John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.
John Kabys, un bărbat amabil, în vârstă de aproape patruzeci de ani, avea obiceiul de a spune că fiecare ar trebui, ar putea și ar avea posibilitatea să-și creeze propria fericire, fără prea mult tam-tam și agitație.
Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.
„În liniște, cu doar câteva lovituri de maestru, bărbatul potrivit își creează fericirea!” obișnuia să spună, înțelegând prin aceasta nu doar atingerea a ceea ce este necesar, ci și a tot ce este dorit și superfluu.
So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.
Astfel, încă de când era un tânăr fragil, el a reușit una dintre loviturile sale de maestru și și-a schimbat numele de botez din Johannes în John, pentru a se pregăti încă de la început pentru neobișnuit și noroc, deoarece acest lucru l-a făcut să se distingă de toți ceilalți Hans și, în plus, i-a conferit o aură de antreprenor anglo-saxon.
Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.
După aceea, el a rămas câțiva ani în liniște, fără a învăța prea multe sau a munci prea mult, însă fără a ieși și din tiparele obișnuite, ci așteptând cu înțelepciune.
Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.
Cu toate acestea, când norocul nu a mușcat momeala, el a dat o altă lovitură de maestru și a schimbat litera „i” din numele de familie Kabis într-un „y”. Astfel, cuvântul (folosit și sub forma Kapes), care înseamnă varză albă, a căpătat o conotație mai nobilă și exotică, iar John Kabys a așteptat acum norocul cu mai multă încredere, după părerea lui.
Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.
Totuși, au trecut din nou câțiva ani fără ca norocul să se manifeste, iar când s-a apropiat de vârsta de treizeci și un ani, el își terminase în cele din urmă moștenirea modestă, cu multă moderație și prudență.
Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.
Acum, însă, el a început să se agite serios și a căutat un proiect care să nu fie doar pentru distracție.
Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.
De multe ori, el a invidiat locuitorii din Seldwyll pentru afacerile lor prospere, care au apărut prin adăugarea numelui unei femei.
Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.
Această tradiție apăruse brusc, nimeni nu știa cum și de unde, însă, se părea că se potrivea excelent domnilor în rochii de pluș roșu și, brusc, întregul oraș răsuna de nume duble pompoase la toate colțurile.
Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.
Panouri mari și mici ale firmelor, uși de casă, clopote, căni de cafea și linguri de ceai erau decorate cu aceste nume, iar săptămânalul a fost plin pentru o vreme de reclame și explicații, al căror unic scop era de a atașa semnătura Alianței.
Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.
În special, una dintre primele bucurii ale celor nou căsătoriți era să publice imediat un anunț.
Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.
Existau, de asemenea, multă invidie și supărare; de exemplu, dacă un cizmar întunecat sau o persoană considerată neimportantă voia să participe la respectabilitatea generală prin purtarea unui nume dublu, acest lucru era privit cu dispreț, chiar dacă el era în posesia perfect legitimă a celeilalte jumătăți a soției sale.
Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.
Cu toate acestea, nu era deloc indiferent dacă unul sau mai mulți neautorizați foloseau acest mijloc pentru a pătrunde în sistemul general de creditare, deoarece, conform experienței, prelungirea numelui de gen era una dintre piesele mai eficiente, dar delicate, ale acestui sistem de creditare.
Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.
Pentru John Kaby, însă, succesul unei astfel de schimbări majore nu putea fi pus sub semnul întrebării.
Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.
Nevoia era acum suficient de mare pentru a conduce această lovitură de maestru, mult timp amânată, la momentul potrivit, așa cum se cuvine unui fierar bătrân și priceput, care nu bate în gol toată ziua, și John căuta, prin urmare, o soție, liniștită, dar hotărâtă.
Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.
Și iată! chiar decizia părea să invoce, în sfârșit, norocul; căci încă în cursul aceleiași săptămâni, sosise o doamnă în vârstă din Seldwyll, care locuia acolo cu o fiică măritată și se numea doamna Oliva, fiica domnișoarei Oliva.
Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!
Kabys-Oliva! suna imediat în urechile lui John și răsuna în sufletul său!
Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.
Cu o astfel de firmă, o afacere modestă trebuia să devină, în doar câțiva ani, o casă mare.
So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.
Așa că el s-a apucat de treabă în mod înțelept, echipat cu toate atributele sale.
Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,
Acestea includeau ochelari auriti, trei nasturi de cămașă emailate, legate unele de altele cu lanțuri de aur, un lanț lung de ceas de aur, care traversa o vestă înflorită, cu tot felul de accesorii.
in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.
Un ac de sutien enorm, care conținea o pictură în miniatură a bătăliei de la Waterloo, precum și trei sau patru inele mari, un baston mare, al cărui mâner era un mic telescop, sub forma unui flacon de sidef.
In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;
În buzunarele sale, scotea și așeza în fața lui, când se așeza: o husă mare din piele, în care se afla un vârf de țigară, sculptat din spumă de mare, reprezentându-l pe Mazeppa legat de un cal;
diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.
acest grup îi dominase privirea, când fuma, până între sprâncene și era o piesă de muzeu; apoi o cutie de țigări roșie, cu încuietoare aurită, în care se aflau țigări frumoase, cu un înveliș în culoare roșu-cireș și alb, o brichetă elegantă, o cutie de tutun din argint și o masă de scris brodată.
Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.
De asemenea, el purta cea mai complicată și mai delicată dintre toate pungile de bani, cu compartimente infinite de mister.
Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.
Toată această echipament era pentru el echipamentul ideal al unui bărbat norocos; el o dobândise în prealabil, ca un cadru de viață îndrăzneț, când încă se lăsa pradă micelor sale averi, însă nu fără un sens mai profund.
Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.
Căci o astfel de acumulare nu era acum atât de mult podoaba unui bărbat fără gust și lăudăros, cât o școală de practică, de perseverență și de mângâiere în vremuri de ghinion, precum și o pregătire demnă pentru norocul care, în cele din urmă, va veni, ca un hoț în noapte.
Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.
Ar fi preferat să moară de foame decât să vândă sau să amaneteze chiar și cel mai mic dintre bijuteriile sale; astfel, el nu putea fi considerat un cerșetor, nici în ochii lumii, nici în ochii săi însuși, și a învățat să suporte orice greutate fără a pierde din strălucire.
Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.
În același fel, pentru a nu pierde, strica, sparge sau dezorganiza nimic, era necesară o atitudine calmă și demnă în permanență.
Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.
Nu putea permite niciun zgomot sau altă agitație și, într-adevăr, își păstrase Mazeppa de zece ani, fără ca niciun cârlig sau inel de pe cutiile și necesarele sale să se rupă sau să se deterioreze.
Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.
De asemenea, trebuia să-și păstreze cu atenție hainele și pălăria pentru toate aceste podoabe, la fel cum reușea întotdeauna să aibă o cămașă albă curată, pentru a-și arăta nasturii, lanțurile și acele pe un fond alb.
Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.
Bineînțeles, era nevoie de mai mult efort decât era dispus să recunoască în proverbul său despre puține lovituri de maestru; dar, la urma urmelor, operele geniului sunt adesea greșit considerate a fi ușor de realizat.
Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.
Dacă cele două femei erau norocul, nu era ușor să fie prins în plasa subtilă a maestrului; ba chiar, el părea să fie exact bărbatul pe care ei îl căutaseră, cu ordinea sa și multele sale bijuterii.
Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.
Modul său regulat de a-și petrece timpul sugera un colector de dobânzi confortabil și sigur, care își păstra cu siguranță titlurile de valoare într-o cutie drăguță.
Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.
Ele vorbeau ceva despre propria lor bunăstare; dar, când au observat că domnul Kaby nu părea să acorde prea multă atenție acestui lucru, au înțeles înțelept și au considerat personalitatea lui ca fiind singurul lucru care-l atrăgea pe acest bărbat bun.
Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.
Pe scurt, în doar câteva săptămâni, el era logodit cu domnișoara Oliva și, în același timp, călătorea în capitală pentru a comanda o carte de vizită bogat decorată cu numele său glorios, precum și un semn de firmă somptuos și pentru a stabili câteva legături comerciale cu credite pentru un magazin de mărfuri.
Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.
În exaltarea sa, el a cumpărat imediat două sau trei bare de lemn lustruit de prun, câteva duzini de formulare de schimb cu multe embleme mercuriale, etichete de preț și mici bucăți de hârtie cu margini aurii pentru a fi lipite, registre de tranzacții și altele asemenea.
Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.
Încântat, el s-a grăbit să se întoarcă în orașul său natal și la mireasa sa, a cărei singură defectă era un cap un pic prea mare.
Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.
A fost primit cu bunăvoință și afecțiune și i s-a spus că documentele miresei, necesare pentru căsătorie, au sosit.
Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.
Dar această veste a fost dată cu o reținere zâmbitoare, ca și cum ar fi trebuit să fie pregătit pentru o chestiune minoră, dar totuși nu foarte corectă.
Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.
În cele din urmă, totul a trecut și s-a dovedit că mama era o văduvă pe nume Oliva, iar fiica era un copil născut în afara căsătoriei din tinerețea ei și purta numele de familie al mamei sale atunci când era vorba de chestiuni oficiale și civile.
Dieser Name war: Häuptle!
Numele acesta era: Häuptle!
Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.
Mireasa se numea: Jungfer Häuptle, iar viitoarea firmă se numea: „John Kabys-Häuptle”, care în germană înseamnă „Hans Kohlköpfle”.
Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«
Mirele a stat în tăcere o vreme, privind jumătatea nefericită a celei mai recente capodopere a sa; în cele din urmă, a exclamat: „Și cu un astfel de cap mare, poți fi numit Häuptle!”
Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.
Speriată și smerită, mireasa și-a plecat capul pentru a lăsa furtuna să treacă; căci încă nu bănuia că punctul central al ei pentru Kabyssen era acel nume frumos.
Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.
Domnul Kabys, însă, a mers pur și simplu la locuința sa pentru a reflecta asupra situației; dar deja pe drum, concetățenii săi îl strigau „Hans Kohlköpfle”, deoarece secretul fusese deja dezvăluit.
Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.
Timp de trei zile și trei nopți, el a încercat să remodeleze opera lipsă într-o izolare profundă.
Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.
În a patra zi, el și-a luat decizia, s-a întors și a cerut-o în căsătorie pe mamă, în locul fiicei sale.
Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.
Dar femeia indignată aflase între timp că domnul Kabys nu deținea nicio cutie de mahon cu titluri de valoare și i-a închis ușa în nas, după care ea și fiica ei au plecat mai departe într-un alt oraș.
So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.
Așadar, domnul John a văzut-o pe strălucitoarea Oliva dispărând ca o săpună sclipitoare în azurul eterului, iar el ținea în mână, foarte rușinat, ciocanul său de feronerie.
Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.
Ultima sa avere fusese pierdută în această afacere.
Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.
Așadar, a fost nevoit să se decidă, în cele din urmă, să lucreze la ceva real sau, cel puțin, să-și asigure o bază pentru existența sa, iar în timp ce se gândea la toate aceste lucruri, nu putea face nimic altceva decât să bărbierească excelent și să mențină și să ascuțească cuțitele în același scop.
Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.
Acum, el s-a așezat cu un bazin pentru bărbierit și într-o căsuță mică la parter, deasupra căreia a atârnat un semn „John Kabys”, pe care îl tăiase din acea impresionantă placă de firmă și îl separase cu tristețe de Oliva pierdută.
Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.
Între timp, însă, porecla Kohlköpfle i-a rămas în oraș și i-a adus mulți clienți, așa încât a trăit destul de bine timp de câțiva ani, bărbierind fețe și ascuțind cuțite, uitând aproape de ziua lui proverbul său plin de viață.

Teil 1