Book cover

CREDITE

L'Anno 3000

Book cover

Read by Claudia Caldi for LibriVox in 2023.

Capitolo Primo.

Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.

Paolo și Maria au părăsit Roma, capitala Statelor Unite ale Europei, urcându-se în cel mai mare dintre aerotaxurile lor, cel destinat călătoriei pe distanțe lungi.

È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.

Este o navă propulsată de energie electrică. Două scaune confortabile se află în mijloc și, cu o simplă apăsare de buton, se transformă în paturi extrem de confortabile. În fața lor, un compas, o masă și un cadran cu trei cuvinte: mișcare, căldură, lumină.

Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.

Apăsând un buton, aerotaxul se pune în mișcare și reglează viteza, care poate ajunge până la 150 de kilometri pe oră.

Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.

Apăsând un alt buton, se încălzește interiorul la temperatura dorită, iar apăsând un al treilea buton, se aprinde lumina în navă.

Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.

Un simplu comutator transformă electricitatea în căldură, lumină și mișcare, după dorință.

Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.

În pereții aerotaxului erau depozitate provizii suficiente pentru zece zile.

Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.

Sucuri condensați de albume și hidrați de carbon, care reprezintă kilograme de carne și legume; eteri combinați, care reproduc parfumurile celor mai mirositoare flori și ale celor mai gustoase fructe.

Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.

O mică cămară conținea o sticlă cu trei elixire, care stimulează centrele cerebrale, care controlează forțele vitale supreme: gândirea, mișcarea și iubirea.

Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.

Nu este nevoie de mecanici sau servili în aerotax, deoarece toți învață încă din primele școli să-l manevreze, să-l ridice sau să-l coboare după nevoie și să-l direcționeze unde doriți. Un cadran indică kilometrii parcurși, temperatura ambiantă și direcția vântului.

Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.

Paolo și Maria aduseseră cu ei câteva cărți, printre care și „Anul 3000”, scrisă de un medic, care, cu zece secole în urmă, într-o imaginație bizară, încercase să prezică cum va fi lumea umană peste zece secole.

Paolo aveva detto a Maria:

Paolo i-a spus Mariei:

- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.

- În lunga noastră călătorie, te voi scuti de plictiseală, traducându-ți din italiană ciudatele fantezii ale acestui scriitor antic. Sunt foarte curios să văd cât de departe a reușit acest profet să prezică viitorul. Cu siguranță vom citi niște pasaje interesante și ne vom râde din suflet.

È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.

E bine de știut că în anul 3000, de mai bine de cinci secole, în lume se vorbește doar limba cosmică. Toate limbile europene au murit, și să nu mai vorbim de Italia, unde, în ordine cronologică, au murit limbile oscă, etruscă, celtică, latină și, în cele din urmă, italiana.

Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.

Călătoria pe care Paolo și Maria sunt pe cale să o întreprindă este foarte lungă.

Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.

Plecând din Roma, vor merge la Andropoli, capitala Statelor Planetare Unite, unde vor sărbători căsătoria lor fecundă, fiind deja uniți de cinci ani prin căsătoria de dragoste.

Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.

Ei trebuie să se prezinte în fața Senatului Biologic din Andropoli, pentru ca acest consiliu științific suprem să decidă dacă au sau nu dreptul să transmită viața altor oameni.

Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.

Însă, înainte de a traversa Europa și Asia pentru a ajunge în capitala lumii, aflată la poalele Himalayei, unde cândva se afla Darjeeling, Paolo a dorit ca logodnica lui să vadă marea Necropolă din Spezia, unde italienii din anul 3000 au adunat toate amintirile trecutului, ca într-un muzeu.

Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.

Până atunci, Maria călătorise foarte puțin. Nu cunoștea decât Roma și Napoli, iar gândul la necunoscut o încânta. Avea doar douăzeci de ani, fiind căsătorită de cinci ani cu Paolo din dragoste.

Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.

Zborul de la Roma la Spezia a durat câteva ore și s-a desfășurat fără incidente.

Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.

Ajunseră seara și, după o scurtă oprire într-unul dintre cele mai bune hoteluri din oraș, au scos din avionul-taxi un fel de mantou de cauciuc, numit hidrotax, care, umflat cu o pompă, se transforma într-o ambarcațiune confortabilă și sigură în câteva momente.

Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.

Nici aici nu a fost nevoie de vâslași și servitori.

Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.

Un dispozitiv electric, nu mai mare decât un ceas de sobă, mișca hidrotaxul pe valuri, cu viteza dorită.

Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.

Golful Spezia era în acea seară divin.

La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.

Luna, de sus, în pacea liniștită a luminii sale, împrăștia peste toate lucrurile un suflu blând de melancolie.

Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.

Munții, monumentele, insulele păreau de bronz; nemișcate, ca și cum ar fi fost moarte de secole.

La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.

Scena ar fi fost prea tristă dacă valurile șoaptă, care păreau să ciripească și să râdă printre rețeaua infinită de argint, care le prindea ca mii de pești mici prinși în plasă de către pescar, nu ar fi dat golfului un freamăt de viață.

I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.

Cei doi îndrăgostiți se țineau de mână și se priveau în ochi. Se vedeau și ei ca niște siluete în acea lumină crepusculară, care le înlătura asprimea obiectelor; făcând sufletele lucrurilor să pară uriașe.

- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.

- Vezi, Maria, - i-a spus Paolo când a putut vorbi, - aici, în jurul nostru, dorm în tăcere mai mult de douăzeci de mii de ani de istorie umană.

Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.

Cât sânge a fost vărsat, câte lacrimi au fost vărsate înainte de a ajunge la pace și dreptate, de care ne bucurăm astăzi și care sunt totuși încă departe de idealurile noastre.

E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.

Și da, din fericire pentru noi, din primele secole ale copilăriei umane, nu ne-au rămas decât câteva arme de piatră și amintiri confuze.

Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.

Spun din fericire, deoarece, cu cât privim mai înapoi în istorie, cu atât omul a fost mai violent și mai rău.

E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.

Și în timp ce vorbea, se apropiau de Palmaria, acum transformată într-un mare muzeu preistoric.

- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.

- Vezi, Maria, aici au trăit într-o peșteră, acum zece sau douăzeci de secole, oameni care nu cunoșteau metalele și se îmbrăcau cu piei de animale.

Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.

La sfârșitul secolului al XIX-lea, un antropolog din Parma, anume Regalia, a ilustrat această peșteră, numită Columbi, descriind resturile umane și animale pe care le-a găsit acolo.

In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.

Însă pe vremea aceea, adică la sfârșitul secolului al XIX-lea, toată insula era acoperită de tunuri, iar o baterie mare, un adevărat miracol al artei ucigașe, apăra golful de atacurile inamicului.

Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.

Întregul golf era, de asemenea, o capcană uriașă pentru a ucide oamenii. Pe munți, tunuri; pe țărmuri, tunuri; pe nave, tunuri și mitraliere: un adevărat iad de distrugere și oroare.

Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.

Dar cu câteva secole înainte, acest golf aducea amintiri de sânge. Acolo, la est, deasupra Lerici, poți vedea un castel foarte vechi, unde a fost prizonier un rege al Franței, Francisc I, după ce a pierdut bătălia de la Pavia.

Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.

Nu mai vedem mormanele de oase, care ar trebui să se afle pe fundul mării, deoarece la începutul secolului al XX-lea a avut loc o bătălie navală teribilă, la care au participat toate flotele Europei; în timp ce, dintr-o coincidență fatală, o altă bătălie mare avea loc în Franța.

Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.

Se luptau pentru pace și pentru război, iar Europa era împărțită în două tabere.

Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.

Cei care voiau războiul și cei care voiau pacea; dar pentru a dori pacea, trebuiau să lupte, iar un mare ocean de sânge a colorat valurile Mediteranei și a inundat pământul.

In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.

Într-o singură zi, în bătăliile de la Spezia și de la Paris, au murit un milion de oameni.

Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.

Aici, unde ne aflăm acum, bucurându-ne de frumusețea acestei seri, au sărit în aer, într-o oră, douăzeci de nave de război, ucigând mii de tineri frumoși și puternici; care aveau, aproape toți, o mamă care îi aștepta; toți o femeie care îi adora.

La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.

Masacrul a fost atât de mare și de crud, încât Europa, în cele din urmă, a fost îngrozită și s-a temut de ea însăși. Războiul ucisese războiul și, începând din acea zi, a fost pusă piatra de temelie a Statelor Unite ale Europei.

Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.

Acele negre giganți, pe care îi vezi plutind în Golf, sunt vechile nave de război, care au rămas intacte în acea zi teribilă.

Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.

Fiecare națiune de atunci este reprezentată aici: există nave italiene, franceze, engleze, germane.

Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.

Astăzi, le vizităm ca curiozități de muzeu și mâine vom vedea câteva dintre ele.

Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.

Vei vedea cum, în acea perioadă barbară, ingeniozitatea și știința își uneau eforturile pentru a ucide oameni și a distruge orașe.

E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -

Imaginează-ți că, pe vremea aceea, a ucide pe scară largă era considerat o glorie imensă, iar generalii și amiralii învingători erau premiați și duși în triumf.

Poveri tempi, povera umanità!

- Vremuri triste, omenire tristă!

Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.

Cu toate acestea, chiar și după ce războiul fusese abolit, familia umană nu avea încă pace. Existau prea mulți înfometați și prea mulți nefericiți; iar compasiunea față de suferință, nu rațiunea, a condus Europa către socialism.

Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.

A fost în timpul ultimului papă (cred că se numea Leon al XX-lea), că un rege al Italiei a abdicat spontan, spunând că dorește să încerce primul mare experiment al socialismului. A murit sub binecuvântarea unui popor întreg și în triumful gloriei. Colegii săi au căzut protestând și blestemând.

Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.

A fost un mare război, dar al cuvintelor și al cernei; între republicani, conservatori și socialiști; dar aceștia din urmă au câștigat.

L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.

Experimentul generos, însă nebunesc, a durat patru generații, adică un secol; dar oamenii și-au dat seama că au greșit calea.

Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.

Aceștia suprimaseră individul și libertatea murise din cauza celor care voiau să o sfințească.

Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.

Tirania regelui și a parlamentului fusese înlocuită de o tiranie mult mai deranjantă și copleșitoare, cea a unui mecanism artificial, care, pentru a proteja și apăra un colectivism anonim, sufoca și stinge semințele inițiativelor individuale și ale luptei sfinte pentru primat.

Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.

Suprimând moștenirea, familia devenise o fabrică mecanică de copii și de plictiseală sterilă și tristă.

Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.

Un mare consiliu de sociologi și biologi a îngropat socialismul și a fondat Statele Unite ale lumii, guvernate de cei mai buni și mai cinstiți prin alegeri duble.

Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.

Guvernarea majorităților proaste a fost înlocuită de cea a minorităților înțelepte și cinstite.

L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.

Aristocrația naturii a fost copiată de oameni, care au făcut-o baza societății umane.

Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.

Dar, din păcate, suntem doar la jumătatea drumului.

L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.

Arta de a alege pe cei excelenți nu a fost încă găsită; iar gânditorii și gânditoarele, preoții gândirii și preotesele sentimentului, încă se chinuie să găsească cea mai bună cale, astfel încât fiecare ființă umană să-și ocupe locul legitim, pe care natura i l-a acordat la naștere.

Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.

Soldații, taxa de consum, vămile, toate instrumentele barbariei antice, fuseseră suprimate.

Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.

Durerea fizică fusese suprimată, iar speranța de viață crescuse, ajungând la 60 de ani; dar boala încă exista, încă se nășteau oameni cu spatele curbat, nebuni și delincvenți, iar visul de a vedea toți oamenii murind de bătrânețe, fără durere, era încă departe.

Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.

Maria tăcea, ascultând, iar Paolo tăcea și el, copleșit de o mare melancolie. Cei douăzeci de mii de ani de istorie li păreau un timp prea lung pentru un drum atât de mic parcurs pe calea progresului.

Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.

Maria a dorit să rupă această tăcere și să împrăștie această melancolie; și cu agilitatea mobilă și inteligentă pe care o au toate femeile, a dorit să facă gândirea tovarășului ei să facă un mare salt înainte.

- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?

- Spune-mi, Paolo, de ce dintre toate limbile moarte ai studiat cu o deosebită dragoste limba italiană? Este o curiozitate pe care o am de mult timp și pe care nu mi-ai satisfăcut-o niciodată. Nu ar fi, oare, pentru a putea citi în original „Anul 3000”?

- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.

- Nu, draga mea, ci pentru că literatura italiană ne-a lăsat Comedia Divină și Giovin Bongè, Dante și Carlo Porta, cei doi poeți maximi ai sublimului și comicului.

Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.

Vom citi împreună acești doi mari poeți și vei vedea că am o sută de motive să studiez limba italiană înaintea oricărei alte limbi moarte.

Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.

Nimeni n-a reușit să atingă toate corzile inimii umane ca Alighieri și nimeni n-a reușit să ne facă să râdem mai uman decât Porta.

Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.

Pentru a înțelege însă Porta, nu e suficient să știi italiană, ci trebuie să studiezi milaneza, un dialect foarte celtic, care se vorbea acum zece secole în mare parte din Lombardia, când Italia avea peste douăzeci de dialecte diferite.

E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.

Și chiar fără Dante sau Porta, aș fi studiat limba italiană înaintea oricărei alte limbi moarte, deoarece ea era fiica preferată și primul născut al grecilor și al latinilor și în ea s-au concentrat sucurile a două dintre cele mai mari civilizații ale lumii, iar la acestea s-a adăugat o a treia, nu mai puțin glorioasă decât celelalte.

Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.

Vorbind italiană, ne gândim la Socrate și Fidia, Aristotel și Apelles; ne gândim la Cezar și Tacitus; Augustus și Ovidiu; Michelangelo și Galileo; Leonardo și Raffaello.

Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.

Nicio altă limbă nu a avut o genealogie mai nobilă și mai mare.

Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.

Iată și de ce, când s-au fondat Statele Unite ale Europei, pentru consimțământul tuturor, Roma a fost aleasă ca și capitală.

- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!

- Paolo al meu, mă faci să mă simt prea mândră că sunt romancă!

E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.

Și din nou cei doi iubiți au tăcut, în timp ce hidrogliderul lor pluta pe valurile golfului, spargând la fiecare mișcare a sa plasa de argint, întinsă pe suprafața apei.

Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.

Între timp, se apropiau de vechiul Arsenal din Spezia și un sunet monoton și sumbru le ajuns la urechi; acum confuz și abia perceptibil, acum clar și distinct; în funcție de capriciile brizei nopții.

Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.

Ochii lui Paolo și ai Mariei se îndreptau spre locul de unde venea acel sunet și părea să se ridice din valuri, unde un corp rotund pluta pe apă, ca o imensă broască țestoasă marină.

Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.

În acea direcție și-au îndreptat hidrogliderul și sunetul a devenit tot mai puternic și mai trist. La doar câțiva pași de acel corp plutitor, au oprit hidrogliderul.

- Che cos'è questo corpo?

- Ce corp este acesta?

- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.

- Este o veche barcă, la care barbarii secolului al XIX-lea atașau navele lor blindate. A rămas aici după atâtea secole, ruginită și uitată, ca o amintire a unui timp care, din fericire pentru oameni, nu se va mai întoarce.

Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.

Între timp, sunetul trist și monoton, care ieșea din barcă, devenise foarte clar.

Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.

Era un sunet dublu și sfâșietor, format din două note; un plâns și un zgomot puternic. Întâi un „ihhh” strident și prelungit, apoi, după o scurtă pauză, un „bumhh” sumbru și profund, urmat de o nouă pauză și o repetare neîncetată a plânsului și a zgomotului.

Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.

Chiar și inima umană măsoară scurtul ciclu al ceasului vieții cu două sunete alternative, un tic și un tac; dar acestea sunt sunete vesele, aproape festive.

Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.

Însă acel „ihhh” și acel „bumhh” păreau să fie bătăile unei inimi uriașe și sfâșiate, care bătea în ritmul planetei noastre.

- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.

- Doamne, spune-mi, Paolo, de ce se plânge barca asta? Pare că suferă și plânge.

- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.

- Nebună, - a răspuns el, zâmbind forțat. - Plânsul este zgomotul inelului ruginit al barcii, iar zgomotul este lovitura valului asupra cutiei goale.

Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.

Cu toate acestea, oferind o explicație fizică a acestui sunet alternativ, Paolo era preocupat de alte gânduri, care se întindeau într-o lume mai înaltă și mai îndepărtată.

E i due tacquero ancora e lungamente.

Și cei doi au tăcut din nou, mult timp.

- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.

- Să plecăm, să ne întoarcem pe uscat, barca asta mă terifiază, mă face să plâng.

- Hai ragione, andiamo via.

- Ai dreptate, să plecăm.

Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.

Acest plâns mă întristează și pe mine. Mi se pare că văd aici imaginea dureroasă a întregii istorii umane.

Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.

Un plâns, care se ridică din adâncul sufletului copiilor nou-născuți, al tinerilor sfâșiați de dragoste, al bătrânilor care se tem de moarte; al tuturor celor nemulțumiți, al tuturor celor înfometați de pâine sau de glorie, de bogăție sau de dragoste.

Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.

Un plâns, care se ridică de pe întreaga planetă, care plânge și întreabă cerul de ce există viața, de ce există durerea.

E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:

Și la acest plâns al întregii planete răspunde destinul, soarta, cu un zgomot sumbru și profund:

Così è, così deve essere, così sarà sempre.

Așa este, așa trebuie să fie, așa va fi întotdeauna.

- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!

- Nu, Paolo, nu este așa, nu va fi întotdeauna așa!

Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.

Gândește-te la navele de război care nu mai există, gândește-te la războiul care nu mai există; gândește-te la progresul care nu se oprește niciodată.

Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....

Chiar și această barcă, care pare să ne repete cu bătăile ei plânsul etern al omenirii și răspunsul crud al soartei, va tăcea într-o zi, dizolvată de apele mării....

- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........

- Și așa să fie, - a spus Paolo, accelerând mișcarea navei, pentru a scăpa de coșmarul acestui sunet plângăreț și chinuitor..........

Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.

În dimineața următoare, soarele cel mai strălucitor strălucea pe cerul din Spezia, în locul lunii.

La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.

Viața plină de activitate a muncii a alungat melancolia nopții; iar cei doi iubiți, după ce au vizitat unele carcase ale navelor de război vechi, s-au întors în aerotax și au zburat spre Est, de unde oamenii au primit întotdeauna speranța, care nu moare niciodată, odată cu lumina zilei.

Book cover

Capitolo Primo.

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord