Book cover

CRÉDITOS

Göteborgsflickor

Book cover

Read by Lars Rolander for LibriVox in 2010.

Herr Fågelsång I Societén

Handelsagenten Fågelsång satt på Turisthotellets terrass i Marstrand och tittade på havet, när två brunbrända flickebarn, det ena i blått, det andra i vitt, kommo som en solglimt i tristessen och satte sig vid närmaste bord.

O agente comercial Fågelsång estava sentado no terraço do Hotel Turisthotel em Marstrand, a olhar para o mar, quando duas meninas de pele morena, uma vestida de azul e a outra de branco, vieram como um raio de sol na monotonia e sentaram-se à mesa mais próxima.

Den ena var ljus och klotrund, den andra svart och smäcker, och handelsagenten Fågelsång rycktes omedelbart från sin beundran av havets skönhet till en ännu större beundran av den smäckra.

Uma delas era luminosa e redonda, a outra escura e elegante, e o agente comercial Fågelsång foi imediatamente arrastado da sua admiração pela beleza do mar para uma admiração ainda maior pela mais elegante.

Hans blick gled smekande från det vita floret, som hon virat kring håret för blåstens skull ned till de vita skorna, och så snart hon slagit sig ned inriktade han hela sin energi på att inleda en enklare ögonkurtis.

O seu olhar deslizou suavemente do laço branco que ela enrolara no cabelo devido ao vento, até aos sapatos brancos, e assim que ela se sentou, ele concentrou toda a sua energia em iniciar um flirte mais simples.

Ett ögonblick mötte flickebarnet hans blick, kallt och främmande, men när så Fågelsång vågade sig på aningen av ett småleende, vände hon sig plötsligt bort, och började med livligt intresse observera en yngling av urbefolkningen, som nere vid kajen högljutt och med klagande röst meddelade att Putte var hans ögonsten.

Por um momento, a menina encontrou o seu olhar, frio e estranho, mas quando Fågelsång ousou um ligeiro sorriso, ela de repente se afastou e começou a observar com grande interesse um jovem indígena, que lá em baixo no cais anunciava em voz alta e queixosa que Putte era a jóia dos seus olhos.

Fågelsång ägnade hon inte vidare en blick.

Fågelsång não lhe dedicou mais um olhar.

»Det var mig en liten hårdflirtad satunge!» tänkte Fågelsång för sig själv, och försökte genom en diskret hostning åter fånga flickebarnets uppmärksamhet.

"Era um pequeno sacana arrogante!" pensou Fågelsång para si mesmo, e tentou, com uma tosse discreta, voltar a captar a atenção da menina.

Men förgäves.

Mas em vão.

Detta irriterade Fågelsång. Han ansåg sig äga ett fördelaktigt utseende, och uppfattade denna likgiltighet som en direkt personlig förolämpning.

Isso irritou Fågelsång. Ele considerava-se atraente e via esta indiferença como uma ofensa pessoal directa.

Inte ens när musiken spelade upp Cavalleria, och Fågelsång fullt hörbart gnolade: »Min vita li-hilja» blev det något resultat av.

Mesmo quando a música tocou Cavalleria, e Fågelsång murmurou audivelmente: "A minha branca li-hila", não obteve qualquer resultado.

Den vita liljan låtsades som om handelsagenten Fågelsång alls inte existerade, och när hon och hennes blå väninna druckit sitt kaffe och ätit sina bakelser försvunno de från Fågelsångs horisont lika hastigt som de kommit.

A branca lilha fingia que o agente comercial Fågelsång não existia, e quando ela e a sua amiga azul beberam o seu café e comeram os seus bolos, desapareceram do horizonte de Fågelsång tão rapidamente como tinham vindo.

Men dagen därpå fick Fågelsång återse henne.

Mas no dia seguinte, Fågelsång teve a oportunidade de a reencontrar.

Det var på Strandpromenaden, där hon flanerade ensam i solskenet, vitklädd som förut, och med ett svart band om livet, och som Fågelsång var en modig man, steg han helt lugnt fram och bad att få göra sällskap.

Foi na Strandpromenaden, onde ela passeava sozinha ao sol, vestida de branco como antes, e com uma fita preta à volta da cintura, e como Fågelsång era um homem corajoso, aproximou-se calmamente e pediu para fazer companhia.

Fågelsång hade aldrig trott att det kunde finnas så mycket kyla mitt i sommaren som den med vilken han blev mottagen, men när han sade sitt namn sken flickebarnet upp.

Fågelsång nunca pensou que pudesse haver tanto frio no meio do verão como aquele com que foi recebido, mas quando ele disse o seu nome, a menina iluminou-se.

»Ett sådant lustigt namn», sade hon, och visade en rad vita tänder och ett par kindgropar, som kommo Fågelsång att kippa efter andan.

"Um nome tão engraçado", disse ela, e mostrou uma série de dentes brancos e um par de bochechas, o que fez Fågelsång perder o fôlego.

»Det är ett vackert namn», svarade Fågelsång övertygande. »Det har jag hittat på själv. Förut hette jag Petrusson.»

"É um nome bonito", respondeu Fågelsång de forma convincente. "Eu inventei-o eu mesmo. Antes, o meu nome era Petrusson."

»Då undrar jag inte på, att herr Fågelkvitter bytte!» sade den sköna.

"Então não me admira que o senhor Fågelkvitter tenha mudado!" disse a beldade.

»Fågelsång!» rättade handelsagenten. »Men fröken har inte sagt vad fröken heter.»

"Fågelsång!" corrigiu o agente comercial. "Mas a senhorita não disse qual era o seu nome."

»Hm! Jag brukar verkligen inte stifta bekantskap så här sans façon, men jag antar, att det skulle vara ohövligt att inte nu säga mitt namn. Jag heter Lingonhjelm.»

"Hm! Eu realmente não costumo fazer amizades assim sem mais nem menos, mas suponho que seria indelicado não dizer o meu nome agora. O meu nome é Lingonhjelm."

Det klack till i Fågelsång, ty han hyste, i gemen med hela släkten Petrusson, en djup vördnad för ridderskapet och adeln. Han nästan ångrade att han tilltalat flickebarnet, och funderade på att dra sig ur spelet fortast möjligt då detta plötsligt omintetgjordes av flickan själv, som sade:

Fågelsång ficou chocado, pois ele, tal como toda a família Petrusson, tinha um profundo respeito pela nobreza e pela aristocracia. Ele quase se arrependeu de ter abordado a menina e pensou em desistir o mais rápido possível, mas isso foi subitamente frustrado pela própria menina, que disse:

»Det är ju, som sagt, inte fullt comme il faut. Men om ni följer med hem och blir presenterad i familjen, så är ju allt korrekt, eller hur?»

"Bem, como eu disse, não é totalmente correcto. Mas se você vier para casa e for apresentado à família, tudo será correcto, não é?"

»Jo visst, jo visst!» svarade Fågelsång litet nervöst.

"Sim, claro!" respondeu Fågelsång um pouco nervoso.

»Då gå vi genast», svarade flickebarnet, och Fågelsång larvade med.

"Então vamos imediatamente", respondeu a menina, e Fågelsång concordou.

För resten visste han med sig, att han var fin nog att uppträda var som helst.

Afinal, ele sabia que era suficientemente educado para se comportar em qualquer lugar.

Han hade vita skor och gredelina strumpor, vita byxor, grå rock, blå skjorta, grön halsduk och panama med band i de franska färgerna, och som han dessutom hade en nackbena, som allvarligt strävade att nå ned till vekryggen ansåg han, att ingenting brast i hans utstyrsel.

Ele tinha sapatos brancos e meias de grelina, calças brancas, um casaco cinzento, uma camisa azul, um lenço verde e um panamá com uma fita nas cores francesas, e como ele também tinha um crânio que se esforçava seriamente por chegar às suas costas fracas, ele achava que nada estava errado com o seu traje.

Tio minuter senare befann han sig i den villa, där flickebarnet bodde under sommaren, och föreställdes för en ståtlig och vänlig gammal herre.

Dez minutos depois, ele estava na villa onde a menina morava durante o verão, e foi apresentado a um senhor idoso e amigável.

»Min far, landshövding Lingonhjelm!» presenterade flickan, och Fågelsång skakade hand, djupt gripen av stundens allvar.

"O meu pai, o governador Lingonhjelm!" apresentou a menina, e Fågelsång apertou a mão, profundamente tocado pela seriedade do momento.

Handelsagenten Fågelsång hade aldrig kunnat drömma om, att han i hela sitt liv skulle få träffa något så högt uppsatt som en landshövding, och han fann denna ärofulla upplevelse allt annat än angenäm.

O agente comercial Fågelsång nunca tinha sonhado que, em toda a sua vida, iria conhecer alguém tão importante como um governador, e ele achou esta experiência gloriosa mas nada agradável.

Men hans vita lilja tycktes i stället vara vid alldeles briljant humör, tog honom med sig ut på en balkong, satte honom på yttersta kanten av en korgstol — att få honom att sitta ordentligt gick inte — och såg till att han fick whisky och vatten.

Mas a sua linda Lilja parecia estar de um humor brilhante, levou-o para uma varanda, colocou-o na borda de uma cadeira de vime - para o fazer sentar correctamente não foi possível - e assegurou-se de que ele tivesse uísque e água.

Se’n kom landshövdingen, som visade sig vara en trevlig karl, om också Fågelsång ibland hade litet svårt att följa med hans konversation, och ungefär samtidigt försvann flickebarnet en stund.

Depois, o governador chegou, que se mostrou um homem agradável, embora Fågelsång às vezes tivesse alguma dificuldade em acompanhar a sua conversa, e por volta da mesma hora, a menina desapareceu por um momento.

Fågelsång hörde hur det pinglade i telefonen, så kom hon tillbaka i ett lynne, som tycktes vara ännu mera strålande än förut.

Fågelsång ouviu o telefone tocar, e ela voltou num instante, que pareceu ser ainda mais radiante do que antes.

Snart nog lämnade landshövdingen dem och Fågelsång andades lättare när han blev ensam med flickan.

Em breve, o governador deixou-os e Fågelsång respirou mais facilmente quando ficou a sós com a menina.

»Trevlig gubbe, er farsa», sade han i sin elegantaste sällskapston. »Men jag känner mig alltid lite haj när jag är tillsammans med såna där pampiga jyckar.»

"É um tipo agradável, o teu pai", disse ele no seu tom de companhia mais elegante. "Mas sinto-me sempre um pouco desconfortável quando estou com esses tipos pomposos."

»Brukar ni vara det ofta då?» frågade flickan oskyldigt.

"Costumas sentir-te assim muitas vezes?" perguntou a menina inocentemente.

Fågelsång kände att han rodnade.

Fågelsång sentiu que estava a corar.

»Hm! Ja! Inte precis var dag, men ofta nog. Jag — jag rör mig naturligtvis endast i de allra bästa kretsar.»

"Hm! Sim! Não todos os dias, mas muitas vezes. Eu - eu só ando nos melhores círculos, claro."

»Naturligtvis!» instämde flickan. »Det märks ju på herr Fågelsångs nobla uppträdande. Ledigt och otvunget — hallå, flickor, välkomna upp!»

"Claro!" concordou a menina. "Isso nota-se no comportamento nobre do senhor Fågelsång. Descontraído e sem formalidades - Olá, meninas, sejam bem-vindas!"

Det sista var riktat till ett par unga damer, som kommo fram emot villan.

Este último foi dirigido a um par de jovens senhoras, que se aproximavam da villa.

Fröken Lingonhjelm föreställde:

A senhorita Lingonhjelm imaginou:

»Herr Fågelsång, fröken Sabelkrona, baronesse von Erbingen. Baronessan är hovfröken hos hennes furstliga höghet arvprinsessan av Sachsen-Braunschweig, som just nu är här i Marstrand, som ni vet.»

"O senhor Fågelsång, a senhorita Sabelkrona, a baronesa von Erbingen. A baronesa é a dama de companhia de Sua Alteza Real a Princesa Herdeira de Saxónia-Braunschweig, que está neste momento aqui em Marstrand, como vocês sabem."

Fågelsång bugade djupt.

Fågelsång fez uma vénia profunda.

»Nä, de hade jag inte hört!» svarade han, och började konversera damerna. Men han avbröts av baronessan, som på bruten svenska meddelade värdinnan, att hennes höghet själv om en liten stund ämnade avlägga visit.

"Não, eu não ouvi isso!" respondeu ele, e começou a conversar com as senhoras. Mas ele foi interrompido pela baronesa, que anunciou à anfitriã, num sueco truncado, que a sua alteza pretendia fazer uma visita em breve.

»Då är det väl bäst att jag går», sade Fågelsång och reste sig.

"Então é melhor eu ir", disse Fågelsång e levantou-se.

»För ingen del», kom det i kör. »Prinsessan blir säkert charmerad av att få möta er.»

"De maneira nenhuma", responderam todos. "A princesa ficará certamente encantada em conhecer-vos."

Strax därpå kom också prinsessan, en smärt ung dam, åtföljd av ännu en hovfröken.

Logo depois, chegou também a princesa, uma jovem senhora, acompanhada por outra dama de companhia.

Hon mottogs med all den ceremoni hennes rang krävde, och Fågelsång bugade så djupt, att han hörde hur det knackade i hängselstropparna.

Ela foi recebida com toda a cerimónia que a sua posição exigia, e Fågelsång fez uma vénia tão profunda, que se ouviu o barulho das correias do seu casaco.

Hon såg ut precis som Fågelsång tänkt sig att en prinsessa borde.

Ela parecia exactamente como Fågelsång imaginara que uma princesa deveria ser.

Lång och smärt, försedd med lorgnett i sköldpadd och högdragen, oerhört högdragen.

Alta e magra, com um leque de tartaruga e uma atitude altiva, extremamente altiva.

När hon tilltalade någon av de andra unga damerna, reste sig denna genast upp och neg djupt, och Fågelsång, som hade lätt för att lära, bugade alltså djupt när han blev tilltalad. Och det blev många bugningar, ty högheten sysselsatte sig huvudsakligen med honom.

Quando ela se dirigia a uma das outras jovens senhoras, esta levantava-se imediatamente e fazia uma vénia profunda, e Fågelsång, que aprendia rapidamente, fazia também uma vénia profunda quando lhe era dirigida a palavra. E houve muitas vénias, pois a alteza ocupou-se principalmente dele.

Och detta var ytterst ansträngande för Fågelsång, ty hon envisades att tala med honom på tyska, medan han endast kunde tala svenska. Det enda som hon fick av honom var därför ett i vånda framstammat:

E isto foi extremamente cansativo para Fågelsång, pois ela insistia em falar-lhe em alemão, enquanto ele apenas sabia falar sueco. Por isso, a única coisa que ele conseguiu dizer-lhe foi, numa voz angustiada:

»Nicht verstanden, Euers Hochzeit!»

"Não entendi, o vosso casamento!"

Ingen av de andra brydde sig om att uppträda som tolk, och högheten pratade på, utan att fästa sig vid hans distress.

Nenhuma das outras se preocupou em servir de intérprete, e a alteza continuou a falar, sem se importar com a sua angústia.

Till slut blev situationen outhärdlig för Fågelsång. Han greps av förtvivlans mod, tog sin hatt, studsade upp ur stolen och grep med en underdånig bugning prinsessans hand.

No final, a situação tornou-se insuportável para Fågelsång. Ele agarrou-se à coragem da desesperança, tirou o seu chapéu, saltou da cadeira e agarrou a mão da princesa com uma vénia submissa.

»Ajö, Euers Hochzeit!» sade han helt burdus, bugade hastigt för de övriga damerna och rusade i väg, utan att akta på de uppmaningar att stanna kvar, som i en välljudande kör klingade efter honom.

"Ajö, o vosso casamento!" disse ele numa voz rouca, fez uma vénia rápida às outras senhoras e saiu a correr, sem prestar atenção aos apelos para que ficasse, que soavam como um coro sonoro atrás dele.

En liten stund senare satt han åter på Turisthotellets terrass, och lovade sig själv, att han hädanefter skulle akta sig för att slå ned på obekanta flickebarn, hur tilltalande de än månde vara.

Pouco tempo depois, ele estava de novo no terraço do Turisthotel e prometia a si mesmo que, a partir de agora, teria cuidado em abordar raparigas desconhecidas, por mais atraentes que estas fossem.

Då fick han helt plötsligt se de fem unga damer han nyss lämnat, komma framåt promenaden.

Então, de repente, viu as cinco jovens senhoras que ele acabara de deixar, a aproximarem-se pela calçada.

Främst gick prinsessan och fröken Lingonhjelm arm i arm, bakom kommo de tre andra, och allesammans tycktes ha utomordentligt roligt.

À frente ia a princesa e a senhorita Lingonhjelm, de braço dado, e as três outras seguiam atrás, e todas pareciam divertir-se imenso.

Fågelsång dolde sig omsorgsfullt för att inte bli sedd, men en ung man, som satt i ett sällskap vid närmaste bord, reste sig och hälsade artigt.

Fågelsång escondeu-se cuidadosamente para não ser visto, mas um jovem que estava a jantar à mesa mais próxima levantou-se e cumprimentou-o educadamente.

»Var det inte landshövding Lingonhjelms flicka, den svarta?» frågade en av sällskapet.

"Não era a filha do governador Lingonhjelm, a morena?" perguntou um dos companheiros.

»Jo, det var det!» svarade den unge mannen.

"Sim, era!" respondeu o jovem.

»Vem var den andra, som höll henne under armen?»

"E quem era a outra, que a segurava debaixo do braço?"

»Det var en fröken Karlberg från Göteborg. Dotter till Karlberg & Svensson där.»

"Era uma senhorita Karlberg de Gotemburgo. Filha de Karlberg & Svensson lá."

Handelsagenten Fågelsång kände hur han blev alldeles kall. Så svor han till, tömde sin grogg och gick till hotellet för att packa.

O agente comercial Fågelsång sentiu-se frio até aos ossos. Então, praguejou, esvaziou o seu grogue e foi para o hotel para fazer as malas.

Book cover

Herr Fågelsång I Societén

1.0×

SEMPRE ATIVO

Instale o DiscoVox

Clique no ícone de instalação na barra de endereço à direita e confirme.

Instalar o App

Junte-se no Discord