Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
Călare pe un superb armăsar maltez, într-o zi frumoasă de octombrie, contesa Anna Maria de Karolystria străbătea pădurea de la Bathelmatt.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
Contesa, care se aștepta să ajungă la Borgoflores puțin după apus, plecase din castelul ei la ora 14:00.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
Orașul nu era departe, iar armăsarul, după patru ore de călărie intensă, încă trota cu vigoarea unui cal de patru ani.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
Dar, la începutul unei urcușuri, trei siluete, care ar fi putut trece drept trei bandiți, au sărit brusc din spatele unor trunchiuri de copac masive.
—Alto là! grida una voce da toro.
– Stai pe loc! a strigat o voce de bariton.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
Unul dintre cei trei indivizi a înfipt o lamă între nările căluțului; celălalt a îndreptat o pușcă spre pieptul călăreței; iar al treilea, apucând-o pe contesă de coapsă, a smuls-o din șau și a aruncat-o la zece pași de drumul principal.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
După zece minute, în pădurea de la Bathelmatt nu mai rămăsese decât o siluetă grațioasă a unei femei nude, o statuie superbă de alabastru viu, pe care hoții o dezbrăcaseră de toate bijuteriile somptuoase.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
Indivizii aceia nenorociți o jefuiseră pe contesă de toate bijuteriile, hainele și lenjeria intimă, păstrând doar o pereche de șosete transparente și două cizme elegante, încrustate cu pietre prețioase.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
– Ce hoți buni! Ce hoți discreți!
Non calunniamoli.
Să nu-i calomniem.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
Dacă nu au luat totul și au fugit cu cea mai mare parte a prăzii fără a se deranja să-i dezbrace pe cel mai frumos model de gleznă care a ieșit vreodată din mâinile naturii, asta s-a întâmplat pentru că, în momentul în care se pregăteau să taie funiile, cei trei bandiți au fost speriați și alungați de un călăreț care se apropia în galop.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
Un călăreț care se apropie în galop de locul unde a avut loc o agresiune apare întotdeauna, în imaginația sumbră a agresorului, călare pe un carabinier.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
Între timp, frumoasa contesă rămăsese acolo... am spus deja în ce îmbrăcăminte simplă...
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
Spuneți-mi, domnișoară, ce ați face dacă v-ați trezi vreodată într-o situație identică cu cea a eroinei noastre?...
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
Dezbrăcată ca o Venus clasică, în mijlocul unei păduri, la lumina unui apus fosforescent, în timp ce un cal, probabil însoțit de un călăreț, se apropie în galop furios!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
Să fugiți... Ha! Se vede că nu aveți experiență în păduri. Nu știți că pădurile sunt pline de ienupari și mistreți, care vă pot răni grav și vă pot înțepa groaznic?
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
Să vă ascundeți după un copac mare, să așteptați să treacă calul și călărețul... Dar, apoi?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
Gândiți-vă, drăguță; adică, să ne gândim...
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
În cazul contesei, nu e vorba doar de pudoare... Ziua se apropie de sfârșit... peste o oră va fi noapte... și o doamnă obișnuită cu mătăsile moi nu se poate adapta să doarmă în pădure. Dacă un lup... dacă un urs... Ce oroare!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
Dar contesa era foarte ingenioasă. Evaluând rapid situația, și-a dat seama imediat că acel cal, sau mai degrabă călărețul care îl călărea, ar putea fi îngerul salvării trimis de providență.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
În primul rând, s-a gândit ea, să adoptăm o atitudine care ne va permite să ne prezentăm unui om de același sex fără a periclita prea mult pudoarea noastră!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
Terenul, ca în toate pădurile la sfârșitul toamnei, era acoperit de frunze. Slavă Domnului! Nici o frunză nu cade fără voia lui Dumnezeu!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
Și imediat ce rostise această rugăciune, contesa a adunat repede cu brațele ei albe un teanc frumos din această grație a lui Dumnezeu căzută din copaci, s-a aruncat în el, s-a scufundat, devenind invizibilă.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
-Oops! Oops! Haideți, deci! Este prima dată când îmi faci astfel de glume, Morello! Oops! Oops!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
Este, de asemenea, prima dată când Morello, frumosul mânz al vicontei D'Aguilar, respiră cu nările sale largi exalațiile mai mult sau mai puțin balsamice ale unei contese îngropate în frunze.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
Vicontele, sărind din șa, a început să mângâie iubitor animalul umbros, adresându-i cele mai drăguțe cuvinte de afecțiune.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
-E un gentleman! a reflectat contesa, ridicând cu atenție capul pentru a privi printre tufișuri.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
Dar călărețul, deja suspicios la vederea lui Morello, auzind frunzele care se agitau și crezând că contururile unei figuri umane se puteau zări sub ele, a făcut un efort să le împrăștie cu biciul său.
Immaginate se la contessa potè star ferma!
Imaginați-vă dacă contesa ar fi putut sta nemișcată!
—Alto là!
-Stai!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
a strigat ea, sărind în picioare, dezvăluindu-și frumoasa față și umerii de alabastru clar; dacă ești, așa cum te judecă toți după aspect, un gentleman și un bărbat cu inimă, nu face un pas înainte; respectă și protejează o doamnă de rang înalt, care, după cum poți vedea, nu poate cădea mai jos.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
Vicontele, imobil ca un paracarro, privea și tăcea.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
Dar după ce contesa i-a relatat detaliile nefericirii care o adusese în această situație neplăcută, -Doamnă!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
a exclamat el, cu accentul vibrant al impulsurilor sale generoase: Aș fi cel mai nenorocit, cel mai josnic dintre ticăloși, dacă un gând, altul decât acela de a face orice sacrificiu pentru a te elibera din această poziție falsă, s-ar putea forma în mintea mea.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
Mi se pare că cea mai urgentă nevoie a ta este să te îmbraci în haine mai decente.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
Dacă nu te deranjează să porți hainele mele, eu ți le ofer; și îți dau cuvântul că nu-mi voi lua ochii de la tine până când nu te vei îmbrăca complet cu hainele mele.
—Ma... voi... signore?...
-Dar... tu... domnule?...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
-Nu-ți face griji pentru mine. Grăbește-te! Iată-ți haina mea... iată-ți vesta mea... pantalonii mei...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
-Domnule!... Este prea mult!... Este o indecență!... uiți că ești în prezența unei doamne...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
Dar vicontele, cu nechibzuința aprinsă a celor care se sacrifică, se dezbrăcase într-o clipă.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
Între timp, contesa, după ce-și închisese cât mai mult posibil hainele pe trup pentru a ieși cât mai puțin indecent din norul de frunze în care se ascunsese, își recăpătase vocea blândă și implorantă:
—Via!
-Haide!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
Căci vrei să fii îngerul meu eliberator, fă, o, domnule, ca eu să nu fiu nevoită să roșesc că am acceptat protecția ta!
Mettetevi là...
Pune-te acolo...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(și arăta spre patul din care se ridicase puțin mai devreme).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
Nu voi avea niciodată curajul să inițiez o conversație serioasă cu tine, dacă în prealabil...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
Contesa n-a avut timp să termine propoziția, căci vicontele se arunrase deja până la gât în frunze, exclamând:
—Eccomi agli ordini vostri!
-Iată-mă la dispoziția ta!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
-Ești un gentleman model! exclamă doamna cu un accent de admirație extremă; și în fața unei asemenea abnegații, a unui asemenea eroism, aproape că mă simt jenată că am acceptat oferta ta atât de repede.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
-Doamnă, întrerupe vicontele cu o voce înfuriată, noaptea se apropie, pădurea e rece, patul e incomod, cearceafurile n-au fost spălate; deci trebuie să găsim imediat o soluție ca să ne scutim de orice situație jenantă.
Montate sul mio cavallo e partite!
Urcă-te pe calul meu și pleacă!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
În mai puțin de un sfert de oră vei ajunge la porțile Borgoflores.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
În buzunarele hainei mele pe care o porți, există un portofel destul de plin cu bancnote.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
Cu banii ăștia, imediat ce ajungi la Borgoflores, poți să-ți procure haine potrivite pentru sexul tău.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
Imediat ce faci asta, nu ezita să-mi trimiți hainele mele printr-o persoană de încredere.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
De pe șaua calului meu atârnă două revolvere.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
Unul pentru mine, celălalt pentru tine. Este de acord?...
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
Mi-ar mai trebui, pentru a trece timpul cât mai plăcut, un trabuc bun de avana....
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
În buzunarele hainei mele vei găsi unele excelente...
Favorite!...
Preferatele mele!...
Mille grazie...
Mulțumesc foarte mult...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
Acum, fără întârziere! Urcă pe cal și pleacă la galop...
Cioè... aspettate!...
Adică... așteaptă!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
Aș fi prea indiscret, doamnă, dacă aș îndrăzni, înainte să plecați, să-mi spună numele dumneavoastră?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
-Iată cartea mea de vizită... Oh! ce uitucă!... Căuta cartea mea în buzunarele hainei dumneavoastră... Ei bine: mă numesc Anna Maria, contesă de Karolystria.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
Vicontele a sărit în sus, trimițând o ploaie de frunze către contesă.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
- Aveți experiență cu cetatea de la Borgoflores? a întrebat el, cu oarecare neliniște.
—Ci vado per la prima volta, signore.
- Mă duc pentru prima oară, domnule.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
- Ei bine, coborâți la hanul Vrăjitoarei Roșii. Sper să vă alătur peste o oră și să râdem un pic de aventura ciudată care mi-a procurat onoarea de a cunoaște... personal o doamnă a cărei faimă mi-a ajuns deja pe aripile admirației publice.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
Câteva momente mai târziu, perfect îmbrăcată și mai seducătoare ca niciodată în hainele bărbătești, contesa galopa fără ținere de căpăruș spre cetate.

Capitolo I.