Book cover

CREDITE

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

Pentru Sherlock Holmes, ea este întotdeauna femeia.

I have seldom heard him mention her under any other name.

Îl am auzit rar menționând-o sub un alt nume.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

În ochii lui, ea eclipsează și domină întregul sex al ei.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

Nu era vorba că el simțea vreo emoție asemănătoare dragostei pentru Irene Adler.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

Toate emoțiile, și în special aceasta, erau detestabile pentru mintea lui rece, precisă, dar admirabil echilibrată.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

El era, după părerea mea, cea mai perfectă mașină de raționament și observare pe care a văzut-o lumea, dar ca iubitor, s-ar fi pus într-o poziție falsă.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

El nu vorbea niciodată despre pasiunile mai delicate, decât cu batjocură și dispreț.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

Ele erau lucruri admirabile pentru observator – excelente pentru a dezvălui motivațiile și acțiunile bărbaților.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

Dar pentru raționatorul antrenat, a admite astfel de intruziuni în propriul temperament delicat și fin reglat ar fi însemnat să introducă un factor de distragere a atenției, care ar putea arunca o umbră de îndoială asupra tuturor rezultatelor sale mentale.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

Un nisip într-un instrument sensibil, sau o crăpătură într-una dintre lentilele sale de înaltă putere, nu ar fi fost mai deranjante decât o emoție puternică într-o natură ca a lui.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

Și totuși, pentru el exista o singură femeie, iar acea femeie era regretata Irene Adler, cu o memorie îndoielnică și discutabilă.

I had seen little of Holmes lately.

Nu-l văzusem prea mult pe Holmes în ultima vreme.

My marriage had drifted us away from each other.

Căsătoria noastră ne îndepărtase unul de celălalt.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

Propria mea fericire completă și interesele centrate pe casă, care se ridică în jurul bărbatului care, pentru prima oară, se simte stăpânul propriei sale case, au fost suficiente pentru a-mi absorbi toată atenția.

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

În timp ce Holmes, care detesta orice formă de societate cu întreaga lui suflet boem, a rămas în apartamentul nostru de pe Baker Street, îngropat printre cărțile lui vechi, trecând de la săptămână la săptămână între cocaină și ambiție, somnolența drogului și energia feroce a propriei sale naturi ascuțite.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

Era încă, ca întotdeauna, profund atras de studierea crimelor și își folosea imensele facultăți și puteri extraordinare de observație pentru a urmări acele indicii și a dezlega acele mistere care fuseseră abandonate ca fiind fără speranță de către poliția oficială.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

Din când în când, am auzit relatări vagi despre acțiunile lui: despre chemarea lui la Odessa în cazul crimei Trepoff, despre elucidarea tragediei unice a fraților Atkinson de la Trincomalee și, în sfârșit, despre misiunea pe care a îndeplinit-o atât de delicat și cu succes pentru familia regală a Olandei.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Dincolo de aceste semne ale activității sale, pe care le împărtășeam doar cu toți cititorii presei zilnice, nu știam prea multe despre fostul meu prieten și însoțitor.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

Într-o noapte – era pe 20 martie 1888 – mă întorceam dintr-o călătorie la un pacient (deoarece mă întorsesem acum la practica civilă), când drumul meu m-a condus pe Baker Street.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

În timp ce treceam pe lângă ușa bine amintită, care trebuie să fie întotdeauna asociată în mintea mea cu curtarea mea și cu incidentele întunecate din „Study in Scarlet”, am fost cuprins de o dorință puternică de a-l revedea pe Holmes și de a afla cum își folosea puterile extraordinare.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

Camerele lui erau luminate strălucitor și, chiar când m-am uitat în sus, am văzut silueta lui înaltă și zveltă trecând de două ori într-o siluetă întunecată pe geamul perdelei.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

El pășea rapid și nerăbdător prin cameră, cu capul aplecat pe piept și mâinile încleștate în spate.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

Pentru mine, care îi cunoșteam fiecare dispoziție și obicei, atitudinea și manierismele lui spuneau ele însele povestea.

He was at work again.

Era din nou la lucru.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

Se trezise din visele induse de droguri și era pe urmele unei noi probleme.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Am sunat la sonerie și mi s-a arătat camera care fusese cândva a mea.

His manner was not effusive.

Atitudinea lui nu a fost una exuberantă.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

Rareori era; dar cred că se bucura să mă vadă.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

Aproape fără a rosti un cuvânt, dar cu un ochi bun, m-a invitat să iau un fotoliu, a aruncat cutia cu țigări și a arătat spre o sticlă de băutură spirtoasă și un generator de gaz din colț.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Apoi a stat în fața focului și m-a privit în modul său unic de introspecție.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

„Căsătoria ți se potrivește”, a observat el. „Cred, Watson, că ai luat în greutate șapte livre și jumătate de când te-am văzut.”

“Seven!” I answered.

„Șapte!” am răspuns eu.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

„Într-adevăr, aș fi zis un pic mai mult. Doar un pic mai mult, cred, Watson. Și observ că te-ai întors la practică. Nu mi-ai spus că plănuiești să te apuci de muncă.”

“Then, how do you know?”

„Atunci, cum știi asta?”

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

„O văd, o deduc. Cum știu că te-ai udat foarte tare în ultima vreme și că ai o servitoare foarte neîndemânatică și neglijentă?”

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

„Dragul meu Holmes”, am spus eu, „asta e prea mult.”

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

„Cu siguranță ai fi fost ars pe rug dacă ai fi trăit cu câteva secole în urmă.”

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

„E adevărat că am făcut o plimbare la țară joi și m-am întors acasă într-o stare groaznică, dar, pentru că mi-am schimbat hainele, nu-mi pot imagina cum ai dedus asta.”

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

„Cât despre Mary Jane, e de nereformat și soția mea i-a dat preaviz, dar, din nou, nu reușesc să înțeleg cum ai ajuns la asta.”

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

El a chicotit și și-a frecat mâinile lungi și nervoase.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

„E foarte simplu”, a spus el; „ochii mei îmi spun că pe interiorul pantofului tău stâng, exact unde cade lumina focului, pielea este zgâriată de șase tăieturi aproape paralele.”

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

„În mod evident, au fost provocate de cineva care a frecat foarte neglijent marginile tălpii pentru a îndepărta noroiul întărit de pe ele.”

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

„De aceea, vezi tu, deducția mea dublă este că ai fost afară în vreme groaznică și că ai o servitoare din Londra deosebit de răutăcioasă care taie cizmele.”

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

„Cât despre practica ta, dacă un domn intră în birourile mele mirosind a iodoform, cu o pată neagră de nitrat de argint pe degetul său arătător drept și o umflătură pe partea dreaptă a pălăriei sale care arată unde și-a ascuns stetoscopul, trebuie să fiu într-adevăr obtuz dacă nu-l consider un membru activ al profesiei medicale.”

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

Nu m-am putut abține să nu râd de ușurința cu care și-a explicat procesul de deducție.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

„Când te aud explicând motivele”, am remarcat, „totul pare atât de ridicol de simplu încât aș putea să o fac și eu cu ușurință, deși la fiecare exemplu succesiv de raționament al tău, sunt uimit până când-mi explici procesul.”

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

„Și totuși, cred că ochii mei sunt la fel de buni ca ai tăi.”

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

„Exact”, a răspuns el, aprinzând o țigară și aruncându-se într-un fotoliu. „Vezi, dar nu observi. Diferența e clară. De exemplu, ai văzut de multe ori scările care duc din hol în această cameră.”

“Frequently.”

„Frecvent.”

“How often?”

„Cât de des?”

“Well, some hundreds of times.”

„Ei bine, de câteva sute de ori.”

“Then how many are there?”

„Atunci, câte sunt?”

“How many? I don’t know.”

„Câte? Nu știu.”

“Quite so!

„Exact!”

You have not observed.

„Nu ai observat.”

And yet you have seen.

„Și totuși, le-ai văzut.”

That is just my point.

„Exact punctul meu de vedere.”

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

„Acum, eu știu că sunt șaptesprezece trepte, pentru că le-am văzut și le-am observat.”

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

„Apropo, din moment ce ești interesat de aceste mici probleme și din moment ce ești atât de amabil încât să-mi consemnezi una sau două dintre experiențele mele banale, poate te va interesa asta.”

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

El a aruncat o foaie de hârtie groasă, de culoare roz, care zăcea deschisă pe masă.

“It came by the last post,” said he.

„A venit cu ultima poștă”, a spus el.

“Read it aloud.”

„Citește-o cu voce tare.”

The note was undated, and without either signature or address.

Notița era fără dată și fără semnătură sau adresă.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

„Un domn va veni să te viziteze în această seară, la ora 7:45”, scria în ea, „care dorește să te consulte cu privire la o chestiune de cea mai mare importanță.”

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

„Serviciile tale recente pentru una dintre casele regale ale Europei au arătat că ești o persoană care poate fi încredințată în siguranță cu probleme de o importanță care cu greu poate fi exagerată.”

This account of you we have from all quarters received.

„Această descriere a ta am primit-o din toate părțile.”

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

„Așadar, fii în camera ta la acea oră și nu te supăra dacă vizitatorul tău poartă o mască.”

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

„Aceasta este într-adevăr un mister”, am remarcat eu. „Ce crezi că înseamnă?”

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

„Nu am încă nicio informație. Este o greșeală capitală să facem teorii înainte să avem date. În mod imperceptibil, începem să distorsionăm faptele pentru a se potrivi cu teoriile, în loc să adaptăm teoriile la fapte. Dar notița în sine. Ce deduci din ea?”

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

Am examinat cu atenție scrisul și hârtia pe care era scrisă.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

„Bărbatul care a scris-o era probabil destul de bogat”, am observat eu, încercând să imite procedurile tovarășului meu. „O astfel de hârtie nu poate fi cumpărată pentru mai puțin de jumătate de penny pe pachet. Este deosebit de puternică și rigidă.”

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

„Deosebită – acesta este cuvântul potrivit”, a spus Holmes. „Nu este deloc hârtie englezească. Ridic-o la lumină.”

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

Am făcut-o și am văzut un mare „E” cu un mic „g”, un „P” și un mare „G” cu un mic „t” înțesate în textura hârtiei.

“What do you make of that?” asked Holmes.

„Ce părere ai despre asta?” a întrebat Holmes.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

„Numele producătorului, fără îndoială; sau monograma lui, mai degrabă.”

“Not at all.

„Deloc.

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

«G»-ul cu micul «t» înseamnă «Gesellschaft», care în germană înseamnă «Companie».”

It is a customary contraction like our ‘Co.’

Este o abreviere obișnuită, la fel ca «Co.» la noi.

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

«P», bineînțeles, înseamnă «Papier».”

Now for the ‘Eg.’

Acum, să trecem la «Eg».

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

Haideți să aruncăm o privire la Atlasul nostru continental.”

He took down a heavy brown volume from his shelves.

A luat un volum mare, maro, de pe rafturile sale.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

„Eglow, Eglonitz – iată-ne, Egria.”

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

Se află într-o țară vorbitoare de germană – în Boemia, nu departe de Carlsbad.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

„Remarcabilă ca locul morții lui Wallenstein și pentru numeroasele sale fabrici de sticlă și hârtie.”

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

Ha, ha, băiatule, ce părere ai despre asta?”

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

Ochii lui au sclipit, iar el a trimis un nor mare și triumfător de fum din țigara lui.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

„Hârtia a fost produsă în Boemia”, am spus eu.

“Precisely.

„Exact.”

And the man who wrote the note is a German.

Iar bărbatul care a scris notița este un german.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

„Observați construcția ciudată a propoziției – «Această relatare despre dumneavoastră am primit-o din toate părțile».”

A Frenchman or Russian could not have written that.

Un francez sau un rus nu ar fi putut scrie asta.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

Este germanul cel care este atât de nepoliticos cu verbele lui.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

Prin urmare, tot ce rămâne de făcut este să descoperim ce dorește acest german care scrie pe hârtie de Boemia și preferă să poarte o mască în loc să-și arate fața.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

Iar acum vine el, dacă nu mă înșel, pentru a rezolva toate îndoielile noastre.”

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

În timp ce vorbea, s-a auzit un sunet ascuțit de copite de cai și de roți care se freacă de bordură, urmat de o trăsătură puternică a clopotului. Holmes a fluierat.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

„Din sunet, ar fi o pereche”, a spus el. „Da”, a continuat el, privind pe fereastră. „Un mic brougham frumos și o pereche de cai superbi. O sută cincizeci de guinee bucata. Sunt bani în acest caz, Watson, dacă nu e nimic altceva.”

“I think that I had better go, Holmes.”

„Cred că ar fi mai bine să plec, Holmes.”

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

„Nu chiar, doctore. Rămâi unde ești. Sunt pierdut fără Boswell-ul meu. Și asta promite să fie interesant. Ar fi păcat să pierdem asta.”

“But your client—”

„Dar clientul tău...”

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

„Lasă-l în pace. S-ar putea să am nevoie de ajutorul tău, și el la fel. Iată-l venind. Așează-te în fotoliul ăla, doctore, și acordă-ne toată atenția ta.”

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

Un pas lent și greu, care s-a auzit pe scări și pe hol, s-a oprit imediat în afara ușii. Apoi s-a auzit un bătaie puternică și autoritară.

“Come in!” said Holmes.

„Intră!” a spus Holmes.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

A intrat un bărbat care cu greu ar fi putut avea o înălțime mai mică de șase picioare și șase inci, cu un piept și membrele unui Hercule.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

Îmbrăcămintea lui era somptuoasă, cu un lux care, în Anglia, ar fi fost considerat ca având un gust îndoielnic.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

Bande groase de blană de nurcă erau tăiate peste mânecile și fața hainei sale cu două rânduri de nasturi, iar mantaua albastru închis pe care o purta era căptușită cu mătase de culoare roșie și era fixată la gât cu o broșă care consta dintr-un singur beril roșu.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

Cizmele, care se extindeau până la jumătatea gambelor și erau tăiate la vârf cu blană maro de lux, completau impresia de opulență barbară sugerată de întreaga lui apariție.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

Ținea în mână o pălărie cu boruri largi, iar pe partea superioară a feței sale, care se extindea peste pome, purta o mască neagră, pe care se pare că o ajustase chiar în acel moment, deoarece mâna lui era încă ridicată spre ea când a intrat.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

Din partea inferioară a feței, părea un bărbat cu un caracter puternic, cu buze groase și căzute și un bărbie lungă și dreaptă, sugerând o hotărâre care se transforma în încăpățânare.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

„Ai primit nota mea?” a întrebat el cu o voce adâncă și aspră și un accent german puternic. „Ți-am spus că voi veni.” A privit de la unul la altul dintre noi, de parcă ar fi fost nesigur pe cine să se adreseze.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

„Te rog, așează-te”, a spus Holmes. „Acesta este prietenul și colegul meu, dr. Watson, care, ocazional, are bunăvoința de a-mi ajuta în cazuri. Cu cine am onoarea să mă adresez?”

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

„Poți să-mi adresezi cuvântul ca fiind Contele Von Kramm, un nobil boem. Înțeleg că acest domn, prietenul tău, este un bărbat de onoare și discreție, căruia îi pot încredința o chestiune de cea mai mare importanță. Dacă nu, aș prefera mult să comunic cu tine în particular.”

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

M-am ridicat să plec, dar Holmes m-a apucat de încheietura mâinii și m-a împins înapoi în scaun. „Este ori una, ori niciuna”, a spus el. „Poți spune în fața acestui domn orice ai spune mie.”

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

Contele a ridicat umerii lățimi. „Atunci trebuie să încep”, a spus el, „rugându-vă pe amândoi la o tăcere absolută timp de doi ani; la sfârșitul acestei perioade, chestiunea nu va mai avea nicio importanță. În prezent, nu este prea mult să spunem că are o importanță atât de mare încât ar putea avea o influență asupra istoriei europene.”

“I promise,” said Holmes.

„Promit”, a spus Holmes.

“And I.”

„Și eu.”

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

„Vei scuza această mască”, a continuat vizitatorul nostru ciudat. „Persoana augustă care mă angajează dorește ca agentul ei să rămână necunoscut pentru tine, și pot mărturisi imediat că titlul cu care m-am prezentat nu este exact al meu.”

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

„Știam asta”, a spus Holmes sec.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

„Circumstanțele sunt foarte delicate și toate măsurile de precauție trebuie luate pentru a potoli ceea ce ar putea deveni un scandal imens și ar pune în pericol serios una dintre familiile domnitoare ale Europei. Ca să fiu sincer, chestiunea implică marea Casă de Ormstein, regii ereditari ai Boemiei.”

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

„Știam și asta”, a murmurat Holmes, așezându-se în fotoliu și închizând ochii.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

Vizitatorul nostru s-a uitat cu oarecare surpriză la figura leneșă și relaxată a bărbatului care, fără îndoială, fusese descris ca fiind cel mai incisiv raționament și cel mai energic agent din Europa. Holmes și-a deschis încet ochii și s-a uitat nerăbdător la clientul său gigantic.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

„Dacă Maiestatea ta ar fi atât de bună încât să-ți prezinte cazul”, a observat el, „aș putea să-ți dau un sfat mai bun.”

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

Bărbatul a sărit din scaun și a început să umble nervos în cameră. Apoi, cu un gest de disperare, și-a smuls masca și a aruncat-o pe jos. „Ai dreptate”, a strigat el; „Sunt Regele. De ce să încerc să ascund asta?”

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

„De ce, într-adevăr?” a murmurat Holmes. „Maiestatea ta nu mi-a spus înainte că mă adresez lui Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Marele Duce de Cassel-Felstein și Regele ereditar al Boemiei.”

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

„Dar poți înțelege”, a spus vizitatorul nostru ciudat, așezându-se din nou și trecându-și mâna peste fruntea sa albă și înaltă, „poți înțelege că nu sunt obișnuit să fac astfel de afaceri în propria mea persoană.”

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

Cu toate acestea, problema era atât de delicată încât nu puteam să-i încredințez unui agent fără a mă pune în puterea lui.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

Am venit incognito de la Praga cu scopul de a te consulta.”

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

„Atunci, te rog, consultă-mă”, a spus Holmes, închizând ochii încă o dată.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

„Faptele sunt pe scurt acestea: Acum cinci ani, în timpul unei vizite îndelungate la Varșovia, am făcut cunoștință cu binecunoscuta aventurieră, Irene Adler. Numele îți este, fără îndoială, familiar.”

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

„Te rog, caut-o în indexul meu, doctore”, a murmurat Holmes fără a deschide ochii.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

Timp de mulți ani, el adoptase un sistem de catalogare a tuturor paragrafelor referitoare la oameni și lucruri, astfel încât era dificil să numești un subiect sau o persoană despre care el să nu poată furniza imediat informații.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

În acest caz, am găsit biografia ei intercalată între cea a unui rabin evreu și cea a unui comandant de escadron care a scris o monografie despre peștii de mare adâncime.

“Let me see!” said Holmes.

„Lasă-mă să văd!” a spus Holmes.

“Hum!

„Hmm!

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

Născută în New Jersey în anul 1858. Contralto – hmm!”

La Scala, hum!

„La Scala, hmm!”

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

„Prima donna a Operei Imperiale din Varșovia – da! Retrasă din scena operei – ha! Locuiește în Londra – exact!”

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

„Majestatea Voastră, după câte am înțeles, a avut o relație cu această tânără, i-a scris niște scrisori compromițătoare și acum dorește să recupereze acele scrisori.”

“Precisely so. But how—”

„Exact. Dar cum...?”

“Was there a secret marriage?”

„A fost o căsătorie secretă?”

“None.”

„Nu.”

“No legal papers or certificates?”

„Niciun document legal sau certificat?”

“None.”

„Niciunul.”

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

„Atunci nu pot să înțeleg, Majestatea Voastră. Dacă această tânără ar prezenta scrisorile pentru șantaj sau în alte scopuri, cum ar putea dovedi autenticitatea lor?”

“There is the writing.”

„Există scrisul.”

“Pooh, pooh! Forgery.”

„Pfu, puh! Falsificare.”

“My private note-paper.”

„Hârtia mea de notițe private.”

“Stolen.”

„Furtată.”

“My own seal.”

„Sigiliul meu.”

“Imitated.”

„Imitat.”

“My photograph.”

„Fotografia mea.”

“Bought.”

„Cumpărată.”

“We were both in the photograph.”

„Amândoi am fost în fotografie.”

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

„Oh, Doamne! Asta e foarte grav! Maiestatea Voastră a comis într-adevăr o indiscreție.”

“I was mad—insane.”

„Eram nebun – înnebunit.”

“You have compromised yourself seriously.”

„Te-ai compromis serios.”

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

„Eram doar Prințul Coroanei pe vremea aceea. Eram tânăr. Acum am doar treizeci de ani.”

“It must be recovered.”

„Trebuie să fie recuperată.”

“We have tried and failed.”

„Am încercat și am eșuat.”

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

„Maiestatea Voastră trebuie să plătească. Trebuie să fie cumpărată.”

“She will not sell.”

„Ea nu va vinde.”

“Stolen, then.”

„Furtată, atunci.”

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

„Au fost făcute cinci tentative. De două ori, hoții plătiți de mine au jefuit casa ei. O dată, am deturnat bagajele ei în timp ce călătorea. De două ori, ea a fost atacată. Nu am obținut niciun rezultat.”

“No sign of it?”

„Niciun semn de ea?”

“Absolutely none.”

„Absolut niciunul.”

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

Holmes a râs. „Este o problemă destul de interesantă”, a spus el.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

„Dar una foarte serioasă pentru mine”, a răspuns regele mustrându-l.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

„Foarte serioasă, într-adevăr.Și ce propune ea să facă cu fotografia?”

“To ruin me.”

„Să mă distrugă.”

“But how?”

„Dar cum?”

“I am about to be married.”

„Sunt pe cale să mă căsătoresc.”

“So I have heard.”

„Asta am auzit.”

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

„Cu Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, a doua fiică a regelui Scandinaviei. Poate știți principiile stricte ale familiei ei. Ea însăși este un exemplu de delicatețe. O umbră de îndoială cu privire la comportamentul meu ar pune capăt relației.”

“And Irene Adler?”

„Și Irene Adler?”

“Threatens to send them the photograph.

„Amenință să le trimită fotografia.”

And she will do it. I know that she will do it.

„Și o va face.Știu că o va face.”

You do not know her, but she has a soul of steel.

„Nu o cunoști, dar are un suflet de oțel.”

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

„Are fața celei mai frumoase femei și mintea celui mai hotărât bărbat.”

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

„Mai degrabă aș căsători cu o altă femeie, decât să fac orice altceva – absolut nimic.”

“You are sure that she has not sent it yet?”

„Ești sigur că nu a trimis-o încă?”

“I am sure.”

„Sunt sigur.”

“And why?”

„Și de ce?”

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

„Pentru că a spus că o va trimite în ziua în care logodna va fi anunțată public. Asta va fi luni.”

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

„Oh, deci mai avem trei zile”, a spus Holmes, căscând. „E foarte bine, pentru că am unul sau două probleme importante de rezolvat chiar acum. Maiestatea Voastră, bineînțeles, va rămâne în Londra deocamdată?”

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

„Cu siguranță. Mă vei găsi la Langham sub numele de Contele Von Kramm.”

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

„Atunci îți voi trimite un mesaj pentru a te informa despre progresul nostru.”

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

„Te rog să faci asta. Voi fi foarte neliniștit.”

“Then, as to money?”

„Și în privința banilor?”

“You have carte blanche.”

„Ai carte blanche.”

“Absolutely?”

„Absolut?”

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

„Îți spun că aș da una dintre provinciile regatului meu pentru a obține acea fotografie.”

“And for present expenses?”

„Și pentru cheltuielile curente?”

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

Regele a scos o geantă grea din piele de căprioară de sub mantie și a așezat-o pe masă.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

„Sunt trei sute de lire în aur și șapte sute în bancnote”, a spus el.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

Holmes a notat o chitanță pe o foaie din carnetul său și i-a înmânat-o.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

„Și adresa domnișoarei?” a întrebat el.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

„Este Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

Holmes a notat adresa. „Încă o întrebare”, a spus el. „Fotografia era o cabinetă?”

“It was.”

„Da.”

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

„Atunci, noapte bună, Maiestate, și sper să avem în curând vești bune pentru dumneavoastră.”

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

„Noapte bună, Watson”, a adăugat el, în timp ce roțile broughamului regal rulau pe stradă.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

„Dacă vreți să fiți atât de bun încât să ne întâlnim mâine după-amiază la ora 3, aș vrea să discutăm un pic despre această mică problemă.”

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

Exact la ora 3, m-am aflat pe Baker Street, dar Holmes încă nu se întorsese.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

Proprietăreasa m-a informat că el plecase de acasă puțin după ora opt dimineața.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

M-am așezat lângă foc, hotărât să-l aștept cât timp va fi necesar.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

Eram deja foarte interesat de ancheta lui, deoarece, deși nu era înconjurată de niciuna dintre trăsăturile sumbre și ciudate asociate cu cele două crime pe care le-am înregistrat deja, totuși, natura cazului și statutul înalt al clientului său i-au conferit un caracter aparte.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

Într-adevăr, în afara naturii anchetei pe care prietenul meu o avea în curs, exista ceva în abordarea sa magistrală a unei situații și în raționamentul său ascuțit și incisiv, care mi-a făcut plăcere să studiez sistemul său de lucru și să urmăresc metodele rapide și subtile prin care a dezvăluit cele mai inextricabile mistere.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

Eram atât de obișnuit cu succesul său invariabil, încât posibilitatea unui eșec nu-mi trecuse prin gând.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

La puțin timp după ora patru, ușa s-a deschis și un servitor cu aspect de bețiv, neîngrijit și cu mustață laterală, cu fața înroșită și hainele neîngrijite, a intrat în cameră.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

Obișnuit cu abilitățile uimitoare ale prietenului meu în utilizarea deghizărilor, a trebuit să mă uit de trei ori înainte să fiu sigur că era chiar el.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

Cu un salut, a dispărut în dormitor, de unde a reapărut cinci minute mai târziu, îmbrăcat în costum de tweed și respectabil, ca de obicei.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

Băgându-și mâinile în buzunare, și-a întins picioarele în fața focului și a râs cu poftă timp de câteva minute.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

„Ei bine, chiar!” a strigat el, apoi s-a înăbușit și a râs din nou, până când a fost nevoit să se așeze înapoi, slab și neajutorat, în scaun.

“What is it?”

„Ce e?”

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

„E prea amuzant. Sunt sigur că nu vei putea ghici cum mi-am petrecut dimineața sau ce am ajuns să fac.”

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

„Nu-mi imaginez. Presupun că ai urmărit obiceiurile și poate chiar casa domnișoarei Irene Adler.”

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

„Exact; dar continuarea a fost destul de neobișnuită.”

I will tell you, however.

„O să-ți spun, totuși.”

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

„Am plecat din casă puțin după ora opt, în această dimineață, în rolul unui grădinar fără ocupație.”

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

„Există o simpatie și o fraternitate minunate printre bărbații care lucrează cu cai.”

Be one of them, and you will know all that there is to know.

„Fii unul dintre ei și vei ști tot ce trebuie să știi.”

I soon found Briony Lodge.

„Am găsit repede Briony Lodge.”

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

„E o vilă micuță, cu o grădină în spate, dar construită în față, chiar până la drum, pe două etaje.”

Chubb lock to the door.

„Ușa are încuietoare Chubb.”

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

„Un living mare pe partea dreaptă, bine mobilat, cu ferestre lungi, aproape până la podea, și acele absurde încuietori englezești pe care un copil le-ar putea deschide.”

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

„În spate, nu era nimic notabil, cu excepția faptului că fereastra de la pasaj se putea ajunge din partea superioară a grajdului.”

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

„Am umblat în jur și am examinat-o cu atenție din toate punctele de vedere, însă nu am observat nimic altceva interesant.”

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

„Apoi m-am plimbat pe stradă și am descoperit, așa cum m-am așteptat, că există un grajd într-o alee care se întinde de-a lungul unui zid al grădinii.”

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

„Am ajutat gospodarii să curețe caii lor și am primit în schimb două pence, un pahar de cafea cu lapte, două doze de tutun Shag și cât mai multe informații despre domnișoara Adler, ca să nu mai vorbim de alte șase persoane din vecinătate, care nu m-au interesat deloc, dar ale căror biografii am fost nevoit să le ascult.”

“And what of Irene Adler?” I asked.

„Și ce despre Irene Adler?” am întrebat.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

„Oh, ea a răsturnat toți bărbații din acea parte.”

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

„Este cea mai drăguță femeie cu pălărie de pe această planetă.”

So say the Serpentine-mews, to a man.

„Asta spun toți bărbații de la Serpentine Mews.”

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

„Ea trăiește liniștit, cântă la concerte, pleacă la plimbare în fiecare zi la ora 5 și se întoarce la cină exact la ora 7.”

Seldom goes out at other times, except when she sings.

„Rareori iese în alte momente, cu excepția când cântă.”

Has only one male visitor, but a good deal of him.

Are un singur vizitator de sex masculin, dar este foarte insistent.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

El este brun, arătos și îndrăzneț, nu sună niciodată mai puțin de o dată pe zi și adesea de două ori.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

Este un domn Godfrey Norton, de la Inner Temple.

See the advantages of a cabman as a confidant.

Iată avantajele unui șofer de taxi care poate fi un confident.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

Ei l-au condus acasă de o duzină de ori de la Serpentine Mews și știau totul despre el.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

După ce am ascultat tot ce aveau de spus, am început să umblu din nou în jurul Briony Lodge și să-mi gândesc planul de campanie.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

„Acest Godfrey Norton era, evident, un factor important în această situație.”

He was a lawyer.

El era un avocat.

That sounded ominous.

Asta suna amenințător.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

Care era relația dintre ei și care era scopul vizitelor lui repetate?

Was she his client, his friend, or his mistress?

Era clienta lui, prietena lui sau amanta lui?

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

Dacă era clienta lui, probabil că ea îi transferase fotografia spre păstrare.

If the latter, it was less likely.

Dacă era amanta lui, era mai puțin probabil.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

De răspunsul la această întrebare depindea dacă ar trebui să-mi continui munca la Briony Lodge sau să-mi îndrept atenția către birourile avocatului din Temple.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

Era o chestiune delicată și extindea domeniul anchetei mele.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

Mă tem că vă plictisesc cu aceste detalii, dar trebuie să vă arăt micile mele dificultăți, dacă vreți să înțelegeți situația.”

“I am following you closely,” I answered.

„Vă urmăresc îndeaproape”, am răspuns eu.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

„Încă cântăream problema în mintea mea când un taxi cu două roți a ajuns la Briony Lodge și un domn a sărit din el.”

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

„Era un bărbat foarte chipeș, brun, cu nasul ascuțit și mustață – în mod evident, bărbatul despre care am auzit.”

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

„Părea să se grăbească foarte tare, a strigat șoferului să aștepte și a trecut pe lângă servitoarea care deschidea ușa, cu aroganța unui bărbat care se simte ca acasă.”

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

„A stat în casă circa o jumătate de oră și am putut zări silueta lui la ferestrele sufrageriei, umblând înainte și înapoi, vorbind agitat și agitându-și mâinile.”

Of her I could see nothing.

„Despre ea nu am putut vedea nimic.”

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

În curând, el a ieșit, arătând și mai agitat decât înainte.

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

În timp ce se urca în taxi, a scos un ceas de aur din buzunar și s-a uitat la el serios. „Condu ca un nebun”, a strigat el, „întâi la Gross & Hankey de pe Regent Street, apoi la Biserica Sf. Monica de pe Edgeware Road.”

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

„Jumătate de guinee dacă reușești în douăzeci de minute!”

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

„Au plecat și mă întrebam dacă n-ar fi bine să-i urmăresc când, pe alee, a apărut un mic landau, cu șoferul doar pe jumătate îmbrăcat și cu cravata sub ureche, în timp ce toate accesoriile hamului său ieșeau din catarame.”

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

„Nu apucase bine să oprească când ea a sărit afară din ușa holului și s-a urcat în mașină.”

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

„Am prins doar o privire de ansamblu asupra ei, dar era o femeie fermecătoare, cu o față pentru care un bărbat ar fi murit.”

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

„Biserica Sf. Monica, John”, a strigat ea, „și jumătate de suveran dacă ajungi acolo în douăzeci de minute.”

“This was quite too good to lose, Watson.

„Asta chiar nu trebuia să-l pierd, Watson.”

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

Mă gândeam să fug după ea sau să mă strecor în spatele landau-ului ei când un taxi a trecut pe stradă.

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

Șoferul s-a uitat de două ori la un pasager atât de neîngrijit, dar eu am sărit înăuntru înainte să poată obiecta.

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

„Biserica Sf. Monica”, am spus eu, „și jumătate de suveran dacă ajungi acolo în douăzeci de minute.”

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

Era un sfert până la ora douăsprezece și, bineînțeles, era clar ce se întâmpla.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

„Taximetristul meu a condus repede. Nu cred că am condus vreodată mai repede, dar ceilalți au ajuns înaintea noastră.”

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

Taxiul și landau-ul cu caii lor aburiți erau în fața ușii când am ajuns eu.

I paid the man and hurried into the church.

L-am plătit pe bărbat și m-am grăbit să intru în biserică.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

Nu se afla nimeni acolo, în afară de cei doi pe care îi urmărisem și un preot în veșminte, care părea să le facă mustrări.

They were all three standing in a knot in front of the altar.

Toți trei stăteau într-un cerc în fața altarului.

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

M-am strecurat pe culoarul lateral, ca orice alt vizitator care intră într-o biserică.

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

Brusc, spre surprinderea mea, cei trei de la altar s-au întors către mine, iar Godfrey Norton a venit alergând cât de repede a putut spre mine.

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

„Mulțumesc lui Dumnezeu”, a strigat el. „Tu ești cel potrivit. Vino! Vino!”

“‘What then?’ I asked.

„Și apoi?”, am întrebat eu.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

„Vino, omule, vino, mai sunt doar trei minute, altfel nu va fi legal.”

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

Am fost târât pe jumătate către altar și, înainte să-mi dau seama unde mă aflu, m-am trezit murmurând răspunsuri care mi-au fost șoptite la ureche și garantând pentru lucruri despre care nu știam nimic, ajutând, în general, la asigurarea căsătoriei dintre Irene Adler, o femeie necăsătorită, și Godfrey Norton, un burlac.

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

Totul s-a întâmplat într-o clipă, iar domnul m-a mulțumit de o parte și doamna de cealaltă, în timp ce preotul îmi zâmbea în față.

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

A fost cea mai ridicolă situație în care m-am aflat vreodată în viața mea și tocmai gândindu-mă la asta am început să râd chiar acum.

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

Se pare că existaseră unele probleme cu licența lor și că preotul a refuzat categoric să-i căsătorească fără un martor ocular, iar apariția mea norocoasă l-a salvat pe mire de a fi nevoit să iasă pe stradă în căutarea unui cavaler de onoare.

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

Mireasa mi-a dat o monedă de un penny și intenționez să o port pe lanțul ceasului meu în amintirea ocaziei.”

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

„Aceasta este o întorsătură foarte neașteptată a evenimentelor”, am spus eu; „Și apoi?”

“Well, I found my plans very seriously menaced.

„Ei bine, am constatat că planurile mele sunt foarte serios amenințate.”

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

Părea că cei doi ar putea pleca imediat și ar necesita, prin urmare, măsuri foarte prompte și energice din partea mea.

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

Cu toate acestea, la ușa bisericii, ei s-au despărțit, el ducându-se înapoi la Temple, iar ea la propria ei casă.

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

„Mă voi duce în parc la ora cinci, ca de obicei”, a spus ea când l-a părăsit.

I heard no more.

Nu am mai auzit nimic după aceea.

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

Ei au plecat în direcții diferite, iar eu am plecat să-mi fac propriile aranjamente.”

“Which are?”

„Care sunt acestea?”

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

„Un pic de carne rece și un pahar de bere”, a răspuns el, sunând la sonerie. „Am fost prea ocupat să mă gândesc la mâncare și este probabil că voi fi și mai ocupat în această seară. Apropo, doctore, voi avea nevoie de cooperarea ta.”

“I shall be delighted.”

„Mă voi bucura să fac asta.”

“You don’t mind breaking the law?”

„Nu te deranjează să încalci legea?”

“Not in the least.”

„Deloc.”

“Nor running a chance of arrest?”

„Nici măcar să riști să fii arestat?”

“Not in a good cause.”

„Nu pentru o cauză bună.”

“Oh, the cause is excellent!”

„Oh, cauza este excelentă!”

“Then I am your man.”

„Atunci eu sunt omul tău.”

“I was sure that I might rely on you.”

„Eram sigur că mă pot baza pe tine.”

“But what is it you wish?”

„Dar ce anume dorești?”

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

„Când doamna Turner va aduce tava, îți voi explica clar.”

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

„Acum”, a spus el, în timp ce se răsturna înfometat asupra mâncării simple pe care o furnizase gazda noastră, „trebuie să discut despre asta în timp ce mănânc, pentru că nu am prea mult timp.”

It is nearly five now.

„E aproape cinci acum.”

In two hours we must be on the scene of action.

„În două ore trebuie să ajungem la locul de acțiune.”

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

„Domnișoara Irene, sau mai degrabă doamna, se va întoarce de la plimbarea ei la șapte.”

We must be at Briony Lodge to meet her.”

„Trebuie să fim la Briony Lodge ca să o întâlnim.”

“And what then?”

„Și apoi ce?”

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

„Trebuie să lași asta în seama mea. Eu deja am aranjat ce se va întâmpla. Există un singur punct asupra căruia trebuie să insist. Nu trebuie să intervii, indiferent de situație. Înțelegi?”

“I am to be neutral?”

„Eu trebuie să fiu neutru?”

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

„Să nu fac nimic. Probabil vor fi unele neplăceri minore. Nu te implica. Se va termina cu mine fiind dus în casă. Patru sau cinci minute mai târziu, fereastra sufrageriei se va deschide. Tu trebuie să stai aproape de acea fereastră deschisă.”

“Yes.”

„Da.”

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

„Tu trebuie să mă supraveghezi, pentru că eu voi fi vizibil pentru tine.”

“Yes.”

„Da.”

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

„Și când ridic mâna – așa – tu vei arunca în cameră ceea ce-ți dau să arunci și, în același timp, vei striga «foc».” „Înțelegi perfect?”

“Entirely.”

„În întregime.”

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

„Nu e nimic foarte dificil”, a spus el, scoțând un rulou lung, în formă de trabuc, din buzunar.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

„Este o rachetă de fum obișnuită pentru instalator, prevăzută cu un capac la ambele capete, pentru a se autoaprinde.”

Your task is confined to that.

„Sarcina ta se limitează la asta.”

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

„Când strigi «foc», vor fi o mulțime de oameni care vor răspunde.”

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

„După aceea, poți merge până la capătul străzii, iar eu mă voi alătura ție în zece minute.”

I hope that I have made myself clear?”

„Sper că m-am făcut înțeles clar?”

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

„Eu trebuie să rămân neutru, să mă apropii de fereastră, să te supraveghez și, la semnal, să arunc obiectul ăsta, apoi să strig «foc» și să te aștept la colțul străzii.”

“Precisely.”

„Exact.”

“Then you may entirely rely on me.”

„Atunci te poți baza complet pe mine.”

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

„Este excelent. Cred că e aproape timpul să mă pregătesc pentru noul rol pe care trebuie să-l joc.”

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

El a dispărut în dormitorul său și s-a întors câteva minute mai târziu în rolul unui cleric neconformist amabil și naiv.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

Pălăria lui neagră largă, pantalonii largi, cravata albă, zâmbetul său plin de simpatie și privirea generală de curiozitate și bunăvoință erau asemenea doar celor ale domnului John Hare.

It was not merely that Holmes changed his costume.

Nu a fost doar faptul că Holmes și-a schimbat costumul.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

Expresia lui, manierismele lui, chiar sufletul lui păreau să se schimbe odată cu fiecare rol nou pe care îl asuma.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

Teatrul a pierdut un actor excelent, la fel cum știința a pierdut un gânditor ager, când el a devenit un specialist în crimă.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

Era puțin peste ora șase când am plecat de pe Baker Street și ne-am dat seama că ne aflam pe Serpentine Avenue cu zece minute înainte de ora stabilită.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

Era deja amurg și lămpile tocmai se aprindeau când am pășit înainte și înapoi în fața Briony Lodge, așteptând sosirea locatarului.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

Casa era exact cum mi-o imaginasem eu după descrierea succintă a lui Sherlock Holmes, dar locația părea mai puțin privată decât mă așteptasem.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

Dimpotrivă, pentru o stradă mică dintr-un cartier liniștit, era remarcabil de agitată.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

Exista un grup de bărbați îmbrăcați neglijențat, care fumau și râdeau într-un colț, un tăietor de foarfece cu roata lui, doi gardieni care flirtau cu o asistentă medicală și câțiva tineri bine îmbrăcați care se plimbau în sus și în jos cu țigări în gură.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

„Vedeți,” a comentat Holmes, în timp ce mergeam înainte și înapoi în fața casei, „că această căsătorie simplifică destul de mult lucrurile.”

The photograph becomes a double-edged weapon now.

Fotografia devine acum o armă cu două muchii.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

Sunt șanse mari ca ea să fie la fel de reticentă ca și clientul nostru în a permite ca fotografia să ajungă în ochii prințesei sale.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

Acum întrebarea este: Unde vom găsi fotografia?”

“Where, indeed?”

„Unde, într-adevăr?”

“It is most unlikely that she carries it about with her.

„Este foarte puțin probabil ca ea să o poarte la ea.”

It is cabinet size.

Este de dimensiuni mici.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

Prea mare pentru a putea fi ascunsă cu ușurință în rochia unei femei.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

Ea știe că Regele are capacitatea de a o intercepta și de a o perchezi.

Two attempts of the sort have already been made.

Două tentative de acest gen au fost deja făcute.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

Putem presupune, așadar, că ea nu o poartă la ea.”

“Where, then?”

„Unde, atunci?”

“Her banker or her lawyer.

„La bancherul ei sau la avocatul ei.”

There is that double possibility.

Există această dublă posibilitate.

But I am inclined to think neither.

Dar sunt înclinat să nu cred niciuna dintre ele.

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

Femeile sunt în mod natural discrete și le place să-și păstreze secretele.

Why should she hand it over to anyone else?

De ce ar trebui să o predea altcuiva?

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

Ea ar putea avea încredere în propria sa tutelă, dar nu poate prevedea ce influență indirectă sau politică ar putea fi exercitată asupra unui om de afaceri.

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

În plus, nu uitați că ea a decis să o utilizeze în decurs de câteva zile.

It must be where she can lay her hands upon it.

Trebuie să fie un loc unde ea poate pune mâna pe ea.

It must be in her own house.”

Trebuie să fie în propria ei casă.”

“But it has twice been burgled.”

„Dar a fost jefuită de două ori.”

“Pshaw! They did not know how to look.”

„Pshaw! Ei nu știau cum să caute.”

“But how will you look?”

„Dar tu cum vei căuta?”

“I will not look.”

„Nu voi căuta.”

“What then?”

„Și apoi?”

“I will get her to show me.”

„O voi face să-mi arate.”

“But she will refuse.”

„Dar ea va refuza.”

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

„Nu va putea. Dar aud zgomotul roților. Este trăsurul ei. Acum executați ordinele mele cu strictețe.”

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

În timp ce vorbea, fasciculul luminii de la farurile unei trăsuri a apărut la colțul aleii.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

Era o trăsură micuță și elegantă, care a intrat clănțâind pe poarta Briony Lodge.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

Când a oprit, unul dintre bărbații leneși de la colț s-a grăbit să deschidă ușa, cu speranța că va câștiga un bănuț, dar a fost împins de un alt vagabond, care se grăise să facă același lucru.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

A izbucnit o ceartă violentă, la care s-au alăturat cei doi gardieni, care au luat partea unuia dintre leneși, și cizmarul, care a luat partea celuilalt.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

A fost dat un pumn și, într-o clipă, doamna, care coborâse din trăsură, a fost înconjurată de un grup mic de bărbați înfuriți și care se loveau violent unul pe altul cu pumnii și bastoanele.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

Holmes s-a năpustit în mulțime pentru a o proteja pe doamnă; dar, chiar când a ajuns la ea, a țipat și a căzut la pământ, cu sânge curgându-i pe față.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

La căderea lui, gardienii au fugit într-o direcție, iar leneșii în cealaltă, în timp ce o serie de persoane mai bine îmbrăcate, care urmăriseră încăierarea fără a lua parte la ea, s-au grăbit să o ajute pe doamnă și să aibă grijă de bărbatul rănit.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

Irene Adler, cum o voi numi în continuare, se grăbise să urce scările; dar stătea în partea superioară, cu silueta ei superbă conturată de luminile holului, privind înapoi pe stradă.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

„Este rănit grav domnul nefericit?”, a întrebat ea.

“He is dead,” cried several voices.

„Este mort”, au strigat mai multe voci.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

„Nu, nu, e în viață!”, a strigat altul. „Dar va muri înainte să-l puteți duce la spital.”

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

„E un bărbat curajos”, a spus o femeie. „Ar fi luat poșeta și ceasul doamnei dacă nu era el. Erau o bandă, și una destul de violentă. Ah, acum respiră.”

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

„Nu poate rămâne pe stradă. Ne putem duce să-l aducem înăuntru, doamnă?”

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

„Sigur. Duceți-l în sufragerie. Există o canapea confortabilă. Vă rog, pe aici!”

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

Încet și solemn, el a fost dus în Briony Lodge și așezat în camera principală, în timp ce eu încă observam evenimentele din poziția mea de la fereastră.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

Lămpile fusese aprinse, dar jaluzele nu fusese trase, așa că puteam vedea pe Holmes așezat pe canapea.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

Nu știu dacă a fost cuprins de remușcări în acel moment pentru rolul pe care îl juca, însă știu că nu m-am simțit niciodată mai rușinat de mine însuși în viața mea decât atunci când am văzut-o pe frumoasa creatură împotriva căreia conspiram sau grația și bunătatea cu care ea îl îngrijea pe bărbatul rănit.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

Și totuși, ar fi fost cea mai crunță trădare față de Holmes să mă retrag acum din rolul pe care mi-l încredințase.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

Mi-am întărit inima și am scos racheta de fum de sub haina mea.

After all, I thought, we are not injuring her.

La urma urmelor, am gândit, nu-i facem rău ei.

We are but preventing her from injuring another.

Doar o împiedicăm să facă rău altcuiva.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

Holmes se așezase pe canapea și l-am văzut mișcându-se ca un om care are nevoie de aer.

A maid rushed across and threw open the window.

O servitoare s-a grăbit să deschidă fereastra.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

În același moment, l-am văzut ridicând mâna și, la semnalul meu, am aruncat racheta în cameră, strigând „Foc!”

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

Cuvântul nu fusese încă iesit din gura mea când întreaga mulțime de spectatori, bine îmbrăcați și nu - domni, gospodari și slujitoare - s-au alăturat unui strigăt general de „Foc!”

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

Nori groși de fum s-au ridicat prin cameră și au ieșit pe fereastra deschisă.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

Am zărit siluete care se grăbeau și, o clipă mai târziu, am auzit vocea lui Holmes dinăuntru, asigurându-i că a fost o alarmă falsă.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

M-am strecurat printre mulțimea care striga și m-am dus la colțul străzii. În zece minute, m-am bucurat să-mi găsesc prietenul de braț și să plec de la locul haosului.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

El a mers repede și în tăcere timp de câteva minute, până când am ocolit pe una dintre străzile liniștite care duc spre Edgeware Road.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

„Ai făcut-o foarte bine, doctore”, a observat el. „Nimic nu ar fi putut fi mai bine. Este totul în regulă.”

“You have the photograph?”

„Ai fotografia?”

“I know where it is.”

„Știu unde este.”

“And how did you find out?”

„Și cum ai aflat asta?”

“She showed me, as I told you she would.”

„Ea mi-a arătat, așa cum ți-am spus că o să facă.”

“I am still in the dark.”

„Eu sunt încă în întuneric.”

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

„Nu vreau să fac un mister”, a spus el, râzând. „Problema a fost foarte simplă. Bineînțeles, ai văzut că toți cei de pe stradă erau complici. Toți erau angajați pentru acea seară.”

“I guessed as much.”

„Am bănuit asta.”

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

„Apoi, când a izbucnit încăierarea, am avut un pic de vopsea roșie umedă în palma mâinii. M-am grăbit să intervin, am căzut, mi-am lovit fața și am devenit un spectacol jalnic. Este un truc vechi.”

“That also I could fathom.”

„Și asta pot să înțeleg.”

“Then they carried me in.

„Apoi m-au dus înăuntru.”

She was bound to have me in.

„Era obligată să mă primească.”

What else could she do?

„Ce altceva putea să facă?”

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

Și în camera ei de zi, care era chiar camera pe care o suspectam.

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

Se afla între acea cameră și dormitorul ei, și eram hotărât să văd care dintre ele era.

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

M-au așezat pe o canapea, am făcut semn să deschidă fereastra, iar tu ai avut șansa ta.”

“How did that help you?”

„Cum te-a ajutat asta?”

“It was all-important.

„A fost foarte important.”

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

„Când o femeie crede că casa ei este în flăcări, instinctul ei este să se grăbească imediat spre lucrul pe care îl prețuiește cel mai mult.”

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

„Este un impuls absolut copleșitor și am profitat de el de mai multe ori.”

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

În cazul Scandalului de la Darlington, mi-a fost de folos, precum și în cazul de la Castelul Arnsworth.

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

O femeie căsătorită apucă copilul ei; una necăsătorită întinde mâna spre cutia ei cu bijuterii.

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

Acum, era clar pentru mine că doamna noastră de astăzi nu avea nimic mai prețios în casă decât ceea ce căutăm noi.

She would rush to secure it.

Ea s-ar fi grăbit să-l securizeze.

The alarm of fire was admirably done.

Alarma de incendiu a fost declanșată excelent.

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

Fumul și strigătele au fost suficiente pentru a zgudui chiar și nervii cei mai puternici.

She responded beautifully.

Ea a reacționat minunat.

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

Fotografia se află într-o nișă, în spatele unui panou glisant, chiar deasupra soneriei din partea dreaptă.

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

Ea a fost acolo într-o clipă și am prins o privire asupra ei când ea a scos-o pe jumătate.

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

Când am strigat că a fost o alarmă falsă, ea a pus-o la loc, a privit racheta, a ieșit din încăpere și nu am mai văzut-o de atunci.

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

M-am ridicat și, scuzându-mă, am ieșit din casă.

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

Am ezitat să încerc să securizez fotografia imediat, dar șoferul intrase și, pentru că mă supraveghea îndeaproape, mi se părea mai sigur să aștept.

A little over-precipitance may ruin all.”

Un pic de precipitare excesivă poate ruina totul.”

“And now?” I asked.

„Și acum?” am întrebat.

“Our quest is practically finished.

„Căutarea noastră este practic terminată.”

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

„Mâine voi face o vizită cu Regele și cu tine, dacă vrei să ne însoțești.”

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

„Vom fi conduși în camera de zi să o așteptăm pe doamnă, dar este probabil că atunci când ea va veni, nu ne va găsi nici pe noi, nici fotografia.”

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

„Ar putea fi o satisfacție pentru Majestatea Sa să o recupereze cu propriile mâini.”

“And when will you call?”

„Și când vei face vizita?”

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

„La ora opt dimineața. Ea nu va fi trezită, așa că vom avea un câmp liber. În plus, trebuie să fim prompți, deoarece această căsătorie ar putea însemna o schimbare completă a vieții și obiceiurilor ei. Trebuie să trimit un mesaj telegraphic Regelui fără întârziere.”

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

Ajungsesem pe Baker Street și ne oprimisem la ușă. El căuta cheia în buzunare când cineva care trecea pe lângă noi a spus:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

„Noapte bună, domnule Sherlock Holmes.”

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

Erau mai mulți oameni pe trotuar la acel moment, dar salutul părea să vină de la un tânăr zvelt, îmbrăcat cu o haină lungă, care trecuse în grabă pe lângă noi.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

„Am mai auzit această voce înainte”, spuse Holmes, privind în jos pe strada slab iluminată. „Acum, mă întreb cine dracu ar fi putut fi.”

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

Am dormit la Baker Street în acea noapte și ne bucuram de pâine prăjită și cafea dimineața, când Regele Boemiei a intrat în încăpere în viteză.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

„Chiar o ai!” a strigat el, apucându-l pe Sherlock Holmes de umeri și privindu-l cu nerăbdare în față.

“Not yet.”

„Încă nu.”

“But you have hopes?”

„Dar ai speranțe?”

“I have hopes.”

„Am speranțe.”

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

„Atunci, vino. Sunt nerăbdător să plec.”

“We must have a cab.”

„Avem nevoie de un taxi.”

“No, my brougham is waiting.”

„Nu, brougham-ul meu așteaptă.”

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

„Atunci, asta va simplifica lucrurile.” Am coborât și am pornit din nou spre Briony Lodge.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

„Irene Adler este căsătorită”, a observat Holmes.

“Married! When?”

„Căsătorită! Când?”

“Yesterday.”

„Ieri.”

“But to whom?”

„Dar cu cine?”

“To an English lawyer named Norton.”

„Cu un avocat englez pe nume Norton.”

“But she could not love him.”

„Dar ea nu-l putea iubi.”

“I am in hopes that she does.”

„Sper să o facă.”

“And why in hopes?”

„Și de ce speri asta?”

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

„Pentru că v-ar scuti pe Maiestatea Voastră de orice teamă de neplăceri viitoare. Dacă doamna îl iubește pe soțul ei, nu vă iubește pe Maiestatea Voastră. Dacă nu vă iubește pe Maiestatea Voastră, nu există niciun motiv pentru care să intervină în planurile Maiestății Voastre.”

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

„E adevărat. Și totuși –! Ei bine! Aș fi dorit ca ea să fie din aceeași poziție socială cu mine! Ce regină ar fi fost!” A căzut din nou într-o tăcere melancolică, care nu a fost întreruptă până când am ajuns pe Serpentine Avenue.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

Ușa de la Briony Lodge era deschisă, iar o femeie în vârstă stătea pe scări. Ne-a privit cu un ochi sardonic când am coborât din brougham.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

„Domnul Sherlock Holmes, cred?” a spus ea.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

„Eu sunt domnul Holmes,” a răspuns însoțitorul meu, privind-o cu o privire interogativă și destul de uimită.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

„Într-adevăr! Stăpâna mea mi-a spus că e posibil să veniți. A plecat azi-dimineața cu soțul ei, cu trenul de la 5:15 de la Charing Cross, spre continent.”

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

„Ce?” Sherlock Holmes a dat înapoi, palid de supărare și surpriză. „Vreți să spuneți că a părăsit Anglia?”

“Never to return.”

„Și nu se va mai întoarce.”

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

„Și actele?” a întrebat Regele, cu o voce răgușită. „Totul este pierdut.”

“We shall see.”

„Vom vedea.”

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

A trecut de servitoare și s-a grăbit să intre în salon, urmat de Rege și de mine.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

Mobilierul era împrăștiat peste tot, cu rafturi demontate și sertare deschise, de parcă doamna ar fi căutat ceva în grabă înainte de a fugi.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

Holmes s-a năpustit asupra soneriei, a deschis un mic panou glisant și, băgând mâna înăuntru, a scos o fotografie și o scrisoare.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

Fotografia o reprezenta pe Irene Adler însăși, îmbrăcată în rochie de seară, iar scrisoarea era adresată „Sherlock Holmes, Esq.”

To be left till called for.”

„Să fie lăsată până când i se va cere.”

My friend tore it open, and we all three read it together.

Prietenul meu a deschis scrisoarea și am citit-o împreună, toți trei.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Era datată la miezul nopții din noaptea precedentă și suna cam așa:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

„Dragul meu domn Sherlock Holmes, — Ai făcut-o foarte bine.”

You took me in completely.

„M-ai păcălit complet.”

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

„Până după alerta de incendiu, n-am avut nicio bănuială.”

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

„Dar apoi, când mi-am dat seama că m-am trădat, am început să mă gândesc.”

I had been warned against you months ago.

„Fusesem avertizat în privința ta cu luni în urmă.”

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

„Mi se spusese că, dacă Regele ar angaja un agent, acesta ar fi, cu siguranță, tu.”

And your address had been given me.

„Și mi se dăuse adresa ta.”

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

„Cu toate acestea, m-ai făcut să dezvălui ceea ce voiai să știi.”

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

„Chiar și după ce am devenit suspicioasă, mi-a fost greu să gândesc rău despre un cleric atât de drăguț și bun.”

But, you know, I have been trained as an actress myself.

„Dar, ști tu, eu însumi am fost antrenată ca actriță.”

Male costume is nothing new to me.

„Costumul masculin nu este ceva nou pentru mine.”

I often take advantage of the freedom which it gives.

„Profitez adesea de libertatea pe care o oferă.”

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

„L-am trimis pe John, șoferul, să te supravegheze, am fugit sus, m-am îmbrăcat în hainele mele de mers pe jos, cum le numesc eu, și am coborât exact când tu plecai.”

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

„Ei bine, te-am urmat până la ușă și m-am asigurat că sunt într-adevăr un obiect de interes pentru celebrul domn Sherlock Holmes. Apoi, destul de imprudent, îți-am urat noapte bună și am plecat la Temple să-mi văd soțul.”

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

„Amândoi am crezut că cea mai bună soluție este să fugim, când suntem urmăriți de un antagonist atât de formidabil; așa că vei găsi cuibul gol când vei suna mâine.”

As to the photograph, your client may rest in peace.

„În ceea ce privește fotografia, clientul tău poate odihni în pace.”

I love and am loved by a better man than he.

„Iubesc și sunt iubită de un bărbat mai bun decât el.”

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

„Regele poate face ce vrea fără a fi împiedicat de cineva pe care l-a nedreptățit în mod crud.”

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

„O păstrez doar pentru a mă proteja și pentru a avea o armă care mă va apăra întotdeauna de orice acțiune pe care el ar putea-o întreprinde în viitor.”

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

„Las o fotografie pe care el ar putea dori să o aibă; iar eu rămân, drag domn Sherlock Holmes.”

“Very truly yours,

„Cu mult respect,

“IRENE NORTON, née ADLER.”

„IRENE NORTON, născută ADLER.”

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

„Ce femeie – oh, ce femeie!” a exclamat Regele Boemiei, după ce am citit cu toții această scrisoare. „Nu v-am spus eu cât de rapidă și hotărâtă era? N-ar fi fost o regină admirabilă? Nu e păcat că nu a fost la același nivel cu mine?”

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

„Din ceea ce am văzut despre doamnă, pare, într-adevăr, să fie la un nivel foarte diferit de al Majestății Voastre”, a spus Holmes rece. „Îmi pare rău că nu am putut duce la bun sfârșit afacerea Majestății Voastre.”

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

„Dimpotrivă, drag domn”, a strigat Regele; „nimic nu putea fi mai reușit.Știu că cuvântul ei este inviolabil. Fotografia este acum la fel de sigură ca și cum ar fi în foc.”

“I am glad to hear your Majesty say so.”

„Mă bucur să aud că Majestatea Voastră spune asta.”

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

„Sunt foarte îndatorat față de dumneavoastră. Spuneți-mi, vă rog, în ce fel vă pot răsplăti. Acest inel –” A scos un inel cu șarpe de smarald din deget și l-a întins pe palma mâinii.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

„Majestatea Voastră are ceva ce aș prețui și mai mult”, a spus Holmes.

“You have but to name it.”

„Trebuie doar să-mi spuneți ce anume.”

“This photograph!”

„Această fotografie!”

The King stared at him in amazement.

Regele l-a privit uimit.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

„Fotografia lui Irene!” a strigat el. „Desigur, dacă doriți.”

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

„Mă mulțumesc, Majestatea Voastră. Atunci nu mai este nimic de făcut în această privință. Am onoarea să vă urez o dimineață foarte bună.” A salutat și, întorcându-se fără a observa mâna pe care Regele i-o întinsese, a plecat însoțit de mine spre camerele sale.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

Și asta a fost modul în care un mare scandal a amenințat să afecteze regatul Boemiei și cum cele mai bune planuri ale domnului Sherlock Holmes au fost înfrânte de inteligența unei femei.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

Obișnuia să râdă de inteligența femeilor, dar nu l-am mai auzit făcând asta în ultima vreme.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

Iar când vorbește despre Irene Adler sau când se referă la fotografia ei, o face întotdeauna sub titlul onorific de „femeie”.

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord