Book cover

CREDITE

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Se pare că toți membrii familiei rămași după moartea lui Shinzo Irie, celebrul regizor de film japonez care a murit acum opt ani, sunt un pic cam ciudați.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Nu e vorba de a fi excentrici, ci mai degrabă că un astfel de comportament este normal, așa că poate chiar noi, cei din familiile obișnuite, suntem cei excentrici. În orice caz, atmosfera din casa lui Irie pare să fie un pic diferită de cea dintr-o casă obișnuită.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Inspirat de atmosfera din această casă, am scris odată o nuvelă, cu mult timp în urmă.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Fiind un scriitor ieșit din tendințele actuale, nu am reușit să public nici măcar această nuvelă într-o revistă și, pentru o lungă perioadă de timp, ea a rămas ascunsă în sertarul biroului meu.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

În plus, am alte trei sau patru opere care nu au fost publicate, așa cum spunem, ascunse în adâncul sertarelor. Prin urmare, la începutul primăverii trecute, le-am adunat pe toate și le-am publicat sub formă de carte.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Chiar dacă nu a fost o colecție de povestiri foarte reușită, încă simt un oarecare atașament față de ea.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Aceasta pentru că toate povestirile din colecție sunt foarte optimiste, lipsite de orice ambiție și scrise cu multă ușurință.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

Așa-numitele opere majore sunt adesea prea forțate și, când autorul le recitește mai târziu, simte că nu i-au plăcut prea mult. Însă nu e cazul povestirilor ușoare și plăcute.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Se pare că nici colecția de povestiri nu s-a vândut prea bine, dar nu regret prea mult acest lucru.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Mai degrabă mă bucur că nu s-a vândut prea mult.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Chiar dacă simt un oarecare atașament față de colecția de povestiri, nu cred că conținutul ei este de cea mai bună calitate.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Nu este o lectură foarte satisfăcătoare pentru un cititor exigent.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

Sunt, practic, doar niște opere destul de neglijabile.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Totuși, atașamentul autorului pare să fie altul și, uneori, citesc pe ascuns colecția de povestiri dulci, aflată pe biroul meu.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

Cea mai ușuratică și, în același timp, cea mai îndrăgită de autor dintre povestirile din colecție este scurtul roman inspirat de familia defunctă a lui Shinnojō Irie, menționată mai sus.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Este un roman destul de ușuratic și fără pretenții, dar, dintr-un motiv sau altul, nu pot să-l uit.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――Am cinci frați și toți ne plac romanele de dragoste.

長男は二十九歳。

Fratele cel mare are douăzeci și nouă de ani.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Este licențiat în drept. Când interacționează cu alții, are obiceiul de a fi un pic arogant, dar aceasta este doar o fațadă pentru a-și ascunde slăbiciunile. În realitate, este foarte slab și foarte bun la suflet.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Când mergem să vedem un film împreună și spunem că este o producție proastă și stupidă, primul care începe să plângă, de obicei, este chiar acest frate cel mare.

それにきまっていた。

Este întotdeauna așa.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

După ce ieșim din cinematograf, el devine brusc arogant și iritabil, fără a spune niciun cuvânt.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

A mărturisit fără ezitare că nu a mințit niciodată în viața lui.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Poate că pare neveros, dar, cu toate acestea, avea cu siguranță o latură onestă și curată.

学校の成績はあまりよくなかった。

Notele lui la școală nu au fost foarte bune.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

După absolvire, nu a lucrat nicăieri și a rămas devotat familiei sale.

イプセンを研究している。

Studiază operele lui Ibsen.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

În ultima vreme, a recitit „Casa păpușilor” și a făcut o descoperire importantă, care l-a entuziasmat foarte mult.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Nora era îndrăgostită pe vremea aceea.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Era îndrăgostită de un doctor.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

A descoperit acest lucru și a chemat frații și surorile să observe acest lucru și să-i mustreze cu voce tare, însă eforturile lui au fost în zadar.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Frații și surorile au ridicat din sprâncene și au râs zâmbind, fără a arăta niciun pic de entuziasm.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Într-adevăr, frații și surorile îl subestimau pe fratele lor.

なめている風がある。

Pare să existe o atitudine de indiferență față de el.

長女は、二十六歳。

Fiica cea mare are 26 de ani.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Încă nu este căsătorită și lucrează la Ministerul Căilor Ferate.

フランス語が、かなりよく出来た。

Vorbește destul de bine franceza.

背丈が、五尺三寸あった。

Înalțimea lui era de 1,60 m.

すごく、痩せている。

Era foarte slab.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Frații și surorile îl numeau „calul”.

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Își tunsese părul scurt și purta ochelari Lloyd.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

Avea un temperament excentric, se împrietenea cu ușurință cu oricine și oferea servicii cu devotament, doar pentru a fi apoi abandonat. Asta era pasiunea lui.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Îi plăcea să se bucure în secret de tristețe și de singurătate.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

O dată, însă, s-a îndrăgostit de un tânăr funcționar din același departament și, când a fost din nou abandonat, a fost foarte deprimat. Chiar și-a mințit colegii spunând că are probleme cu plămânii și a stat o săptămână întreagă în pat, apoi a mers la doctor cu un guler în jurul gâtului și a tușit excesiv. Razele X au dezvăluit că plămânii lui erau incredibil de rezistenți, lucru pe care doctorul l-a lăudat.

文学鑑賞は、本格的であった。

Aprecierea literaturii era foarte serioasă.

実によく読む。

Citea foarte mult.

洋の東西を問わない。

Indiferent dacă erau cărți occidentale sau orientale.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

Avea și el talent și scria câte ceva pe ascuns.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Manuscrisul era ascuns în sertarul din dreapta al cutiei de bijuterii.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Un bilețel semnat, care anunța publicarea operei după doi ani de la moartea lui, era așezat cu atenție deasupra acestor opere colectate.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Uneori, data de „doi ani” era schimbată în „zece ani”, alteori în „două luni”, iar alteori chiar în „o sută de ani”.

次男は、二十四歳。

Fiul cel mic are 24 de ani.

これは、俗物であった。

Acesta era un materialist.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Era student la Facultatea de Medicină a Universității Imperiale, dar nu prea mergea la cursuri.

からだが弱いのである。

Era prea slab fizic.

これは、ほんものの病人である。

Acesta era un bolnav adevărat.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

Avea o față uimitor de frumoasă.

吝嗇である。

Era un bărbat zgârcit.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Când fratele său mai în vârstă a fost păcălit să cumpere o rachetă veche și ciudată, pe care o folosise Monte-Eynard, pentru doar 50 de yeni, fiul cel mic a avut o criză de furie în secret și a făcut febră mare.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

Din cauza acestei febre, i-au fost în cele din urmă afectate rinichii.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

Are tendința de a-i disprețui pe toți oamenii.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Când cineva spune ceva, el izbucnește într-un râs ciudat și neplăcut, asemănător râsului unui corb furios.

ゲエテ一点張りである。

George era foarte încăpățânat.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Nu părea să-i admire poezia simplă a lui Goethe, ci mai degrabă să-l idolatrizeze pe Goethe ca pe un oficial de rang înalt, deși nu există nicio dovadă în acest sens.

あやしいものである。

Este destul de suspect.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Cu toate acestea, atunci când toți frații și surorile concurează în improvizații poetice, el este întotdeauna cel mai bun.

出来ている。

E foarte talentat.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Numai că, din păcate, înțelegerea obiectivă a pasiunii este mult prea evidentă.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Dacă s-ar strădui cu adevărat, ar putea deveni un scriitor destul de bun.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Fata de șaptesprezece ani din casă îl iubește foarte mult.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Cea de-a doua fiică are douăzeci și un an și este narcisistă.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Când o anumită companie de presă căuta Miss Japonia, el a reflectat timp de trei nopți dacă să se auto-nominalizeze sau nu.

大声あげて、わめき散らしたかった。

A vrut să țipe și să facă scandal.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Cu toate acestea, după cele trei nopți de reflecție, și-a dat seama că înălțimea lui nu era suficientă și a renunțat.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Dintre frați, el era cel mai scund. Avea o înălțime de 1,32 metri.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Totuși, nu era deloc rușinos.

なかなかである。

Era destul de dificil.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Noaptea târziu, se uita la el însuși în oglindă, zâmbea drăguț, își spăla picioarele albe și pline cu apă și săpun și-și săruta ușor degetele. O dată, a încercat să se sinucidă din cauza unei depresii, după ce și-a făcut o mică tăietură la nas cu un ac.

読書の撰定に特色がある。

Are un stil aparte în alegerea cărților de citit.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

A căutat și a citit singur, râzând în liniște, cărți precum „Aventurile unei frumuseți” și „Povești despre oameni care au slujit țării” din primii ani ai erei Meiji. Îi plăceau, de asemenea, traducerile lui Kuroiwa Ryohan și Morita Shokan.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

A adunat o mulțime de reviste necunoscute și le-a citit cu atenție, murmurând serios „interesant” și „minunat”.

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

De fapt, îi plăcea cel mai mult să citească în secret operele lui Miruka.

末弟は、十八歳である。

Fratele cel mic are 18 ani.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Tocmai a intrat în clasa A a secției de științe a liceului. De când a început să frecventeze liceul, atitudinea lui s-a schimbat brusc.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Frații și surorile lui nu pot să nu-i găsească comportamentul foarte amuzant.

けれども末弟は、大まじめである。

Cu toate acestea, fratele cel mic este foarte serios.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

În toate micile conflicte din familie, el intervine întotdeauna și dă verdicte gânditoare, fără să fie solicitat. Toată familia, inclusiv mama, tace în prezența lui. În cele din urmă, toți membrii familiei îl evită. Acest lucru îl nemulțumește foarte tare pe fratele cel mic.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Fiica cea mare, neputând suporta fața lui plină de resentimente, a compus o poezie în care spune că, deși se comportă de parcă ar fi un adult, nimeni nu o ia în serios și i-a dăruit-o fratelui cel mic, pentru a-i alina plictiseala în exil.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Are o față adorabilă, ca un ursuleț, și toți îl răsfăță prea mult, ceea ce îl face uneori să se comporte cam nepoliticos.

探偵小説を好む。

Îi plac romanele polițiste.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Uneori, se îmbracă diferit și se joacă de unul singur în camera lui.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

A cumpărat o carte de Doyle, cu traducerea în japoneză, și citește doar partea în japoneză, pretinzând că studiază limba.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Se simte trist și deziluzionat, gândindu-se în taină că el este singurul dintre frați care se gândește la bunăstarea familiei.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Acestea sunt primele propoziții ale unui scurt roman, în care un mic incident se dezvoltă ușor, dar, după cum s-a menționat mai devreme, este o operă destul de banală.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Simpatia mea este mai mult pentru familia descrisă în carte decât pentru carte însăși.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Îmi plăcea întreaga familie.

たしかに、実在の家庭であった。

Desigur, era o familie reală.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

Aceasta trebuie să fie o schiță a familiei rămase în urmă după moartea lui Nihei Shinzo.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Cu toate acestea, nu a fost neapărat o descriere exactă a realității.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Pentru a nu exagera, mă simt destul de jenat să spun asta, dar, într-un fel, am descris ceea ce s-a întâmplat, doar că am organizat și descris evenimentele într-un mod moderat, lăsând deoparte poezia și adevărul.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

Iar uneori, am chiar adăugat minciuni evidente.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Însă, în general, am descris imaginea familiei Nihei.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Chiar dacă există unele diferențe minore, în cea mai mare parte, descrierea este realistă.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Cu toate acestea, în acel roman scurt, am scris doar despre cei cinci frați și despre mama lor bună și înțeleaptă. Din păcate, am neglijat să scriu despre bunicul și bunica mei, deoarece acest lucru ar fi afectat structura operei.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Aceasta a fost, cu siguranță, o abordare nepotrivită.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Când vorbim despre familia Nihei, este inevitabil să excludem bunicul și bunica, ceea ce ar face descrierea să fie incompletă.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Aș vrea acum să vorbesc și despre cei doi.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Însă, înainte de a face asta, trebuie să fac o precizare.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Toate descrierile mele nu se referă la familia Nihei de astăzi, ci la atmosfera din acea familie, așa cum o descriam într-un roman scurt, acum patru ani. Familia Nihei de astăzi este un pic diferită.

結婚した人もある。

Unii dintre ei s-au căsătorit.

亡くなられた人さえある。

Unii chiar au murit.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

Se pare că familia Nihei a devenit un pic mai sumbră comparativ cu ce era acum patru ani.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

Și eu, la rândul meu, nu mai pot merge la familia Nihei la fel de ușor ca înainte.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

Adică, toți cei cinci frați, precum și eu, am crescut și ne-am maturizat. Suntem politicoși, distanți, așa-zișii „oameni de afaceri”. Chiar și când ne întâlnim, discuțiile nu mai sunt la fel de interesante ca înainte.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Să fiu sincer, familia Nihei de astăzi nu mă interesează prea mult.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Dacă ar fi să scriu ceva, aș vrea să scriu despre familia Nihei de acum patru ani.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Prin urmare, descrierile mele se referă la familia Nihei de acum patru ani. În prezent, lucrurile s-au schimbat un pic.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Doar atât vreau să spun. În acea perioadă, bunicul meu părea să nu facă nimic altceva decât să se joace în fiecare zi.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Dacă ar exista sânge de rebel în familia Nihei, cred că totul a început cu acest bunic.

もはや八十を過ぎている。

Acum, el are peste optzeci de ani.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

În fiecare zi, sub pretextul că are ceva de făcut, el iese pe ușa din spate a casei sale din Ichigaya.

実に素早い。

E foarte prompt.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

Acest bunic a fost un comerciant important în Yokohama în tinerețea sa.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Chiar și când fiul său, Shinnosuke, s-a înscris la o școală de artă, el nu s-a opus deloc, ci, dimpotrivă, a fost mândru de el în fața celor din jur.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Chiar și după ce s-a retras, el nu stă prea mult timp acasă.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

El profită de momentele când membrii familiei nu sunt atenți și ies pe ușa din spate.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

După ce merge câteva zeci de metri, se uită în spate și vede că nimeni nu-l urmează, apoi scoate din buzunar o pălărie de paie și o pune pe cap.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Este o pălărie de paie cu dungi în culori vii, dar e foarte veche.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Totuși, nu se simte în dispoziție de a face o plimbare dacă nu o poartă.

四十年間、愛用している。

O iubește de 40 de ani.

これをかぶって、銀座に出る。

Când o poartă, merge în Ginza.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Intră la Shiseido și comandă un Shokora. Stă o oră sau două, savurându-l.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Se uită în jur și, când vede foști parteneri de afaceri însoțiți de gheișe tinere, îi strigă imediat și îi invită să se așeze la masa lui. Apoi începe să le facă reproșuri.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Aceasta este o plăcere de neuitat.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Când se întoarce acasă, cumpără întotdeauna un mic suvenir pentru cineva. Pur și simplu, nu se poate abține.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

În ultima vreme, a început să se intereseze din nou de bunăstarea familiei sale.

勲章を発明した。

A inventat medaliile.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Ideea este să facă găuri în monedele de argint mexicane și să le treacă printr-o sfoară de mătase roșie, apoi să le ofere membrilor familiei care au avut cele mai mari merite în săptămâna respectivă.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Nimeni nu a fost foarte încântat de ideea aceasta.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

Cel care a primit medalia trebuie să o poarte la gât în timpul săptămânii respective, așa că toată familia a tăcut măcar pentru o vreme.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Mama, fiind foarte respectuoasă față de socru, a acceptat medalia și a atârnat-o cât mai discret posibil de curea. Când bunicul a băut un pahar de vin în plus, mama i-a decernat imediat medalia, fără nicio ceremonie.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Fratele cel mare, fiind foarte serios, chiar și când i s-a decernat medalia din greșeală, pentru că l-a însoțit la o petrecere a bunicului, nu a arătat nicio rușine și a purtat-o cu mândrie timp de o săptămână.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Fiica cea mare și fiul cel mic încearcă să evite situațiile respective.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Fiica cea mare a refuzat politicos, spunând că nu se simte în stare să accepte o astfel de onoare. 最近,他又开始关心家人的健康了。 他发明了勋章。 这个主意是把墨西哥银币钻个洞,穿上红丝带,送给一周内为家里做出最大贡献的人。 没有人太想要它。 勋章最后被授予了母亲,因为她孝顺公公,所以她欣然接受,尽量不显眼地把勋章挂在腰带上。有时祖父多喝了一瓶啤酒,母亲就会顺

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

长兄也是个很认真的人,即使有时因为陪祖父去参加聚会而被意外授予勋章,他也从不觉得难为情,而是自豪地把勋章佩戴一周。 长女和次子则总是设法逃避。 长女巧妙地拒绝了,说自己不配得到勋章。 次子更是把勋章藏在抽屉里,甚至撒谎说把它丢了。祖父很快识破了他的谎言,命令二女儿去搜查他的房间。

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

二女儿幸运地找到了勋章,于是勋章被授予了她。

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

祖父似乎对二女儿有偏爱。二女儿是家里最自负的人,虽然她没有做出什么贡献,但祖父总是想把勋章授予她。二女儿得到勋章后,通常会把它放在自己的钱包里。

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

祖父只允许二女儿享受这种特殊待遇。

胸に吊り下げずとも、いいのである。

即使不佩戴勋章,也没关系。

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

家里唯一真正渴望得到勋章的人是小儿子。

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

小儿子得到勋章后,虽然很自豪地佩戴一周,但总觉得有点不好意思。当勋章被拿走送给别人时,他又会感到失落。

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

有时趁二女儿不在,他会偷偷进入她的房间,找到钱包,满意地看着勋章。

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

祖母从未被授予过勋章。

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

她从一开始就断然拒绝了。

ひどく、はっきりした人なのである。

她是个非常坚定的人。

ばからしい、と言っている。

她说这太丢脸了。

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

祖母特别疼爱小儿子,甚至不惜牺牲自己。小儿子曾一度研究催眠术,他想给祖父、母亲、哥哥姐姐们催眠,但结果一个人也没被催眠成功。

みんな、きょろきょろしている。

大家都只是茫然地看着他。

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

结果大家都笑疯了。小儿子一个人哭得眼泪汪汪,汗流浃背,最后试着给祖母催眠,祖母立刻就被催眠了。

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

祖母坐在椅子上,打着呼噜,心不在焉地回答着催眠师的问题。

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

“奶奶,你能看到花吗?”

「ああ、綺麗だね。」

“哦,真漂亮。”

「なんの花ですか?」

“这是什么花?”

「れんげだよ。」

“是莲花。”

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

“奶奶,你最喜欢的东西是什么?”

「おまえだよ。」

“就是你呀。”

術者は、少し興覚めた。

催眠师有点失望了。

「おまえというのは、誰ですか?」

“你说的是谁呀?”

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

“就是和夫(最小的弟弟)呀。”

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

一旁观看的家人突然大笑起来,奶奶这才清醒过来。不过,催眠师还是保住了面子——毕竟只有奶奶被催眠了。不过,后来大哥认真地问:“奶奶,你真的被催眠了吗?” 奶奶只是轻笑了一声,说:“被催眠了呀。”

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

以上就是江家所有人的大致情况了。

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

本来还想介绍得更详细些,但现在更想向大家推荐这部由全家人共同创作的长篇“小说”。

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

前面已经说过,江家所有的兄弟姐妹都或多或少对文学感兴趣。

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

他们有时会开始合作创作故事。

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

通常在阴天星期天这样的日子里,五个兄弟姐妹聚在客厅里,感到无聊透顶。这时,大哥就会提议开始创作。一个人随意地想出一个角色,然后其他人依次编造这个角色的命运,最终创作出一篇故事。

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

如果故事比较简单,他们就会当场口述完成。但如果开头就很有趣,他们就会认真地把故事写在纸上。

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

这样,五个人合作创作的“小说”应该已经有四五篇了。

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

偶尔,爷爷、奶奶和妈妈也会帮忙。

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

这次的长篇故事,似乎也有爷爷、奶奶和妈妈的帮助。

Book cover

その一

1.0×

ÎNTOTDEAUNA ACTIVAT

Instalează DiscoVox

Dă clic pe pictograma de instalare din bara de adrese din dreapta, apoi confirmă.

Instalează aplicația

Alătură-te pe Discord