Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
Pe 8 decembrie anul trecut, domnul Gerbois, profesor de matematică la liceul din Versailles, a găsit, printre nenumăratele obiecte de antichitate ale unui negustor, un mic birou din lemn de cedru, care i-a plăcut foarte mult datorită numărului mare de sertare pe care le avea.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
— Exact asta am nevoie pentru ziua de naștere a lui Suzanne, s-a gândit el.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
Și, întrucât se străduia, în limita resurselor sale modeste, să-și facă fiica fericită, a negociat prețul și a plătit suma de șaizeci și cinci de franci.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
Chiar când își dădea adresa, un tânăr cu o ținută elegantă, care deja se uita în stânga și în dreapta, a observat mobilierul și a întrebat:
— Combien ?
— Cât costă?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
— Este vândut, a răspuns negustorul.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
— Ah!... Poate pentru domnul acesta?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Domnul Gerbois a salutat și, bucuros că un alt colecționar îi aprecia mobilierul, a plecat.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
Dar n-a făcut nici măcar zece pași pe stradă când a fost abordat de tânărul care, cu pălăria în mână și un ton foarte politicos, i-a spus:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
— Îmi cer scuze, domnule... Am să vă pun o întrebare indiscretă... Căutați acest birou în mod special sau altceva?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
— Nu. Căutam o cântar second-hand pentru unele experimente de fizică.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
— Prin urmare, nu-i acordați prea multă importanță?
— J’y tiens, voilà tout.
— Îi acord, atât și nimic mai mult.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
— Poate pentru că e vechi?
— Parce qu’il est commode.
— Pentru că e practic.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
— În acest caz, ați fi de acord să-l schimbați pentru un birou la fel de practic, dar într-o stare mai bună?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
— Acesta e în stare bună și schimbul mi se pare inutil.
— Cependant...
— Cu toate acestea...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
Domnul Gerbois este un bărbat ușor iritabil și cu un temperament capricios. El a răspuns sec:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
— Vă rog, domnule, nu insistați.
L’inconnu se planta devant lui.
Străinul s-a așezat în fața lui.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
— Nu știu prețul pe care l-ați plătit, domnule... vă ofer dublu.
— Non.
— Nu.
— Le triple ?
— Triplu?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
— Oh! să ne oprim aici, a strigat profesorul, nerăbdător, ceea ce-mi aparține nu este de vânzare.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
Tânărul l-a privit fix, cu o privire pe care domnul Gerbois nu o va uita niciodată, apoi, fără a spune nimic, s-a întors pe călcâie și a plecat.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
O oră mai târziu, mobilierul a fost adus în căsuța pe care o ocupa profesorul pe drumul spre Viroflay. Acesta a chemat-o pe fiica sa.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
— Iată pentru tine, Suzanne, dacă îți convine.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne era o creatură drăguță, expansivă și fericită. S-a aruncat în brațele tatălui său și l-a sărutat cu atâta bucurie, de parcă i-ar fi oferit un dar regal.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
În aceeași seară, după ce l-a așezat în camera sa cu ajutorul lui Hortense, servitoarea, ea a curățat sertarele și a aranjat cu atenție documentele, cutiile de scrisori, corespondența, colecțiile de cărți poștale și câteva amintiri discrete pe care le păstra în cinstea vărului ei, Philippe.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
În ziua următoare, la ora 7:30, domnul Gerbois s-a dus la liceu. La ora 10, Suzanne, urmând o obișnuință zilnică, l-a așteptat la ieșire și a fost o mare plăcere pentru el să observe, pe trotuarul de vizavi de poartă, silueta ei grațioasă și zâmbetul de copil.
Ils s’en revinrent ensemble.
Ei s-au întors împreună.
— Et ton secrétaire ?
— Și secretarul tău?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
— Un adevărat miracol! Hortense și cu mine am făcut curățenie. Arată ca și cum ar fi din aur.
— Ainsi, tu es contente ?
— Deci, ești mulțumită?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
— Dacă sunt mulțumită! Adică, nu știu cum am reușit să mă descurc până acum.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
Au traversat grădina care se află în fața casei. Domnul Gerbois a sugerat:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
— Am putea merge să-l vedem înainte de prânz?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
— Oh! Da, este o idee bună.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
Ea a urcat prima, dar, când a ajuns la ușa camerei ei, a scos un strigăt de uimire.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
— Ce s-a întâmplat? a bâlbâit domnul Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
La rândul său, el a intrat în cameră. Secretarul nu mai era acolo.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...Ceea ce a uimit judecătorul de instrucție a fost simplitatea admirabilă a mijloacelor folosite.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
În absența lui Suzanne și în timp ce servitoarea făcea cumpărături, un comisar în uniformă – vecinii l-au văzut – a oprit căruța în fața grădinii și a sunat de două ori.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
Vecinii, neștiind că servitoarea era afară, nu au bănuit nimic, așa că individul și-a îndeplinit sarcina într-o liniște absolută.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
De remarcat: niciun dulap nu a fost spart, nicio pendulă nu a fost deranjată.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Mai mult, portofelul lui Suzanne, pe care ea îl lăsase pe masa secretarului, a fost găsit pe o masă învecinată, cu monedele de aur pe care le conținea.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Motivul furtului era, prin urmare, clar determinat, ceea ce făcea furtul și mai inexplicabil, deoarece, în cele din urmă, de ce să-ți asumi atâtea riscuri pentru o pradă atât de mică?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
Singurul indiciu pe care l-a putut furniza profesorul a fost incidentul de aseară.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
- Imediat, tânărul acesta a arătat o puternică supărare față de refuzul meu și am avut o impresie foarte clară că el a plecat sub o amenințare.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
A fost destul de vag. Comerciantul a fost interogat. El nu cunoștea niciunul dintre cei doi domni. În ceea ce privește obiectul, acesta l-a cumpărat pentru patruzeci de franci, la Chevreuse, într-o vânzare după moarte, și credea că l-a revândut la valoarea lui reală. Ancheta ulterioară nu a dezvăluit nimic mai mult.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
Dar domnul Gerbois a rămas convins că a suferit o pierdere enormă. O avere trebuia să fie ascunsă într-un sertar dublu, și acesta era motivul pentru care tânărul, cunoscând ascunzătoarea, a acționat cu atâta hotărâre.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
- Sărmanul meu tată, ce am fi făcut cu această avere? a repetat Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
- Cum! Dar cu o asemenea zestre, puteai pretinde la cele mai înalte parteneriate.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, care-și limita pretențiile la vărul ei Philippe, care era un partener destul de nefericit, ofta amar. Iar în căsuța mică de la Versailles, viața a continuat, mai puțin veselă, mai puțin lipsită de griji, umbrită de regrete și de dezamăgiri.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
Au trecut două luni. Și brusc, unul după altul, cele mai grave evenimente, o serie neașteptată de norocuri și de nenorociri!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
Pe 1 februarie, la ora 5:30, domnul Gerbois, care tocmai se întorsese acasă, cu un ziar de seară în mână, s-a așezat, și-a pus ochelarii și a început să citească. Politica nu-l interesa, așa că a întors pagina. Imediat, un articol a atras atenția lui, intitulat:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
„Al treilea tiraj al loteriei Asociațiilor de Presă...”
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
„Numărul 514-serie 23 câștigă un milion...”
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
Ziarul i-a alunecat din mână. Pereții s-au zguduit în fața ochilor lui, iar inima lui a încetat să bată. Numărul 514-serie 23 era numărul lui! Îl cumpărase din întâmplare, pentru a face un serviciu unui prieten, deoarece nu prea credea în favorurile sorții, și iată că câștigase!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Repede, și-a scos carnetul de notițe. Numărul 514-serie 23 era înscris, pentru memorie, pe pagina de gardă. Dar biletul?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
A sărit spre biroul său pentru a căuta cutia de plicuri printre care strecurase biletul prețios, și imediat ce a intrat, s-a oprit brusc, clătinându-se din nou și cu inima strânsă: cutia de plicuri nu se afla acolo, și, lucru terifiant, și-a dat seama brusc că nu mai era acolo de săptămâni!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
De săptămâni, nu o mai vedea în fața lui la orele când corecta temele elevilor săi!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
Un zgomot de pași pe pavajul grădinii... A strigat:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
Ea a venit în fugă. A urcat în grabă. El a bâlbâit cu o voce sufocată:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... cutia... cutia de plicuri?...
— Laquelle ?
— Care?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— Cea de la Louvre... pe care o adusesem joi... și care se afla în capătul acestei mese.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— Dar adu-ți aminte, tată... am pus-o la loc împreună...
— Quand ?
— Când?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— Seara... ști tu... în ajunul zilei...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— Dar unde... răspunde... mă omori...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Unde?... în seif.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— În seiful care a fost furat?
— Oui.
— Da.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— În seiful care a fost furat!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
A repetat aceste cuvinte în șoaptă, cu o anumită groază. Apoi i-a apucat mâna și a spus și mai în șoaptă:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Conținea un milion, fiica mea...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Ah! tată, de ce nu mi-ai spus? a murmurat ea naiv.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— Un milion! a repetat el, era numărul câștigător al biletelor de loterie ale Presei.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
Imensitatea dezastrului i-a copleșit și au rămas mult timp într-o tăcere pe care nu au avut curajul să o întrerupă.
Enfin Suzanne prononça :
În cele din urmă, Suzanne a spus:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— Dar, tată, o să-ți plătească oricum.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— De ce? Pe baza căror dovezi?
— Il faut donc des preuves ?
— Deci, au nevoie de dovezi?
— Parbleu !
— Bineînțeles!
— Et tu n’en as pas ?
— Și tu nu ai niciuna?
— Si, j’en ai une.
— Ba da, am una.
— Alors ?
— Și atunci?
— Elle était dans la boîte.
— Era în cutie.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— În cutia care a dispărut?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Da. Și celălalt va fi cel care va primi banii.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— Dar ar fi groaznic! Hai să vedem, tată, poți să te opuiști?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Cine știe! Cine știe! Bărbatul ăsta trebuie să fie foarte puternic! Are atâtea resurse!... Îți aduci aminte... cazul cu mobilierul ăla...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
El s-a ridicat brusc, plin de energie, și a lovit cu piciorul:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Ei bine, nu, nu, el nu va primi milionul ăsta, nu-l va primi! De ce l-ar primi? La urma urmelor, oricât ar fi el de isteț, nici el nu poate face nimic. Dacă se prezintă să ia banii, îl vom închide! Ah! Vom vedea, omule!
— Tu as donc une idée, père ?
— Deci ai o idee, tată?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— Să ne apărăm drepturile până la capăt, indiferent de situație! Și vom reuși!... Milionul e al meu: îl voi primi!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Câteva minute mai târziu, el a trimis această telegramă:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
„Guvernatorul Crédit Foncier, «rue Capucines», Paris. «Sunt proprietarul numărului 514-serie 23, mă opun prin toate mijloacele legale oricărei revendicări străine.» «Gerbois».” Aproape în același timp, o altă telegramă a ajuns la Crédit Foncier:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
„Numărul 514-serie 23 este în posesia mea. «Arsène Lupin».”
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
De fiecare dată când încerc să povestesc una dintre nenumăratele aventuri care alcătuiesc viața lui Arsène Lupin, simt o adevărată confuzie, căci mi se pare că cea mai banală dintre aceste aventuri este cunoscută de toți cei care vor citi relatarea mea.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
De fapt, nicio mișcare a „hoțului nostru național”, cum i s-a spus atât de frumos, nu a fost raportată mai zgomotos, nicio ispravă nu a fost studiată din toate punctele de vedere, nicio acțiune nu a fost comentată cu o asemenea abundență de detalii, pe care le rezervăm de obicei relatărilor despre acțiuni eroice.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Cine nu cunoaște, de exemplu, această stranie poveste a „Damei Blonde”, cu episoadele curioase pe care reporterii le-au intitulat în caractere mari: Numărul 514-serie 23!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
Crima de pe bulevardul Henri-Martin!...
Le diamant bleu !...
Diamantul albastru!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Câtă agitație în jurul intervenției celebrului detectiv englez Herlock Sholmès!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Câtă fermentare după fiecare dintre peripețiile care au marcat lupta acestor doi mari artiști!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
Și ce zgomot pe bulevarde în ziua în care vânzătorii de ziare strigau: «Arestarea lui Arsène Lupin!»
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
Scuza mea este că aduc ceva nou: aduc soluția enigmei.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Încă există întuneric în jurul acestor aventuri: îl risipesc.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Reproduc articole citite și recitite, copiez interviuri vechi: dar toate acestea, le coordonez, le clasific și le supun adevărului exact.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
Colaboratorul meu este Arsène Lupin, a cărui bunăvoință față de mine este inepuizabilă.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
Și este, de asemenea, în acest caz, inefabilul Wilson, prietenul și confidentul lui Sholmès.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
Ne amintim de râsul formidabil care a salutat publicarea dublei depeșe. Numele singur al lui Arsène Lupin era o garanție a neașteptatului, o promisiune de divertisment pentru public. Iar publicul era întreaga lume.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
Din cercetările imediat efectuate de Crédit Foncier, a rezultat că numărul 514-serie 23 fusese eliberat prin intermediul sucursalei Crédit Lyonnais din Versailles, căpitanului de artilerie Bessy.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Însă căpitanul murise în urma unei căderi de pe cal.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Am aflat de la camarazii cărora le mărturisise că, cu puțin timp înainte de moartea sa, fusese nevoit să cedeze biletul unui prieten.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
– Acest prieten sunt eu, a afirmat domnul Gerbois.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
– Dovediți-o, a obiectat guvernatorul Crédit Foncier.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
– Să o dovedesc? Cu ușurință. Douăzeci de persoane vă vor spune că am avut o relație constantă cu căpitanul și că ne întâlnam la cafeneaua din Place d’Armes. Acolo, într-o zi, pentru a-l ajuta într-un moment dificil, i-am cumpărat biletul în schimbul sumei de douăzeci de franci.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
– Aveți martori la această tranzacție?
— Non.
– Nu.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
– În acest caz, pe ce vă bazați pretenția?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
– Pe scrisoarea pe care mi-a scris-o cu privire la acest lucru.
— Quelle lettre ?
– Ce scrisoare?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
– O scrisoare care era atașată biletului.
— Montrez-la.
– Arătați-o.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
– Dar se afla în seiful furat!
— Retrouvez-la.
– Găsiți-o!
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin i-a comunicat-o lui.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
O notă publicată de Écho de France – care are onoarea de a fi organul său oficial și al cărui acționar majoritar este, se pare – a anunțat că a încredințat avocatului său, Me Detinan, scrisoarea pe care comandantul Bessy i-o scrisese personal lui.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
A fost o explozie de bucurie: Arsène Lupin angaja un avocat! Arsène Lupin, respectând regulile stabilite, desemna un membru al baroului să-l reprezinte!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Toată presa s-a năvălit la Me Detinan, un deputat radical influent, un bărbat de o mare integritate, cu un spirit fin, oarecum sceptic, adesea paradoxal.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan nu a avut niciodată plăcerea de a-l întâlni pe Arsène Lupin – și a regretat foarte mult acest lucru –, dar tocmai primise instrucțiunile și, foarte mișcat de alegerea pe care o considera o mare onoare, plănuia să apere cu hotărâre drepturile clientului său.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
A deschis, așadar, dosarul nou constituit și, fără ezitare, a prezentat scrisoarea comandantului.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
Aceasta dovedea transferul biletului, dar nu menționa numele cumpărătorului.
Mon cher ami... »,
„Dragul meu prieten...”
disait-elle simplement.
, spunea simplu.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
– „Dragul meu prieten”, sunt eu, adăuga Arsène Lupin într-o notă atașată scrisorii comandantului. Și cea mai bună dovadă este că am scrisoarea.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
Nevoia de reporteri s-a abătut imediat asupra lui M. Gerbois, care nu a putut decât să repete:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
– „Dragul meu prieten” nu este altul decât mine. Arsène Lupin a furat scrisoarea comandantului împreună cu biletul de loterie.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
– Să dovedească! a răspuns Lupin jurnaliștilor.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
– Dar el este cel care a furat secretarul! a exclamat M. Gerbois în fața acelorași jurnaliști.
Et Lupin riposta :
Iar Lupin a ripostat:
— Qu’il le prouve !
– Să dovedească!
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
Și a fost un spectacol fermecător de fantezie acest duel public între cei doi deținători ai numărului 514-serie 23, aceste dueluri ale reporterilor, calmul lui Arsène Lupin în fața agitației sărmanului M. Gerbois.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
Din păcate, presa era plină de lamentațiile lui! Își mărturisea nenorocirea cu o ingeniozitate mișcătoare.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
– Înțelegeți, domnilor, acest ticălos îmi fură zestrea lui Suzanne! Pentru mine, personal, nu-mi pasă, dar pentru Suzanne! Gândiți-vă, un milion! Zece mii de franci! Ah! Știam că seiful conținea o comoară!
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Indiferent de obiecțiile că adversarul său, luând mobilierul, nu știa de existența biletului de loterie și că, în orice caz, nimeni nu putea prevedea că biletul va câștiga premiul cel mare, el gemea:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
– Haideți, el știa!... Altfel, de ce s-ar fi deranjat să ia acest mobilier mizerabil?
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
– Din motive necunoscute, dar cu siguranță nu pentru a fura o bucată de hârtie care valora atunci modesta sumă de douăzeci de franci.
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
– Suma de un milion! El știa... El știe tot!... Ah! Nu-l cunoașteți, banditul!... Nu v-a privat de un milion, pe voi!
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
Dialogul ar fi putut dura mult timp. Dar în a douăsprezecea zi, M. Gerbois a primit de la Arsène Lupin o scrisoare care purta mențiunea „confidențial”. A citit-o, cu o îngrijorare crescândă:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
– Domnule, galeria se distrează pe seama noastră.
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
Nu credeți că a venit momentul să fiți serioși?
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
Eu, personal, sunt hotărât să fac asta.
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
Situația este clară: eu am un bilet pe care nu am dreptul să-l încasez, iar voi aveți dreptul să încasați un bilet pe care nu-l dețineți.
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
Prin urmare, niciunul dintre noi nu poate face nimic fără celălalt.
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
Și nici voi nu ați fi de acord să-mi cedați dreptul vostru, și nici eu să-mi cedați biletul meu.
Que faire ? «
Ce să facem?
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
Văd o singură soluție: să ne despărțim.
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
Jumătate de milion pentru voi, jumătate de milion pentru mine.
N’est-ce pas équitable ?
Nu e o soluție echitabilă?
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
Și această judecată a lui Solomon nu satisface oare nevoia de justiție care există în fiecare dintre noi?
Solution juste, mais solution immédiate.
O soluție corectă, dar imediată.
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
Aceasta nu este o ofertă pe care să o puteți discuta, ci o necesitate la care circumstanțele vă obligă să vă supuneți.
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
Vă dau trei zile să vă gândiți la asta.
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
Vineri dimineața, îmi place să cred că voi citi, în anunțurile mici ale Echo de France, o notă discretă adresată domnului Ars.
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
și care conține, în termeni voali, aderarea voastră pură și simplă la pactul pe care vi-l propun.
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
În schimb, veți intra imediat în posesia biletului și veți primi un milion de franci – cu condiția să-mi returnați cinci sute de mii de franci în modul pe care vi-l voi indica ulterior.
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
În caz de refuz, am luat măsurile necesare pentru ca rezultatul să fie identic.
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
Dar, pe lângă necazurile foarte grave pe care vi le-ar cauza o astfel de încăpățânare, ar trebui să suportați o reținere de douăzeci și cinci de mii de franci pentru cheltuieli suplimentare.
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
„Vă rog să acceptați, domnule, expresia sentimentelor mele cele mai respectuoase.”
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin Exasperat, domnul Gerbois a făcut greșeala imensă de a arăta această scrisoare și de a lăsa să i se facă o copie.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
Indignarea lui l-a împins să facă toate prostiile.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
— Nimic! Nu va primi nimic! a strigat el în fața adunării reporterilor. Să împartă ceea ce-mi aparține? Niciodată. Să-și sfâșie biletul, dacă vrea!
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
— Cu toate acestea, cinci sute de mii de franci valorează mai mult decât nimic.
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
— Nu e vorba de asta, ci de dreptul meu, și acest drept îl voi stabili în instanță.
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
— Să-l atac pe Arsène Lupin? Ar fi amuzant.
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
— Nu, ci pe Crédit Foncier. Trebuie să-mi livreze milionul.
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
— În schimbul depozitului biletului, sau cel puțin al dovezii că l-ai cumpărat.
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
— Dovada există, din moment ce Arsène Lupin recunoaște că a furat secretarul.
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
— Cuvântul lui Arsène Lupin va fi suficient pentru instanță?
— N’importe, je poursuis.
— Oricum, eu continui.
La galerie trépignait.
Galeria era plină de agitație.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Au fost făcute pariuri, unii crezând că Lupin îl va înfrânge pe domnul Gerbois, alții că va primi amenințările lui.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
Și se simțea o anumită neliniște, deoarece forțele erau inegale între cei doi adversari, unul atât de agresiv în atac, celălalt speriat ca o fiară urmărită.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
Vineri, oamenii se grăbeau să cumpere Écho de France și să studieze febril pagina a cincea, cea cu anunțuri mici. Nici o linie nu era adresată domnului Ars. Lupin. La insistențele lui Arsène Lupin, domnul Gerbois a răspuns doar cu tăcere. Acesta era un avertisment de război.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
Seara, ziarele au anunțat răpirea domnișoarei Gerbois.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
Ce ne încântă la ceea ce am putea numi „spectacolele” lui Arsène Lupin este rolul extrem de comic al poliției.
Tout se passe en dehors d’elle.
Totul se întâmplă în afara controlului poliției.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
El vorbește, scrie, avertizează, comandă, amenință, execută, de parcă nu ar exista șefi de poliție, agenți sau comisari, nimeni care să-i îngreuneze planurile.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Toate acestea sunt considerate nule și neavenite.
L’obstacle ne compte pas.
Obstacolul nu contează.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
Și totuși, poliția se agită! Oricând e vorba de Arsène Lupin, de sus până jos, toată lumea se aprinde, fierbe, spumează de furie. Acesta este inamicul, iar inamicul te sfidează, te provoacă, te disprețuiește sau, și mai rău, te ignoră.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
Și ce poți face împotriva unui astfel de inamic?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
La ora 10:20, conform mărturiei menajerei, Suzanne a plecat de acasă.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
La ora 10:15, când a ieșit din liceu, tatăl ei nu a observat-o pe trotuar, unde obișnuia să-l aștepte.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
Prin urmare, totul s-a întâmplat în timpul micului traseu de 20 de minute care a dus-o de acasă la liceu, sau cel puțin în apropierea liceului.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
Doi vecini au afirmat că au văzut-o la 300 de pași de casă. O doamnă a văzut o tânără care se plimba pe bulevard, a cărei descriere se potrivea cu a ei. Iar apoi? Iar apoi nu se mai știe nimic.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
S-au făcut percheziții peste tot, s-au interogat angajații gărilor și ai biroului de accize.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
Ei nu au observat nimic în acea zi care să aibă legătură cu răpirea unei tinere.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
Cu toate acestea, la Ville-d'Avray, un negustor a declarat că a furnizat ulei unei mașini închise, care venea din Paris.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
Pe scaun se afla un mecanic, iar înăuntru o doamnă blondă - extrem de blondă, a precizat martorul.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
O oră mai târziu, mașina s-a întors din Versailles.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
O aglomerație de trafic l-a obligat să încetinească, permițând negustorului să observe, lângă doamna blondă întâlnită anterior, prezența unei alte femei, înconjurată de șaluri și voaluri.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
Fără îndoială, aceasta era Suzanne Gerbois.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
Dar atunci trebuia să se presupună că răpirea a avut loc în plină zi, pe o stradă foarte aglomerată, chiar în centrul orașului!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Cum? În ce loc? Niciun strigăt nu a fost auzit, nicio mișcare suspectă nu a fost observată.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
Negustorul a descris mașina, o limuzină de 24 de cai putere de la Peugeot, cu o caroserie albastru închis.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Din întâmplare, s-a solicitat informații de la directoarea Grand-Garage, doamna Bob-Walthour, care s-a specializat în răpiri cu mașina.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
Vineri dimineața, ea închiriase o limuzină Peugeot pentru o zi unei doamne blonde, pe care nu a mai revăzut-o ulterior.
— Mais le mécanicien ?
— Dar mecanicul?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
— Era un bărbat pe nume Ernest, angajat cu o zi în urmă pe baza unor referințe excelente.
— Il est ici ?
— Este aici?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
— Nu, el a adus mașina și nu s-a mai întors.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
— Nu putem găsi urmele lui?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
— Cu siguranță, la persoanele cărora le-a recomandat serviciile sale. Iată numele lor.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
S-a mers la aceste persoane. Niciuna dintre ele nu-l cunoștea pe Ernest.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Astfel, indiferent de pistă urmată pentru a ieși din întuneric, s-a ajuns doar la mai multă întuneric și la alte enigme.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
Dl. Gerbois nu avea puterea de a continua o luptă care începea atât de dezastruos pentru el. Neconsolat de la dispariția fiicei sale, copleșit de remușcări, a cedat.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
Un mic anunț publicat în Écho de France, și comentat de toată lumea, a confirmat supunerea lui completă și fără nicio condiție.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
Aceasta a fost victoria, războiul încheiat în patru zile și douăzeci de ore.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
La două zile după aceea, dl. Gerbois a traversat curtea Crédit Foncier. Introdus în prezența guvernatorului, i-a înmânat numărul 514, seriea 23. Guvernatorul a sărit în sus.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
— Ah! Îl ai? Ti-a fost returnat?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
— A fost pierdut, iată-l, a răspuns dl. Gerbois.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
— Cu toate acestea, tu pretindeai... s-a discutat...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
— Toate acestea sunt doar zvonuri și minciuni.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
— Dar am avea nevoie de vreun document care să dovedească asta.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
— Scrisoarea comandantului este suficientă?
— Certes.
— Cu siguranță.
— La voici.
— Iată-o.
— Parfait.
— Perfect.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Te rog să lași aceste documente în depozit.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
Ne-au fost acordate cincisprezece zile pentru verificare.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
Te voi anunța când poți să te prezinți la casieria noastră.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
Până atunci, domnule, cred că e în interesul tău să nu spui nimic și să finalizezi această afacere în cea mai mare confidențialitate.
— C’est mon intention.
— Asta intenționez să fac.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
Dl. Gerbois nu a spus nimic, și nici guvernatorul.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
Dar există secrete care se dezvăluie fără a fi comise indiscreții, și deodată s-a aflat că Arsène Lupin a avut îndrăzneala de a-i returna dlui Gerbois numărul 514 din seria 23!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
Știrea a fost primită cu o uimire admirativă.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Într-adevăr, era un jucător excelent acela care a aruncat pe masă un atu de o asemenea importanță, biletul prețios!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Bineînțeles, el s-a debarasat de el doar când a fost necesar și pentru o carte care a restabilit echilibrul.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
Dar dacă fata ar scăpa?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
Dacă am reuși să recuperem ostaticul pe care îl deținea?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
Poliția a simțit punctul slab al inamicului și și-a dublat eforturile. Arsène Lupin, dezarmat, deposedat de el însuși, prins în angrenajul combinațiilor sale, fără a atinge nici măcar un bănuț din milionul dorit... și astfel, râsul a trecut în cealaltă parte.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
Dar trebuia să o găsim pe Suzanne. Și nu am putut-o găsi, și nici ea nu a scăpat!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Deci, se spunea, punctul este câștigat, Arsène câștigă prima rundă.
Mais le plus difficile est à faire !
Dar cea mai dificilă parte abia urmează!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
Domnișoara Gerbois este în mâinile lui, recunoaștem, și el o va elibera doar în schimbul a cinci sute de mii de franci.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
Dar unde și cum va avea loc schimbul?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
Pentru ca acest schimb să aibă loc, trebuie să existe un punct de întâlnire, și atunci, cine îl împiedică pe domnul Gerbois să alerteze poliția și, prin urmare, să-și recupereze fiica, păstrând în același timp banii?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
Am intervievat profesorul. Foarte deprimat, dorind să păstreze tăcerea, a rămas impenetrabil.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
— Nu am nimic de spus, aștept.
— Et Mlle Gerbois ?
— Și domnișoara Gerbois?
— Les recherches continuent.
— Căutările continuă.
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
— Dar Arsène Lupin v-a scris?
— Non.
— Nu.
— Vous l’affirmez ?
— Sunteți sigur de asta?
— Non.
— Nu.
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
— Deci da. Care sunt instrucțiunile lui?
— Je n’ai rien à dire.
— Nu am nimic de spus.
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
Me Detinan a fost asediat. Chiar și discreția.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
— Domnul Lupin este clientul meu, a răspuns el cu o afectare de gravitate, veți înțelege că sunt obligat să păstrez cea mai absolută confidențialitate.
Tous ces mystères irritaient la galerie.
Toate aceste mistere au iritat galeria.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
În mod evident, existau planuri care se puneau la cale în umbră.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin și-a aranjat și strâns plasele, în timp ce poliția organiza o supraveghere zi și noapte în jurul domnului Gerbois.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
Și s-au analizat cele trei singure rezultate posibile: arestarea, triumful sau un eșec ridicol și jenant.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
Dar s-a întâmplat că curiozitatea publicului a fost satisfăcută doar parțial, și aici, în aceste pagini, pentru prima oară, adevărul exact este dezvăluit.

Le Numéro 514 — Série 23 I.