Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Contele Olavidez nu a adus încă coloniști în Munții Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Această regiune abruptă, care separă Andaluzia de Extremadura, era locuită de contrabandiști, bandiți și câțiva țigani, despre care se spunea că ar fi mâncat trupurile călătorilor uciși.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
De aici și o zicală spaniolă: „Las Gitanas de Sierra Morena quieren carne de hombres.”
Nie dość na tem.
Și asta nu e tot.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
Un călător care îndrăznea să se aventureze în această zonă sălbatică era (potrivit legendelor) asaltat de o mie de orori, care puteau zgudui chiar și cea mai îndrăzneață inimă.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Auzea voci plângând, amestecate cu zgomotul râurilor, luminișuri înșelătoare în furtuna de vânt, iar mâini invizibile îl împingeau în prăpăstii abisale.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Desigur, pe această cale terifiantă, puteai uneori găsi o Venta, o hană izolată, dar fantomele, mai diabolice chiar decât oierii înșiși, i-au silit pe aceștia să le cedeze locul și să se retragă în țări unde doar glasul conștiinței le tulbura somnul.Și, având de ales între două rele, oierii preferau să aibă de-a face cu fantomele.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Chiar și gazda de la Anduhar a mărturisit Sf. Iacob din Compostela că aceste relatări nu erau deloc false. În cele din urmă, a adăugat că bandele de Hermandad au evitat întotdeauna să exploreze Munții Sierra Morena, iar călătorii preferau să se ducă la Jaen sau Estramadura.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
— I-am răspuns că această alegere ar putea fi pe placul călătorilor obișnuiți, dar că, atunci când regele Don Felipe al V-lea m-a onorat cu demnitatea de căpitan în Garda Walonă, legile sacre ale onoarei mi-au impus să merg pe cea mai scurtă cale spre Madrid, chiar dacă aceasta ar fi fost cea mai periculoasă.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
— Tânărul domn – a răspuns gazda – permiteți-mi să vă atrag atenția că, dacă regele v-a acordat gradul de căpitan înainte ca cea mai mică urmă de barbă să vă fi adus aceeași onoare, ar fi fost înțelept să dați dovadă de prudență, cu atât mai mult cu cât, o dată ce spiritele malefice se atașează de un loc...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Ar fi spus și mai multe, dar i-am încurajat pe cai cu bicele și m-am oprit doar când am crezut că cuvintele lui nu mă vor mai ajunge.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Între timp, întorcându-mă, l-am văzut făcând semne cu mâinile și arătându-mi drumul spre Estramadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Servitorul meu Lopez și ghidul Moskito mă priveau cu priviri pline de compasiune, care păreau să confirme avertismentele gazdei.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
M-am prefăcut că nu înțeleg nimic și m-am lansat printre tufișuri, unde s-a întemeiat o așezare numită Carlota.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
Pe locul unde astăzi se află oficiul poștal, exista atunci un adăpost cunoscut de către măgarari și numit Los Alcornoques, adică «Stejari verzi», datorită faptului că doi copaci frumoși de acest gen umbreau un izvor abundent, căptușit cu marmură albă.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Aceasta era singura apă și singura umbră pe care le puteam găsi de la Anduhar până la hanul Venta Quemada, un loc spațios și confortabil, deși situat în mijlocul deșertului.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
De fapt, acesta era un castel maur care fusese transformat de Marquis de Penna Quemada și de aceea i se spunea Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Marquisul l-a închiriat apoi unui bărbat din Murcia, care a transformat-o în cel mai important han de pe întregul traseu.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Astfel, călătorii plecau dimineața din Anduhar, luau prânzul la Los Alcornoques cu proviziile pe care le aduseseră și se duceau să doarmă la Venta Quemada.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Acolo își petreceau adesea următoarea zi, pentru a se pregăti să traverseze munții și să-și reface proviziile.
Taki był plan i mojej podróży.
Acesta era și planul călătoriei mele.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Dar, chiar când ne apropiam de stejarii verzi și îi reamintisem lui Lopez de nevoia noastră de a mânca, am observat că Moskito dispăruse împreună cu măgarul încărcat cu toate proviziile noastre.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez mi-a spus că ghidul rămăsese la câteva pași în spatele nostru pentru a face unele ajustări la jucăriile noastre.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
L-am așteptat, am făcut câțiva pași înainte, apoi ne-am oprit iar, am strigat și am revenit pe același drum pentru a-l căuta, dar totul a fost în zadar.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito dispăruse și luase cu el speranțele noastre cele mai prețioase, și anume prânzul întreg.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Eu însumi am rămas pe nemâncate, deoarece Lopez mâncase tot timpul brânza Tobozo pe care o adusese cu el, dar, cu toate acestea, nu era deloc mai fericit decât mine și murmura printre dinți că gazda din Anduhar avea dreptate și că duhurile rele cu siguranță îl răpiseră pe bietul Moskito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
Când am ajuns la Alcornoques, am văzut lângă izvor un coș acoperit cu frunze de viță de vie; probabil conținea fructe uitate de un călător.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Curios, mi-am băgat mâna în el și am găsit cu plăcere patru smochine frumoase și o portocală.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
I-am oferit două smochine lui Lopez, dar el mi-a mulțumit spunând că preferă să aștepte până seara.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Așa că am mâncat totul singur și apoi am vrut să beau apă din izvor.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez m-a oprit, spunând că apa face rău după fructe și mi-a dat un pic din Alikantul pe care îl mai avea.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Am acceptat oferta lui, dar abia ce am simțit vinul în stomac, când am avut o senzație bruscă de strânge în piept și, cu siguranță, aș fi leșinat dacă Lopez nu mi-ar fi venit în ajutor.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
M-a trezit spunând că nu trebuie să mă mir și că starea aceasta se datora foamei și oboselii.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
De fapt, nu numai că mi-am recăpătat puterile, dar m-am simțit chiar extrem de agitat.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Împrejurimile păreau să strălucească cu o mie de culori, obiectele sclipeau în ochii mei ca stelele într-o noapte de vară, iar sângele mi-a bătut puternic în vene, mai ales la gât și la tâmple.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
LopesLopez, văzând că mi-am revenit, a început să se plângă din nou: „Din păcate”, a spus el, „de ce nu m-am consultat cu Fra Hieronimo della Trinidad, călugărul, predicatorul, spovednicul și oracolul familiei noastre?”
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
„Nu fără motiv”, a adăugat el, „el este cumnatul fratelui meu vitreg, socrul mamei mele și, fiind cel mai apropiat rudă a noastră, nu permite ca nimic să se întâmple în casă fără sfatul lui.”
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Nu am vrut să-l ascult și acum îmi pare rău.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Cu toate acestea, mi-a spus adesea că ofițerii gărzii valone erau o națiune eretică, lucru ușor de observat după părul lor blond, ochii albaștri și obrajii roșii, în timp ce restul creștinilor cinstiți aveau culoarea Fecioarei din Atocha, pictată de Sf. Luca.
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Am întrerupt acest torent de insolență, ordonându-i lui Lopez să-mi dea dubletul și să rămână la cai, în timp ce eu voiam să urc pe munte în speranța că voi găsi pe Mosquito rătăcit.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
La aceste cuvinte, Lopez a izbucnit în lacrimi și, aruncându-se la picioarele mele, m-a implorat în numele tuturor sfinților să nu-l las singur într-un loc atât de periculos.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Am vrut, prin urmare, să am grijă eu însumi de cai și să-l trimit pe el să caute pe Mosquito, dar această intenție l-a speriat și mai mult.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
În cele din urmă, i-am adus atâtea motive bune, încât mi-a permis să plec și, scoțând un rozariu din buzunar, a început să se roage cu fervoare.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Vârfurile munților pe care intenționam să le urc erau mai îndepărtate decât păreau la prima vedere și abia după o oră de mers am reușit să ajung la ele.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
Ajuns pe vârf, am privit sub mine o câmpie sălbatică și pustie, fără nicio urmă de oameni, animale sau locuințe, fără nicio cale în afara celei pe care o urcasem și o tăcere surdă peste tot.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Am întrerupt-o strigând – doar ecoul mi-a răspuns de departe.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
În cele din urmă, m-am întors la izvor, mi-am găsit calul legat de un copac, dar Lopez dispăruse fără urmă.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Aveam două căi în fața mea: ori să mă întorc la Anduhar, ori să continui călătoria.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Nu mi-a trecut prin gând să realizez primul plan, așa că am călărit calul și, după două ore, am ajuns pe malurile Guad-al-Quiwirului, care nu se întindea deloc acolo într-un pat liniștit și minunat, cum înconjoară zidurile Sevillei.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quiwir, la izvor, curge ca un pârâu rapid, fără fund și fără maluri, și lovește valurile de stânci care-i stau mereu în drum.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Valea Los Hermanos începe de unde Guad-al-Quiwir se revarsă pe câmpie.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Valea a primit numele de la trei frați, a căror înclinație comună spre jafuri îi lega mai mult decât relațiile de sânge.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Locul a fost multă vreme scena faptelor lor nelegiuite.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Dintre cei trei frați, doi au fost capturați și trupurile lor puteau fi văzute atârnând de la ștrengule în intrarea văii, iar al treilea, pe nume Zoto, a evadat din închisoarea din Cordoba și, se spunea, s-ar fi refugiat în Alpuhara.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Știri ciudate se răspândeau despre cei doi frați spânzurați; deși nu se spunea că ar fi fantome, se susținea că, noaptea, trupurile lor, animate de o putere satanică, se dezlegau de la ștrengule și tulburau pe cei vii.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Amenințarea aceasta era atât de reală încât un teolog din Salamanca a scris un tratat voluminos în care demonstra că cei spânzurați ajunseseră într-o stare fantomatică, lucru care s-a întâmplat deja în lume, și în cele din urmă, chiar și cei mai sceptici au fost forțați să creadă.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Se zvonea și că cei doi condamnați fuseseră judecați pe nedrept și că, cu permisiunea cerului, îi chinuiau pe călători și alți trecători.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Am auzit multe despre asta în Cordoba și curiozitatea m-a condus să mă apropii de ștrengule.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Priveliștea era atât de dezgustătoare încât, în timp ce vântul agita trupurile hidoase, vulturi înfiorători le sfâșiau măruntele și le jefuiau de ultimele rămășițe ale trupului.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Am întors ochii cu dezgust și m-am retras înspre munți.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Trebuie să recunosc că Valea Los Hermanos părea a fi foarte favorabilă întreprinderilor bandiților, oferindu-le ascunzători peste tot.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
La fiecare pas, călătorul era oprit de stânci desprinse din munți sau de copaci vechi, răsturnați de furtuni.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
În multe locuri, drumul traversa albia unui pârâu și trecea pe lângă peșteri adânci, a căror simplă vedere trezea suspiciune.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
După ce am traversat această vale, am intrat în alta și am zărit o han în care voiam să mă odihnesc, dar aspectul lui de la distanță nu mi-a dat nicio speranță bună.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Am observat că nu existau ferestre sau obloane, fumul nu ieșea pe șemineu, nu se putea vedea nicio mișcare în jur și niciun câine nu a anunțat sosirea mea.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
De aici am dedus că hanul acesta era unul dintre cele pe care, conform povestirii barmanului din Anduhar, le-au părăsit pentru totdeauna.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Cu cât mă apropiam mai mult de han, cu atât tăcerea părea mai adâncă.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
În sfârșit, am ajuns și am văzut la intrare un trunchi de copac destinat cerșitului, pe care era scris următoarea inscripție: „Domnilor călători, rugați-vă pentru sufletul lui Gonzales din Murcia, fostul gazdă de la Venta Quemada.”
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
„Mai presus de toate, treceți de acest loc și nu petreceți noaptea aici sub nicio formă.”
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Am decis să înfrunt cu curaj pericolele pe care le anunța această inscripție, nu pentru că nu eram convins de existența fantomelor, ci, după cum va arăta restul poveștii, cea mai mare atenție în educația mea a fost acordată cultivării simțului onoarei.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Soarele nu apusese încă pe deplin și am profitat de ultimele raze ale soarelui pentru a examina această locuință. De fapt, nu atât pentru a mă proteja de forțele iadului, cât pentru a căuta ceva de mâncare, deoarece puțina hrană pe care o găsisem la Alcornoques doar pentru o clipă putea să potolească foamea care mă devora.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Am trecut prin câteva camere și încăperi spațioase.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
Cea mai mare parte era decorată cu mozaicuri până la înălțimea unui om, iar tavanele erau acoperite cu sculpturi minunate, de care, pe vremuri, maurii se mândreau pe bună dreptate.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Am vizitat bucătăria, mansarda și pivnițele; acestea din urmă erau săpate în stâncă, iar unele dintre ele se conectau cu subteranele care păreau să se extindă adânc în munți, dar n-am putut găsi nimic de mâncare nicăieri.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
În cele din urmă, când se lăsa amurgul, am mers să-mi iau calul, care stătea încă legat în curte, l-am dus la grajduri, unde am găsit o grămadă de fân, iar eu m-am dus în camera unde se afla o mână de paie, singurul așternut care fusese lăsat în întreaga gospodărie.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Am vrut să dorm, dar în zadar, iar lumina și mâncarea păreau să fie inaccesibile.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Între timp, pe măsură ce noaptea se adâncea, gândurile mele deveneau tot mai sumbre.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
M-am gândit la dispariția bruscă a celor doi servitori ai mei sau la modalitățile prin care aș putea găsi ceva de mâncare.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
M-am gândit că hoții, ieșind brusc din tufișuri sau dintr-o ascunzătoare, au prins pe Lopez și Mosquito și că ei s-au temut să mă atace, văzând înfățișarea mea militară, care nu le promitea o victorie ușoară.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Foamea a înăbușit toate observațiile mele; am văzut, desigur, capre pe munți, dar, fără îndoială, trebuia să fie și un păstor cu ele și era imposibil ca acesta să nu aibă lapte și pâine la el.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
M-am bazat, de asemenea, pe pușca mea.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Dar n-aș fi putut în niciun caz să mă întorc la Anduhar, atât de mult m-am temut să mă confrunt cu întrebările ironice ale hanului.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Am decis, fără ezitare, să continui călătoria.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Toate aceste observații erau deja epuizate și nu mă puteam abține să-mi reamintesc cunoscuta poveste a falsificatorilor de monede și multe altele asemenea, care mi-au însoțit copilăria.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Îmi venea și în minte inscripția de pe trunchiul unui copac, unde oamenii cerșeau pomană.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Nu m-am așteptat ca diavolul să-i fi rupt gâtul fostului han, dar nu puteam explica moartea lui tragică.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Astfel, au trecut orele, când, brusc, am fost trezit de un sunet neașteptat de clopot.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Am auzit douăsprezece lovituri și, după cum știm, spiritele rele au putere doar de la miezul nopții până la primul cânt al cocoșului.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
De fapt, aș fi putut fi surprins, deoarece ceasul nu a bătut în orele precedente, iar, în cele din urmă, acel sunet mi-a răsunat în urechi precum un clopot de mormânt.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
După o vreme, ușa camerei s-a deschis și am văzut intrând o siluetă întunecată, dar nu deloc înfricoșătoare; era o frumoasă femeie de culoare, pe jumătate dezbrăcată, cu o torță în fiecare mână.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Femeia s-a apropiat, m-a salutat profund și mi-a spus într-un spaniol curat: „Domnule cavaler, două străine care petrec noaptea în acest han vă roagă să vă alăturați cinei lor.”
Racz udać się za mną.»
„Urmați-mă, vă rog.”
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Am urmat-o pe femeie și, după ce am trecut prin câteva coridoare, am ajuns într-o cameră foarte luminată, în mijlocul căreia se afla o masă cu trei seturi de tacâmuri, plină cu porțelan japonez și pahare de cristal.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
În spatele camerei se afla un pat somptuos.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Câteva alte femei de culoare se ocupau de servicii, dar, brusc, s-au deschis două rânduri și am văzut intrând două femei; sexul lor, evidențiat de trandafiri și liliac, se contura ciudat pe fondul pielii lor negre.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
Cele două tinere se țineau de mână.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
Erau îmbrăcate destul de elegant, cel puțin mi se părea, deși mai târziu, în timpul călătoriilor mele, am aflat că acesta era un stil obișnuit pe țărmurile barbariei.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Îmbrăcămintea lor consta dintr-o haină și un corset.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Rochia, sau mai degrabă o tunică din pânză neagră, nu ajunsese până la genunchi, iar de acolo până la glezne era din tul din Méquinez, o țesătură aproape transparentă, dacă largile panglici de mătase, așezate una lângă alta, nu ar fi ascuns frumusețea pe care o ascundea această ușoară îmbrăcăminte.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Corsetul, brodat cu perle și decorat cu catarame de diamant, strângea ferm un trunchi de alabastru, iar mânecile cămășii, tot din tul, erau legate pe spate.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Brățări scumpe le acopereau brațele.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
Picioarele acestor necunoscute – picioarele, repet, care ar fi trebuit să fie acoperite de solzi și terminate cu gheare, dacă ar fi aparținut unor spirite malefice – în schimb ascundeau degetele mici în mici papuci orientali.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Brățările de diamant le înconjurau gleznele.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
Străinele s-au apropiat de mine cu un zâmbet prevestitor. Fiecare dintre ele era o frumusețe desăvârșită într-un mod diferit. Una era înaltă, suplă, superbă, iar cealaltă era mai mică, dar blândă și timidă.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Trăsăturile și silueta celei mai în vârstă m-au uimit la prima vedere prin regularitatea lor.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Cea mai tânără era mai fermecătoare și impresiona cu buzele sale mici și cu strălucirea neobișnuită a ochilor, măcinate de gene lungi de mătase.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Cea mai în vârstă mi-a adresat următoarele cuvinte într-un spaniol castilian impecabil: «Domnule cavaler, vă mulțumim pentru politețea cu care ați acceptat această cină modestă.»
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
«Presupun că simțiți nevoia ei.»
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
Aceste ultime cuvinte au fost rostite cu un zâmbet atât de malefic, încât, în acel moment, am suspectat-o că ar fi ordonat răpirea măgarului meu, încărcat cu provizii.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Oricum, nu puteam să mă supăr; pierderea mea fusese compensată din belșug.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Ne-am așezat la masă, iar aceeași femeie a spus, apropierând un vas de porțelan japonez: «Domnule cavaler, veți găsi aici un Ollapodrida compus din tot felul de carne, cu excepția uneia singure, deoarece suntem credincioase, adică, mai exact, musulmane.»
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
«Frumoaso străină,» i-am răspuns, «fără îndoială ați spus adevărul. Cine are mai mult dreptul să vorbească despre credință?»
jestto religija serc prawdziwie kochających.
«Este o religie a inimilor care iubesc cu adevărat.»
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
«Între timp, însă, înainte să-mi potolesc foamea, vă rog să-mi potoliți curiozitatea și să-mi spuneți cine sunteți?»
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
«Mâncați, domnule,» a răspuns frumoasa mauretă. «Pentru dumneavoastră, nu avem niciun secret.»
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
«Mă numesc Emina, iar sora mea se numește Zibelda. Locuim în Tunis, dar familia noastră este din Granada, iar o parte din rudele noastre au rămas în Spania, unde continuă să profeseze credința părinților lor.»
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
«Am plecat din Tunis acum opt zile și am debarcat pe un țărm pustiu, în apropiere de Malaga.»
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
«Apoi am trecut prin Sohha și Antequerra, iar în cele din urmă am ajuns aici, pentru a ne schimba hainele și a ne proteja de căutări.»
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
«Vedeți, domnule, că călătoria noastră este un secret important, pe care vi-l încredințăm în schimbul onestității dumneavoastră.»
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
L-am asigurat pe frumosul călător că nu are de ce să-și facă griji din partea mea și am început să mănânc, destul de lacom, dar întotdeauna cu o anumită grație, pe care un tânăr nu o uită niciodată atunci când e în compania unor femei.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
Când au observat că mi-am potolit foamea și că mă apucam de ceea ce spaniolii numesc Las Dolces, frumoasa Emina le-a ordonat sclavilor să-mi arate cum dansează în țara lor.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Părea că niciun ordin nu le-ar putea face mai multă plăcere.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
L-au îndeplinit cu o vioică care se transforma chiar într-o formă de nesăbuitie.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Probabil că nu aș fi putut niciodată pune capăt acestor dansuri dacă nu aș fi întrebat-o pe frumoasa necunoscută dacă și ea se dedica uneori acestei distracții.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
În răspuns, toate s-au ridicat și mi-au cerut să le dau castelele.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Dansul lor se afla undeva între Bolero și Foffa, pe care le dansează în Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
Cei care au vizitat aceste țări își pot aminti cu ușurință aceste mișcări, însă nu vor putea niciodată înțelege farmecul pe care l-au adăugat grația celor două africane, ascunse de draperiile transparente care le cădeau pe umerii lor superbi.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Am privit mult timp, în liniște, dansatoarele încântătoare, iar în cele din urmă mișcările lor tot mai intense, sunetul încântător al muzicii maure, simțurile mele încântate de o masă copioasă, toate acestea m-au copleșit brusc într-o frenezie pe care nu o mai trăisem până atunci.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
De fapt, nu știam dacă erau femei sau doar iluzii viclene.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Nu am îndrăznit să privesc și mi-am acoperit ochii cu mâna, iar în acel moment am simțit că-mi pierd conștiința.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
Cele două surori s-au apropiat de mine și fiecare m-a apucat de mână.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina s-a interesat cu grijă de sănătatea mea; i-am răspuns.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda, între timp, a întrebat despre medalionul care se afla pe pieptul meu - probabil o imagine a iubitei mele?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
- „Este o bijuterie pe care o am de la mama mea și am promis că nu o voi scoate niciodată; conține o bucată din adevăratul cruce.”
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
La aceste cuvinte, Zibelda s-a retras și a pălit.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
- „Te sperii,” am continuat eu, „dar duhurile rele se tem doar de cruce.”
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina a răspuns în numele surorii sale: „Domnule cavaler, tu știi că suntem musulmane și nu ar trebui să te surprindă neplăcerea pe care sora mea i-a provocat-o fără să vrea. Mărturisesc că sunt de aceeași părere și ne pare rău că cel mai apropiat rud al nostru crede în Cristos.”
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Aceste cuvinte te vor uimi - dar, la urma urmelor, mama ta se naște din familia Gomelez?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Și noi facem parte din această familie care-și are rădăcinile în Abenserag - dar să ne așezăm pe această canapea și-ți voi spune mai multe.”
Murzynki oddaliły się.
Negresele s-au retras.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina m-a așezat într-un colț al canapelei și, ridicându-și picioarele, s-a așezat lângă mine.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda s-a întins de cealaltă parte, sprijinindu-se de perna mea, și am fost atât de aproape unul de celălalt, încât respirațiile noastre s-au amestecat.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina a părut să se gândească o clipă, apoi, aruncându-mi o privire plină de afecțiune, m-a luat de mână și a început să vorbească:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
„Nu vreau să-ți ascund, dragă Alfonso, că nu e o întâmplare că ne aflăm aici. Te-am așteptat și, dacă te-ai fi dus pe alt drum, din cauza fricii, ne-ai fi pierdut respectul pe vecie.”
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
„Mă flatezi, frumoasă Emina, - am răspuns eu, - și nu înțeleg de ce te interesează atât curajul meu.”
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
„Personalul tău ne interesează foarte mult, - a continuat mauretana, - dar poate că nu te va flata atât de mult când vei afla că ești primul bărbat pe care-l întâlnim în viața noastră.”
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Te miri de cuvintele mele și pari să te îndoiești de veridicitatea lor.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Ți-am promis să-ți spun povestea strămoșilor noștri, dar poate ar fi mai bine să încep cu a mea.”
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
„Tatăl nostru este Jazir Gomelez, unchiul lui Deja, care acum domnește în Tunis.”
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
„Nu am avut un frate și nu am cunoscut niciodată tatăl nostru și, de când eram mici, închise în zidurile haremului, nu am avut nicio idee despre sexul vostru.”
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
„Natura, însă, ne-a înzestrat cu o inexprimabilă înclinație spre iubire și, în lipsa altor persoane, ne-am iubit una pe cealaltă.”
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
„Această afecțiune a început încă din primii noștri ani de copilărie.”
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
„Plângeam când se încerca să ne separe, chiar și pentru o clipă.”
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
„Ne jucam la o singură masă în timpul zilei și împărțeam un pat noaptea.”
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
„Acest sentiment atât de puternic părea să crească odată cu noi și să câștige noi forțe prin împrejurarea pe care ți-o voi relata.”
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
„Pe vremea aceea, eu aveam 16 ani, iar sora mea 14.”
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
„De mult timp bănuiam că mama noastră ascundea anumite cărți de la noi.”
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
„La început, nu i-am acordat prea multă atenție și eram deja destul de plictisiți de cărțile pe care ni le citeau, dar, odată cu vârsta, ne-a venit curiozitatea.”
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
„Am profitat de un moment în care dulapul interzis era deschis și am luat repede un mic volum care descria «Iubirea lui Mezzen și a Leilei», tradusă din persană de Ben-Omri.”
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
„Această operă fascinantă, care descria cu culori aprinse plăcerile iubirii, ne-a încântat mințile tinere.”
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
„Nu puteam înțelege nimic, deoarece nu am văzut niciodată persoane de același sex, dar am repetat cuvintele noi pentru noi înșine. Am vorbit în limba iubitorilor și, în cele din urmă, am dorit să ne iubim în același mod.”
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
„Eu am luat rolul lui Mezzen, iar sora mea pe cel al Leilei.”
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
„În cele din urmă, i-am mărturisit pasiunea mea, aranjând florile într-un buchet.”
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
„Acesta este un tip de comunicare reciprocă folosit în toată Asia.” „Apoi, i-am aruncat priviri pline de foc, am căzut în genunchi în fața ei, am sărutat urmele pașilor ei, am implorat vântul să-i ducă regretele mele și am vrut să-l înflăcăreze cu suspinuri arzătoare.”
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
„Zibelda, fidelă învățăturilor maestrului ei, mi-a aranjat o întâlnire. Am căzut la picioarele ei, am strâns-o de mână și am udat-o cu lacrimi. Iubita mea a opus inițial o ușoară rezistență, dar, după o vreme, mi-a permis să-i fur câteva săruturi și, în cele din urmă, a împărtășit sentimentele mele înflăcărate.”
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
„Sufletele noastre păreau să se contopescă și nu ne puteam imagina o fericire mai mare. Nu-mi amintesc cât timp ne-am distrat cu aceste jocuri copilărești, dar, curând, intensitatea sentimentelor noastre s-a liniștit considerabil.”
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
„Am simțit dorința de a învăța câte ceva, în special despre plantele cu proprietăți miraculoase, despre care, după cum știți, celebrul Averroes a scris o lucrare vastă.”
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
„Mama mea, convinsă că nu poți fi niciodată suficient de bine pregătit împotriva plictiselii din harem, privea cu plăcere ocupațiile noastre și, pentru a ne ușura studiul, a ordonat să ne aducă din Mecca o femeie sfântă numită Hazareta, adică Sfânta Sfinților.”
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
„Hazareta ne-a învățat legile profetului și ne-a predat învățăturile în acea limbă curată și melodioasă, pe care o vorbește astăzi o singură generație de Horeiși.”
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
„Nu ne puteam sătura să o ascultăm și, curând, am învățat pe de rost întregul Coran.”
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
„Apoi, mama noastră ne-a relatat istoria familiei noastre și ne-a oferit numeroase memorii, dintre care unele erau scrise în arabă, iar altele în spaniolă.”
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
„Dragă Alfonso, nu vei crede cât de mult ne-a dezgustat religia voastră și cât de mult am urât preoții ei.”
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
„Pe de altă parte, însă, ne-au fascinat soarta și nenorocirile familiei din care curgea sângele nostru.”
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
„O dată, ne-am gândit la Saíd Gómez, care a suferit martiriul în închisorile Inchiziției, iar alta dată, la nepotul său, Leis, care a trăit multă vreme în munți, ducând o viață sălbatică, nu foarte diferită de cea a prădătorilor.”
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
„Astfel de descrieri ne-au trezit curiozitatea față de bărbați și ne-am dorit să-i vedem. Adesea, ne duceam pe terasa grădinii pentru a privi de departe marinarii sau credincioșii care se duceau să se îmbăie în Haman Nefu.”
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
„Deși nu am uitat învățăturile îndrăgostitului Mejnuna, nu le-am mai repetat niciodată.”
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
„Chiar credeam că pasiunea mea pentru sora mea se stinsese complet, când un nou eveniment m-a convins că mă înșelam.”
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
„Într-o zi, mama noastră ne-a adus o prințesă din Tafilet, o femeie de vârstă înaintată.”
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
„Am primit-o cât de bine am putut.”
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
„După vizită, mama mi-a spus că prințesa dorea să mă căsătoresc cu fiul ei, iar sora mea urma să se căsătorească cu unul dintre Gómezezii.”
Wiadomość ta gromem nas raziła.
„Vestea aceasta ne-a șocat.”
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
„La început, n-am putut spune niciun cuvânt. Apoi, nefericirea acestei despărțiri s-a manifestat atât de puternic în fața ochilor noștri, încât am căzut într-o disperare violentă.”
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
„Ne smulgeam părul și întregul harem răsună de țipetele noastre.”
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
„În cele din urmă, când aceste semne ale durerii noastre au început să se transforme în nebunie, mama noastră, speriată, ne-a promis că nu ne va forța și ne-a asigurat că vom putea alege să rămânem fete sau să ne căsătorim cu același bărbat. Aceste asigurări ne-au liniștit pentru o vreme.”
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
„Curând după aceea, mama a venit să ne spună că a stat de vorbă cu șeful familiei noastre și că acesta a acceptat ca noi să ne căsătorim cu un singur bărbat, cu condiția ca acesta să provină din familia Gómezezilor.”
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
„Nu am spus nimic, dar ideea de a avea un singur soț ne-a plăcut tot mai mult în fiecare zi.”
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
„Până atunci, nu văzusem niciun bărbat, tânăr sau bătrân, decât de departe. Dar, pentru că femeile tinere ne păreau mai plăcute decât cele bătrâne, ne-am dorit ca soțul nostru să fie, de asemenea, tânăr.”
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
„Ne-am așteptat ca el să ne explice unele pasaje din cartea lui Ben-Omri, pe care noi înșine nu le puteam înțelege.”
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Aici, Zibelda a întrerupt-o pe sora ei și, strângând-o în brațe, a spus:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
„Dragă Alfonso, de ce nu ești musulman? Aș fi fost atât de fericită să te văd în sânul lui Emina și să mă pot numi soția ta. În casa noastră, la fel ca în familia profetului, fiicele au dreptul la moștenire.”
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
„Așadar, poate depinde de tine să devii șeful familiei noastre, care este pe cale să se prăbușească.”
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
„Ar fi suficient să-ți deschizi inima razelor sfinte ale credinței noastre.”
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Cuvintele acestea mi s-au părut atât de asemănătoare ispitelor diavolului, încât am căutat să văd dacă nu există coarne pe frumoasa frunte a lui Zibelda.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Am spus câteva cuvinte despre sfințenia religiei mele.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
Cele două surori s-au retras de lângă mine.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Expresia de pe fața lui Emina a devenit una serioasă, iar frumoasa mauretă a continuat să vorbească: „Domnule cavaler, am vorbit prea mult despre mine și despre Zibelda.”
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
„Nu a fost intenția mea. M-am așezat lângă tine pentru a-ți explica detaliile despre familia Gomelez, din care tu te tragi prin femei. Iată ce vreau să știi:
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
HISTORIA CASTELULUI KASSAR-GOMELEZ.”
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Primul cap al familiei noastre a fost Massud-Ben-Taher, fratele lui Yusuf-Ben-Taher, care a intrat în Spania în fruntea arabilor și și-a dat numele său muntelui Gebal-Taher, pe care voi îl pronunțați Gibraltar.”
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, care a contribuit mult la succesul armatei arabe, a primit de la califul din Bagdad stăpânirea asupra Granadei, pe care a deținut-o până la moartea fratelui său.”
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Ar fi rămas mult timp în această funcție, deoarece era foarte respectat atât de musulmani, cât și de mossarabi, adică de creștinii care trăiau sub stăpânirea maurilor.” Dar Massud avea dușmani puternici la Bagdad, care l-au denunțat califului.”
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
El a aflat că sfârșitul lui era iminent și a decis să plece.”
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
A adunat, așadar, un grup de oameni credincioși și s-a refugiat în Alpujarras, care, după cum știți, sunt o continuare a Sierra Morena și separă regatul Granadei de Valencia.” Vizigotii, care ne-au cucerit Spania, nu au reușit niciodată să pătrundă în Alpujarras; majoritatea văilor erau complet puste.”
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Doar trei dintre ele erau locuite de descendenții unui popor spaniol vechi, numiți Turduli.”
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
Ei nu cunoșteau nici Mahomed, nici profetul tău din Nazaret, iar regulile religiei și ale legii lor erau cuprinse în cântece pe care tații le transmiteau copiilor.”
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
Aveau cândva cărți, dar acestea au dispărut complet de-a lungul timpului.”
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud a cucerit Turduli mai mult prin convingere decât prin forță, învățându-i limba și principiile islamului.”
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
Cele două popoare s-au contopit prin căsătorii mixte și acest amestec de sânge și de aer de munte ne datorează, eu și sora mea, frumusețea rasei care distinge fiicele lui Gomelez.”
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Desigur, puteți găsi și multe femei albe printre mauri, dar acestea sunt de obicei foarte păle.”
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud a preluat titlul de șeic și a ordonat construirea unui castel fortificat, pe care l-a botezat Kassar-Gomelez.”
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Mai mult un judecător decât un conducător al generației sale, Massud era accesibil tuturor și ușile casei lui erau deschise pentru toți, cu excepția ultimei vineri a fiecărei luni, când se retrăgea în camera subterană a castelului și rămânea acolo închis toată săptămâna.”
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Aceste dispariții au dat naștere la diverse speculații.”
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Unii susțineau că șeicul purta discuții cu al doisprezecelea imam, care urma să apară la sfârșitul lumii; alții credeau că Antihristul era încarcerat în camera subterană; iar alții, în sfârșit, susțineau că cei șapte frați care dormeau acolo se aflau în compania câinelui lor credincios, Kaleb.”
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Șeicul nu a acordat nicio atenție acestor speculații, ci a continuat să-și conducă poporul atâta timp cât i-au permis forțele.”
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
În cele din urmă, el a ales cel mai înțelept dintre toată generația, l-a numit succesorul său, i-a încredințat cheia camerei subterane și s-a refugiat într-o peșteră, unde a trăit încă mulți ani.”
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Noul șeic a condus în spiritul predecesorului său și, de asemenea, a dispărut în ultima vineri a fiecărei luni.”
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Această situație a continuat până când Cordoba și-a primit califii, complet independenți de conducătorii din Bagdad.”
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
În acel moment, muntenii din Alpuhara, care au avut un rol activ în aceste schimbări, au început să se stabilească pe câmpii, unde au devenit cunoscuți sub numele de Abenserag.”
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Alții, care au rămas credincioși Șeicului din Kassar-Gomelez, au păstrat numele de Gomelez.”
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Între timp, Abenseragii au cumpărat cele mai bogate proprietăți din regatul Granadei și cele mai somptuoase palate din oraș.”
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Restul a atras atenția generală.”
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
A apărut suspiciunea că în camera subterană a Șeicului se aflau comori incalculabile, dar nimeni nu a reușit să verifice această presupunere, deoarece înșiși Abenseragii nu știau sursa comorilor lor.”
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
În cele din urmă, când aceste frumoase regate au atras mânia lui Dumnezeu, Allah le-a predat pe mâinile necredincioșilor.”
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada a fost cucerită prin asalt și, la câteva zile după aceea, celebrul Gonzalv din Cordoba, în fruntea a trei mii de spanioli, a intrat în Alpuhara.”
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Hatem Gomelez era atunci Șeicul generației noastre.”
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
A ieșit în întâmpinarea lui Gonzalv și i-a înmânat cheile castelului.”
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Spaniolul a cerut cheile camerei subterane, iar Șeicul i le-a adus imediat.”
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalv a coborât personal în camera subterană și, în loc de comori, a găsit un mormânt și câteva cărți vechi, râzând cu voce tare de speculațiile nefondate ale compatrioților săi și s-a grăbit să se întoarcă la Valladolid, unde îl așteptau dragostea și plăcerile.”
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Până la urcarea pe tron a lui Carol, pacea a domnit neîntrerupt în munții noștri.”
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gomelez era atunci Șeicul generației noastre.”
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Acest om, din motive necunoscute, i-a raportat Împăratului că dorește să-i dezvăluie un secret important, dacă Carol ar fi dispus să trimită în Alpuhara un spaniol distins, în care să aibă încredere deplină.”
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
După cincisprezece zile, Don Ruys din Toledo, în calitate de emisar imperial, s-a prezentat la Gomelez, dar l-a găsit pe Șeic mort. Acesta fusese ucis în noaptea sosirii emisarului.”
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruys a început să-i urmărească pe unii dintre ei, dar, sătul de eforturi inutile, s-a întors la Madrid.”
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
În acest fel, secretul Șeicilor a trecut în mâinile ucigașului lui Sefi.”
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
Un bărbat pe nume Billah-Gomelez a reunit bătrânii generației și le-a prezentat necesitatea de a păstra un secret atât de important.”
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
S-a decis să se informeze câțiva membri ai familiei Gomelez, dar în așa fel încât fiecare să cunoască doar o parte din secret.”
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
Cei aleși trebuiau să dea dovadă de curaj neclintit, prudență și credință.”
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Aici, Zibelda a întrerupt-o din nou pe sora ei, spunând: „Dragă Emina, nu crezi că Alfonso ar fi supraviețuit tuturor acestor încercări?”
Ach któż śmie o tem wątpić.
„Ah, cine ar îndrăzni să se îndoiască de asta?”
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
„Dragă Alfonso, ce păcat că nu ești musulman! Cu siguranță, ai fi devenit stăpânul unor comori incalculabile.”
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Aceasta părea să fie o nouă ispită.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Duhul întunericului, neputând să mă seducă cu plăceri, a încercat să trezească în mine pofta de aur.”
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Între timp, însă, frumoasele maure au venit să mă îmbrățișeze și am simțit clar atingerea unor trupuri vii, și nu a unor umbre.”
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
După o scurtă pauză, Emina a continuat:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
„Dragă Alfonso, ști tu bine despre persecuțiile la care a fost supusă generația noastră în timpul domniei lui Filip, fiul regelui.”
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
„Copiii erau răpiți, crescuți în credința creștină și li se dădeau averile părinților care nu voiau să renunțe la religia strămoșilor lor.”
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
„Atunci, unul dintre Gomelezii a fost acceptat în ordinul dervișilor Tekke al Sf. Dominic și a dobândit demnitatea de Mare Inchizitor.”
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Aici am auzit cocoșul cântând și Emina a încetat să vorbească. Cocoșul a cântat din nou,... Un om superstițios ar fi așteptat ca cele două frumuseți să dispară brusc pe fereastră. Dar acest lucru nu s-a întâmplat deloc; dimpotrivă, străinii au fost cuprinși brusc de melancolie și au căzut într-o meditație profundă.”
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina a fost prima care a întrerupt tăcerea.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
„Dragă Alfonso”, a spus ea, „încă se face ziuă. Sunt prea prețioase orele pe care le putem petrece împreună ca să le irosim vorbind despre trecut.”
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
„Nu putem deveni soții tăi dacă nu recunoști autoritatea profetului.”
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
„Dar vei putea să ne vezi în vise.”
Przystajesz na to?...»
„Ești de acord cu asta?...”
Zgodziłem się na wszystko.
Am fost de acord cu totul.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
„Încă nu e suficient”, a spus Emina cu o demnitate supremă. „Încă nu e suficient, dragă Alfonso. Trebuie să juri pe cele mai sacre principii ale onoarei că nu vei trăda niciodată secretul numelor noastre, al existenței noastre și al tuturor informațiilor pe care le deții despre noi.”
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
„Te îndrăznești să-ți asumi această responsabilitate?”
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Am promis că voi face tot ce mi s-a cerut.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
„Bine”, a spus Emina. „Acum, sora mea, adu cupa pe care a sfințit-o Massud, șeful generației noastre.”
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
În timp ce Zibelda a mers să aducă cupa sfințită, Emina a îngenuncheat și a recitat rugăciuni arabe.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda s-a întors cu o cupă care mi se părea să fie sculptată dintr-un singur smarald mare.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
Ambele surori și-au udat buzele cu ea și mi-au ordonat să beau imediat restul băuturii.
Byłem posłuszny.
Am fost ascultător.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina mi-a mulțumit pentru supunere și m-a îmbrățișat cu afecțiune.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Apoi, Zibelda mi-a sărutat buzele cu tandrețe.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
În cele din urmă, ambele surori au plecat, spunându-mi că mă vor revedea în curând și că, între timp, ar fi bine să încerc să adorm cât mai curând posibil.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Atâtea întâmplări ciudate, relatări minunate și impresii neașteptate m-ar fi ținut treaz toată noaptea, dar trebuie să recunosc că visele promise mi-au ocupat toată atenția.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
M-am dezbrăcat repede și m-am așezat pe patul pregătit pentru mine. După ce m-am întins, am observat cu plăcere că patul era larg și că aveam suficient spațiu pentru vise.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Dar abia dacă am avut timp să fac această observație când somnul invincibil mi-a închis pleoapele și toate minciunile nopții mi-au capturat simțurile.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Din când în când, mă rătăceam printre tot mai multe fascinații fantastice, iar gândurile mele, purtate pe aripile dorinței, mă așezau în mod involuntar printre serai africane, dezvăluind frumusețile ascunse în zidurile lor fermecate și cufundându-mă într-un ocean de plăceri inefabile.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Simțeam că visez, și totuși eram conștient că viziunile ireale se aflau în brațele mele.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Mă pierdeam în spațiul infinit al celor mai nebunești iluzii, însă îmi aduc bine aminte că am fost întotdeauna în compania frumoaselor mele verișoare.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Am adormit în brațele lor și m-am trezit în îmbrățișarea lor.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Nu-mi amintesc cât de multe ori am trăit aceste transformări fermecătoare...

Dzień Pierwszy