Book cover

CREDITE

Madame Bovary

Book cover

Read by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox in 2012.

Première Partie I

Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Ne aflam la curs, când directorul a intrat, însoțit de un bărbat îmbrăcat în civil și de un elev care căra o masă mare. Cei care dormeau s-au trezit, iar toți ceilalți s-au ridicat, parcă surprinși de activitatea lor.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

Directorul ne-a făcut semn să ne așezăm din nou și apoi s-a întors către profesorul care supraveghea cursul:

— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.

— Domnule Roger, a spus el pe un ton scăzut, acesta este un elev pe care vi-l recomand. Va intra în clasa a cincea. Dacă munca și comportamentul lui sunt meritorii, va trece în clasa a opta, unde îi aparține vârsta lui.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

Noul elev, care stătea în unghiul din spatele ușii, în așa fel încât abia dacă putea fi observat, era un băiat de la țară, de aproximativ cincisprezece ani, și era mai înalt decât oricare dintre noi.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

Părul lui era tuns drept peste frunte, ca al unui cântăreț de sat, iar aspectul lui era unul rezonabil și foarte timid.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

Deși nu avea umeri prea late, haina lui verde cu nasturi negri trebuie să-l fi stânjenit la încheieturi și se puteau vedea, prin deschizăturile căptușelii, încheieturi roșii obișnuite cu a fi goale.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

Picioarele lui, cu ciorapi albaștri, ieșeau dintr-o pereche de pantaloni gălbuiți, foarte strânși de curele.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

Era încălțat cu cizme groase, slab lustruite, prevăzute cu cuie.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

Am început recitarea lecțiilor. El le-a ascultat cu toată atenția, ca la o predică, fără să îndrăznească să-și încruci genunchii sau să se sprijine pe coate, iar la ora două, când a sunat clopotul, profesorul care supraveghea cursul a fost nevoit să-l avertizeze să se alăture nouă în rânduri.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.

Obișnuiam, când intram în clasă, să ne aruncăm șepcile pe jos, pentru a avea apoi mâinile mai libere; trebuia, de la pragul ușii, să le aruncăm sub bancă, în așa fel încât să lovească de perete și să facă multă praf; asta era obiceiul.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

Dar, fie că nu observase această manevră, fie că nu îndrăznise să o respecte, rugăciunea se terminase și noul elev încă ținea șapca pe genunchii săi.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

Era una dintre acele coafuri compuse, în care se regăsesc elementele unei pălării cu blană, ale unei căciuli, ale unei pălării rotunde, ale unei pălării de nurcă și ale unei pălării de bumbac, una dintre acele lucruri sărace, a cărei urâțenie mută are profunzimi de expresie precum fața unui imbecil.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;

Ovoidă și umflată de balene, începea cu trei buze circulare; apoi se alternau, separate de o bandă roșie, losonge de catifea și de blană de iepure;

venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

urma apoi un fel de sac care se termina cu un poligon cartonat, acoperit cu o broderie complicată în soutache, și de care atârna, de la capătul unui cordon prea subțire, un mic crucișor din fire de aur, în maniera unui ciucul.

Elle était neuve; la visière brillait.

Era nouă; viziera strălucea.

— Levez-vous, dit le professeur.

– Ridicați-vă, a spus profesorul.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

El s-a ridicat; i-a căzut șapca. Întreaga clasă a izbucnit în râs.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

S-a aplecat să o ia. Un coleg a făcut-o să cadă cu un cot, iar el a o luat încă o dată.

— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

– Așadar, scapați de cască, a spus profesorul, care era un bărbat inteligent.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

A fost un râs puternic al elevilor, care l-a dezorientat pe băiat, astfel încât nu știa dacă să-și țină casca în mână, să o lase pe jos sau să o pună pe cap. S-a așezat din nou și a pus-o pe genunchii săi.

— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

– Ridicați-vă, a reluat profesorul, și spuneți-mi numele vostru.

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

Noul elev a pronunțat, într-o voce neclară, un nume de neînțeles.

— Répétez!

– Repetați!

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

Același bâlbâial de silabe s-a auzit, acoperit de huiduielile clasei.

— Plus haut! cria le maître, plus haut!

– Mai tare! a strigat profesorul, mai tare!

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

Noul elev, luând o decizie extremă, a deschis o gură exagerată și a strigat la plămâni, ca și cum ar fi chemat pe cineva, cuvântul: Charbovari.

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),

A fost un zgomot care a izbucnit brusc, crescând în intensitate, cu strigăte ascuțite (se țipa, se lătra, se călcai pe picioare, se repeta: Charbovari! Charbovari!).

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

Apoi, zgomotul a devenit mai redus, abia dacă se putea auzi, iar uneori se relua brusc pe banca de lângă, unde încă se auzea un râs înăbușit, ca de un petard stins greșit.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

Cu toate acestea, sub ploaia de notițe, ordinea s-a restabilit treptat în clasă, iar profesorul, reușind să înțeleagă numele Charles Bovary, după ce i-a dictat, scris și reluat, i-a ordonat imediat să se așeze pe banca de pauză, lângă catedră.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

El s-a mișcat, dar, înainte de a pleca, a ezitat.

— Que cherchez-vous? demanda le professeur.

– Ce cauți? a întrebat profesorul.

— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

– Cazul meu... a spus timid noul elev, aruncând priviri neliniștite în jurul său.

— Cinq cents vers à toute la classe!

– Cinci sute de versuri pentru toată clasa!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —

a exclamat o voce furioasă, oprind, ca un Quos ego, o nouă furtună.

Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

– Așadar, rămâneți liniștiți! a continuat profesorul, indignat, și ștergându-și fruntea cu batistă, pe care o scosese din șapcă. Cât despre tine, noul elev, o să copiezi de douăzeci de ori verbul ridiculus sum.

Puis, d'une voix plus douce:

Apoi, cu o voce mai blândă:

— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

– Hei! Îți vei găsi pălăria; nu ți-a fost furată!

Tout reprit son calme.

Totul s-a liniștit din nou.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

Capetele s-au aplecat peste caiete, iar noul elev a rămas timp de două ore într-o atitudine exemplară, deși, din când în când, o bucățică de hârtie lansată dintr-un stilou ajungea să-l lovească în față.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

Dar el ștergea praful cu mâna și rămânea nemișcat, cu ochii în jos.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

Seara, la studiu, și-a scos mânecile din birou, și-a pus în ordine micile obiecte și și-a aranjat cu atenție foaia de hârtie.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

L-am văzut lucrând cu conștiință, căutând toate cuvintele în dicționar și depunând un real efort.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

Probabil datorită bunei voințe de care a dat dovadă, nu a fost retrogradat în clasa inferioară; deși știa destul de bine regulile, frazele lui nu erau întotdeauna elegante.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

Preotul satului său îi învățase latina, iar părinții săi, din motive financiare, l-au trimis la școală cât mai târziu posibil.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

Tatăl său, Charles-Denis-Bartholomé Bovary, fost asistent de chirurg major, implicat în afaceri de recrutare în jurul anului 1812 și forțat să părăsească serviciul în acea perioadă, a profitat de avantajele sale personale pentru a obține o zestre de 60.000 de franci, oferită de fiica unui negustor de pălării, care se îndrăgostise de el.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

Un bărbat arătos, vorbăreț, care-și suna cizmele, purtând mustață și favoriți uniți, cu degetele mereu încrustate cu inele și îmbrăcat în culori vii, avea aspectul unui brav soldat, cu agilitatea unui comis-voyageur.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

Odată căsătorit, a trăit doi sau trei ani din averea soției sale, luând cine bun, dormind târziu, fumând țigări mari de porțelan și revenind seara doar după spectacol și frecventând cafenelele.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.

Tatăl său a murit și a lăsat puține bunuri; el a fost indignat, s-a lansat în industrie, a pierdut niște bani și apoi s-a retras la țară, unde a vrut să se afirme.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.

Dar, pentru că nu se pricepea nici la agricultură, nici la indiene, călăria caii în loc să le trimită la arat, bea cidru în sticle în loc să-l vândă în butoaie, mânca cele mai frumoase păsări din curte și ungea cizmele de vânătoare cu untura porcilor săi, și-a dat seama curând că era mai bine să renunțe la toate speculațiile.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;

Astfel, pentru 200 de franci pe an, a găsit de închiriat într-un sat, la granița dintre Caux și Picardie, un fel de casă pe jumătate fermă, pe jumătate casă de stăpân.

et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

Iar el, trist, plin de regrete, învinovățind cerul, gelos pe toată lumea, s-a închis în el însuși de la vârsta de patruzeci și cinci de ani, dezgustat de oameni, spunând că dorește să trăiască în pace.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

Soția lui fusese cândva nebună după el; îl iubise cu o mie de servilități care îl detașaseră și mai mult de ea.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

Cândva veselă, expansivă și plină de iubire, ea devenise, odată cu vârsta (ca vinul care se transformă în oțet), dificilă, plângăreață și nervoasă.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

Suferise atât de mult, fără să se plângă, când îl vedea urmărind toate fetele din sat și când douăzeci de localuri îl trimteau înapoi seara, obosit și duhnind a beție!

Puis l'orgueil s'était révolté.

Apoi mândria se răsculase.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

Atunci ea tăcuse, înghițindu-și furia într-un stoicism mut, pe care l-a păstrat până la moarte.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

Era mereu în goană, în afaceri.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;

Mergea la avocați, la președinte, își amintea de scadența biletelor, obținea amânări;

et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

iar acasă, călca, coasea, spăla, supraveghea muncitorii, plătea facturile, în timp ce domnul, fără să-i pese de nimic, continuând să doarmă într-o somnolență plină de resentimente, din care se trezea doar pentru a-i spune lucruri nepoliticoase, rămânea să fumeze lângă foc, scuipând în cenușă.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

Când ea a născut un copil, a fost nevoită să-l dea spre îngrijirea unei dădace.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

După ce s-au întors acasă, copilul a fost răsfățat ca un prinț.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

Mama îl hrănea cu gemuri; tatăl îl lăsa să alerge fără încălțăminte și, pentru a da dovadă de filozofie, spunea chiar că poate merge complet gol, ca copiii animalelor.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

Împotriva tendințelor materne, el avea în vedere un anumit ideal viril al copilăriei, conform căruia încerca să-și formeze fiul, dorind ca acesta să fie crescut în mod dur, în stil spartan, pentru a-i dezvolta o constituție puternică.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

Îl trimitea la culcare fără foc, îl învăța să bea pahare mari de rom și să insulte procesiunile.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

Dar, fiind în mod natural liniștit, copilul nu răspundea bine eforturilor lui.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

Mama îl târâea mereu după ea; îi tăia cutii, îi spunea povești, stătea de vorbă cu el în monologuri interminabile, pline de umor melancolic și de bârfă prostească.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

În izolarea vieții sale, ea a transferat toate vanitățile ei împrăștiate și zdrobite asupra capului acestui copil.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

Visa la poziții înalte, îl vedea deja crescând, frumos, inteligent, bine stabilit, în administrația publică sau în magistratură.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

L-a învățat să citească și chiar l-a instruit, pe un pian vechi pe care îl avea, să cânte două sau trei mici romanțe.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

Dar, la toate acestea, domnul Bovary, care nu acorda prea multă atenție literelor, spunea că nu merită efortul!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

Ar fi avut ei vreodată bani să-l întrețină la școlile guvernamentale, să-i cumpere o funcție sau un fond de comerț?

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

În plus, cu un pic de îndrăzneală, un bărbat reușește întotdeauna în lume.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

Doamna Bovary își mușca buzele, iar copilul cutreiera satul.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

Urmăra plugarii și alunga cu lovituri de pământ ciorile care zburau departe.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

Mânca mure de pe marginea șanțurilor, păzea curcanii cu o prăjină, fângea la recoltă, alerga prin pădure, juca leapșa sub pridvorul bisericii în zilele ploioase și, la sărbătorile mari, implora clopotarul să-l lase să bată clopotele, pentru a se lăsa pradă bucuriei zborului său.

Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

Astfel, a crescut puternic. A dobândit mâini puternice și o piele frumoasă.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

La vârsta de doisprezece ani, mama sa a obținut începerea studiilor lui.

On en chargea le curé.

Acest lucru a fost încredințat preotului.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

Dar lecțiile erau atât de scurte și urmărite atât de slab, încât nu puteau fi de prea mare folos.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

Ele aveau loc în momentele libere, în sacristie, în picioare, în grabă, între un botez și o înmormântare; sau preotul trimitea să-l caute pe elev după Angelus, când nu trebuia să iasă afară.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

Se duceau în camera lui și se așezau: țânțarii și fluturii nocturni se învârteau în jurul lumânării.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

Era cald, copilul adormea; iar bărbatul, adormind cu mâinile pe burta sa, nu întârzia să sforăie, cu gura deschisă.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

Alteori, când preotul, întorcându-se după ce ducea Sfânta Împărtășanie unui bolnav din împrejurimi, îl vedea pe Charles jucându-se în câmp, îl chema, îl mustra timp de un sfert de oră și profita de ocazie pentru a-l face să conjugheze verbul la piciorul unui copac.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

Ploaia venea să-i întrerupă, sau o cunoștință care trecea pe lângă ei.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

În rest, era întotdeauna mulțumit de el, spunând chiar că tânărul avea o memorie bună.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

Charles nu se putea opri aici. Doamna a fost hotărâtă. Rușinat, sau mai degrabă obosit, preotul a cedat fără rezistență, iar copilul a așteptat încă un an până la prima sa Împărtășanie.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

Șase luni au trecut și, în anul următor, Charles a fost trimis definitiv la colegiul din Rouen, unde tatăl său l-a dus chiar el, spre sfârșitul lunii octombrie, pe vremea târgului Saint-Romain.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

Ar fi acum imposibil pentru niciunul dintre noi să-și amintească ceva despre el.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

Era un băiat cu un temperament moderat, care se juca la pauză, lucra la studiu, asculta în clasă, dormea bine în cămin și mânca bine în refectoriu.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

Avea un corespondent, un negustor de feronerie de pe strada Ganterie, care-l scotea o dată pe lună, duminica, după ce magazinul lui era închis, îl trimitea să se plimbe pe port, privind navele, apoi îl aducea înapoi la colegiu în jurul orei șapte, înainte de cină.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

În fiecare joi seara, scria o scrisoare lungă mamei sale, cu cerneală roșie și trei plicuri; apoi își recapitula notițele de istorie sau citea un volum vechi de Anacharsis, care zăcea în bibliotecă.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

În timpul plimbărilor, stătea de vorbă cu servitorul, care era din țară, ca și el.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

Datorită eforturilor sale, a rămas întotdeauna în mijlocul clasei; o dată chiar a câștigat un premiu secund la istoria naturală.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

Dar la sfârșitul clasei a treia, părinții l-au retras de la colegiu pentru a-l face să studieze medicina, convinși că se va putea pregăti singur pentru bacalaureat.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:

Mama lui i-a ales o cameră, la etajul patru, pe Rue de l'Eau-de-Robec, la un tâmplar pe care-l cunoștea:

Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

A aranjat pensiunea lui, a procurat mobilier, o masă și două scaune, a adus de acasă un pat vechi din lemn de măr și a cumpărat un mic sobe de fontă, cu o provizie de lemne care urma să-i încălzească sărmanul copil.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

Apoi a plecat la sfârșitul săptămânii, după o mie de recomandări de a se comporta bine, acum că urma să fie lăsat în seama lui însuși.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:

Programul cursurilor, pe care l-a citit pe afiș, l-a uimit:

cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

cursuri de anatomie, cursuri de patologie, cursuri de fiziologie, cursuri de farmacie, cursuri de chimie și de botanică, precum și de clinică și de terapie, fără a număra igiena și materia medicală, toate nume ale căror etimologii nu le cunoștea și care erau ca niște uși către sanctuare pline de tăcere augustă.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

Nu a înțeles nimic; oricât ar fi ascultat, nu a priceput nimic.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

Cu toate acestea, a muncit, a avut caiete legate, a urmat toate cursurile; nu a pierdut nicio vizită.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

Își îndeplinea mica sarcină zilnică precum un cal de călărie, care se rotește pe loc cu ochii legați, fără să-și dea seama de munca pe care o depune.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

Pentru a-i scuti de cheltuieli, mama lui îi trimitea în fiecare săptămână, prin curier, o bucată de carne de vită coaptă la cuptor, cu care-și lua micul dejun dimineața; după ce se întorcea de la spital, lovind din tocuri în perete.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

Apoi trebuia să se ducă la cursuri, la amfiteatru, la spital și să se întoarcă acasă, străbătând toate străzile.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

Seara, după cina săracă a proprietarului, se ducea în camera lui și se apuca de muncă, în hainele ude care îi făceau să-i fie frig pe corp, în fața sobei încinse.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

În serile frumoase de vară; la ora când străzile călduroase sunt goale, când servitoarele joacă jocuri pe pragul ușilor, el deschidea fereastra și se sprijinea în ea.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

Râul, care face din acest cartier al Rouen un fel de mică Veneție josnică, curgea dedesubt, galben, violet sau albastru, printre podurile și grilajele lui.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

Muncitori, așezați pe margine, își spălau brațele în apă.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

Pe stâlpi care plecau din vârful grânarelor, fascicule de bumbac se uscau la aer.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

În față, dincolo de acoperișuri, se întindea un cer mare și curat, cu soarele roșu care apunea.

Qu'il devait faire bon là-bas!

Ar fi trebuit să fie frumos acolo!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

Cât de răcoros era sub stejarul de hârtie!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

Și își deschidea nările pentru a respira mirosurile plăcute ale țării, care nu ajungeau până la el.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

A slăbit, i-a crescut înălțimea, iar fața lui a căpătat un fel de expresie tristă, care l-a făcut aproape interesant.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

Bineînțeles, din leneșie; a ajuns să renunțe la toate hotărârile pe care și le luase. O dată, a întârziat la vizită, a doua zi la curs, iar bucurându-se de leneșie, treptat, nu s-a mai întors.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

A luat obiceiul de a merge la bar, cu pasiunea pentru domino.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

Să se închidă în fiecare seară într-un apartament public murdar, pentru a lovi mese de marmură cu mici oase de oaie marcate cu puncte negre, i se părea un act prețios al libertății sale, care-l făcea să se respecte mai mult pe sine însuși.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

A fost ca o inițiere în lume, accesul la plăcerile interzise; și, intrând, apăsa butonul ușii cu o bucurie aproape senzuală.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

Atunci, multe lucruri comprimate în el, s-au extins; a învățat pe de rost versuri pe care le cânta la primirea oaspeților, s-a entuziasmat pentru Béranger, a învățat să facă punch și, în sfârșit, a cunoscut dragostea.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

Din cauza acestor pregătiri, a eșuat complet la examenul de ofițer de sănătate. În aceeași seară, era așteptat acasă pentru a sărbători succesul său.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.

A plecat pe jos și s-a oprit la intrarea satului, unde a chemat-o pe mama sa și i-a povestit totul.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

Ea l-a iertat, învinovățind examinatorii de injustiție, și l-a încurajat un pic, promițând să rezolve situația.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

Abia cinci ani mai târziu, domnul Bovary a aflat adevărul; ea era bătrână, el a acceptat, neputând, de altfel, să presupună că un bărbat din neamul său ar fi un prost.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.

Așadar, Charles s-a apucat din nou de muncă și a pregătit fără încetare materiile examenului, învățând pe de rost toate întrebările în prealabil. A fost primit cu o notă destul de bună. Ce zi frumoasă pentru mama sa! S-a dat un mare dineu.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

Unde ar fi mers să-și exercite arta? La Tostes. Acolo era doar un medic bătrân. De mult timp, doamna Bovary așteptase moartea lui, iar bărbatul încă nu-și făcuse bagajele, când Charles era deja instalat vizavi, ca succesorul său.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

Dar nu era suficient să-și fi crescut fiul, să-l fi făcut să învețe medicina și să descopere Tostes pentru a o practica: avea nevoie de o soție. Ea i-a găsit una: văduva unui grefier din Dieppe, care avea 45 de ani și o rentă de 1200 de franci.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

Chiar dacă era urâtă, uscată ca un măgar și înflorită ca o primăvară, doamna Dubuc nu ducea lipsă de parteneri de ales.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

Pentru a-și atinge scopul, doamna Bovary a fost nevoită să-i elimine pe toți și chiar a reușit să contracareze cu iscusință intrigile unui măcelar, sprijinit de preoți.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

Charles întrevăzuse în căsătorie venirea unei stări mai bune, imaginând că va fi mai liber și că va putea dispune de persoana și de banii săi.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

Dar soția lui a fost cea care a condus; el trebuia să spună în public un lucru și nu altul, să țină post vineri, să se îmbrace așa cum îi plăcea ei, să hărțuiască clienții care nu plăteau.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

Ea deschidea scrisorile lui, supraveghea acțiunile lui și-l asculta, prin perete, când dădea consultații în cabinet, când erau femei prezente.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

Avea nevoie de ciocolata lui în fiecare dimineață și de nesfârșite atenții.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

Se plângea constant de nervii ei, de pieptul ei și de dispozițiile ei.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

Zgomotele de pași o dureau; oamenii plecau, singurătatea devenea insuportabilă; dacă se întorceau lângă ea, era pentru a o vedea murind, fără îndoială.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

Seara, când Charles se întorcea, ea scotea de sub cuverturile ei brațele ei lungi și slabe, îi punea în jurul gâtului și, după ce-l așeza pe marginea patului, începea să-i vorbească despre necazurile ei: el o uita, o iubea pe altcineva!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

I se spusese că va fi nefericită; și sfârșea întotdeauna cerându-i un sirop pentru sănătatea ei și un pic mai multă dragoste.

Book cover

Première Partie I

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord