It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair,
A fost cea mai bună perioadă, a fost cea mai gravă perioadă, a fost epoca înțelepciunii, a fost epoca prostiei, a fost epoca credinței, a fost epoca necredinței, a fost anotimpul Luminii, a fost anotimpul Întunericului, a fost primăvara speranței, a fost iarna disperării.
we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
Aveam totul în fața noastră, nu aveam nimic în fața noastră, mergeam cu toții direct spre Rai, mergeam cu toții în direcția opusă – pe scurt, perioada era atât de asemănătoare cu perioada actuală, încât unele dintre cele mai zgomotoase autorități au insistat ca ea să fie percepută, în bine sau în rău, doar la superlativul comparației.
There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
Existau un rege cu o mandibulă mare și o regină cu o față obișnuită, pe tronul Angliei; existau un rege cu o mandibulă mare și o regină cu o față frumoasă, pe tronul Franței.
In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
În ambele țări, era mai clar decât cristalul pentru lordii statului care păstrau proviziile de pâine și pește că lucrurile, în general, erau stabilite pentru totdeauna.
It was the year of Our Lord one thousand seven hundred and seventy-five.
A fost anul Domnului nostru 1775.
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period, as at this.
Revelații spirituale au fost acordate Angliei în acea perioadă favorabilă, la fel ca în prezent.
Mrs. Southcott had recently attained her five-and-twentieth blessed birthday, of whom a prophetic private in the Life Guards had heralded the sublime appearance by announcing that arrangements were made for the swallowing up of London and Westminster.
Doamna Southcott împlinise recent binecuvântata vârstă de 25 de ani, despre care un soldat profetic din Gărzile de Viață anunțase apariția sublimă, anunțând că s-au făcut aranjamente pentru înghițirea Londrei și a Westminsterului.
Even the Cock-lane ghost had been laid only a round dozen of years, after rapping out its messages, as the spirits of this very year last past (supernaturally deficient in originality) rapped out theirs.
Chiar și fantoma de la Cock Lane fusese îngropată doar o duzină de ani mai târziu, după ce își transmisese mesajele, la fel cum spiritele din acest an trecut (supernatural de lipsite de originalitate) își transmiseseră ale lor.
Mere messages in the earthly order of events had lately come to the English Crown and People, from a congress of British subjects in America: which, strange to relate, have proved more important to the human race than any communications yet received through any of the chickens of the Cock-lane brood.
Mesaje simple în ordinea evenimentelor pământești ajunseră recent la Coroana și Poporul englez, de la un congres de supuși britanici din America: care, destul de surprinzător, s-au dovedit a fi mai importante pentru rasa umană decât orice comunicare primită până acum prin oricare dintre găinile din cureaua de la Cock Lane.
France, less favoured on the whole as to matters spiritual than her sister of the shield and trident, rolled with exceeding smoothness down hill, making paper money and spending it.
Franța, mai puțin favorizată în general în ceea ce privește aspectele spirituale decât sora sa cu scutul și tridentul, a derulat cu o viteză excepțională pe panta descendentă, producând bani de hârtie și cheltuindu-i.
Under the guidance of her Christian pastors, she entertained herself, besides, with such humane achievements as sentencing a youth to have his hands cut off, his tongue torn out with pincers, and his body burned alive, because he had not kneeled down in the rain to do honour to a dirty procession of monks which passed within his view, at a distance of some fifty or sixty yards.
Sub îndrumarea pastorilor săi creștini, ea s-a distrat, de asemenea, cu astfel de realizări umanitare, precum condamnarea unui tânăr să-și aibă mâinile tăiate, limba smulsă cu cleștile și corpul ars de viu, pentru că nu a îngenuncheat în ploaie pentru a-i aduce un omag unui procesiune murdară de călugări care trecea în fața lui, la o distanță de aproximativ cincizeci sau șaizeci de metri.
It is likely enough that, rooted in the woods of France and Norway, there were growing trees, when that sufferer was put to death, already marked by the Woodman, Fate, to come down and be sawn into boards, to make a certain movable framework with a sack and a knife in it, terrible in history.
Este destul de probabil că, în pădurile Franței și Norvegiei, când acea victimă a fost executată, creșteau copaci, deja marcați de către Tăietorul de Lemne, Soarta, pentru a fi tăiați în scânduri și pentru a face un anumit cadru mobil, cu un sac și un cuțit în el, teribil în istorie.
It is likely enough that in the rough outhouses of some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, bespattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
Este destul de probabil că în hambarele rudimentare ale unor fermieri din terenurile grele adiacente Parisului, în acea zi în special, erau adăpostite de vreme vagoane rudimentare, pătate de noroi rural, mirosite de porci și ocupate de păsări, pe care Fermierul, Moartea, le rezervase deja ca sănii ale Revoluției.
But that Woodman and that Farmer, though they work unceasingly, work silently, and no one heard them as they went about with muffled tread: the rather, forasmuch as to entertain any suspicion that they were awake, was to be atheistical and traitorous.
Dar acel Tăietor de Lemne și acel Fermier, deși lucrează neîncetat, lucrează în tăcere, și nimeni nu-i auzea pășind pe jos în tăcere: cu atât mai mult, pentru că a suspecta că sunt treji era să fii ateu și trădător.
In England, there was scarcely an amount of order and protection to justify much national boasting.
În Anglia, abia dacă exista o cantitate de ordine și protecție care să justifice multă laudă națională.
Daring burglaries by armed men, and highway robberies, took place in the capital itself every night; families were publicly cautioned not to go out of town without removing their furniture to upholsterers’ warehouses for security;
Spargeri îndrăznețe de către oameni înarmați și jafuri de pe drumuri aveau loc în capitală în fiecare noapte; familiile erau avertizate public să nu iasă din oraș fără a-și muta mobilierul în depozitele tapițerilor, pentru siguranță;
the highwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, being recognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped in his character of “the Captain,” gallantly shot him through the head and rode away;
banditul de pe drumuri în întuneric era un negustor din oraș în lumină, și, fiind recunoscut și provocat de către colegul său negustor pe care-l oprise în rolul său de „Căpitan”, l-a împușcat cu bravură în cap și a plecat călare;
the mail was waylaid by seven robbers, and the guard shot three dead, and then got shot dead himself by the other four, “in consequence of the failure of his ammunition:” after which the mail was robbed in peace;
poșta a fost jefuită de șapte hoți, iar gardianul a împușcat trei dintre ei și a fost apoi împușcat el însuși de ceilalți patru, „ca urmare a eșecului muniției sale”: după aceea, poșta a fost jefuită în liniște;
that magnificent potentate, the Lord Mayor of London, was made to stand and deliver on Turnham Green, by one highwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all his retinue;
acel magnific potentat, Lordul Primar al Londrei, a fost pus să stea și să dea socoteală la Turnham Green, de către un bandit de drumuri, care l-a jefuit pe ilustra persoană în fața întregii sale suita.
prisoners in London gaols fought battles with their turnkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them, loaded with rounds of shot and ball;
Prizonierii din închisorile din Londra au luptat cu temnicerii lor, iar autoritatea legii a tras salve de gloanțe și de muniție în rândul lor.
thieves snipped off diamond crosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms; musketeers went into St. Giles’s, to search for contraband goods, and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fired on the mob, and nobody thought any of these occurrences much out of the common way.
Hoții au tăiat diamantele de pe gâturile nobilor de la curtea regală; muschetarii au intrat în St. Giles pentru a căuta bunuri de contrabandă, iar mulțimea a tras în muschetari, iar muschetarii au tras în mulțime, și nimeni nu a considerat niciuna dintre aceste întâmplări ca fiind ieșite din comun.
In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition;
În mijlocul lor, călăul, mereu ocupat și mereu inutil, era solicitat constant.
now, stringing up long rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker on Saturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in the hand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of Westminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer, and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer’s boy of sixpence.
Acum, spânzura rânduri lungi de infractori diversi; acum, spânzura un spărgător sâmbăta, care fusese prins marți; acum, ardea oameni la Newgate zeci de oameni, iar acum ardea pamflete la ușa Sălii Westminster; astăzi, lua viața unui ucigaș atroce, iar mâine a unui hoț nenorocit care jefuise un băiat de fermier de șase pence.
All these things, and a thousand like them, came to pass in and close upon the dear old year one thousand seven hundred and seventy-five.
Toate aceste lucruri, și o mie de altele asemenea, s-au întâmplat în și în jurul dragului an vechi 1775.
Environed by them, while the Woodman and the Farmer worked unheeded, those two of the large jaws, and those other two of the plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried their divine rights with a high hand.
Înconjurați de ele, în timp ce lemnarul și fermierul lucrau fără să fie observați, cei doi cu maxilarele mari și ceilalți doi cu fețele simple și frumoase, se agitau destul de mult și își exercitau drepturile divine cu mâna puternică.
Thus did the year one thousand seven hundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads of small creatures—the creatures of this chronicle among the rest—along the roads that lay before them.
Astfel, anul 1775 și-a condus Mărețiile și nenumărate creaturi mici – creaturile acestei cronici printre altele – pe drumurile care le stăteau în față.

Chapter I. The Period