padre.
‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.
'Não é zinco', disse o comandante da mina.
“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.
'O padre sentiu que toda a esperança se desvanecia dentro dele. Nunca se tinha sentido tão desanimado num dia bom.'
‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.
'Têm muitas pedras destas na sua paróquia?', perguntou o comandante da mina.
‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.
'Temos uma montanha inteira', disse o padre.'
“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:
Então, o comandante da mina aproximou-se, deu-lhe um abraço no ombro e disse:
‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’
'Vejam se conseguem tirar partido disso, para benefício vosso e do reino, porque isto é prata!'
‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’
'Oh', disse o padre, enquanto andava às voltas.'Oh, isto é prata.'
“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.
O comandante da mina começou a explicar-lhe como obter os direitos legais da mina e deu-lhe muitos bons conselhos, mas o padre estava completamente atordoado e não ouviu nada do que lhe foi dito.
Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”
Ele só pensava no quão maravilhoso era que, na sua pobre paróquia, houvesse uma montanha inteira de minério de prata à sua espera.'
Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.
O rei levantou a cabeça tão bruscamente que o padre interrompeu a história.
“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”
'É verdade', disse o rei, 'que quando ele chegou a casa e começou a trabalhar na mina, se apercebeu de que o comandante da mina apenas o tinha enganado.'
“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.
'Não, o comandante da mina não o enganou', disse o vigário.'
“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.
'Pode continuar', disse o rei, sentando-se novamente para ouvir.
“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.
'Quando o padre finalmente chegou a casa e passou pela sua paróquia', continuou o padre, 'considerou que, antes de mais nada, devia informar os seus companheiros do valor do seu achado.'
Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.
E, quando passou pela quinta do hospedeiro Sten Stensson, tencionava ir ter com ele e dizer-lhe que o que tinham encontrado era prata.
Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.
Mas, quando parou à porta, viu que havia lençóis pendurados nas janelas e que um largo caminho de ramos de pinheiro picados conduzia à escada.
‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.
'Quem morreu aqui na quinta?' perguntou o padre a um rapaz que estava pendurado na vedação da quinta.'
‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.
'É o próprio hospedeiro', respondeu o rapaz.
Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.
E depois informou o padre de que o hospedeiro bebia até ficar bêbado todos os dias desde há uma semana.
‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —
'Ah, tanto aguardente, tanto aguardente que foi gasto aqui!' disse o rapaz.
‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.
- 'Como é que isto aconteceu?' perguntou o padre.
‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —
- 'O hospedeiro nunca costumava beber até ficar bêbado.' -
‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.
- 'Bem', disse o rapaz, 'ele bebeu porque afirmou que tinha encontrado uma mina.'
Han var så rik, sade han.
'Ele era tão rico', afirmou.
Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.
'Ele nunca teria de fazer nada além de beber.'
Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’
'E ontem à noite, ele foi embora, bêbado, e o carro capotou, e ele morreu.'
“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.
Quando o padre ouviu isto, seguiu o seu caminho para casa. Estava triste com o que tinha ouvido. Ele tinha vindo tão contente e entusiasmado por partilhar a grande notícia.
“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.
Quando o padre deu alguns passos, viu Israels Per Persson a caminhar.
Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.
Ele parecia perfeitamente normal, e o padre pensou que a felicidade não lhe tinha subido à cabeça.
Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.
Imediatamente iria alegrá-lo com a notícia de que agora ele era um homem rico.
‘Goddag!’
- 'Bom dia!'
sade Per Persson.
disse Per Persson.
‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —
- 'Vens de Falun agora?' -
‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.
- 'Sim, venho', disse o padre, 'e agora vou dizer-te que as coisas correram melhor lá do que pensávamos.'
Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’
O comandante da mina disse que era minério de prata que tínhamos encontrado.
I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —
Nesse preciso momento, Per Persson pareceu como se a terra se tivesse aberto por baixo dele. -
‘Vad säger du, vad säger du?
- 'O que dizes? Que dizes?'
Är det silver?’ —
- 'É prata?' -
‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —
- 'Sim', respondeu o padre, 'vamos ser homens ricos, todos nós agora, e poder viver como senhores.' -
‘Nej, är det silver!’
- 'Não, é prata!'
sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —
disse Per Persson mais uma vez, parecendo cada vez mais triste. -
‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.
- 'Sim, claro que é prata', respondeu o padre, 'não penses que te quero enganar.'
Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —
- 'Não tenhas medo de ficar feliz.' -
‘Glad!’
- 'Feliz!'
sade Per Persson.
disse Per Persson.
‘Skulle jag bli glad?
- 'Eu ficaria feliz?'
Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.
- 'Pensava que era apenas ouro falso o que tínhamos encontrado, por isso achei que era melhor optar pelo seguro do que arriscar.'
Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’
- 'Vendi a minha parte da mina a Olov Svärd por cem dólares.'
“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.
Ele estava desesperado, e quando o padre se afastou, ele ficou a chorar na estrada.
“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.
Quando o padre chegou a casa, enviou um criado para Olov Svärd e o seu irmão para lhes dizer que era prata o que tinham encontrado. Ele achava que já tinha tido o suficiente de transmitir as boas notícias sozinho.
“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.
Mas, quando o padre estava sozinho à noite, a alegria voltou a fazer-se sentir.
Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.
Ele saiu no escuro e foi para uma colina, onde planeava construir a nova casa do padre.
Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.
Ela seria grandiosa, claro, tão magnífica como a residência de um bispo.
Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.
Ele ficou lá fora durante muito tempo nessa noite, e não se contentou apenas em remodelar a casa do padre.
Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.
Ocorreu-lhe que, dada a riqueza da paróquia, muitas pessoas iriam para lá, e talvez até se construísse uma cidade inteira em torno da mina.
Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.
E então ele seria forçado a construir uma nova igreja em vez da antiga.
Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.
Isso iria custar uma grande parte da sua riqueza.
Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.
Mas ele não estava satisfeito com isso também, e pensou que, quando a sua igreja estivesse concluída, o rei e muitos bispos viriam para a inaugurar, e o rei ficaria encantado com a igreja, mas iria notar que não havia nenhum lugar para ele, o rei, ficar alojado.
Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”
E então ele seria autorizado a construir um palácio para o rei na nova cidade.
En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.
Um dos cavaleiros do rei abriu agora a porta da sacristia e anunciou que a grande carruagem do rei estava pronta.
Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”
O rei estava, no início, pronto para partir imediatamente, mas ele se acalmou. "Ele deve contar a sua história até ao fim", disse ele ao padre. "Mas ele pode ir mais depressa. Nós já sabemos como o homem sonhou e pensou. Queremos saber como ele agiu."
“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.
"Mas quando o padre ainda estava no meio destes sonhos", continuou o padre, "chegou-lhe a notícia de que Israel Per Persson se suicidou."
Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.
Ele não conseguia suportar o facto de ter vendido a sua parte da mina.
Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”
Ele provavelmente pensou que não podia suportar ver outra pessoa a divertir-se com uma riqueza que poderia ter sido sua.
Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”
O rei acomodou-se um pouco melhor na cadeira. Ele manteve os dois olhos abertos. "De facto", disse ele, "se eu tivesse sido aquele padre, acho que teria ficado farto da mina."
“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.
"O rei é um homem rico", disse o padre.
“Han har mycket nog i alla fall.
"Ele tem muito, de qualquer forma."
Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.
Não é o mesmo com um padre pobre, que não possui nada.
Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.
O pobre homem pensou, quando viu que a bênção de Deus não estava com o seu negócio: "Não vou sonhar mais em engrandecer-me e beneficiar-me com estas riquezas."
Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.
"Mas não posso deixar a prata ficar enterrada na terra."
Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.
"Tenho de a retirar para benefício dos pobres e necessitados."
Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’
"Vou explorar a mina para ajudar toda a aldeia a recuperar."
“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.
"Por isso, um dia, o padre foi até Olov Svärd para falar com ele e o seu irmão sobre o que deveriam fazer com a montanha de prata."
När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.
"Quando se aproximou da casa do soldado, encontrou uma carroça, cercada por camponeses armados."
Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.
"E na carroça estava um homem com as mãos atadas e cordas à volta dos tornozelos."
“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.
"Quando o padre passou, a carroça parou e ele teve tempo de observar o prisioneiro. A sua cabeça estava atada, por isso não era fácil ver quem era, mas o padre achou que reconheceu Olov Svärd."
“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.
"Ouviu o prisioneiro a implorar aos que o guardavam que lhe deixassem dizer algumas palavras ao padre."
“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.
"O padre aproximou-se e o prisioneiro virou-se para ele. 'Em breve, serás o único que sabe onde fica a montanha de prata', disse Olov."
‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.
'O que estás a dizer, Olov?' perguntou o padre."
‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.
'Bem, vê, padre, desde que soubemos que tínhamos encontrado uma montanha de prata, eu e o meu irmão não conseguimos ser tão bons amigos como antes, e andamos sempre a discutir."
Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.
"E ontem à noite, discutimos sobre qual de nós cinco tinha encontrado a mina primeiro, e chegámos às mãos."
Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.
"E agora matei o meu irmão, e ele ainda me deixou uma bela marca de mordida aqui na testa."
Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.
"Vou ser enforcado agora, e tu serás o único que sabe alguma coisa sobre a mina."
Därför vill jag be dig om en sak.’
"Por isso, quero pedir-te uma coisa."
‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’
"Diz-me!" disse o padre. "Farei o que puder por ti."
‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.
"Sabes que deixo muitas crianças pequenas para trás", começou o soldado, mas o padre interrompeu-o.
‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’
"Quanto a isso, podes ficar tranquilo. Aquilo que te acontecer na mina, acontecerá aos outros, como se tu próprio tivesses vivido."
‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’
"Não", disse Olov Svärd, "há outra coisa que quero pedir-te. Não deixes que nenhum deles receba uma parte do que vier daquela mina!"
“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.
O padre deu um passo para trás, ficou em silêncio e não conseguiu responder.
‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.
"Se não me prometeres isto, não poderei morrer em paz", disse o prisioneiro.
‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’
"Sim", disse o padre lentamente e com dificuldade, "prometo-te o que me pedes."
“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.
Depois disso, o assassino foi levado e o padre ficou na estrada, pensando em como poderia cumprir a promessa que lhe tinha feito.
Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.
Durante todo o caminho para casa, ele pensou na riqueza, de que tinha sido tão feliz.
Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?
Mas e se as pessoas desta paróquia não suportassem a riqueza?
Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.
Agora, já havia quatro arruinados, que antes tinham sido homens orgulhosos e respeitáveis.
Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.
Ele parecia ver toda a paróquia à sua frente e imaginou como aquela mina de prata iria arruinar um após o outro.
Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”
Cabia-lhe, que estava encarregado de cuidar das almas destes pobres homens, despejar sobre eles o que seria a sua ruína?"
Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”
O rei sentou-se de repente na cadeira e olhou para quem falava. "Devo dizer!" disse ele. "Ele faz-me perceber que um padre nesta região remota deve ser um homem de verdade."
“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.
"E não foi apenas isto que já tinha acontecido", continuou o padre, "mas assim que a notícia da mina se espalhou entre os habitantes da paróquia, eles deixaram de trabalhar e andavam ociosamente à espera do momento em que a grande riqueza iria ser derramada sobre eles."
Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.
Toda a gente ociosa que se encontrava na região afluía e a bebedeira e as lutas eram agora o que o padre ouvia constantemente falar.
“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.
"Uma multidão de pessoas não fazia nada além de vaguear pela floresta à procura da mina, e o padre notou que assim que saía de casa, as pessoas seguiam-no para descobrir se ele se dirigia para a montanha de prata e roubar-lhe o segredo."
“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.
Dada a situação, o padre convocou os camponeses para uma reunião.
“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.
"Em primeiro lugar, lembrou-lhes de todos os infortúnios que a descoberta da mina de prata lhes tinha trazido e perguntou-lhes se queriam deixar-se arruinar ou se queriam salvar-se a si próprios."
Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.
Depois, disse-lhes que não deveriam esperar que ele, o seu padre, contribuísse para a sua ruína.
Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.
Agora, ele tinha decidido que não iria revelar a ninguém onde se encontrava a mina de prata e nunca iria ele próprio retirar riquezas dela.
Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.
E perguntou aos camponeses o que pretendiam fazer daí em diante.
Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.
Se queriam continuar a procurar a mina e aguardar a riqueza, ele iria afastar-se tanto que nunca chegaria a ouvir falar da sua desgraça.
Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.
Mas se queriam abandonar a ideia da mina de prata e voltar a ser como antes, ele ficaria com eles.
‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”
"Mas, seja qual for a vossa escolha", disse o padre, "lembrem-se de que ninguém, nunca, irá saber alguma coisa sobre a mina de prata por minha parte!"
“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”
"Bem", disse o rei, "e que escolheram os camponeses?"
“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.
"Fizeram o que o padre queria", respondeu o padre.
“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.
"Eles compreenderam que ele tinha boas intenções para com eles, ao querer permanecer pobre por causa deles."
Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”
E encarregaram o seu padre de ir para a floresta e esconder bem a entrada da mina com areia e pedras, para que ninguém a pudesse encontrar, nem eles, nem os seus descendentes.
“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”
"E, desde então, o padre vive aqui tão pobre como os outros."
“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”
"Sim", respondeu o padre, "ele vive aqui tão pobre como os outros."
“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.
"Mas ele casou-se e construiu uma nova casa de padre, não foi?" perguntou o rei.
“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”
"Não, ele não teve dinheiro para casar e vive na antiga cabana."
“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.
"É uma história bonita, a que ele me contou", disse o rei, inclinando a cabeça.
Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”
O padre ficou em silêncio diante do rei. Após alguns momentos, o rei perguntou: "Ele estava a pensar na montanha de prata quando disse que o padre aqui poderia arranjar-me o dinheiro de que preciso?"
“Ja”, sade den andre.
"Sim", respondeu o outro.
“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”
"Mas eu não posso pressioná-lo", disse o rei, "e como é que ele espera que eu consiga que um homem assim me mostre a montanha? Ele renunciou tanto à sua amada como a toda a prosperidade da vida."
“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”
"Isso é outra coisa", disse o padre. "Mas se for a pátria que precisa do tesouro, então ele provavelmente irá."
“Svarar han mig för det?” frågade kungen.
"Ele vai responder-me por isso?" perguntou o rei.
“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.
"Sim, eu respondo por isso", disse o padre.
“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”
"Então ele não se importa com o que acontece aos seus paroquianos?"
“Det får stå i Guds hand.”
"Isso fica nas mãos de Deus."
Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.
O rei levantou-se da cadeira e foi para a janela.
Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.
Ele ficou um momento a olhar para a multidão lá fora.
Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.
Quanto mais olhava, mais os seus grandes olhos começavam a brilhar, e a figura parecia crescer.
“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”
"Ele pode dizer ao padre desta paróquia", disse o rei, "que não há visão mais bela para o rei da Suécia do que ver um povo como este."
Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.
Depois, o rei virou-se da janela e olhou para o padre. Ele começou a rir. "É assim que o padre desta paróquia é tão pobre, que tira as suas vestes negras assim que a missa acaba e se veste como um camponês?" perguntou o rei.
“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.
"Sim, ele é assim tão pobre", disse o comissário, e a vermelhidão surgiu no seu rosto grosseiro.
Kungen gick åter fram till fönstret.
O rei voltou para a janela.
Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.
Era evidente que ele estava no seu melhor humor.
Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.
Tudo o que era nobre e grandioso dentro dele tinha sido despertado à vida.
“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.
"Ele deve deixar essa mina em paz", disse o rei.
“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”
"Uma vez que ele passou fome e trabalhou uma vida inteira para tornar este povo o que ele quer que seja, então ele deve mantê-lo assim como está."
“Men om riket är i fara?” sade prästen.
"Mas e se o reino estiver em perigo?" disse o padre.
“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.
"O reino é melhor servido por pessoas do que por dinheiro", disse o rei. E quando o rei disse isto, despediu-se do padre e saiu da sacristia.
Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.
Lá fora, a multidão estava tão silenciosa e sem palavras, como quando ele tinha entrado. Mas quando o rei desceu as escadas, um camponês veio ao seu encontro.
“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.
"Já falou com o nosso padre?" disse o camponês.
“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”
"Sim", disse o rei, "falei com ele."
“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”
"Então, também recebeu uma resposta nossa?" disse o camponês. "Nós pedimos-lhe que entrasse e falasse com o nosso padre, para que ele lhe desse uma resposta nossa."
“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.
"Sim, recebi uma resposta", disse o rei.

Silvergruvan