Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,
Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, un nobil de neam și unul dintre cei mai vechi proprietari de pământ din Villa Real de Traz-os-Montes, a fost, în 1779, judecător în Cascaes și, în același an, s-a căsătorit cu o doamnă de la curte, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.
filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.
Aceasta era fiica unui căpitan de cai și nepoata altuia, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, care a devenit celebru atât pentru ierarhia sa, cât și pentru o carte prețioasă despre arta războiului, publicată în acea perioadă.
Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.
Zece ani de iubire neîmplinită au fost petrecuți de către avocatul provincial în Lisabona.
Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.
Pentru a fi iubit de frumoasa doamnă a reginei D. Maria I, îi lipseau atribute fizice: Domingos Botelho era extrem de urât.
Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.
Pentru a fi considerat un partener potrivit pentru o fiică mai mică, îi lipseau averi: bunurile ei nu depășeau treizeci de mii de cruzados în proprietăți din Douro.
Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.
Talentele sale intelectuale nu l-au recomandat, de asemenea: era destul de inteligent și a câștigat printre colegii săi de la universitate porecla „brocas”, pe care descendenții săi din Villa Real o poartă încă astăzi.
Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.
Porecla brocas vine, probabil, de la cuvântul „brôa”.
Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.
Academicienii au înțeles că grosolănia colegului lor provenea din cantitatea mare de pâine de porumb pe care o consuma în satul său.
Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].
Domingos Botelho trebuia să aibă o vocație și chiar a avut-o: a fost un flautist excelent; a fost primul flautist al timpului său; și s-a întreținut cântând la flaut timp de doi ani la Coimbra, în timpul cărora tatăl său i-a suspendat alocația, deoarece veniturile casei nu erau suficiente pentru a salva un alt fiu de o sentință de moarte[1].
Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.
Domingos Botelho a absolvit în 1767 și s-a dus la Lisabona pentru a studia la Curtea Regală, o inițiere banală pentru cei care aspirau la o carieră de judecător.
Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.
Deja Fernão Botelho, tatăl avocatului, fusese bine primit la Lisabona, în special de către ducele de Aveiro, a cărui stimă i-a pus viața în pericol, în timpul tentativei de asasinare a regelui din 1758.
O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.
Proveniența din provincie l-a eliberat de pata infamă a închisorii de la Junqueira și a fost chiar apreciat de contele de Oeiras, pentru că luase parte la dovedirea superiorității genealogiei sale față de cea a familiei Pintos Coelhos din Bomjardim, Porto: un proces ridicol, dar răsunător, declanșat de refuzul nobilului portughez de a-și da fiica fiului lui Sebastião José de Carvalho.
As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.
Nu știu care au fost mijloacele prin care avocatul flautist a reușit să câștige stima reginei Maria I și a lui Pedro III.
É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.
Tradiția spune că bărbatul o făcea pe regină să râdă cu glumele sale și, probabil, cu improvizațiile care îi stimulau spiritul.
O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.
Cert este că Domingos Botelho frecventa Curtea Regală și primea o pensie generoasă din partea reginei, cu care aspirantul la o carieră de judecător a uitat de el însuși, de viitor și de ministrul justiției, care, după ce a primit scrisorile sale, l-a numit judecător la Cascaes.
Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.
Se spune că ar fi îndrăznit să curteze femeile de la Curte, nu scriind poezii precum Luiz de Camões sau Bernardim Ribeiro; ci scriind în proza sa provincială și câștigând bunăvoința reginei pentru a atenua asprimea doamnei.
Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.
Ar fi trebuit, în cele din urmă, să fie fericit „doctorul bexiga” - așa cum era cunoscut la Curte - pentru a nu fi zguduit de discordanța dintre talent și fericire.
Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.
Domingos Botelho s-a căsătorit cu D. Rita Preciosa.
Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.
Rita era o frumusețe care, chiar și la vârsta de cincizeci de ani, putea fi considerată încă frumoasă.
E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.
Nu avea altă avere decât o serie de strămoși, unii episcopi, alții generali, iar printre aceștia un general care a murit înghețat într-un cazan dintr-o țară arabă; o glorie, desigur, un pic cam ardentă; dar de o asemenea importanță încât descendenții generalului prăjit s-au stabilit în Caldeirões.
A dama do paço não foi ditosa com o marido.
Doamna de la Curte nu a fost fericită alături de soțul ei.
Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.
O chinuia dorul de Curte, de pompa camerelor regale și de iubirile după chipul și asemanarea ei, pe care le sacrificase pentru capriciul reginei.
Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.
Această viață nefericită, totuși, nu i-a împiedicat să aibă doi fii și patru fiice.
O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.
Cel mai în vârstă era Manoel, al doilea Simão; dintre fiice, una se numea Maria, a doua Anna, iar ultima poartă numele mamei sale și are unele trăsături din frumusețea ei.
O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.
Judecătorul de la Cascaes, care solicita o funcție mai înaltă, locuia la Lisabona, în parohia Ajuda, în 1784. În acel an s-a născut Simão, al doilea dintre copiii săi. El, mereu favorizat de soartă, a reușit să se transfere la Villa Real, ambiția lui supremă.
A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.
La o legătură de distanță de Villa Real se afla nobilimea satului, așteptându-l pe conaționalul lor. Fiecare familie avea propria trăsură, cu stema casei. Aceea a familiei Correias de Mesquita era cea mai veche în stil, iar uniformele servitorilor erau cele mai uzate și șifonate dintre cele care participau la procesiune.
D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:
D. Rita, observând trăsurile, și-a ajustat ochelarii de aur pe ochiul drept și a spus:
—Ó Menezes, aquillo que é?!
-Oh, Menezes, ce e asta?!
—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.
-Sunt prietenii și rudele noastre care vin să ne aștepte.
—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.
-În ce secol suntem noi pe acest munte?-a întrebat doamna de la curte.
—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.
-În ce secol?! Secolul este același atât aici, cât și la Lisabona.
—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.
-Ah! Da? Credeam că timpul s-a oprit aici în secolul douăsprezece.
O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.
Soțul ei a considerat că ar trebui să râdă de glumă, ceea ce nu l-a lăudat prea mult.
Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.
Fernão Botelho, tatăl judecătorului, a ieșit în fruntea procesiunii pentru a-i da mâna norei sale, care cobora din trăsură, și a o condus la cea de acasă.
D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.
D. Rita, înainte să-i vadă fața socrului ei, i-a privit cu atenție cataramele de oțel și geanta de piele.
Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.
Ea spunea apoi că nobilii din Villa Real erau mult mai puțin curați decât cărbunarii din Lisabona.
Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.
Înainte de a urca în trăsura soțului ei, ea a întrebat, cu cea mai falsă seriozitate, dacă nu ar fi un risc să călătorească în acea antichitate.
Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.
Fernão Botelho a asigurat nora sa că trăsura lui nu avea încă șaptezeci de ani și că caii nu depășeau vârsta de treizeci de ani.
O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»
Modul arogant în care ea a primit politețile nobilimii - o nobilime veche care venise acolo în timpul lui D. Diniz, fondatorul vilei - a făcut ca cel mai tânăr dintre nobili, care avea doar doisprezece ani, să-mi spună: „Știam că ea era doamna D. Maria I; dar, având în vedere mândria cu care ne-a tratat, ne-am gândit că ar putea fi chiar regina.”
Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.
Clopotele pământului au răsunat când procesiunea a ajuns la Doamna de Almudena.
D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.
D. Rita i-a spus soțului ei că recepția clopotelor a fost cea mai zgomotoasă și mai ieftină.
Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»
Aceștia au coborât la ușa vechii case a lui Fernão Botelho. Menajera casei a aruncat o privire asupra fațadei clădirii și a spus în sinea ei: „Este o frumoasă reședință pentru cineva care a crescut în Mafra și Cintra, în Bemposta și Queluz.”
Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.
După câteva zile, D. Rita i-a spus soțului ei că se temea să fie devorată de șobolani; că acea casă era un cuib de fiare; că tavanele se prăbușeau; că zidurile nu ar fi rezistat iernii; că principiile uniformității conjugale nu o obligau să moară de frig, o soție delicată și obișnuită cu pernele palatului regilor.
Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.
Domingos Botelho s-a conformat soției sale tremurânde și a început să construiască un mic palat.
Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.
Îi lipseau fonduri chiar și pentru fundație; a scris reginei și a obținut un generos sprijin, cu care a finalizat casa.
As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.
Verandele ferestrelor au fost ultimul dar pe care văduva regală l-a făcut amantei sale.
Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.
Ne pare că acest dar este o mărturie până acum nepublicată a nebuniei D. Mariei I.
Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.
Domingos Botelho comandase să se sculpteze în Lisabona stema familiei; D. Rita, totuși, a insistat ca în emblemă să fie adăugată o reprezentare a ei; dar era prea târziu, deoarece lucrarea fusese deja terminată de sculptor, iar judecătorul nu putea suporta o a doua cheltuială și nici nu voia să-și dezamăgească tatăl, mândru de stema sa.
Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].
Rezultatul a fost că casa a rămas fără stemă, iar D. Rita a fost victorioasă[2].
O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.
Judecătorul avea o rudă ilustră acolo.
O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.
Stilul nobil al bărbatului s-a extins până la marii demnitari ai provinciei, sau mai degrabă a dorit să-i apropie de el.
D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.
D. Rita avea o curte de veri, unii care se mulțumeau să fie veri, alții care invidiau norocul soțului ei.
O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.
Cel mai îndrăzneț nici măcar nu îndrăznea să o privească în față, când ea își acoperea fața cu ochelari de soare într-un mod atât de arogant și batjocoritor, încât nu ar fi surprinzător să spunem că ochelarii lui Rita Preciosa erau cea mai vigilentă santinelă a virtuții ei.
Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.
Domingos Botelho nu avea încredere în eficacitatea meritelor proprii pentru a umple pe deplin inima soției sale.
Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.
Îl neliniștea gelozia; dar își înăbușea suspinele, temându-se că Rita s-ar simți jignită de suspiciune.
E razão era que se offendesse.
Și ar fi avut motive să se simtă jignită.
A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.
Nepoata generalului, care fusese ținută captivă de către sarazini, râdea de verii ei, care, din dragoste pentru ea, își aranjau și își pudrau coafurile cu o grijă jenantă, sau călăreau zgomotos pe trotuar pe caii lor, pretinzând că jocheii din provincie nu cunoșteau grațiile ecvestre ale marchizului de Marialva.
Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.
Totuși, judecătorul nu se gândea prea mult la asta.
O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.
Intrigantul care îi alimenta spiritul cu intrigi era oglinda lui.
Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.
Se vedea sincer urât și o vedea pe Rita tot mai frumoasă și tot mai plictisită în relația intimă cu el.
Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.
Nu-i venea niciun exemplu din istoria antică, un exemplu de dragoste fără întreruperi între un soț deformat și o soție frumoasă.
Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.
Un singur exemplu îi tulbura memoria și, deși era doar o legendă, îl deranja foarte tare, și anume căsătoria dintre Venus și Vulcan.
Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.
Își aducea aminte de plasele pe care fierarul șchiop le confecționase pentru a prinde zeii adulteri și se uimea de răbdarea acelui soț.
Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.
Între ei, ea spunea că, dacă vălul perfidiei ar fi fost ridicat, n-ar fi reproșat nimic lui Jupiter și n-ar fi pus capcane rudelor sale.
A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.
Alături de arma lui Luiz Botelho, care străpunsese pământul cu glonțul său, se afla un șir de arme, în care judecătorul se pricepea mult mai bine decât în înțelegerea Digestului și a Ordonanțelor Regatului.
Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.
Această viață plină de surprize a durat șase ani, poate chiar mai mult.
O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.
Judecătorul implicase prietenii săi în transfer și obținuse mai mult decât sperase: fusese numit procuror la Lamego.
Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.
Rita Preciosa a lăsat amintiri plăcute la Villa Real și o amintire de durată a mândriei, frumuseții și talentului ei intelectual.
O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.
Soțul ei, de asemenea, a lăsat anecdote care sunt încă relatate și în zilele noastre.
Duas contarei sómente para não enfadar.
Voi relata doar două, ca să nu vă plictisesc.
Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.
Se întâmplase ca un fermier să-i trimită un vițel și să trimită și vaca cu el, pentru ca fiica lui să nu se rătăcească.
Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.
Domingos Botelho a trimis să recupereze vițelul și vaca din magazin, spunând că cine dădea fiica, dădea și mama.
Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.
Altă dată, i s-a trimis un cadou de pastei, într-o superbă cutie de argint.
O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.
Judecătorul a împărțit pastele copiilor și a ordonat să fie păstrată cutia, spunând că ar fi considerat un afront să primească un cadou de dulciuri, care valorează zece pataconi, având în vedere că pastele fuseseră, bineînțeles, un ornament al tăviței.
E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»
Și astfel, chiar și în zilele noastre, la Villa Real, când se întâmplă un caz similar, în care cineva păstrează atât conținutul, cât și ambalajul, oamenii locului spun: „Acela e ca doctorul Brocas.”
Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.
Nu am nicio informație tradițională despre care să pot vorbi în detaliu despre viața procurorului din Lamego.
Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.
Știu doar că D. Rita disprețuia regiunea și amenința soțul ei că va pleca la Lisabona împreună cu cei cinci copii ai lor, dacă el nu ar fi părăsit acea țară inospitalieră.
Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.
Se pare că nobilimea din Lamego, care a fost întotdeauna mândră de o vechime care începe cu aclamația de la Almacave, a disprețuit farmecul doamnei de la curte și a subliniat anumite rușini ale familiei Botelho Correia de Mesquita, negându-i meritele pentru faptul că a trăit doi ani la Coimbra, cântând la flaută.
Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em
În 1801, îl găsim pe Domingos José Correia Botelho de Mesquita în calitate de magistrat în
Vizeu.
Viseu.
Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.
Manoel, cel mai în vârstă dintre copii, are douăzeci și două de ani și urmează al doilea an de studii juridice. Simão, care are cincisprezece ani, studiază umanitățile la Coimbra. Cele trei fete sunt bucuria și viața întreagă a mamei lor.
O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.
Fiul cel mare i-a scris tatălui său, plângându-se că nu poate trăi alături de fratele său, temându-se de temperamentul violent al acestuia.
Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.
Spune că la fiecare pas se simte amenințat în viață, deoarece Simão cheltuie banii de la cărți pe pistoale și se asociază cu cei mai notorii perturbatori ai academiei, cutreierând pe străzi noaptea, insultând locuitorii și provocându-i la luptă cu cuțitele.
O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.
Magistratul admiră bravura fiului său, Simão, și îi spune mamei îngrijorate că băiatul este imaginea și geniul străbunicului său, Paulo Botelho Correia, cel mai viteaz nobil din Trás-os-Montes.
Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.
Manoel, tot mai terifiat de abaterile lui Simão, pleacă din Coimbra înainte de vacanțe și merge la Viseu pentru a se plânge și a cere tatălui său să-i schimbe destinul.
D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.
D. Rita dorește ca fiul ei să fie cadeț de cavalerie.
De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.
Din Viseu, Manoel Botelho pleacă la Bragança și se justifică ca fiind nobil din toate punctele de vedere pentru a deveni cadeț.
No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.
Cu toate acestea, Simão se întoarce la Viseu după ce examenele sale au fost finalizate și aprobate. Tatăl său se minunează de talentul fiului său și îl iartă pentru extravaganță din cauza talentului. Îi cere explicații cu privire la comportamentul său nepotrivit față de Manoel, iar el răspunde că fratele său vrea să-l forțeze să trăiască în mod monastic.
Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.
Simão, la vârsta de cincisprezece ani, pare să aibă douăzeci.
É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.
Are o constituție puternică; un bărbat frumos, cu trăsăturile mamei sale și corpul ei; dar complet nechibzuit în ceea ce privește geniul.
Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.
În rândul oamenilor obișnuiți din Viseu, el își alege prieteni și tovarăși.
Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.
Dacă D. Rita îl critică pentru alegerea lui nepotrivită, Simão râde de genealogii și, în special, de generalul Caldeirão, care a murit ars.
Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.
Acest lucru a fost suficient pentru a-i câștiga antipatia mamei sale.
O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.
Corregedorul vede lucrurile prin ochii soției sale și împărtășește dezgustul ei și antipatia față de fiul său.
As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.
Surorile se temeau de el, cu excepția Ritei, cea mai mică, cu care se juca în mod copilăresc și care, la cererea ei, îl asculta cu blândețe de copil, rugându-l să nu-și petreacă timpul cu oameni mecanici.
Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.
Sfârșitul vacanțelor a coincis cu o mare neplăcere pentru corregedor.
Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.
Unul dintre slujitorii săi a mers să aducă apă cailor și, din neglijență sau intenție, a lăsat să se spargă câteva vase care se aflau pe pervazul fantanei.
Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.
Proprietarii vaselor s-au răzbunat pe slujitor și l-au bătut.
Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.
Simão a profitat de ocazie și, înarmat cu o secure pe care a luat-o dintr-o căruță, a tăiat multe capete și a încheiat spectacolul tragic prin a sparge toate ulcioarele.
O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.
Oamenii, speriți, au fugit, nimeni neîndrăznind să se răzbune pe fiul corregedorului; cu toate acestea, răniții s-au adunat și au cerut dreptate la ușa magistratului.
Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.
Domingos Botelho a țipat la fiul său și i-a ordonat judecătorului general să-l aresteze. D. Rita, la fel de furioasă, dar furioasă ca mamă, a trimis bani fiului său pe căi ocolite, pentru ca acesta să fugă fără întârziere la Coimbra și să aștepte iertarea tatălui său.
O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.
Corregedorul, când a aflat despre planul soției sale, s-a prefăcut că e supărat și a promis că-l va prinde pe fiul său la Coimbra.
Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.
Totuși, D. Rita l-a numit brutal în răzbunările sale și un judecător stupid al unei gloată de tineri, așa că magistratul și-a înlătura masca de severitate și a recunoscut tacit că era un judecător brutal și stupid.

Primeira Parte I.