Book cover

CREDITE

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

Într-o zi neplăcută de noiembrie, un sărman croitor a pornit pe un drum de țară spre Goldach, un oraș mic și bogat, aflat la doar câteva ore distanță de Seldwyla.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

Croitorul nu avea nimic în buzunar, în afara unui inel de deget, pe care îl rotea constant între degete, în lipsa oricărei monede, și își răniase degetele din cauza acestui rostogolire și frecare.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

Aceasta pentru că, din cauza falimentului unui maestru croitor din Seldwyla, el își pierduse salariul și fusese nevoit să emigreze.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Nu mâncase încă micul dejun, în afara unor fulgi de zăpadă care i-au căzut în gură, și nici nu se gândise la unde ar putea găsi o masă de prânz.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Îi era foarte greu să poarte o conversație, ba chiar părea imposibil, deoarece purta peste haina sa de duminică, singura pe care o avea, un palton larg, de culoare gri-închis, căptușit cu samet negru.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Acest lucru îi confera un aspect elegant și romantic, mai ales că părul său lung și barba subțire erau îngrijite cu atenție, iar trăsăturile sale faciale erau palide, dar proporționate.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Un astfel de comportament devenise o necesitate pentru el, fără a avea însă intenții rele sau înșelătoare; dimpotrivă, îi plăcea să fie lăsat în pace și să-și desfășoare activitatea în liniște.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Însă ar fi preferat să moară de foame decât să renunțe la paltonul său și la șapca de blană poloneză, pe care le purta cu multă eleganță.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Din acest motiv, putea lucra doar în orașele mari, unde acest lucru nu atrăgea prea multă atenție; iar când călătorea fără a avea economii, ajungea într-o situație foarte dificilă.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Când se apropia de o casă, oamenii îl priveau cu uimire și curiozitate și se așteptau orice altceva decât să cerșească; astfel, din cauza că nu era un vorbitor talentat, cuvintele îi blocau în gură și el devenea martorul suferinței sale, la fel de negre ca și căptușeala de samet a paltonului său.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Când urca, îngrijorat și slăbit, pe o pantă, a întâlnit o nouă și confortabilă căruță de călătorie, pe care un șofer de la Basel o ridicasese și o ducea stăpânului său, un conte străin care locuia într-un castel vechi, închiriat sau cumpărat, undeva în estul Elveției.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

Căruța era prevăzută cu tot felul de dispozitive pentru a transporta bagaje și părea foarte încărcată, deși totul era gol.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

Șoferul mergea lângă cai pe calea abruptă și, când a ajuns sus și s-a urcat din nou pe căruță, l-a întrebat pe croitor dacă nu dorește să se așeze în căruța goală.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Deoarece începuse să plouă și observase că pietonul se chinuia să treacă prin lume cu oarecare efort și tristețe.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Acesta a acceptat oferta cu recunoștință și modestie, iar căruța a pornit repede cu el și, într-o oră, a trecut cu grandoare și zgomot prin arcul de triumf de la Goldach.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

În fața primului han, numit „Zur Waage”, căruța elegantă s-a oprit brusc și servitorul a tras atât de puternic din clopot, încât cablul aproape s-a rupt.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

Proprietarul și oamenii săi au ieșit în grabă și au deschis ușa; copii și vecini înconjurau deja căruța somptuoasă, curioși să vadă ce se va ascunde din spatele unei asemenea cochilii neobișnuite; iar când croitorul, uimit, a sărit în sfârșit din paltonul său, palid și frumos, privind trist la pământ, părea să fie cel puțin un prinț misterios sau un fiu de conte.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

Spațiul dintre căruță și poarta hanului era îngust și, în plus, drumul era destul de blocat de către spectatori.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Fie că a fost din cauza lipsei de prevedere sau a curajului de a trece prin mulțime și de a-și continua drumul, el nu a făcut acest lucru, ci a fost condus fără voie în casă și pe scara și și-a dat seama de noua sa situație ciudată abia când a fost introdus într-o sală de mese confortabilă și i-a fost îndepărtat respectuos paltonul.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

„Domnul dorește să ia cina?” s-a auzit. „Va fi servită imediat, tocmai s-a gătit!”

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Fără a aștepta un răspuns, gazda hanului a intrat în bucătărie și a strigat: „Pentru numele lui Dumnezeu! Acum nu avem decât carne de vită și un cotelet de miel!”

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

„Nu pot tăia pateurile de prepelite”, a spus el. „Sunt destinate domnilor de la cină și au fost promise. Asta e situația! În singura zi în care nu așteptăm un oaspete și nu avem nimic, vine un astfel de domn!”

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

Iar căruțasul are un blazon pe nasturi și căruța este ca a unui duce!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

Iar tânărul abia dacă poate deschide gura din cauza nobleței!”

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Dar bucătăreasa liniștită a spus. „Ei bine, de ce te plângi atât, domnule? Doar servește cu îndrăzneală pateurile, el nu le va mânca toate! Domnilor de la cină li se vor da porțiiile; vom reuși să scoatem șase porții!”

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

„Șase porții? Uiti că domnilor le place să mănânce mult!” a spus gazda, dar bucătăreasa a continuat, fără să se clatine: „Asta e ceea ce vor!”

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

Se aduc repede încă șase cotlete, de care avem nevoie oricum pentru străin, iar ce rămâne îl voi tăia în bucăți mici și le voi amesteca în pateurile, doar lăsați-mă să fac asta!”

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Dar gazda curajos a spus serios: „Bucătăreasă, ti-am spus deja că asemenea lucruri nu se fac în acest oraș și în această casă! Trăim aici în mod solid și onorabil și ne permitem!”

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

„Oh, da, da!” a strigat bucătăreasa, în sfârșit, un pic agitată.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

„Dacă nu știm să ne descurcăm, atunci să renunțăm la toate!”

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

„Iată două prepeli pe care le-am cumpărat chiar acum de la vânător, le putem adăuga la sfârșitul pateurilor!”

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

„O pătură de prepeli falsificate nu va fi criticată de gurmanzi!”

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

Apoi sunt și păstrăvii, cel mai mare l-am aruncat în apa clocotită când a sosit carul ciudat, iar supa fierbe deja în cățușor; așadar avem pește, carne de vită, legume cu cotletele, friptura de miel și pateurile; doar dă-mi cheia, ca să pot scoate conservele și desertul!”

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

Și cheia, domnule, ați putea să mi-o dați cu onoare și încredere, ca să nu trebuiască să vă urmăm peste tot și să ne punem adesea în situații jenante!”

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

„Dragă bucătăreasă, nu trebuie să te superi! I-am promis soției mele pe patul de moarte că voi păstra întotdeauna cheile; deci fac asta din principiu, nu din neîncredere.”

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

„Iată castraveții și cireșele, perele și caisele; dar nu mai putem pune dulciurile vechi. Trimite repede pe Liese la Zuckerbeck să ne aducă produse de panificație proaspete, trei tăvi, iar dacă are o prăjitură bună, să ne-o aducă și pe aia!”

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

„Dar domnule! Nu poți să-i percepi toate acestea unui singur oaspete, n-ar fi posibil nici măcar dacă am vrea!”

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

„Nu-i nimic, e o chestiune de onoare! Nu mă deranjează. În schimb, un domn important care trece prin orașul nostru ar trebui să poată spune că a găsit o masă decentă, chiar dacă a venit pe neașteptate și pe timpul iernii!”

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

„Să nu fie ca la hanurile din Seldwyl, unde proprietarii mănâncă tot ce e bun și oferă străinilor doar oasele!”

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

„Deci, grăbiți-vă, toți!”.

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

În timpul acestor pregătiri complicate, croitorul se afla în cea mai mare anxietate, deoarece masa era pregătită cu o carne foarte gustoasă, iar bărbatul înfometat abia dorise puțină mâncare mai devreme, acum însă dorea cu disperare să scape de masa amenințătoare.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

În sfârșit, și-a făcut curaj, și-a pus haina pe el și a ieșit afară, pentru a găsi o cale de a scăpa.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Dar, în confuzia sa și în casa mare, nu a găsit imediat scara, așa că chelnerul, care era mereu agitat de diavol, a crezut că bărbatul căuta o anumită comoditate și a strigat: „Scuzați-mă, domnule, vă voi arăta calea!”

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

și l-a condus pe un coridor lung, care se terminase în fața unei uși frumos lăcuită, pe care era înscrisă o inscripție grațioasă.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Așadar, bărbatul în haină a intrat fără să protesteze, blând ca un mieluș, și a închis ușa după el.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Acolo, el s-a sprijinit amar de perete și și-a dorit să redevină stăpânul drumului, care, chiar și în vreme rea, i se părea acum cel mai mare fericire.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Dar acum a căzut în prima minciună voită, deoarece a rămas puțin în camera închisă și a intrat astfel pe calea descendentă a răului.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

Între timp, gazda, care-l văzuse plecând în haină, striga: „Domnul îngheață! Încălziți mai mult în sală! Unde este Liese, unde este Anne? Aduceți repede un coș cu lemne în sobă și câteva mâini de rumeguș, ca să ardă!”

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

„La naiba, oamenii de la «Waage» să stea la masă în haină?”

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

Și când croitorul a reapărut din coridorul lung, melancolic ca un moștenitor al unui castel ancestral, el l-a însoțit cu o sută de complimente și lovituri de palme în sala blestemată.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Acolo, fără să stea prea mult pe gânduri, i s-a oferit un loc la masă, i s-a așezat un scaun și, întrucât mirosul supei consistente, pe care nu o mai simțise de mult timp, l-a privat complet de voință, s-a așezat în numele lui Dumnezeu și a încadrat imediat o lingură mare în supa maro-aurie.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

Într-o tăcere adâncă, și-a revigorat spiritul obosit și a fost servit cu o liniște respectuoasă și calmă.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

Când a terminat de mâncat și gazda a văzut că-i plăcea atât de mult, l-a încurajat politicos să ia încă o lingură plină, că ar fi bine în vremea aceea rea și aspră. 于是,那个穿大衣的人毫无反抗地、温顺地走了进去,随手把门关上了。 他靠在墙上,深深地叹息着,真想再回到那自由自在的乡间大路上,那里即使天气再坏,也是最幸福的地方。 但他这时已经陷入了第一个自愿的谎言,因为他在那封闭的房间里待了一会儿;他由此走上了邪恶的下坡路。 与此同时,房东看到他穿着大衣进来了,便大声喊道:"这位先生冷了!快给大厅生火!莉赛在哪儿?安妮在哪儿?快去拿一篮柴火和几把刨花来烧火!" "见鬼,'天平'旅馆的人还穿着大衣吃饭呢?" 于是,当裁缝从长长的走廊里走出来时,他又像一个即将继承祖传城堡的贵族似的,

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

带着一百个赞美和拍手声,又把他领回了那可恶的大厅里。 在那儿,他没有再犹豫,就被请到桌边坐下,椅子也摆好了,而那浓郁的汤香,使他好久没有闻到过的,完全使他失去了意志,于是他以天主之名坐了下来,立刻把那沉重的大勺子伸进棕黄色的汤里。 他在深深的寂静中恢复了疲惫的精神,人们也恭敬而安静地侍候着他。 当他吃完盘子里的东西,房东看到他吃得这么香,便客气地鼓励他再吃一勺汤,说在这样恶劣的天气里,这样做对他有好处。 现在,鱼被端上来了,上面装饰着绿叶,房东还特别摆了一块漂亮的。

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

但裁缝因为忧虑,竟不敢用那锋利的刀,而是胆小地用银叉小心翼翼地摆弄着。

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

厨娘注意到他这样子,便从门里探出头来,看看这位大客人,然后对周围的人说:"赞美耶稣基督!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"他还知道怎样吃好鱼呢,真是规矩。他不会像要杀小牛似的,用刀乱戳那嫩东西。

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

这是一位有身份的人,我敢发誓,要不是不允许的话,我真想宣誓!"

Und wie schön und traurig er ist!

"而且他多么英俊又多么悲伤啊!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"他肯定爱上了一个可怜的姑娘,可惜人家不让他得到!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"是啊,是啊,贵族们也有他们的烦恼啊!"

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

与此同时,房东看到客人不喝酒,便恭敬地说:"先生不喜欢餐桌上的酒吗?您要不要来一杯上好的波尔多葡萄酒,我可以向您保证,这酒非常好?"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

裁缝这时犯了第二个无心的错误,他出于顺从说了"是",而不是"不"。房东随即亲自下楼去酒窖里,拿来一瓶上好的酒,因为他最希望别人说,这地方真有好酒喝。

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

客人因为心里不安,只喝了一点点倒出来的酒,房东高兴地跑进厨房,咂咂嘴说:"见鬼,他真懂行!他吸那好酒的样子,简直就像把一枚金币放在天平上一样!"

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"赞美耶稣基督!"厨师说。"我就说他懂行吧!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

于是,晚餐就这样慢慢进行着,因为可怜的裁缝总是吃吃喝喝很犹豫不决,而房东为了给他时间,就把菜留在桌上足够久。

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

尽管如此,客人到现在为止吃了什么东西并不值得一提。相反,那种不断被刺激得非常强烈的饥饿感,现在开始战胜恐惧了。当野鸡派上桌时,裁缝的心情突然变了,一个坚定的想法开始在他心中形成。

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"现在就这样吧!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

他自言自语道,被新倒的一点酒温暖和鼓舞着。

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"如果我要忍受即将到来的耻辱和迫害,却没有先把自己吃饱,那我就是个傻瓜了!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

趁还有时间,就先计划一下吧!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

他们摆在那儿的小塔,应该就是最后一道菜了;无论发生什么,我都要坚持吃完它!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

我身体里的东西,没有哪个国王能夺走!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

说到做到,他带着绝望的勇气,开始大快朵颐,根本不考虑停下来,结果不到五分钟,派就被吃掉了一半,晚餐的客人们开始变得很不安了。

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

肉、松露、饺子、底部、盖子,他一概不分青红皂白地吞下肚去,只想在灾难降临之前把自己的肚子填满。

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

与此同时,他大口喝着酒,把大块的面包塞进嘴里;总之,他吃得非常匆忙,就好像在暴风雨来临时,附近牧场上的干草被迫迅速堆进谷仓一样。

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

店主又一次跑进厨房,喊道:"厨师!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

他正在吃派,却几乎没碰过烤肉。

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

而且他还一杯接一杯地喝着波尔多葡萄酒!

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"让他吃吧",厨师说,"让他吃吧,他知道野鸡是什么!如果他是个普通人,早就只吃烤肉了!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"我也这么认为",店主说,"虽然看起来不太优雅,但我旅行学习厨艺的时候,看到的都是将军和主教们在吃这些东西!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

与此同时,马车夫已经喂了马,自己也在下层客人的房间里吃了一顿丰盛的饭。由于时间紧迫,他很快又让马套上了缰绳。

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

“天平旅馆”的员工再也忍不住了,趁还来得及,直接问那位尊贵的马车夫,他楼上的主人是谁,叫什么名字。

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

马车夫是个机灵又狡猾的家伙,回答道:"他自己还没说吗?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"没有",人们回答道,他接着说:"我也这么想,他一天都不怎么说话。嗯,他是斯特拉平斯基伯爵!不过他今天可能会在这里住几天,因为他命令我先用马车出发。"

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

他开这个玩笑,是为了报复那个裁缝。他觉得裁缝本该对他的好意说声谢谢和再见,却转身就进了屋子,摆起架势来了。

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

他把恶作剧玩到了极致,上车后连自己和马的费用都没要,就挥起鞭子,驾车出了城。一切都恢复了正常,而那个可怜的裁缝则被彻底羞辱了。

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

现在不得不承认,这个天生来自西里西亚的人确实叫斯特拉平斯基,温泽尔·斯特拉平斯基。无论是巧合,还是裁缝把他的旅行日记忘在了车里,被马车夫拿走了。

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

总之,当店主满面笑容、搓着双手走上前来,问斯特拉平斯基伯爵要不要来点老托卡伊葡萄酒或香槟当甜点,并告知他房间已经准备好时,可怜的斯特拉平斯基脸色苍白,再次陷入慌乱,一句话也说不出来。

»Höchst interessant!«

"真是太有趣了!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

店主心里暗自发笑,又急忙跑回地窖,从一个特别的储藏室里拿出不止一瓶托卡伊葡萄酒,还有一小桶博克斯贝特尔啤酒,还特意夹了一瓶香槟在腋下。

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

很快,斯特拉平斯基就看到面前摆着一排小玻璃杯,香槟杯像一棵白杨树一样高高地矗立在中间。

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

这些杯子在他面前闪闪发光,叮当作响,香气扑鼻。更奇怪的是,这个可怜却又优雅的男人并没有笨拙地伸手去拿杯子,而是看到店主往自己的香槟里加了些红酒时,就往自己的杯子里加了几滴托卡伊葡萄酒。

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

与此同时,市政书记员和公证人来喝咖啡,玩起了日常的猜谜游戏。很快,海贝林公司的大儿子也来了。

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

普奇利-尼弗格尔特公司的二儿子也来了,还有一家大型纺织厂的会计梅尔彻·博尼先生。

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

然而,这些先生们并没有玩他们的游戏,而是绕着波兰伯爵走了一个大圈子,双手插在后裤兜里,眼睛眨巴眨巴,嘴角挂着微笑。

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

因为这些都是那些终身留在家乡、亲戚和伙伴遍布世界各地的名门望族成员,他们自以为对世界了如指掌。

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

所以这应该是一个波兰伯爵吗?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

当然,他们是从办公桌前看到那辆马车的。甚至没人知道是店主款待伯爵,还是伯爵款待店主。不过到目前为止,店主还没有搞出什么愚蠢的恶作剧。

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

相反,他以相当聪明的头脑而闻名。因此,那些好奇的先生们围着这位陌生人转圈子的范围越来越小,最后他们亲切地坐在同一张桌子旁,巧妙地邀请大家加入这场盛宴,开始随意地掷骰子决定每人喝哪瓶酒。

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

不过他们没有喝太多酒,因为时间还早。他们只想喝一杯上好的咖啡,用优质的烟具熏一熏这个波兰人,让他更清楚自己身在何处。

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

“我可以给伯爵先生来一支上好的雪茄吗?这是我兄弟从古巴直接寄给我的!”其中一人说道。

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

“波兰先生们也喜欢优质雪茄。这是来自士麦那的纯正烟草,我的朋友寄来的。”另一人说着,把一个红丝绸小袋推了过去。

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

“这位来自大马士革的雪茄更好,伯爵先生。”第三人喊道,“是我们那里的代理商亲自为我挑选的!”

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

第四人伸出一个不整齐的雪茄烟头,喊道:“如果你们想品尝极品雪茄,不妨试试这支来自弗吉尼亚的种植者雪茄。自己种植,自己制作,根本买不到!”

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

斯特拉平斯基甜蜜地笑了笑,没有说话,很快就被初升的太阳照射出的迷人香气笼罩了。

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

不到一刻钟,天空就放晴了,最美丽的秋日午后来临了。人们说应该好好享受这美好的时光,因为今年可能再也遇不到这样的好天气了。

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

于是他们决定出海,拜访那位刚在几天前酿好酒的快乐的县长,品尝他新酿的红葡萄酒。

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

普奇利-尼弗格尔特的儿子派人去取他的猎车,不一会儿,他那匹年轻的黑马就出现在“天平”旅馆前的路上了。

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

店主也让人备好了马车,他们热情地邀请伯爵一同前往,顺便游览一下当地的风光。

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

美酒让他兴致勃勃。他很快意识到,趁此机会悄悄离开,继续自己的旅程才是上策。让那些愚蠢又爱管闲事的先生们自食其果吧。

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

于是他礼貌地接受了邀请,登上普奇利先生的猎车,一同出发了。

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

更巧的是,裁缝师年轻时曾在村里为地主干活,后来在骠骑兵部队服役,因此对马匹相当在行。

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

当他的同伴礼貌地询问他是否愿意驾车时,他立刻接过缰绳和鞭子,用标准的驾车姿势快速驾车穿过大门,驶上乡间小路,引得众人纷纷侧目低语:“真是位行家!”

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

半个小时后,他们就到了县长的庄园。

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

斯特拉平斯基驾着华丽的马车到达,熟练地驾驭着烈性马匹。众人跳下马车,县长迎上前来,将他们引入屋内。很快,桌上摆满了半打深红色的葡萄酒。

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

大家先是品尝、赞赏这热烈的饮品,随后尽情畅饮。与此同时,店主在屋里四处宣告,有位尊贵的伯爵来访,是个波兰人,还准备了更为丰盛的款待。

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

与此同时,众人分成两组,继续玩牌游戏。在这个国家,男人聚在一起时,总会玩上几局,或许是出于天生的好动精神吧。

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

斯特拉平斯基因故无法参与,但被邀请观看,因为大家觉得这很值得一看,毕竟他们在牌桌上总能展现出非凡的智慧和机敏。

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

他被安排在两组玩家之间,他们竭尽全力既要玩得机智巧妙,又要逗这位客人开心。

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

他就这样像一位生病的君主,宫廷官员们在他面前上演着一出欢快的表演,模拟着世间百态。

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

他们向他解释最重要的转折、策略和事件。当一组玩家暂时全神贯注于牌局时,另一组就会更加热心地与裁缝聊天。

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

他们觉得最合适的话题是马匹、狩猎之类的。斯特拉平斯基在这方面最为在行,因为他只需把自己曾在军官和地主身边听到的那些说法拿出来就行了,那些说法曾令他赞不绝口。

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

即使他只是简略地、略带谦虚地、始终带着忧郁的微笑说出这些说法,也能产生更大的效果;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

当两三位先生起身走到一旁时,他们会说:“这真是个地道的乡绅!”

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

只有会计梅尔彻·博尼是个天生怀疑论者,他高兴地搓着手,自言自语道:“我预感到又要有一场戈尔达赫政变了,是的,某种程度上它已经开始了!”

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

不过也确实是时候了,毕竟距离上次政变已经过去两年了!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

那边那个人手指被划得乱七八糟的,说不定是从布拉格或者奥斯特罗伦卡来的!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

好吧,我可不想打断这场好戏!

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

两组玩牌结束了,几位先生也满足了赌博的欲望,现在他们更愿意品尝一下法庭顾问带来的陈年美酒,放松一下。

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

不过这种放松带有一种激烈的性质,因为为了不陷入无聊的状态,他们立刻提议玩一场纸牌游戏。

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

大家洗牌,每人扔下一个布拉班特塔勒,当轮到斯特拉平斯基时,他却怎么也拿不定主意,把钱币放在桌子上。

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

“我没有这样的钱币。”他涨红了脸说道。但梅尔彻·博尼已经替他下注了,没人注意到这一点,因为大家都太放松了,根本没有意识到世界上可能有人没有钱。

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

紧接着,那个赢了牌的裁缝被分走了全部赌注。他困惑地把钱放在一边,而博尼又为他安排了下一局,这局又被另一个人赢了。

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

然而第四局和第五局又被那个波兰人赢了,他逐渐清醒过来,完全投入到游戏中了。

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

他保持冷静,时而运气好,时而运气差地玩着牌。

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

有一次,他只剩下一个塔勒了,不得不下注,又赢了,最后当大家玩腻了这个游戏时,他已经赢了不少路易斯金币,这是他一生中赢得最多的一次。当他看到其他人都在收钱时,他也把钱收了起来,心里还害怕这一切都是梦。

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

一直密切观察他的博尼现在几乎看透了他,心里想:这家伙真是赌神啊!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

但他同时也注意到,这个神秘的外国人对钱并不贪婪,举止谦逊而节俭,所以他对他并没有恶意,而是决定顺其自然。

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

但当晚餐前外出时,斯特拉平斯基伯爵整理了思绪,认为现在是悄悄离开的最佳时机了。

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

他带了足够的旅费,打算从附近的城镇给旅馆老板“Zur Waage”支付他强加给自己的午餐费用。

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

于是,他优雅地披上斗篷,把毛皮帽拉低,漫步在傍晚的阳光下,穿过一排高大的相思树,欣赏着美丽的景色,或者更确切地说,寻找他想走的路。

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

他那阴云密布的额头、可爱而忧郁的胡须、闪亮的黑发、深邃的眼睛,再加上他那皱巴巴的斗篷飘动的样子,真是帅极了。

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

傍晚的阳光和树木沙沙作响的声音增强了这种印象,以至于其他人从远处注视着他,带着好奇和好感。

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

他逐渐远离房子,穿过一片灌木丛,背后有一条乡间小路。当他觉得自己避开了其他人的视线时,正要大步走入田野时,突然从拐角处走来县长和他的女儿内特。

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

内特是个漂亮的姑娘,穿着华丽但有些笨拙,身上佩戴着许多珠宝。

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

“我们在找你,伯爵先生,”县长喊道,“首先让我把你介绍给我女儿,其次请你赏光和我们共进晚餐,其他客人已经在屋里了。”

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

旅行者迅速脱下帽子,深深地鞠了一躬,脸涨得通红。

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

因为情况有了新的转折;一个姑娘走进了事件的现场。

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

不过,他的愚蠢和过分的恭顺并没有让这位女士感到不快;相反,这样一位高贵而有趣的年轻贵族的羞怯、谦逊和恭顺,在她看来真是令人感动,甚至令人着迷。

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

她心里想:越是高贵的人,越是谦逊和纯洁。记住吧,戈尔达赫的那些狂野家伙们,在年轻姑娘面前连帽子都不敢摘了!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

于是她用最甜美的声音向骑士打招呼,同时脸红了,很快就和他聊起天来,这正是那些想向陌生人炫耀自己的舒适小镇女性的典型做法。

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

而斯特拉平斯基很快就变了样;他之前没有做任何努力来融入别人给他安排的角色,现在却不由自主地开始说话,还夹杂着一些波兰语短语。总之,这个裁缝的花花公子在女人们的房间附近开始大显身手,让他的骑士大吃一惊。

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

在餐桌上,他坐在女主人的旁边,享受着荣誉的位置,因为女主人的母亲已经去世了。

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

不过,他很快又变得忧郁起来,因为他意识到,现在他必须和其他人一起回到城里,或者强行逃离夜晚;同时他也意识到,他现在所享受的幸福是多么短暂。

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

但尽管如此,他还是感受到了这种幸福,并预先对自己说:啊,你这辈子总会被介绍给这样一位高贵的人,并坐在他的身边。

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

事实上,看到旁边的手上戴着三四个手镯,闪闪发光,偶尔瞥一眼旁边那头奇特而迷人的发型,看到那张红晕的脸庞和明亮的眼睛,这可不是件小事。

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

因为无论他做什么或不做什么,一切都被解释为不寻常和高贵的,甚至他的笨拙也被这位年轻女士视为一种可爱的坦率,她通常能就社交失礼的话题聊上好几个小时。

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

因为大家心情不错,有几位客人唱起了30年代流行的歌曲。

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

伯爵被邀请唱一首波兰歌曲。

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

酒精终于克服了他的羞怯,尽管没有克服他的忧虑。他曾经用波兰语工作过几周,知道一些波兰语单词,甚至能背诵一首民歌,却不知道歌词的意思,就像一只鹦鹉一样。

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

于是,他用优雅的语气,声音有些犹豫,带着一种因隐秘的悲伤而微微颤抖的声调,用波兰语唱道:

Hunderttausend Schweine pferchen

十万头猪挤在一起

Von der Desna bis zur Weichsel,

从德斯纳河到维斯瓦河,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

还有那个荡妇卡特琳卡,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

在泥泞中走到膝盖!

Hunderttausend Ochsen brüllen

十万头牛在咆哮。

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

在沃里尼亚的绿色牧场上。

Und Kathinka, ja Kathinka

还有卡特琳卡,是的,卡特琳卡!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

她以为我爱上了她!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

“好极了!好极了!”所有男士拍手欢呼,内特琴感动地说:“啊!民族的东西总是那么美!” 幸运的是,没有人要求翻译这首歌。

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

在娱乐活动达到高潮之后,大家便离开了。裁缝师被重新包裹起来,小心翼翼地带回了戈尔达赫;在此之前,他不得不承诺不告而别。

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

在“天平旅馆”,大家又喝了一杯潘趣酒;但斯特拉平斯基已经筋疲力尽,急着要上床休息了。

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

店主亲自带他去房间,他几乎没有注意到房间的豪华,尽管他只习惯睡在简陋的旅馆房间里。

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

他赤身裸体地站在漂亮的地毯中央,这时店主突然发现他没有行李,便十分惊讶。

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

然后他迅速跑出去,敲响了铃铛,召来侍者和家仆,与他们交谈了几句,又回来保证说:“是的,伯爵先生,他们忘了给您卸行李了!”

Auch das Notwendigste fehlt!«

“甚至最基本的物品都没有!”

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

“车里那个小包裹呢?” 斯特拉平斯基焦急地问道,他想起了放在座位上的那个手掌大小的包裹,里面装着手帕、梳子、发刷、一小瓶发膏和一根胡须蜡。

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

“那个也没有,什么都没有!” 好心的店主惊恐地说,他觉得里面可能有非常重要的东西。“必须立即派人去追赶马车!” 他急切地喊道,“我来处理这件事!”

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

但伯爵同样惊恐地抓住他的手臂,感动地说:“别这样,这是不可能的!我们必须暂时让别人找不到我的踪迹。” 他补充道,对自己的这个想法感到有些羞愧。

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

店主惊讶地走向正在喝潘趣酒的客人,向他们讲述了这件事,结尾时断言伯爵无疑是政治迫害或家庭迫害的受害者。

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

因为就在那段时间里,许多波兰人和其他难民因为暴力活动被驱逐出境;其他人则被外国特工监视和纠缠。

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

而斯特拉平斯基睡了一个好觉,醒来时首先看到马车夫华丽的周日睡袍挂在椅子上,还有一张摆满各种梳妆用具的小桌子。

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

接下来,许多仆人正在整理装满精美衣物、香烟、书籍、靴子、鞋子、马刺、马鞭、毛皮、帽子和头盔的篮子和箱子。

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

这些都是昨天的朋友们送来的,恳求他暂时使用这些便利物品。

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

因为他们上午必定忙于自己的事务,所以他们把拜访时间定在了晚餐之后。

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

这些人绝不是可笑或愚蠢的,而是精明的商人,比起固执,他们更善于随机应变;但由于他们所在的繁华小镇太小,有时会感到无聊,所以他们总是渴望一些变化、一些事件、一些活动,并全身心地投入其中。

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

四轮马车、外国人的下车、他的午餐、车夫的陈述都是如此简单自然,以至于对任何闲言碎语都不感兴趣的戈尔达赫人把这些当作大事来关注。

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

当斯特拉平斯基看到展现在他面前的货仓时,他的第一个反应就是伸手进衣袋,想看看自己是在做梦还是清醒着。

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

如果他的钱包还在那里孤零零地躺着,那他就是在做梦。

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

但不,钱包安静地躺在赢来的赌资中间,还友好地蹭着那些金币;于是他的主人又沉浸在这些事物中,从房间里走出来,到街上看看这座让他生活得如此舒适的城市。

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

厨房门下站着厨师,向他深深鞠了一躬,又满心欢喜地看着他离去;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

走廊和前门站着其他家人,全都手里拿着帽子,斯特拉平斯基优雅而又谦逊地走出去,得体地整理了一下外套。

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

命运每时每刻都在让他变得更加重要。

Book cover

Teil 1

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord