Book cover

CREDITE

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

«Ne vom retrage?»

— Non! Au contraire! Nous descendons!

— «Nu! Dimpotrivă! Ne vom coborî!»

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

— «Mai rău de atât, domnule Cyrus! Vom cădea!»

— Pour Dieu! Jetez du lest!

— «Pentru Dumnezeu! Aruncați balastul!»

— Voilà le dernier sac vidé!

— «Acesta este ultimul sac golit!»

— Le ballon se relève-t-il?

— «Se ridică balonul?»

— Non!

— «Nu!»

— J'entends comme un clapotement de vagues!

— «Aud ceva asemănător cu un zgomot de valuri!»

— La mer est sous la nacelle!

— «Marea este sub nacelă!»

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

— «Nu trebuie să fie la mai mult de cinci sute de picioare distanță de noi!»

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

Apoi, o voce puternică a străpuns aerul, și aceste cuvinte au răsunat:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«Aruncați tot ce e greu afară!... totul! și să ne lase Dumnezeu în pace!»

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Acestea au fost cuvintele care s-au auzit în aer, deasupra acestui vast deșert de apă al Pacificului, în jurul orei patru după-amiaza, pe 23 martie 1865.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Probabil că nimeni nu a uitat teribila furtună din nord-est care a izbucnit în mijlocul echinocțiului din acel an, și în timpul căreia barometrul a scăzut la șapte sute zece milimetri.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

A fost un uragan, fără întreruperi, care a durat din 18 până pe 26 martie.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Devastările pe care le-a produs au fost imense în America, Europa, Asia, pe o suprafață de o mie opt sute de mile, care se întindea oblic față de ecuator, de la paralela 35 nord până la paralela 40 sud!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Orașe răsturnate, păduri dezrădăcinate, țărmuri devastate de munți de apă care se precipitau ca mareea, nave aruncate pe țărm, pe care le-au numărat cu sute birourile de clasificare Veritas.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Territorii întregi nivelate de tornade care au strivit tot ce le-a stat în drum, mai multe mii de persoane strivite pe uscat sau înghițite de mare: acestea au fost mărturiile furiei sale, pe care le-a lăsat în urma sa acest uragan formidabil.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Catastrofele lui au depășit pe cele care au devastat atât de îngrozitor Havana și Guadeloupe, unul pe 25 octombrie 1810, celălalt pe 26 iulie 1825.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

Însă, chiar în timp ce atâtea catastrofe se întâmplau pe uscat și pe mare, o dramă, nu mai puțin uluitoare, se desfășura în aerul tulburat.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Într-adevăr, un balon, purtat ca o minge în vârful unei tornade și prins în mișcarea de rotație a coloanei de aer, străbătea spațiul cu o viteză de nouăzeci de mile pe oră, învârtindu-se pe sine, ca și cum ar fi fost prins de un fel de maelström aerian.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Sub partea inferioară a acestui balon oscila o gondolă, care conținea cinci pasageri, abia vizibili printre vaporii groși, amestecați cu apă pulverizată, care se ridicau până la suprafața oceanului.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

De unde venea acest aeronaut, o adevărată jucărie a furtunii terifiante?

De quel point du monde s'était-il élancé?

Din ce punct al lumii se lansase?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

În mod evident, nu putuse pleca în timpul uraganului.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Însă, uraganul dura deja de cinci zile, iar primele sale simptome se manifestaseră pe 18 iunie.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Așadar, am fi fost îndreptățiți să credem că acest balon venea de foarte departe, pentru că nu ar fi trebuit să parcurgă mai puțin de două mii de mile în douăzeci și patru de ore?

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

În orice caz, pasagerii nu puteau avea la dispoziție niciun mijloc de a estima distanța parcursă de la plecare, deoarece le lipsea orice punct de referință.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Se întâmpla chiar acest fapt curios, că, luați în mijlocul violențelor furtunii, ei nu o resimțeau. Se deplasează, se roteau pe ei înșiși fără a simți nimic din această rotație, nici din deplasarea lor pe orizontală.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Ochii lor nu puteau penetra smogul gros care se aduna sub gondolă.

Autour d'eux, tout était brume.

În jurul lor, totul era în ceață.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Atât de opace erau norii, încât nu ar fi putut spune dacă era zi sau noapte.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Niciun reflex de lumină, niciun zgomot de pe uscat, niciun mugire al oceanului nu ar fi ajuns la ei în această imensitate întunecată, atâta timp cât au rămas în zonele înalte.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Numai coborârea lor rapidă le-a putut da seama de pericolele la care se expuneau deasupra valurilor.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Cu toate acestea, balonul, descărcat de obiecte grele, cum ar fi muniție, arme, provizii, s-a ridicat în straturile superioare ale atmosferei, la o înălțime de patru mii cinci sute de picioare.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Pasagerii, după ce au recunoscut că marea se afla sub gondolă, considerând pericolele mai puțin temibile sus decât jos, nu au ezitat să arunce peste bord chiar și obiectele cele mai utile și au căutat să nu piardă nimic din acest fluid, din sufletul aparatului lor, care îi ținea deasupra abisului.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Noaptea a trecut în mijlocul unor îngrijorări care ar fi fost fatale pentru suflete mai slabe.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Apoi a reapărut ziua și, odată cu ea, uraganul a arătat o tendință de a se modera.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

Încă de la începutul acestei zile de 24 martie, au existat câteva simptome de liniște.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

La zori, norii, mai vesiculați, se ridicaseră în înălțimile cerului.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

În câteva ore, tromba s-a disipat și s-a spart.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

Vântul, din starea de uragan, a trecut la „mare vânt”, adică viteza de deplasare a straturilor atmosferice a scăzut la jumătate.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

A fost totuși ceea ce marinarii numesc „o briză la trei pânze”, dar îmbunătățirea în tulburarea elementelor nu a fost mai puțin considerabilă.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

În jurul orei unsprezece, partea inferioară a aerului se curățase semnificativ.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Atmosfera emana acea limpezime umedă care se vede și se simte chiar și după trecerea unor meteori mari.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Nu părea că uraganul s-a deplasat mai departe spre vest.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Părea că s-a stins de unul singur.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Poate că se împrăștiase în năpuste electrice, după spargerea trombei, așa cum se întâmplă uneori cu taifunele din Oceanul Indian.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Dar, în jurul acelei ore, s-ar fi putut observa din nou că balonul cobora încet, într-o mișcare continuă, în straturile inferioare ale aerului.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Părea chiar că se dezumfla treptat și că învelișul său se lungise, trecând de la forma sferică la cea ovală.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

În jurul orei douăsprezece, aeronautul pluta doar la o înălțime de două mii de picioare deasupra mării. Avea o capacitate de cincizeci de mii de picioare cubice și, grație capacității sale, a reușit, evident, să se mențină mult timp în aer, fie că a atins altitudini mari, fie că s-a deplasat într-o direcție orizontală.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

În acel moment, pasagerii au aruncat ultimele obiecte care îi îngreuiau, gondola, puținele provizii pe care le mai aveau, tot, până la cele mai mici ustensile care le umpleau buzunarele, iar unul dintre ei, urcându-se pe cercul la care se atașau frânghiile plasei, a încercat să lege ferm partea inferioară a aeronautului.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Era evident că pasagerii nu mai puteau menține balonul în zonele înalte și că le lipsea gazul!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

Erau, așadar, pierduți! Într-adevăr, nu exista niciun continent, nici măcar o insulă, care să se întindă sub ei. Spațiul nu oferea niciun punct de aterizare, nicio suprafață solidă pe care să-și poată înfige ancora.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Era imensa mare, ale cărei valuri se loveau încă cu o violență incomparabilă!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Era Oceanul fără limite vizibile, chiar și pentru ei, care îl dominau de sus și ale cărui priviri se întindeau atunci pe o rază de patruzeci de mile!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Era această suprafață lichidă, lovită fără milă, biciuită de uragan, care trebuia să le pară o călătorie printre lame dezordonate, pe care fusese aruncată o vastă rețea de creste albe!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Niciun pământ în vedere, niciun vas!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Era, așadar, necesar, cu orice preț, să se oprească mișcarea descendentă, pentru a împiedica aeronautul să se scufunde în mijlocul valurilor.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

Și era evident că la această operațiune urgentă se aflau pasagerii gondolei.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Dar, în ciuda eforturilor lor, balonul continua să se coboare, în același timp în care se deplasa cu o viteză extrem de mare, urmând direcția vântului, adică de la nord-est la sud-vest.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

O situație teribilă, cea a acestor nefericiți!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Era evident că ei nu mai controlau aeronautul.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Încercările lor nu puteau avea succes.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

Anvelopa balonului se dezumfla tot mai mult.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

Fluidul se scurgea fără a putea fi reținut în vreun fel.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

Coborârea se accelera vizibil, iar la o oră după-amiaza, gondola nu mai era suspendată la o distanță mai mare de șase sute de picioare deasupra oceanului.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Într-adevăr, era imposibil să se împiedice scurgerea gazului, care se elibera liber printr-o ruptură a aparatului. Ușurând gondola de toate obiectele pe care le conținea, pasagerii au reușit să-și prelungească suspendarea în aer pentru câteva ore.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Dar catastrofa inevitabilă putea doar să fie amânată și, dacă nu apărea nicio bucată de uscat înainte de noapte, pasagerii, gondola și balonul ar fi dispărut definitiv în valuri.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Singura manevră care putea fi făcută în acel moment a fost făcută. Pasagerii aeronautului erau, evident, oameni energici, care știau să înfrunte moartea în față. N-au putut fi auziți nici măcar un murmur venind de pe buzele lor.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

Erau hotărâți să lupte până în ultima clipă, să facă totul pentru a-și amâna căderea. Gondola era doar un fel de cutie de plasă, nepotrivită pentru a pluta, și nu exista nicio posibilitate de a o menține la suprafața apei, dacă ar fi căzut în ea.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

La ora două, aeronautul era la doar patru sute de picioare deasupra apelor. În acel moment, o voce masculină - vocea unui bărbat a cărui inimă era inaccesibilă fricii - s-a făcut auzită. La această voce au răspuns voci la fel de energice.

«Tout est-il jeté?

„A fost aruncat totul?”

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

- „Nu! Mai sunt încă zece mii de franci de aur!”

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

Un sac greu a căzut imediat în mare.

«Le ballon se relève-t-il?

„Se ridică balonul?”

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

- „Un pic, dar nu va mai dura mult până când va cădea din nou!”

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

- „Ce mai rămâne de aruncat afară?”

— Rien!

- „Nimic!”

— Si!... La nacelle!

- „Da!... Gondola!”

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

- „Haideți să ne agățăm de plasă și să aruncăm gondola în mare!”

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

Acesta a fost, într-adevăr, singurul și ultimul mijloc de a ușura balonul. Frânghiile care atașau gondola de cercul au fost tăiate, iar balonul, după căderea sa, s-a ridicat cu două mii de picioare.

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

Cinci pasageri urcaseră în plasă, deasupra cercului, și stăteau în rețeaua de ochiuri, privind în abis.

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

Se știe cât de sensibili sunt statistic baloanele.

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

Este suficient să arunci cel mai ușor obiect pentru a provoca o deplasare în direcția verticală.

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

Aparatul, plutind în aer, se comportă precum o balanță de o exactitudine matematică.

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

Se poate înțelege, prin urmare, că, atunci când este descărcat de o greutate relativ considerabilă, deplasarea sa este importantă și bruscă.

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

Asta s-a întâmplat în această ocazie.

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

Dar, după ce s-a echilibrat o clipă în zonele superioare, balonul a început să coboare din nou.

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

Gazul se scurgea prin ruptură, care nu putea fi reparată.

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

Pasagerii făcuse tot ce puteau face. Niciun mijloc uman nu-i putea salva acum. Nu mai puteau conta decât pe ajutorul lui Dumnezeu.

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

La ora patru, balonul se afla la doar cinci sute de picioare de suprafața apei. Un lătrat puternic s-a auzit. Un câine însoțea pasagerii și se ținea agățat de lângă stăpânul său, în ochiurile plasei.

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

„Top a văzut ceva!” a strigat unul dintre pasageri.

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

Apoi, imediat, s-a auzit o voce puternică:

«Terre! terre!»

„Pământ! Pământ!”

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

Baloanele, pe care vântul le ducea constant spre sud-vest, parcurseseră o distanță considerabilă încă de la zori, care se măsura în sute de mile, iar un teren destul de înalt apăruse, într-adevăr, în acea direcție.

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

Dar acest teren se afla încă la treizeci de mile sub vânt. Ar fi fost nevoie de cel puțin o oră pentru a-l atinge, și numai dacă nu s-ar fi abătut de la traiectorie. O oră! Nu se va goli oare balonul de tot ce i-a rămas din fluid înainte de aceasta?

Telle était la terrible question!

Aceasta era întrebarea teribilă!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

Pasagerii vedeau clar acest punct solid, pe care trebuiau să-l atingă cu orice preț.

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

Ei nu știau ce era, o insulă sau un continent, deoarece abia dacă bănuiau în ce parte a lumii îi adusese uraganul!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

Dar acest teren, indiferent dacă era locuit sau nu, indiferent dacă trebuia să fie ospitalier sau nu, trebuia să fie atins!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

Însă, la ora patru, era evident că balonul nu se mai putea susține.

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord