Book cover

CREDITE

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Într-o dimineață, după ce se trezise din vise neliniștitoare, Gregor Samsa se trezi că se transformase într-o creatură monstruoasă în patul său.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Se afla întins pe spate, pe o saltea tare ca o armură, și, dacă ridica capul puțin, putea vedea burta sa umflată, de culoare maro, împărțită de oase în formă de arc, pe care cuvertura, pe cale să cadă complet, abia dacă se mai putea menține.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Picioarele lui numeroase, extrem de subțiri comparativ cu restul corpului, îi tremurau neajutorate în fața ochilor.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

„Ce s-a întâmplat cu mine?”, se gândi el.

Es war kein Traum.

Nu era un vis.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Cameră lui, o cameră adevărată, doar un pic prea mică pentru un om, se afla în liniște între cele patru ziduri bine cunoscute.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Deasupra mesei, pe care era împrăștiată o colecție de mostre de țesături – Samsa era un călător –, atârna imaginea pe care o tăiase recent dintr-o revistă ilustrată și o pusese într-o ramă aurită și frumoasă.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Reprezenta o doamnă care, îmbrăcată cu o pălărie de blană și o haină de blană, stătea dreaptă și ridica spre privitor o mănușă de blană grea, în care îi dispăruse tot brațul stâng.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Privirea lui Gregor se îndrepta apoi către fereastră, iar vremea sumbră – se auzeau picături de ploaie lovind geamul – îl făcea să se simtă foarte melancolic.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

„Și dacă aș continua să dorm puțin și aș uita toate prostiile?”, se gândi el, dar era complet imposibil, deoarece obișnuia să doarmă pe partea dreaptă, însă în starea sa actuală nu putea să se așeze în această poziție.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Indiferent cât de tare se forța să doarmă pe partea dreaptă, se răsturna mereu pe spate.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Încercase probabil de o sută de ori, închizând ochii ca să nu vadă picioarele care se zguduiau, și abia renunțase când a început să simtă o durere ușoară și surdă în partea laterală a corpului, pe care nu o mai simțise niciodată până atunci.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

„Doamne,” se gândi el, „ce meserie obositoare am ales!”

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Zi după zi, în călătorie.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Agitațiile de afaceri sunt mult mai mari decât cele de la birou și, pe lângă asta, am și nenorocirea călătoriei, grija de a prinde trenurile, mâncarea neregulată și proastă, schimbarea continuă a oamenilor, care nu devin niciodată prietenoși.

Der Teufel soll das alles holen!«

La naiba cu toate astea!”

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Simțea o ușoară mâncărime în partea superioară a burții; se apropia încet de marginea patului, pentru a-și putea ridica mai bine capul; găsi locul care-l mâncăra, acoperit cu mici pete albe, pe care nu le putea identifica, și voia să-l atingă cu un picior, dar se retrăge imediat, deoarece un curent de frig îl învăluia la atingere.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Se lăsa din nou în poziția anterioară.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

„Această trezire prematură”, se gândi el, „te face să te simți ca un idiot.”

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

Omul are nevoie de somn.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Alți călători trăiesc ca niște femei din harem.”

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

De exemplu, când mă întorc la han în cursul dimineții, pentru a transcrie comenzile primite, acești domni abia luau micul dejun.”

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Ar trebui să încerc asta la șeful meu; aș fi concediat imediat.”

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Cine știe, poate că ar fi chiar bine pentru mine.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Dacă nu m-aș fi gândit la părinții mei, aș fi demisionat de mult timp, m-aș fi dus la șef și i-aș fi spus părerea mea din adâncul sufletului.”

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Ar fi căzut de pe birou!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Este un mod ciudat de a sta pe birou și de a vorbi cu angajatul de la o distanță atât de mică, mai ales că șeful are dificultăți cu auzul și trebuie să se apropie cât mai mult posibil.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

Ei bine, speranța nu este complet pierdută. Odată ce voi avea banii suficienți pentru a plăti datoria părinților mei față de el – ar putea dura încă 5-6 ani – voi face cu siguranță acest lucru.”

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Apoi se va face o schimbare majoră.”

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Între timp, însă, trebuie să mă ridic, deoarece trenul meu pleacă la ora 5.”

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

Și privi către ceasul cu alarmă care ticăia pe noptieră.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

„Tatăl ceresc!” gândi el. Era ora 7:30, iar limbile ceasului se mișcau încet înainte; trecuse de jumătatea orei și se apropia de trei sferturi.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Nu ar fi trebuit să sune alarma?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

Se putea vedea din pat că fusese reglat corect la ora 4; cu siguranță alarma sunase.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Da, dar era posibil să dormi liniștit în timp ce alarma zguduia toată mobila?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Ei bine, nu dormise liniștit, dar probabil că dormise mai bine.

Was aber sollte er jetzt tun?

Și acum ce ar trebui să facă?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Următorul tren pleca la ora 7; pentru a-l prinde, ar fi trebuit să se grăbească în mod irațional, iar colecția nu fusese încă împachetată, iar el însuși nu se simțea deloc odihnit și plin de energie.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

Și chiar dacă ar fi prins trenul, o mustrare din partea șefului era inevitabilă, deoarece funcționarul de birou așteptase trenul de la ora 5 și deja raportase întârzierea lui.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

Era un slug al șefului, fără scrupule și fără judecată.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

Și acum, dacă ar anunța că este bolnav?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

Ar fi fost extrem de jenant și suspect, deoarece Gregor nu fusese bolnav nici măcar o dată în cei cinci ani de serviciu.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Cu siguranță, șeful ar fi venit însoțit de medicul de asigurare de sănătate, ar fi învinovățit părinții pentru fiul leneș și ar fi respins toate obiecțiile invocând medicul de asigurare de sănătate, care, la urma urmelor, se ocupa doar de oameni foarte sănătoși, dar prea leneși pentru a munci.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

Și, apropo, ar fi avut el chiar atât de multă vină în acest caz?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor se simțea, de fapt, destul de bine, în afara unei somnolențe inutile după somnul lung, și chiar avea o foame deosebit de puternică.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

În timp ce se gândea la toate acestea în cea mai mare grabă, fără a se putea hotărî să iasă din pat – exact când ceasul cu alarmă suna la ora 7:45 – cineva bătea cu atenție la ușa de la capătul patului său.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

„Gregor,” strigă cineva – era mama lui – „Este 7:45.”

Wolltest du nicht wegfahren?«

„Nu voiai să pleci?”

Die sanfte Stimme!

Vocea aceea blândă!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor s-a speriat când și-a auzit propria voce răspunzând, care era, fără îndoială, cea de dinainte, dar amestecată, ca și cum ar fi venit de jos, cu un țipăt dureros și incontrolabil, care a făcut cuvintele să pară clare doar în primul moment, doar pentru a le distruge apoi în ecourile sale, încât nimeni nu putea fi sigur dacă le-a auzit corect.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor voia să răspundă detaliat și să explice totul, dar, în aceste împrejurări, s-a limitat să spună: „Da, da, mulțumesc, mamă, mă ridic deja.”

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Din cauza ușii de lemn, schimbarea din vocea lui Gregor nu a fost probabil observată afară, deoarece mama s-a liniștit cu această explicație și a plecat.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Însă, în urma acestei mici conversații, ceilalți membri ai familiei și-au dat seama că Gregor era, contrar așteptărilor, încă acasă, și tatăl bătea deja ușa laterală, slab, dar cu pumnul.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

„Gregor, Gregor,” striga el, „Ce e?”

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

Iar după o scurtă pauză, a repetat, cu o voce mai profundă: „Gregor!”

Gregor!«

«Gregor!»

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

Dar, la ușa laterală, sora plângea încet: „Gregor?”

Ist dir nicht wohl?

«Nu te simți bine?»

Brauchst du etwas?«

«Ai nevoie de ceva?»

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Gregor a răspuns pe ambele părți: „Sunt gata,” și s-a străduit să-și facă vocea cât mai puțin distinctă, pronunțând cu atenție și lăsând pauze lungi între cuvinte.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Tatăl s-a întors la micul dejun, iar sora a șoptit: „Gregor, deschide, te rog.”

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Dar Gregor nici nu s-a gândit să deschidă și a lăudat prudența pe care o dobândise în timpul călătoriei, aceea de a încuia toate ușile pe timp de noapte, chiar și acasă.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Inițial, voia să se trezească liniștit și fără întreruperi, să se îmbrace și, mai ales, să ia micul dejun, iar apoi să se gândească la ce urmează, deoarece își dădea seama că, dacă ar fi rămas în pat, nu ar fi putut gândi clar.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Își aducea aminte că, de multe ori, simțise o ușoară durere în pat, poate cauzată de o poziție nepotrivită, care apoi se dovedise a fi doar o iluzie când se ridica, și era curios să vadă cum ideile lui de astăzi se vor disipa treptat.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Nu se îndoia deloc că schimbarea vocii era doar un semn al unei răceli puternice, o boală profesională a călătorilor.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Să arunce pătura era destul de ușor; trebuia doar să se umfle un pic și ea cădea de una singură.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Dar apoi lucrurile au devenit mai dificile, în special pentru că era foarte larg.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Ar fi avut nevoie de brațe și mâini pentru a se ridica; în schimb, avea doar multe picioare, care se mișcau constant în cele mai diverse poziții și pe care nu le putea controla.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Dacă voia să îndoie un pic un picior, primul lucru care se întâmpla era că se întindea; iar când reușea, în sfârșit, să facă ceea ce voia cu un picior, toate celelalte lucrau deja, ca eliberate, în cea mai intensă agitație dureroasă.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

„Doar să nu stau inutil în pat,” și-a spus Gregor.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Mai întâi voia să iasă din pat cu partea inferioară a corpului, dar această parte inferioară, pe care nu o văzuse încă și despre care nu se putea face o idee reală, s-a dovedit a fi prea greu de mișcat.

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Procedase prea încet; iar când, în cele din urmă, aproape sălbatic, s-a împins înainte cu toată puterea, fără să țină cont de nimic, alesese o direcție greșită și s-a lovit puternic de stâlpul inferior al patului, iar durerea arzătoare pe care a simțit-o l-a învățat că tocmai partea inferioară a corpului lui era probabil cea mai sensibilă în acel moment.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

A încercat, prin urmare, să scoată mai întâi partea superioară a corpului din pat și a întors cu atenție capul spre marginea patului.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

A reușit și asta cu ușurință și, în ciuda lățimii și greutății sale, masa corpului a urmat încet mișcarea capului.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Dar când și-a ținut, în sfârșit, capul afară din pat, în aer liber, a avut teamă să continue în acest fel, pentru că, dacă se lăsa să cadă în acest fel, ar fi fost o adevărată minune dacă capul nu ar fi fost rănit.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Și nu putea, cu niciun preț, să-și piardă luciditatea chiar acum; ar fi preferat să rămână în pat.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Dar când, după eforturi similare, a rămas întins ca mai înainte, suspinând, și a văzut din nou picioarele sale luptându-se, probabil chiar mai violent unele cu altele, și nu găsind nicio posibilitate de a aduce ordine și liniște în această haos, și-a spus din nou că nu putea rămâne în pat și că cel mai rezonabil lucru era să sacrifice totul, chiar dacă exista doar cea mai mică speranță de a se elibera din pat.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

În același timp, însă, nu uita să-și reamintească, între timp, că este mult mai bine să ai o reflecție calmă și liniștită decât să iei decizii disperate.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

În astfel de momente, își îndrepta privirea cât mai atent posibil spre fereastră, dar, din păcate, priveliștea asupra ceții dimineții, care ascundea chiar și cealaltă parte a străzii înguste, nu oferea prea multă încurajare și veselie.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

„Deja e șapte,” și-a spus el, când ceasul a sunat din nou, „deja e șapte și încă atâta ceață.”

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Și a stat o vreme în liniște, respirând slab, ca și cum ar fi așteptat, poate, dintr-o liniște completă, revenirea condițiilor reale și firești.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Apoi și-a spus: „Trebuie să ies din pat complet înainte de un sfert până la opt.”

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

În plus, cineva va veni din magazin să întrebe de mine, pentru că magazinul se deschide înainte de șapte.

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Și s-a apucat să-și miște corpul în întregime și uniform din pat.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Dacă ar fi căzut din pat în acest fel, capul său, pe care voia să-l ridice brusc în timpul căderii, ar fi rămas, probabil, nevătămat.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Spatele lui părea să fie puternic; probabil că nu i s-ar fi întâmplat nimic dacă ar fi căzut pe covoraș.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

Lucrul care-l preocupa cel mai mult era zgomotul puternic pe care l-ar fi făcut și care ar fi putut trezi spaimă sau cel puțin îngrijorare în toate casele învecinate.

Das mußte aber gewagt werden.

Dar trebuia să o facă.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Când Gregor ieșise deja pe jumătate din pat – noua metodă era mai mult un joc decât un efort, trebuia doar să se miște într-un mod ritmic – și-a dat seama cât de simplu ar fi totul dacă i s-ar fi dat o mână de ajutor.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Doi oameni puternici – se gândea la tatăl său și la servitoare – ar fi fost suficienți; ar fi trebuit doar să-și strecoare brațele sub spatele său arcurat, să-l scoată din pat, să se aplece peste povară și să-l lase să sară pe podea, unde, spera, picioarele lui ar fi început să funcționeze.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Acum, chiar dacă ușile erau încuiate, ar fi trebuit să strige după ajutor?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

În ciuda tuturor dificultăților, nu se putea abține să zâmbească la gândul acesta.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Era deja atât de obosit încât abia dacă mai putea menține echilibrul în timp ce se mișca mai puternic și, în curând, trebuia să ia o decizie finală, pentru că erau deja șapte și un sfert, când s-a auzit un zgomot la ușa apartamentului.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

„Este cineva de la serviciu,” și-a spus el și aproape că a înghețat, în timp ce picioarele lui dansau și mai repede.

Einen Augenblick blieb alles still.

Pentru o clipă, totul a fost liniște.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

„Nu deschid,” și-a spus Gregor, cuprins de o speranță absurdă.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Dar apoi, bineînțeles, servitoarea a deschis ușa cu pas hotărât, ca de obicei.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Gregor a avut nevoie doar să audă primul salut al vizitatorului și știa deja cine era – reprezentantul legal însuși.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

De ce era Gregor condamnat să lucreze la o companie unde cea mai mică neglijență ducea la cele mai mari suspiciuni?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Oare toți angajații erau niște ticăloși? Nu exista niciun om loial și devotat printre ei, care, chiar dacă nu ar fi profitat de câteva ore de somn pentru a-și face treaba, ar fi fost măcinat de remușcări și ar fi fost pur și simplu incapabil să iasă din pat?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Chiar nu era suficient să trimită un ucenic să întrebe – dacă era necesar să se întrebe ceva – trebuia ca reprezentantul legal să vină personal și să arate întregii familii nevinovate că investigarea acestei chestiuni suspecte putea fi încredințată doar inteligenței reprezentantului legal?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Și mai mult din cauza emoțiilor pe care le-a stârnit aceste reflecții, decât dintr-o decizie reală, Gregor s-a ridicat din pat cu toată puterea.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

A fost o lovitură puternică, dar nu a fost un zgomot propriu-zis.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Covorașul a atenuat un pic căderea, iar spatele lui Gregor era mai rezistent decât crezuse, de aceea sunetul nu a fost foarte puternic.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Doar capul lui nu fusese suficient de protejat și lovise de câteva ori; el și-a întors capul și l-a frecat pe covoraș, din cauza supărării și a durerii.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

„Ceva a căzut acolo,” a spus reprezentantul legal din camera alăturată, pe partea stângă.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor și-a imaginat că i s-ar putea întâmpla și lui ceva similar cu ce i s-a întâmplat astăzi reprezentantului legal; trebuia să recunoască că această posibilitate exista.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Dar, ca și cum ar fi răspuns la această întrebare, reprezentantul legal a făcut câțiva pași hotărâți în camera alăturată și a făcut să scârțâie cizmele lui din piele lustruită.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

Din camera alăturată, pe partea dreaptă, sora lui șoptea pentru a-l informa pe Gregor: „Gregor, reprezentantul legal este aici.”

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

„Știu,” a spus Gregor în sinea lui; dar nu a îndrăznit să vorbească mai tare, de teamă că sora lui l-ar putea auzi.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

„Gregor,” a spus acum tatăl din camera alăturată, pe partea stângă, „reprezentantul legal a venit și se întreabă de ce nu ai plecat cu trenul de dimineață.”

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

„Nu știm ce să-i spunem.”

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

„În plus, vrea să vorbească personal cu tine.”

Also bitte mach die Tür auf.

„Așa că, te rog, deschide ușa.”

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

„El va înțelege și va scuza mizeria din cameră.”

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

„Bună dimineața, domnule Samsa,” a strigat reprezentantul legal, într-un ton prietenos.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

„Nu se simte bine,” a spus mama reprezentantului legal, în timp ce tatăl încă vorbea la ușă. „Nu se simte bine, credeți-mă, domnule reprezentant legal.”

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

„Altfel, Gregor nu ar fi pierdut trenul! Băiatul nu se gândește la nimic altceva decât la muncă.”

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

„Mă enervează chiar că nu iese niciodată seara; a fost în oraș opt zile și în fiecare seară a stat acasă.”

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

„Apoi, stă la masă cu noi și citește în liniște ziarul sau studiază orarele de tren.”

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

„Este o distracție pentru el să se ocupe de lucrări cu ferăstrăul.”

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

„De exemplu, în două-trei seri, a sculptat o mică ramă; veți fi uimiți cât de frumoasă este; e atârnată în cameră; o veți vedea imediat ce Gregor deschide ușa.”

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

„Apropo, mă bucur că sunteți aici, domnule reprezentant legal; noi singuri nu am fi reușit să-l facem pe Gregor să deschidă ușa; este atât de încăpățânat; și cu siguranță nu se simte bine, deși a negat asta dimineața.”

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

„Vin imediat,” a spus Gregor, încet și grijuliu, fără să se miște, pentru a nu pierde niciun cuvânt din conversație.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

„Altfel, doamnă, nu pot să înțeleg,” a spus reprezentantul legal. „Sper că nu e ceva serios.”

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

„Deși trebuie să spun că noi, oamenii de afaceri – după cum doriți, din păcate sau din fericire – trebuie să trecem peste o ușoară indispoziție din motive profesionale.”

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

„Deci, domnul reprezentant legal poate intra în camera ta?”

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

a întrebat tatăl nerăbdător, lovind din nou ușa.

»Nein,« sagte Gregor.

„Nu,” a spus Gregor.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

În camera alăturată din stânga, a căzut o tăcere jenantă, iar în camera alăturată din dreapta, sora a început să plângă.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

De ce nu merge sora la ceilalți?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Probabil că tocmai se ridicase din pat și încă nu începuse să se îmbrace.

Und warum weinte sie denn?

Și de ce plângea ea?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

Pentru că el nu se ridica și nu-l lăsa pe reprezentantul legal să intre, pentru că era în pericol să-și piardă slujba și pentru că șeful l-ar fi hărțuit din nou pe părinți cu vechile cereri?

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Acestea erau, probabil, îngrijorări inutile pentru moment.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor era încă aici și nu se gândea deloc să-și părăsească familia.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

În acel moment, el zăcea probabil pe covoraș și nimeni care i-ar fi cunoscut starea nu i-ar fi cerut, serios, să-l lase pe reprezentantul legal să intre.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Dar, din cauza acestei mici nepolitetă, pentru care s-ar fi putut găsi cu ușurință o scuză mai târziu, Gregor nu putea fi trimis imediat departe.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

Și lui Gregor i se părea că ar fi mult mai rezonabil să fie lăsat în pace acum, în loc să fie deranjat cu plânsete și sfaturi.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Dar tocmai nesiguranța îi apăsa pe ceilalți și le justifica comportamentul.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

„Domnule Samsa,” strigă acum reprezentantul legal, „ce se întâmplă?”

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

„Vă baricadați în camera dumneavoastră și răspundeți doar cu «da» și «nu», îi cauzați părinților griji inutile și neglijați – doar menționez asta – îndatoririle dumneavoastră profesionale într-un mod cu adevărat scandulos.”

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

„Vorbesc aici în numele părinților și al șefului dumneavoastră și vă rog, foarte serios, să ne dați o explicație clară și imediată.”

Ich staune, ich staune.

„Sunt uimit, sunt uimit.”

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

„Credeam că sunteți o persoană calmă și rezonabilă, iar acum se pare că vreți să începeți să faceți capricii.”

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

„Șeful mi-a sugerat azi-dimineață o posibilă explicație pentru neglijența dumneavoastră – referindu-se la colectarea creanțelor care v-a fost încredințată recent –, dar, sincer, aș pune mâna pe sufletul meu că această explicație nu poate fi adevărată.”

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

„Acum, însă, văd încăpățânarea dumneavoastră inexplicabilă și nu mai am nicio dorință să vă apăr, chiar și în cea mai mică măsură.”

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

„Iar poziția dumneavoastră nu este tocmai una solidă.”

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

„Inițial, intenționam să vă spun toate aceste lucruri în particular, dar, în condițiile în care mă faceți să-mi pierd timpul în zadar, nu văd de ce n-ar afla și domnii dumneavoastră părinți despre asta.”

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

„Performanțele dumneavoastră din ultima perioadă au fost foarte nemulțumitoare; e adevărat că nu este sezonul potrivit pentru a face afaceri, recunoaștem asta; dar nu există niciun sezon în care să nu se facă afaceri, domnule Samsa, nu ar trebui să existe.”

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

„Dar, domnule procuror,” a strigat Gregor, exasperat, uitând în agitație tot ce se întâmplase în jurul lui. „Mă voi ridica imediat, chiar acum.”

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

„O ușoară indispoziție, un atac de amețeală, m-au împiedicat să mă ridic.”

Ich liege noch jetzt im Bett.

„Sunt încă în pat.”

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

„Acum, însă, sunt din nou complet bine.”

Eben steige ich aus dem Bett.

„Tocmai mă ridic din pat.”

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

„Doar un pic de răbdare!”

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

„Nu mă simt încă atât de bine pe cât credeam.”

Es ist mir aber schon wohl.

„Dar mă simt deja bine.”

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

„Cum poate să se întâmple așa ceva cu o persoană? Ieri seară mă simțeam bine, părinții mei știu asta, sau mai bine zis, ieri seară am avut o mică premoniție. Ar fi trebuit să-mi dea de înțeles.”

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

„De ce n-am spus nimic la magazin?”

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

„Dar mereu ne gândim că vom reuși să trecem peste boală fără să stăm acasă.”

Herr Prokurist!

„Domnule procuror!”

Schonen Sie meine Eltern!

„Ascultați-mi părinții!”

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

„Nu există niciun motiv pentru toate acuzațiile pe care mi le aduceți acum; nimeni nu mi-a spus nimic despre asta.”

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

„Poate că nu ați citit ultimele comenzi pe care le-am trimis.”

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

„Apropo, voi pleca în călătorie cu trenul de la ora 8 și câteva ore de odihnă m-au întărit.”

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

„Nu vă faceți griji, domnule procuror; mă voi duce imediat la magazin și v-aș ruga să-mi transmiteți recomandările către șeful meu!”

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

Și în timp ce Gregor spunea toate acestea în grabă, fără să știe prea bine ce spune, se apropia de cutie, probabil datorită exersării deja în pat, și încerca să se ridice pe spatele ei.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Voia, într-adevăr, să deschidă ușa, să se arate și să vorbească cu procurorul; era curios să afle ce vor spune ceilalți, care acum îl căutau atât de mult, când îl vor vedea.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Dacă ei s-ar speria, atunci Gregor nu ar mai avea nicio responsabilitate și ar putea fi liniștit.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Dar dacă ei ar accepta totul cu calm, atunci nici el nu ar avea niciun motiv să se agite și, dacă se grăbea, ar putea ajunge la gară la ora 8 fix.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

La început, a alunecat de câteva ori de pe cutia alunecoasă, dar, în cele din urmă, și-a dat un ultim impuls și a stat în poziție verticală; nu a mai acordat nicio atenție durerilor din abdomen, oricât ar fi fost ele de puternice.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Acum, s-a lăsat să cadă pe spătarul unui scaun din apropiere, de care se ținea cu picioarele.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Dar, o dată ce și-a recăpătat stăpânirea de sine, a tăcut, deoarece acum putea să-l asculte pe procuror.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

„Ați înțeles măcar un cuvânt?”

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

a întrebat procurorul părinților. „Oare nu ne ia de fraieri?”

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

„Pentru numele lui Dumnezeu,” a strigat mama, deja plângând. „Poate că e foarte bolnav și noi îl chinuim.”

Grete!

„Grete!”

Grete!«

„Grete!”

schrie sie dann.

a țipat ea.

»Mutter?«

„Mamă?”

rief die Schwester von der anderen Seite.

a strigat sora de cealaltă parte.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

Ele au comunicat prin camera lui Gregor.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

„Trebuie să mergi imediat la doctor. Gregor este bolnav.”

Rasch um den Arzt.

„Cheamă doctorul repede.”

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

„L-ai auzit pe Gregor vorbind acum?”

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

„A fost o voce de animal”, a spus procurorul, într-o voce surprinzător de blândă comparativ cu țipetele mamei.

»Anna!

„Anna!”

Anna!«

„Anna!”

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

a strigat tatăl din anticameră spre bucătărie, lovind din palme. „Cheamă imediat un lăcătuș!”

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

Iar cele două fete au ieșit pe hol, cu fustele lor care fâlfâia – cum a reușit sora să se îmbrace atât de repede? – și au deschis ușa apartamentului.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

N-am auzit ușa închizându-se; probabil o lăsaseră deschisă, cum se întâmplă de obicei în apartamentele unde s-a întâmplat o mare nenorocire.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Dar Gregor devenise mult mai liniștit.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Cu toate că nu mai puteam înțelege cuvintele lui, ele ne păreau suficient de clare, mai clare ca înainte, poate datorită obișnuinței urechii.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

Dar, oricum, acum credeau că ceva nu era în regulă cu el și erau dispuși să-l ajute.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Încrederea și siguranța cu care fuseseră luate primele măsuri l-au ajutat, probabil.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Se simțea din nou inclus în cercul uman și se aștepta de la amândoi, medicul și lăcătușul, fără a-i distinge prea clar, performanțe grozave și surprinzătoare.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

Pentru a avea o voce cât mai clară posibil în discuțiile decisive care urmau, a tușit puțin, însă încercând să facă asta cât mai discret, deoarece acest sunet putea suna altfel decât un tușit uman, lucru pe care nu mai îndrăznea să-l verifice.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

În camera alăturată, între timp, devenise liniște completă.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Poate că părinții stăteau la masă cu procurorul și șușoteau, poate că toți se aflau la ușă și ascultau.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor s-a apropiat încet de ușă cu scaunul, l-a lăsat acolo, s-a aruncat împotriva ușii, s-a sprijinit de ea – tălpile picioarelor lui erau un pic lipicioase – și s-a odihnit o clipă după efort.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Apoi, însă, a început să încerce să întoarcă cheia în încuietoare cu gura.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

Din păcate, se părea că nu avea dinți adevărați – cum ar fi putut apuca cheia? –

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

dar, în schimb, mandibulele lui erau foarte puternice și, cu ajutorul lor, a reușit să miște cheia și nu a acordat atenție faptului că, cu siguranță, și-a provocat vreo rănire, deoarece o lichid maro i-a curs din gură, a curs peste cheie și a picat pe podea.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

„Ascultați doar,” a spus procurorul din camera alăturată, „el întoarce cheia.”

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

Asta a fost o mare încurajare pentru Gregor; dar toți ar fi trebuit să-i strige, chiar și tatăl și mama: „Hai, Gregor,” ar fi trebuit să strige, „întotdeauna mai aproape, mai aproape de încuietoare!”

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

Și imaginându-și că toate eforturile lui erau urmărite cu atenție, și-a încleștat dinții cât de tare a putut și s-a agățat fără să-și dea seama de cheie.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

Pe măsură ce cheia se rotea, el ocola încuietoarea, se sprijinea acum doar cu gura și, după nevoie, se agăța de cheie sau o apăsa din nou cu toată greutatea corpului său.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Sunetul mai puternic al încuietorii care, în sfârșit, s-a deschis, l-a trezit pe Gregor.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Ridicându-și sufletul, și-a spus: „Deci n-am avut nevoie de lăcătuș!” și și-a așezat capul pe clanță pentru a deschide ușa complet.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Deoarece a trebuit să deschidă ușa în acest fel, ea era deja destul de larg deschisă și el încă nu putea fi văzut.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

A trebuit să se întoarcă încet în jurul unei aripi a ușii, și anume foarte atent, dacă nu voia să cadă pe spate chiar înainte de a intra în cameră.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Era încă ocupat cu acea mișcare dificilă și nu avea timp să observe altceva, când a auzit procurorul spunând un „Oh!” puternic.

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Sunetul a fost ca și cum vântul ar fi suflat – și acum l-a văzut și pe el, cum, fiind cel mai apropiat de ușă, își apăsa mâna de gura deschisă și se retrăgea încet, ca și cum o forță invizibilă și constantă l-ar fi împins înapoi.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Mama – care stătea aici, în ciuda prezenței procurorului, cu părul încă în dezordine din cauza nopții – l-a privit mai întâi pe tată cu mâinile împreunate, apoi a făcut doi pași spre Gregor și a căzut în mijlocul fustelor ei care se împrăștiau în jurul ei, cu fața complet ascunsă în pieptul ei.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Tatăl, cu o expresie dușmănoasă, strângea pumnul, ca și cum ar fi vrut să-l împingă pe Gregor înapoi în camera lui, apoi se uita nesigur în jurul livingului, își acoperea ochii cu mâinile și plângea, până când pieptul său puternic se zguduia.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Gregor nu a intrat deloc în cameră, ci s-a sprijinit din interior de aripa ușii încuiată, astfel încât trupul său putea fi văzut doar pe jumătate și deasupra capul său înclinat lateral, cu care privea către ceilalți.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

Între timp, devenise mult mai luminos; clar, pe cealaltă parte a străzii se putea vedea o porțiune a casei nesfârșite și gri-neagră de vizavi – era un spital – cu ferestrele sale regulate care străpungeau puternic fațada;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

ploaia cădea încă, dar doar cu picături mari, vizibile individual și aruncate practic una câte una pe pământ.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

Vesela pentru micul dejun era în abundență pe masă, deoarece pentru tată, micul dejun era cea mai importantă masă a zilei, pe care o întindea timp de mai multe ore, citind diferite ziare.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Chiar pe peretele opus atârna o fotografie a lui Gregor din perioada în care făcea parte din armată, care îl reprezintă ca locotenent, zâmbind îngrijorat, cu mâna pe sabie, cerând respect pentru atitudinea și uniforma sa.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

Ușa holului era deschisă, iar privind afară, chiar și ușa apartamentului fiind deschisă, se putea vedea curtea din fața apartamentului și începutul scărilor care duceau în jos.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

„Ei bine,” a spus Gregor, conștient de faptul că el era singurul care păstrase calmul, „mă voi îmbrăca imediat, voi strânge colecția și voi pleca.”

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

„Vreți, vreți să mă lăsați să plec?”

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

„Ei bine, domnule procuror, vedeți că nu sunt încăpățânat și că îmi place să lucrez; călătoria e obositoare, dar nu aș putea trăi fără a călători.”

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

„Unde mergeți, domnule procuror? La birou? Da?”

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

„Veți raporta totul cu acuratețe?”

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

„Poate că în prezent nu ești capabil să lucrezi, dar acesta este momentul potrivit să-ți amintești de realizările anterioare și să-ți dai seama că, după ce obstacolul va fi înlăturat, cu siguranță vei lucra mai intens și mai concentrat.”

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

„Sunt foarte recunoscător domnului șef, știți asta foarte bine.”

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

„Pe de altă parte, sunt preocupat de părinții mei și de sora mea.”

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

„Sunt într-o postură dificilă, dar mă voi descurca.”

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

„Doar nu faceți situația mai dificilă decât este deja.”

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

„Sprijiniți-mă la birou!”

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

„Oamenii nu-i plac pe călători, știu asta.”

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

„Cred că aceștia câștigă o mulțime de bani și duc o viață minunată.”

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

„Pur și simplu, nu au niciun motiv special să-și reconsidere această prejudecată.”

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

„Dumneavoastră însă, domnule procuror, aveți o vedere de ansamblu mai bună asupra situației decât restul personalului și, chiar, ca să fiu sincer, o vedere de ansamblu mai bună decât domnul șef însuși, care, în calitate de antreprenor, are tendința să ia decizii nefavorabile angajaților.”

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

„Știți foarte bine că un călător, care stă în afara biroului aproape tot anul, poate deveni cu ușurință victima bârfelor, întâmplărilor și plângerilor nefondate.”

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

„Este imposibil pentru el să se apere împotriva acestora, deoarece de cele mai multe ori nici măcar nu află despre ele și abia după ce se întoarce epuizat acasă după o călătorie, simte pe propria piele consecințele grave, care, privite retrospectiv, par inexplicabile.”

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

„Domnule procuror, nu plecați fără să-mi spuneți un cuvânt care să-mi arate că sunteți de acord, măcar parțial, cu mine!”

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Dar procurorul se întorsese deja spre Gregor încă de la primele cuvinte ale acestuia și doar privind peste umăr, cu buzele încrâncenate, îl privea pe Gregor.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Și în timpul discursului lui Gregor, procurorul nu a stat nici măcar o clipă, ci s-a retras încet, fără a-l pierde din vedere pe Gregor, spre ușă, ca și cum ar exista o interdicție secretă de a părăsi încăperea.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

Și când era deja în anticameră și după mișcarea bruscă cu care și-a scos piciorul din camera de zi pentru ultima oară, s-ar fi putut crede că tocmai și-ar fi ars tălpa.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Dar în anticameră, el întinse mâna dreaptă departe de el spre scara, de parcă l-ar aștepta acolo o eliberare supranaturală.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Gregor înțelegea că nu trebuie să-l lase pe procuror să plece în această stare de spirit, dacă nu dorea să-și pericliteze poziția în companie.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Părinții nu înțelegeau prea bine toate acestea; și-au format convingerea de-a lungul vremii că Gregor era asigurat pentru viață în această companie și, în plus, erau atât de ocupați cu grijile lor de moment, încât își pierduseră orice simț al previziunii.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

Dar Gregor avea acest simț al previziunii.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Procurorul trebuia reținut, liniștit, convins și, în cele din urmă, câștigat; viitorul lui Gregor și al familiei lui depindea de asta!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

Ar fi fost bine ca sora lui să fie aici! Era inteligentă; plânse deja când Gregor zăcea încă liniștit pe spate.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

Și, cu siguranță, procurorul, acest cuceritor de femei, s-ar fi lăsat condus de ea; ea ar fi închis ușa apartamentului și l-ar fi liniștit în anticameră.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

Dar sora lui nu era acolo, așa că Gregor a trebuit să acționeze el însuși.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

Și fără să se gândească că nu-și cunoștea încă abilitățile de a se deplasa, fără să se gândească că discursul lui ar putea să nu fie înțeles, a ieșit pe ușă.

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

S-a strecurat prin deschizătură; a vrut să se ducă la procuror, care, în mod ridicol, ținea ambele mâini de balustrada curții; dar a căzut imediat, căutând sprijin, cu un mic strigăt, pe picioarele lui numeroase.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Abia după aceea, pentru prima oară în acea dimineață, a simțit o senzație fizică de bine; picioarele lui atingeau un sol solid; ele i-au ascultat perfect, spre bucuria lui; chiar au vrut să-l ducă unde voia; și el a crezut că vindecarea definitivă a tuturor suferințelor era iminentă.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

Dar, chiar în acel moment, în timp ce se zguduia ușor din cauza mișcărilor reținute, nu departe de mama lui, chiar vizavi de ea pe podea, aceasta, care părea atât de cufundată în ea însăși, a sărit brusc în sus, cu brațele larg deschise, degetele întinse, strigând: „Ajutor, pentru numele lui Dumnezeu, ajutor!”

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

Își înclina capul, ca și cum ar fi vrut să-l vadă mai bine pe Gregor, dar, contrar așteptărilor, a fugit înapoi fără rost; uitase că în spatele ei se afla masa acoperită; și, când a ajuns lângă el, s-a așezat pe el, în grabă, ca și cum ar fi fost distrasă, și părea să nu observe că, lângă ea, cafeaua se vărsa dintr-o cană răsturnată, într-un flux continuu, pe covoraș.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

„Mamă, mamă,” a spus Gregor încet, privind-o.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

Procurorul i-a ieșit din minte pentru o clipă; dar nu se putea abține să nu închidă gura de mai multe ori în gol, privind cafeaua care curgea.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Iar mama a țipat din nou, a fugit de la masă și a căzut în brațele tatălui ei, care se apropia de ea.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

Dar Gregor nu avea timp acum pentru părinții lui; procurorul era deja pe scara; cu bărbia sprijinită de balustradă, s-a uitat înapoi pentru ultima oară.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

Gregor a făcut un pas înainte, pentru a-l prinde cât mai sigur; procurorul trebuie să fi bănuit ceva, căci a sărit peste mai multe trepte și a dispărut; „Huh!”

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

dar a strigat încă, și sunetul s-a auzit prin toată casa scărilor.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

Din păcate, și această fugă a procurorului părea să-l deruteze complet pe tată, care până acum fusese destul de calm, căci, în loc să-l urmărească pe procuror sau măcar să nu-l împiedice pe Gregor să-l urmărească,

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

a apucat cu mâna dreaptă bastonul procurorului, pe care acesta îl lăsase pe un scaun, împreună cu pălăria și haina, a luat cu mâna stângă un ziar mare de pe masă și a început să lovească pe Gregor cu bastonul și ziarul, încercând să-l întoarcă în camera lui.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Nici o implorare a lui Gregor nu a fost de ajutor, nici o implorare nu a fost înțeleasă, indiferent cât de umil își înclina capul; tatăl doar călca mai puternic cu picioarele.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

Acolo, mama deschisese o fereastră, în ciuda vremii reci, și, aplecată spre exterior, își ascundea fața în mâini.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

Între alee și casa scărilor s-a produs un curent de aer puternic, perdelele ferestrelor s-au ridicat, ziarele de pe masă s-au mișcat, iar câteva foi au plutit pe jos.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Tatăl continua să împingă fără încetare și să emită sunete șuierătoare, ca un sălbatic.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

Dar Gregor nu avea nicio experiență în a merge înapoi, și mergea foarte încet.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Dacă Gregor ar fi putut să se întoarcă, ar fi fost imediat în camera lui, dar se temea să-l facă pe tată să se enerveze cu o întoarcere care ar fi luat timp, și în orice moment exista pericolul unui lovitură fatală asupra spatelui sau capului, din partea bastonului pe care-l avea tatăl în mână.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

În cele din urmă, însă, Gregor nu a avut altă soluție, căci și-a dat seama cu groază că nici măcar nu știa să se orienteze în timp ce mergea înapoi; și astfel, sub privirile anxioase și continue ale tatălui, a început să se întoarcă cât mai repede posibil, deși, în realitate, mergea foarte încet.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Poate că tatăl i-a observat bunăvoința, căci nu l-a întrerupt, ci a dirijat chiar din când în când mișcarea de întoarcere de la distanță, cu vârful bastonului său.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

Dacă n-ar fi fost acel șuierat insuportabil al tatălui!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

Gregor și-a pierdut complet capul. Era deja aproape complet întors, când, ascultând mereu acel șuierat, a greșit și s-a întors iarăși un pic înapoi.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

Dar, când a reușit, în sfârșit, să iasă pe ușă, s-a dovedit că trupul său era prea larg pentru a putea trece fără probleme.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

Bineînțeles, în starea sa actuală, tatăl nici măcar nu s-a gândit să deschidă cealaltă ușă, pentru a-i face loc lui Gregor.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

Ideea lui fixă era că Gregor trebuia să intre în camera lui cât mai repede posibil.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

Niciodată nu ar fi permis pregătirile laborioase de care Gregor avea nevoie pentru a se ridica și, poate, pentru a putea trece prin ușă.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

Poate că, de parcă nu ar fi existat niciun obstacol, tatăl îl împingea acum pe Gregor înainte, făcând un zgomot puternic; și chiar în spatele lui Gregor, vocea tatălui nu mai suna ca a unui singur om; acum nu mai era nicio glumă, iar Gregor se forța – indiferent de consecințe – să intre pe ușă.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

O parte din corpul său s-a ridicat, el zăcea înclinat în deschiderea ușii, un flanc al său era complet zdrobit.

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

Pe ușa albă au rămas pete urâte, iar în curând el s-a blocat și nu s-ar fi putut mișca de unul singur. Picioarele lui de pe o parte atârnau tremurând în aer, iar cele de pe cealaltă parte erau apăsate dureros pe jos – când tatăl l-a împins puternic din spate, iar el a zburat, sângerând puternic, adânc în camera lui.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

Ușa a fost închisă cu un băț, iar apoi a fost, în sfârșit, liniște.

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord