親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。
Din cauza temperamentului meu impulsiv, moștenit de la părinți, am avut parte doar de necazuri când eram copil.
小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。
În timpul școlii primare, am sărit de pe etajul doi al școlii și am rămas imobilizat la pat timp de o săptămână.
なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。
Poate că unii se întreabă de ce am făcut o prostie de genul ăsta.
別段深い理由でもない。
Nu a fost dintr-un motiv anume.
新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。
Dacă aș fi ieșit pe fereastra etajului doi al unei clădiri noi, unul dintre colegii mei ar fi glumit, spunând: „Chiar dacă te lauzi atât de mult, tot nu vei putea să sari de acolo. Lașule!”
と囃したからである。
Asta pentru că m-au tachinat.
小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。
Când m-am întors acasă, susținut de un servitor, tatăl meu a întrebat: „Există cineva care să sară de pe etajul doi și să rămână imobilizat la pat?” și eu am răspuns: „De data asta, cu siguranță voi sări și le voi dovedi că mă înșală.”
親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。
Am primit un cuțit occidental de la un văr și l-am arătat prietenilor, spunând că e foarte ascuțit. Unul dintre ei a spus: „E frumos, dar nu pare să taie bine.” Am acceptat provocarea și i-am tăiat degetul arătător al mâinii drepte. Din fericire, cuțitul era mic și osul degetului era prea tare, așa că degetul meu încă e atașat de mână. Însă cicatricea nu va dispare niciodată.
庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。
După ce am mers douăzeci de pași spre est de grădină, am găsit o mică parcelă de legume care se întindea spre sud, cu un singur copac de castan în mijloc.
これは命より大事な栗だ。
Aceste castane sunt mai importante pentru mine decât viața însăși.
実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。
Când fructele sunt coapte, mă trezesc devreme și culeg cele căzute, pe care le mâncăm la școală.
菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。
Partea de vest a grădinii se continuă cu curtea unui amanet numit Yamashiroya, unde lucra un fiu de 13-14 ani pe nume Kantaro.
勘太郎は無論弱虫である。
Bineînțeles, Kantaro era un laș.
弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。
În ciuda slăbiciunii lui, el se strecura peste gardul de patru laturi și fura castanele.
ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。
Într-o seară, l-am prins ascuns în umbra ușii și, când a încercat să scape, l-am atacat cu toată puterea mea.
向うは二つばかり年上である。
El era doar cu doi ani mai în vârstă decât mine.
弱虫だが力は強い。
Un laș, dar puternic.
鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。
Când mi-a apăsat puternic capul deschis al ghivecului pe pieptul meu, Kantaro a alunecat și și-a băgat capul în mâneca hainei mele.
邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。
Fiindcă mâinile mele erau ocupate, am făcut un gest brusc și capul lui Kantaro a început să se miște dintr-o parte în alta. În cele din urmă, el s-a agățat de brațul meu și m-a mușcat puternic. L-am împins înapoi peste gard și l-am lăsat să cadă pe jos. Terenul de la Yamashiroya era cu șase țoli mai jos decât grădina noastră. Kantaro a reușit să dărâme jumătate din gardul de patru laturi și să cadă în partea lui, unde a rămas nemișcat.
勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。
În timp ce Kantaro cădea, o mânecă a hainei mele s-a rupt și mi-am eliberat mâinile brusc.
その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。
În acea seară, mama mea a mers să-și ceară scuze la Yamashiroya și a recuperat și mâneca hainei mele.
この外いたずらは大分やった。
Această farsă a fost destul de reușită.
大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。
Odată, am dus cu mine pe Kengo, tâmplarul, și pe Kaku, negustorul de pește, și am distrus ogorul de morcovi al lui Moshaku.
人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。
Deoarece paiele erau așezate peste tot unde răsadurile de morcov nu înfloriseră încă, cei trei au continuat să se lupte timp de o jumătate de zi, iar toate morcovii au fost călcați în picioare.
古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。
I s-a întâmplat și o dată să-i fi fost umplută o fantână de pe un câmp pe care îl deținea și să i se fi fost aruncată o cărămidă în fund.
太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。
Se extrăsese un nod gros de bambus și apa izvora din adâncime, umezind orezul din zonă.
その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。
La acel moment, nu știam care era trucul, așa că am înfipt pietre și bucăți de lemn în fantână până când apa nu a mai curs și apoi ne-am întors acasă să luăm cina. În acel moment, Furukawa a venit să ne țipe furios.
たしか罰金を出して済んだようである。
Se pare că totul s-a rezolvat doar cu o amendă.
おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。
Tatăl meu nu m-a plăcut deloc. Mama îl favoriza doar pe fratele meu. Acest frate era foarte frumos și îi plăcea să se îmbrace ca o femeie și să imite actori. De fiecare dată când mă vedea, tatăl meu spunea „Nu va ajunge la nimic bun din el”. „E un băiat violent și nu se poate baza pe el”, spunea mama. Într-adevăr, nu a ajuns la nimic bun. Iată rezultatul. Nu e de mirare că nu s-a putut baza pe el. Doar că a reușit să supraviețuiască fără a ajunge la închisoare.
母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。
Cu câteva zile înainte să moară din cauza unei boli, mama a căzut de pe un scaun și s-a lovit la coaste cu un unghiu și a avut dureri mari.
母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。
Mama s-a enervat foarte tare și a spus „Nu vreau să-l mai văd pe unul ca tine”. Așa că am mers să stăm la rude.
するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。
Apoi am primit vestea că a murit. Nu m-am așteptat să moară atât de curând.
そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。
M-am gândit că ar fi fost mai bine să fi fost mai cuminte dacă ar fi avut o boală atât de gravă. Când m-am întors acasă, fratele meu a spus că sunt nerecunoscător și că din cauza mea mama a murit atât de devreme.
口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。
M-am înfuriat și l-am lovit peste față, așa că am fost foarte certat.
母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。
După ce mama a murit, am trăit împreună cu tatăl și fratele meu.
おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。
Tatăl meu era un bărbat foarte violent și obișnuia să spună „Nu va ajunge la nimic bun din el”.
何が駄目なんだか今に分らない。
Nu știu acum ce anume e greșit cu el.
妙なおやじがあったもんだ。
A fost un tată foarte ciudat.
兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。
Fratele meu studia engleza intens, pentru că voia să devină un om de afaceri.
元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。
De fapt, avea un temperament feminin și era destul de escrocheros, așa că nu ne-am înțeles prea bine.
十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。
Ne certam cam o dată la zece zile.
ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。
Odată, în timp ce jucam șah, el a făcut o mișcare lașă și a râs când adversarul a avut probleme.
あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。
M-am enervat atât de tare, încât i-am aruncat un cuțit în frunte.
眉間が割れて少々血が出た。
Fruntea lui s-a deschis și a început să sângereze puțin.
兄がおやじに言付けた。
Fratele meu i-a spus tatălui meu să nu mai facă asta.
おやじがおれを勘当すると言い出した。
Tatăl meu a spus că nu mă va mai recunoaște ca fiu al său.
その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。
Pe vremea aceea, m-am resemnat și m-am gândit să fiu exilat după cum spunea tatăl meu, când slujnica mea de zece ani, pe nume Kiyo, a venit plângând și s-a scuzat în fața tatălui meu, reușind în cele din urmă să-i potolească furia.
それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。
Chiar și în aceste condiții, nu m-am temut prea mult de tatăl meu.
かえってこの清と云う下女に気の毒であった。
Dimpotrivă, am fost foarte supărat pe slujnica asta, Kiyo.
この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。
Se pare că slujnica asta avea o origine nobilă, dar a căzut în sărăcie și a ajuns să lucreze ca slujitoare.
だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。
De aceea, bunica mea m-a iubit foarte mult. Este un lucru ciudat. Chiar și mama mea a început să-mi arate afecțiune cu trei zile înainte să moară – tatăl meu a fost întotdeauna foarte grijuliu – iar în oraș, toți îmi spuneau că sunt un băiat rău – și totuși, ei m-au iubit atât de mult, fără niciun motiv.
おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。
M-am resemnat să nu fiu plăcut de oameni, așa că nu mă deranjează să fiu tratat ca un gunoi. Însă m-a deranjat că Kiyo se comporta atât de drăguț cu mine.
清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。
Kiyo îmi spunea uneori, când nu era nimeni în bucătărie: „Ești un băiat foarte bun.”
しかしおれには清の云う意味が分からなかった。
Dar eu nu înțelegeam ce vrea să spună Kiyo.
好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。
M-am gândit că, dacă aș fi fost un băiat bun, alții m-ar fi tratat mai bine decât Kiyo.
清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。
De fiecare dată când Kiyo spunea asta, eu răspundeam că nu-mi plac complimentele. Iar bunica mea spunea: „Atunci ești un băiat bun.” și mă privea cu plăcere.
自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。
Părea că se mândrea cu mine, ca și cum m-ar fi creat ea însăși.
少々気味がわるかった。
A fost un pic cam înspăimântător.
母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。
După moartea mamei mele, Kiyo a început să mă iubească și mai mult.
時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。
Uneori, mă întrebam de ce mă iubea atât de mult și mă simțeam un pic ciudat din cauza asta.
つまらない、廃せばいいのにと思った。
Era plictisitor, aș fi preferat să nu mă iubească deloc.
気の毒だと思った。
Îmi părea rău pentru el.
それでも清は可愛がる。
Totuși, Kiyo continua să mă iubească.
折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。
Câteodată, îmi cumpăra brățări de aur sau figurine de ceramică în formă de cireșe, folosind banii lui.
寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。
În serile reci, el cumpăra în secret făină de sorg și, fără să-mi dau seama, îmi aducea supă de sorg lângă perna mea în timp ce dormeam.
時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。
Uneori, chiar cumpăra noodles prăjite în tigaie.
ただ食い物ばかりではない。
Și nu era doar vorba de mâncare.
靴足袋ももらった。
Primeam și ciorapi și sandale.
鉛筆も貰った、帳面も貰った。
Primeam creioane și registre de contabilitate.
これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。
Mai târziu, el chiar mi-a împrumutat trei yeni.
何も貸せと云った訳ではない。
Nu zicea neapărat să le împrumut.
向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。
Îmi aducea banii în camera mea și îmi spunea: „Poate îți lipsesc bani. Ia și folosește-i.”
おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。
Bineînțeles, eu refuzam să-i iau, dar el insista, așa că îi luam și îi foloseam.
実は大変嬉しかった。
De fapt, mă bucuram foarte mult.
その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。
Am pus cei trei yeni în buzunar și, când m-am dus la toaletă, i-am pierdut în buzunarul pantalonilor.
仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。
Nu am avut ce să fac, așa că i-am scos și i-am arătat lui Qing, care a venit imediat cu o baghetă de bambus și i-a luat înapoi.
しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。
După o vreme, am auzit un zgomot la fantână și, când m-am dus să văd ce se întâmplă, l-am găsit pe Qing care spăla frânghia de la buzunarul pantalonilor mei cu apă.
それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。
Apoi, când am deschis buzunarul și am verificat bancnota de un yen, am văzut că devenise maro și că simbolurile de pe ea se șterseseră.
清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。
Qing a uscat-o la căldură și mi-a spus: „Acum e bine.”
ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。
Când i-am spus că bancnota miroase urât, el a răspuns: „Atunci dă-o aici. O voi schimba și ți-o voi da înapoi.” Și, cine știe cum, a adus trei monede de argint în locul bancnotei.
この三円は何に使ったか忘れてしまった。
Nu știu la ce le-am folosit pe acele trei yeni.
今に返すよと云ったぎり、返さない。
I-am spus că le voi returna, dar nu le-am returnat.
今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。
Chiar acum, aș vrea să le returnez în valoare de zece ori mai mare, dar nu pot face asta.
清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。
Qing obișnuia să-mi dea lucruri doar când nici tatăl meu, nici fratele meu nu erau prin preajmă.
おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。
Nu-mi place să ascund lucruri de alții și să profit doar eu de situație. Bineînțeles, nu sunt foarte apropiat de fratele meu, dar n-aș vrea să-i ascund dulciurile sau creioanele de culoare pe care le primesc de la Qing.
なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。
L-am întrebat o dată de ce îmi dă lucrurile doar mie și nu le dă fratelui meu.
すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。
El a răspuns: „Pentru că tatăl tău le cumpără pentru tine.” Asta e nedrept.
おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。
Tatăl meu e încăpățânat, dar nu e genul de om care să favorizeze un copil în detrimentul altuia. Dar poate că Qing vede lucrurile în acest fel. Probabil că sunt foarte grijuliu cu el.
元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。
Păcat că e o bunică fără educație, deși a avut o poziție socială respectabilă cândva.
単にこればかりではない。
Și nu e doar atât.
贔負目は恐ろしいものだ。
Favoritismul e un lucru teribil.
清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。
Qing credea că voi avea o viață bună și că voi avea parte de succes în viitor datorită lui.
その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。
Însă el, care studiază atât de mult, e doar un bun orator și nu e de niciun folos în viața reală.
こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。
Nu pot avea încredere în oameni ca această bunică. Cred că oamenii pe care îi admir vor deveni persoane importante, iar cei pe care îi detest vor sfârși într-o situație proastă.
おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。
De atunci, n-am avut nicio ambiție anume.
しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。
Dar, pentru că Qing crede în succes, m-am gândit că voi reuși și eu, la un moment dat.
今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。
Acum, privind în urmă, îmi dau seama cât de ridicol a fost. Odată, chiar l-am întrebat pe Qing ce va deveni el.
ところが清にも別段の考えもなかったようだ。
Se pare însă că nici el nu avea o idee clară despre asta.
ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。
Singurul lucru pe care îl putea spune era că va conduce o mașină și va locui într-o casă cu o intrare impresionantă.
それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。
După aceea, Qing spera că, după ce mă voi independenta financiar, voi cumpăra o casă pentru noi.
どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。
I-am cerut de repetate ori să nu facă asta. Eu, de asemenea, am simțit că pot cumpăra o casă și i-am spus doar: „Bine, o voi cumpăra.”
ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。
Însă această femeie avea o imaginație foarte bogată. Îmi spunea: „Unde ți-ar plăcea să locuiești? În Kojima sau Azabu? Ar trebui să construim o verandă în grădină și să ne jucăm acolo. Sunt multe camere de oaspeți în stil occidental.” și așa mai departe.
その時は家なんか欲しくも何ともなかった。
Pe vremea aceea, nici măcar nu-mi doream o casă.
西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。
Nu mi-au plăcut nici casele în stil occidental, nici cele japoneze, așa că i-am spus mereu lui Qing că nu vreau așa ceva.
すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。
Atunci, el m-a lăudat din nou, spunând că sunt o persoană cu puține dorințe și cu o inimă frumoasă. Qing mă lăuda mereu și mereu.
母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。
Am trăit în această situație timp de cinci sau șase ani de la moartea mamei mele.
おやじには叱られる。
Tatăl meu m-a certat pentru asta.
兄とは喧嘩をする。
M-am certat și cu fratele meu.
清には菓子を貰う、時々賞められる。
Qing îmi dădea dulciuri și, uneori, mă lăuda.
別に望みもない。
Nu aveam nicio altă dorință.
これでたくさんだと思っていた。
Credeam că asta e suficient.
ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。
Credeam că toți copiii sunt la fel.
ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。
Doar că Qing obișnuia să spună despre mine că sunt neajutorat și incompetent, așa că am ajuns să cred că sunt într-adevăr neajutorat și incompetent.
その外に苦になる事は少しもなかった。
În afară de asta, nu am avut nicio problemă.
ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。
Doar că mă enervam când tatăl meu nu-mi dădea bani de buzunar.
母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。
La șase ani după moartea mamei mele, tatăl meu a murit din cauza unui atac cerebral în prima zi a Anului Nou.
その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。
În aprilie acel an, am absolvit o școală gimnazială privată. În iunie, fratele meu a absolvit o școală comercială. Fratele meu a reușit să obțină un loc de muncă la filiala din Kyushu a companiei la care lucra.
おれは東京でまだ学問をしなければならない。
Eu încă trebuia să studiez în Tokyo.
兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。
Fratele meu a sugerat să vindem casa și să ne lichidăm averea pentru a pleca în misiune. I-am răspuns că nu-mi pasă prea mult, atâta timp cât el e fericit.
どうせ兄の厄介になる気はない。
Oricum, nu am nicio intenție să-i fac probleme fratelui meu.
世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。
Chiar dacă cineva ar vrea să aibă grijă de mine, ne-am certa tot timpul, așa că e mai bine să ne descurcăm singuri.
なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。
Doar pentru că am parte de o protecție excesivă, sunt nevoit să-i fac pe plac fratelui meu.
牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。
Chiar m-am așteptat să fiu exploatat în timp ce livram lapte.
兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。
După aceea, fratele meu a chemat un negustor de scule și a vândut toate uneltele strămoșilor noștri pentru prețuri derizorii.
家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。
Am cedat casa familiei Kanemoto, care ne-a intermediat vânzarea.
この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。
Se pare că au câștigat o mulțime de bani, dar nu știu prea multe detalii.
おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。
În urmă cu o lună, m-am mutat într-o pensiune din Koagai, în Ginza, până când voi decide ce să fac în viitor.
清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。
Cle a fost foarte supărat când casa noastră a fost vândută după ce am locuit acolo câțiva ani, dar nu am putut schimba nimic, fiindcă nu ne aparținea. Mi-ar fi plăcut să poți moșteni locul ăsta când vei fi mai în vârstă, spunea el mereu.
もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。
Dacă puteam moșteni acel loc când eram mai tânăr, am fi putut face asta chiar acum. Bunică-mea nu știe nimic și crede că fratele meu va moșteni casa noastră când va împlini o anumită vârstă.
兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。
Așadar, fratele meu și cu mine am luat căi separate, dar problema reală este ce va face Cle după aceea.
兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。
Fratele meu nu are, bineînțeles, posibilitatea să-l ia cu el, iar Cle nu are nicio intenție să-l urmeze într-o călătorie până în Kyushu. În prezent, eu stau într-o pensiune ieftină de 4,5 tatami și, chiar dacă ar fi necesar, ar trebui să plec imediat. Nu pot face nimic în privința asta. L-am întrebat pe Cle ce părere are despre situație.
どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。
Acesta a răspuns, în cele din urmă, că ar putea să lucreze ca servil undeva, dar că, până când nu va avea propria casă și nu se va căsători, nu are de gând să-și asume responsabilitatea pentru nepotul său. Acest nepot, care este grefier la un tribunal, trăiește deja independent, așa că l-am sfătuit de câteva ori să vină să locuiască cu noi, însă Cle a refuzat, spunând că, chiar dacă ar face serviciu casnic, ar prefera să locuiască în casa în care a crescut.
しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。
Probabil că, în acest caz, a considerat că e mai bine să locuiască cu nepotul său decât să lucreze ca servil într-o casă străină.
それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。
Oricum, ar fi bine să ne luăm propria casă cât mai curând posibil, să ne căsătorim și să ne ocupăm de familie.
親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。
Se pare că preferă pe altcineva decât pe mine, nepotul lui.
九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
Cu două zile înainte să plece în Kyushu, fratele meu a venit la pensiune și ne-a dat 600 de yeni, spunând să folosim banii pentru a face comerț, să ne plătim studiile sau să-i cheltuim după bunul plac, atâta timp cât ne vom descurca.
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
E un gest admirabil din partea fratelui meu. M-am gândit că nu ar fi o problemă să luăm banii, dar mi-a plăcut atitudinea lui detașată și i-am mulțumit politicos.
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
Apoi, fratele meu a dat 50 de yeni și ne-a cerut să-i dăm lui Cle. Am acceptat fără obiecții.
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
După ce am plecat, ne-am despărțit la stația de tren din Shinbashi și nu l-am mai văzut de atunci.
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
M-am gândit, în somn, la ce să fac cu cei 600 de yeni.
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
Ar fi prea obositor și dificil să fac comerț, mai ales că nu pot câștiga bani din cei 600 de yeni. Chiar dacă aș reuși, nu aș putea să mă laud în fața altora că am studiat și că am o educație, așa că ar fi o pierdere de timp.
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
Nu-mi pasă prea mult de capital, așa că o să folosesc banii pentru a-mi plăti studiile.
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。
Dacă împart cei 600 de yeni în trei părți și cheltuiesc câte 200 de yeni pe an, voi putea studia timp de trei ani. Dacă mă voi strădui din greu în acești trei ani, voi reuși ceva.
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
Apoi m-am gândit la ce școală să aleg, dar nu-mi plac toate disciplinele de la școală.
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
În special, limbile străine și literatura sunt complet inutile pentru mine.
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
Când vine vorba de poezia Shinkokai, n-am înțeles nici măcar un singur rând din cele douăzeci de versuri.
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
M-am gândit că, dacă oricum nu-mi plac anumite lucruri, ar fi mai bine să nu le fac deloc. Din fericire, când am trecut pe lângă o școală de fizică, am văzut o reclamă pentru recrutarea de studenți, așa că, fără să mă gândesc prea mult, am luat un prospect și m-am înscris imediat.
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
Acum, privind în urmă, realizez că a fost o greșeală impulsivă din partea părinților mei.
三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。
Am studiat destul de bine timp de trei ani, dar nu am fost un elev excepțional. Era mai ușor să stau în spatele clasei, dar, în mod surprinzător, după trei ani, am reușit să absolv. Mi s-a părut ciudat, dar nu am avut ce să spun, așa că am absolvit fără să fac prea multe comentarii.
卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。
La opt zile de la absolvire, directorul m-a chemat și, crezând că are nevoie de mine pentru ceva, m-am dus la el. Mi-a spus că sunt angajat ca profesor de matematică la o școală gimnazială dintr-o regiune din sudul Japoniei. Salariul era de 40 de yeni pe lună, dar m-a întrebat dacă sunt interesat. Eu studiasem timp de trei ani, dar nu aveam nicio intenție să devin profesor sau să mă duc într-o zonă rurală. Cu toate acestea, nu aveam nicio altă opțiune, așa că am acceptat imediat oferta. A fost din nou o decizie impulsivă a părinților mei.
引き受けた以上は赴任せねばならぬ。
Odată ce am acceptat, trebuia să mă duc la școală.
この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。
În cei trei ani, am stat închis într-o cameră de patru tatami și n-am primit nicio mustrare.
喧嘩もせずに済んだ。
Nici măcar nu am avut parte de vreo ceartă.
おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。
A fost o perioadă destul de liniștită din viața mea.
しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。
Dar acum trebuia să plec din acea cameră de patru tatami.
生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。
Singura dată când am părăsit Tokyo de când m-am născut a fost atunci când am mers într-o excursie la Kamakura împreună cu colegii mei de clasă.
今度は鎌倉どころではない。
De data aceasta, nici măcar nu e vorba de Kamakura.
大変な遠くへ行かねばならぬ。
Trebuie să merg mult mai departe.
地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。
Pe hartă, arată ca un punct mic pe țărm.
どうせ碌な所ではあるまい。
Oricum, nu poate fi un loc prea grozav.
どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。
Nu știu ce fel de oraș este și nici ce fel de oameni locuiesc acolo. Chiar dacă nu știu, nu-mi pasă. Nu mă preocupă.
ただ行くばかりである。
Doar merg și gata.
もっとも少々面倒臭い。
Deși e un pic cam deranjant.
家を畳んでからも清の所へは折々行った。
După ce mi-am strâns lucrurile, am mers la Cleo din când în când.
清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。
Nepotul lui Cleo este un tip destul de drăguț. De fiecare dată când am fost acolo, dacă era prezent, m-a întâmpinat cu multă căldură. Cleo m-a prezentat nepotului său și mi-a lăudat realizările.
今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。
Se zvonește că, după ce termină școala, va cumpăra o casă în Ginza și va merge la birou.
独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。
Pentru că vorbește foarte mult și singur, m-am simțit jenat și mi s-a înroșit fața.
それも一度や二度ではない。
Și asta s-a întâmplat de mai multe ori.
折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。
M-a înfuriat chiar și când a adus în discuție faptul că, când eram copil, făceam pipi și caca în pat.
甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。
Nu știu ce a gândit nepotul lui Cleo ascultând laudele lui.
ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。
Doar că Cleo este o femeie învechită și își imaginează relația dintre ei ca fiind una de stăpân și servil, din perioada feudală.
自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。
Se pare că ea crede că, fiind stăpânul ei, nepotul ei ar trebui să-i respecte autoritatea. Nepotul ăsta e un adevărat nesimțit.
いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。
Când a venit momentul decisiv, cu doar trei zile înainte să plece, l-am întrebat pe Cleo ce mai face și el mi-a spus că doarme într-o cameră de trei tatami, orientată spre nord, și că are o răceală.
おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。
S-a trezit imediat ce m-a văzut și m-a întrebat când va pleca băiatul acesta de acasă.
卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。
El crede că, o dată ce va absolvi, banii vor apărea în mod automat în buzunarul lui.
そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
Este ridicol să-i spunem în continuare „băiatul” unui bărbat atât de capabil.
おれは単簡に当分うちは持たない。
Pentru moment, eu pur și simplu nu am bani.
田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。
Când i-am spus că merg la țară, a fost foarte dezamăgit și și-a tot mângâiat părul în dezordine.
あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。
Este foarte enervant, pentru că „voi merge, dar mă voi întoarce imediat”.
来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。
L-am liniștit spunându-i: „Mă voi întoarce cu siguranță în vacanța de vară de anul viitor”.
それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。
Chiar și așa, el avea o privire ciudată, așa că l-am întrebat: „Ce vrei să-ți aduc ca suvenir?”. El a răspuns: „Aș vrea să mănânc bomboanele de iarbă din Echigo”.
越後の笹飴なんて聞いた事もない。
Nici măcar nu am auzit de bomboanele de iarbă din Echigo.
第一方角が違う。
În primul rând, direcția e greșită.
「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。
Când l-am întrebat: „Se pare că nu există bomboane de iarbă în zona rurală unde mă duc”, el a răspuns: „Atunci, unde anume te duci?”
「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。
Când i-am spus: „În partea de vest”, el a întrebat: „Este înainte sau după Hakone?”
随分持てあました。
Am rămas destul de perplex.
出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。
În ziua plecării, el a venit de dimineață și s-a ocupat de tot felul de lucruri.
来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。
Pe drum, el a cumpărat o periuță de dinți, o perie și un prosop de la un magazin de suveniruri și le-a pus într-o geantă de piele Zuck.
そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。
Chiar când i-am spus că nu încap în geantă, el a refuzat să asculte.
車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。
Când am ajuns la stația de autobuz și am urcat în autocar, el m-a privit fix și a spus: „S-ar putea să ne luăm rămas-bun.”
随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。
Apoi, într-o voce joasă, el a adăugat: „Să ai o călătorie plăcută.”
目に涙が一杯たまっている。
Am simțit că ochii mei sunt plini de lacrimi.
おれは泣かなかった。
Dar nu am plâns.
しかしもう少しで泣くところであった。
Totuși, eram foarte aproape să plâng.
汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。
După ce trenul a început să se miște, m-am gândit că totul va fi bine și am privit pe fereastră. Dar el încă stătea acolo, arătând foarte mic.

一