Handelsagenten Fågelsång satt på Turisthotellets terrass i Marstrand och tittade på havet, när två brunbrända flickebarn, det ena i blått, det andra i vitt, kommo som en solglimt i tristessen och satte sig vid närmaste bord.
Agentul de vânzări Fågelsång se afla pe terasa hotelului Turisthotellet din Marstrand, privind marea, când două fete cu pielea arsă de soare, una îmbrăcată în albastru, cealaltă în alb, au apărut ca niște raze de soare în acea atmosferă sumbră și s-au așezat la masa cea mai apropiată.
Den ena var ljus och klotrund, den andra svart och smäcker, och handelsagenten Fågelsång rycktes omedelbart från sin beundran av havets skönhet till en ännu större beundran av den smäckra.
Una era blondă și plinuță, cealaltă brunetă și zveltă, iar agentul de vânzări Fågelsång a fost imediat atras din admirația sa față de frumusețea mării către o admirație și mai mare față de cea zveltă.
Hans blick gled smekande från det vita floret, som hon virat kring håret för blåstens skull ned till de vita skorna, och så snart hon slagit sig ned inriktade han hela sin energi på att inleda en enklare ögonkurtis.
Privirea lui a alunecat în mod plăcut de la buchetul alb, pe care ea îl înfășurase în jurul părului pentru a se proteja de vânt, până la pantofii albi, iar imediat ce ea s-a așezat, el și-a concentrat toată energia asupra inițierii unui flirt mai simplu.
Ett ögonblick mötte flickebarnet hans blick, kallt och främmande, men när så Fågelsång vågade sig på aningen av ett småleende, vände hon sig plötsligt bort, och började med livligt intresse observera en yngling av urbefolkningen, som nere vid kajen högljutt och med klagande röst meddelade att Putte var hans ögonsten.
Pentru o clipă, fata l-a privit rece și indiferent, dar când Fågelsång a îndrăznit să zâmbească ușor, ea s-a întors brusc și a început să observe cu mult interes un tânăr din populația indigenă, care, jos, pe doc, striga cu o voce plângărească că Putte era comoara lui.
Fågelsång ägnade hon inte vidare en blick.
Fågelsång nu i-a mai acordat nicio privire.
»Det var mig en liten hårdflirtad satunge!» tänkte Fågelsång för sig själv, och försökte genom en diskret hostning åter fånga flickebarnets uppmärksamhet.
„Ce flirt agresiv de către puștiul ăsta!” a gândit Fågelsång în sinea lui și a încercat, printr-un strănut discret, să recâștige atenția fetei.
Men förgäves.
Dar în zadar.
Detta irriterade Fågelsång. Han ansåg sig äga ett fördelaktigt utseende, och uppfattade denna likgiltighet som en direkt personlig förolämpning.
Acest lucru l-a enervat pe Fågelsång. Se considera a fi o persoană atrăgătoare și a considerat această indiferență ca pe o insultă personală directă.
Inte ens när musiken spelade upp Cavalleria, och Fågelsång fullt hörbart gnolade: »Min vita li-hilja» blev det något resultat av.
Nici măcar când muzica a început să cânte Cavalleria și Fågelsång a cântat clar: „Min alldeles vita lilja”, nu a obținut niciun rezultat.
Den vita liljan låtsades som om handelsagenten Fågelsång alls inte existerade, och när hon och hennes blå väninna druckit sitt kaffe och ätit sina bakelser försvunno de från Fågelsångs horisont lika hastigt som de kommit.
Lilieala albă s-a comportat de parcă agentul de vânzări Fågelsång n-ar fi existat deloc, iar când ea și prietena ei brunetă au băut cafeaua și au mâncat prăjiturile, au dispărut din orizontul lui Fågelsång la fel de repede cum apăruseră.
Men dagen därpå fick Fågelsång återse henne.
Dar în ziua următoare, Fågelsång a avut ocazia să o revadă.
Det var på Strandpromenaden, där hon flanerade ensam i solskenet, vitklädd som förut, och med ett svart band om livet, och som Fågelsång var en modig man, steg han helt lugnt fram och bad att få göra sällskap.
A fost pe Strandpromenaden, unde ea se plimba singură în lumina soarelui, îmbrăcată în alb ca înainte și cu o panglică neagră în jurul taliei, iar Fågelsång, fiind un bărbat îndrăzneț, s-a apropiat calm și a cerut să-i facă companie.
Fågelsång hade aldrig trott att det kunde finnas så mycket kyla mitt i sommaren som den med vilken han blev mottagen, men när han sade sitt namn sken flickebarnet upp.
Fågelsång nu crezuse niciodată că ar putea exista atâta răceală în mijlocul verii precum cea cu care a fost întâmpinat, dar când și-a spus numele, fata a strălucit.
»Ett sådant lustigt namn», sade hon, och visade en rad vita tänder och ett par kindgropar, som kommo Fågelsång att kippa efter andan.
„Un nume atât de amuzant”, a spus ea, dezvăluind un rând de dinți albi și două gropițe pe obraz, care l-au făcut pe Fågelsång să își suprime un suspin.
»Det är ett vackert namn», svarade Fågelsång övertygande. »Det har jag hittat på själv. Förut hette jag Petrusson.»
„E un nume frumos”, a răspuns Fågelsång convingător. „L-am inventat eu însumi. Înainte mă numeam Petrusson.”
»Då undrar jag inte på, att herr Fågelkvitter bytte!» sade den sköna.
„Atunci nu-mi vine să cred că domnul Fågelkvitter și-a schimbat numele!” a spus frumoasa.
»Fågelsång!» rättade handelsagenten. »Men fröken har inte sagt vad fröken heter.»
„Fågelsång!” a corectat agentul de vânzări. „Dar domnișoara nu a spus care este numele ei.”
»Hm! Jag brukar verkligen inte stifta bekantskap så här sans façon, men jag antar, att det skulle vara ohövligt att inte nu säga mitt namn. Jag heter Lingonhjelm.»
„Hm! De obicei nu fac cunoștințe în acest fel, dar presupun că ar fi nepoliticos să nu-mi spun numele acum. Mă numesc Lingonhjelm.”
Det klack till i Fågelsång, ty han hyste, i gemen med hela släkten Petrusson, en djup vördnad för ridderskapet och adeln. Han nästan ångrade att han tilltalat flickebarnet, och funderade på att dra sig ur spelet fortast möjligt då detta plötsligt omintetgjordes av flickan själv, som sade:
Fågelsång a fost uimit, deoarece el, precum toată familia Petrusson, nutrea o profundă venerație față de cavalerie și nobilime. Aproape că a regretat că a abordat-o pe domnișoară și s-a gândit să se retragă cât mai repede posibil, însă planurile lui au fost brusc întrerupte de fata însăși, care a spus:
»Det är ju, som sagt, inte fullt comme il faut. Men om ni följer med hem och blir presenterad i familjen, så är ju allt korrekt, eller hur?»
„Ei bine, așa cum am spus, nu e tocmai cum trebuie. Dar dacă veniți acasă cu mine și sunteți prezentat familiei, totul va fi în regulă, nu-i așa?”
»Jo visst, jo visst!» svarade Fågelsång litet nervöst.
„Da, da!” a răspuns Fågelsång, un pic nervos.
»Då gå vi genast», svarade flickebarnet, och Fågelsång larvade med.
„Atunci mergem imediat”, a spus domnișoara, iar Fågelsång a mimat că e de acord.
För resten visste han med sig, att han var fin nog att uppträda var som helst.
În rest, el știa că este suficient de distins încât să se comporte oriunde.
Han hade vita skor och gredelina strumpor, vita byxor, grå rock, blå skjorta, grön halsduk och panama med band i de franska färgerna, och som han dessutom hade en nackbena, som allvarligt strävade att nå ned till vekryggen ansåg han, att ingenting brast i hans utstyrsel.
Avea pantofi albi și șosete de culoare crem, blugi albi, un palton gri, o cămașă albastră, o eșarfă verde și o pălărie de paie cu panglică în culorile franceze și, în plus, avea o coloană vertebrală proeminentă, care se străduia serios să ajungă până la spatele său subțire, așa că a considerat că ținuta lui era impecabilă.
Tio minuter senare befann han sig i den villa, där flickebarnet bodde under sommaren, och föreställdes för en ståtlig och vänlig gammal herre.
Zece minute mai târziu, se afla în vila unde domnișoara locuia vara și a fost prezentat unui domn bătrân și amabil.
»Min far, landshövding Lingonhjelm!» presenterade flickan, och Fågelsång skakade hand, djupt gripen av stundens allvar.
„Tatăl meu, guvernatorul Lingonhjelm!” a prezentat fata, iar Fågelsång i-a strâns mâna, profund mișcat de seriozitatea momentului.
Handelsagenten Fågelsång hade aldrig kunnat drömma om, att han i hela sitt liv skulle få träffa något så högt uppsatt som en landshövding, och han fann denna ärofulla upplevelse allt annat än angenäm.
Agentul comercial Fågelsång nu și-ar fi imaginat niciodată că va întâlni în întreaga sa viață pe cineva atât de important ca un guvernator și a găsit această experiență onorantă, dar deloc plăcută.
Men hans vita lilja tycktes i stället vara vid alldeles briljant humör, tog honom med sig ut på en balkong, satte honom på yttersta kanten av en korgstol — att få honom att sitta ordentligt gick inte — och såg till att han fick whisky och vatten.
Însă lilie albă părea, dimpotrivă, într-o dispoziție foarte bună, l-a dus pe un balcon, l-a așezat pe marginea unui scaun cu spătar și s-a asigurat că primește whisky și apă.
Se’n kom landshövdingen, som visade sig vara en trevlig karl, om också Fågelsång ibland hade litet svårt att följa med hans konversation, och ungefär samtidigt försvann flickebarnet en stund.
Apoi a venit guvernatorul, care s-a dovedit a fi un bărbat plăcut, deși Fågelsång a avut uneori dificultăți în a-i urmări conversația, iar în același timp, domnișoara a dispărut pentru o vreme.
Fågelsång hörde hur det pinglade i telefonen, så kom hon tillbaka i ett lynne, som tycktes vara ännu mera strålande än förut.
Fågelsång a auzit sunetul telefonului, apoi ea s-a întors într-o clipă, părând chiar mai strălucitoare decât înainte.
Snart nog lämnade landshövdingen dem och Fågelsång andades lättare när han blev ensam med flickan.
Curând după aceea, guvernatorul i-a părăsit și Fågelsång a respirat mai ușor când a rămas singur cu fata.
»Trevlig gubbe, er farsa», sade han i sin elegantaste sällskapston. »Men jag känner mig alltid lite haj när jag är tillsammans med såna där pampiga jyckar.»
„Un tip drăguț, tatăl tău”, a spus el în cea mai elegantă dintre tonurile sale de conversație. „Dar mă simt întotdeauna un pic intimidat când sunt în preajma unor astfel de demnitari.”
»Brukar ni vara det ofta då?» frågade flickan oskyldigt.
„Te întâmplă asta des?” a întrebat fata, inocent.
Fågelsång kände att han rodnade.
Fågelsång a simțit că se înroșește.
»Hm! Ja! Inte precis var dag, men ofta nog. Jag — jag rör mig naturligtvis endast i de allra bästa kretsar.»
„Hm! Da! Nu în fiecare zi, dar destul de des. Eu... eu mă mișc, bineînțeles, doar în cele mai bune cercuri.”
»Naturligtvis!» instämde flickan. »Det märks ju på herr Fågelsångs nobla uppträdande. Ledigt och otvunget — hallå, flickor, välkomna upp!»
„Desigur!” a confirmat fata. „Se poate observa în comportamentul nobil al domnului Fågelsång. Liberal și neforțat – hei, fetelor, veniți sus!”
Det sista var riktat till ett par unga damer, som kommo fram emot villan.
Aceste cuvinte au fost adresate unor tinere doamne, care s-au apropiat de vilă.
Fröken Lingonhjelm föreställde:
Domnișoara Lingonhjelm și-a imaginat:
»Herr Fågelsång, fröken Sabelkrona, baronesse von Erbingen. Baronessan är hovfröken hos hennes furstliga höghet arvprinsessan av Sachsen-Braunschweig, som just nu är här i Marstrand, som ni vet.»
„Domnul Fågelsång, domnișoara Sabelkrona, baroneasa von Erbingen. Baroneasa este dama de onoare a Alteței Sale Regale, Prințesa Moștenitoare a Saxoniei-Braunschweig, care se află chiar acum aici, la Marstrand, după cum știți.”
Fågelsång bugade djupt.
Fågelsång a făcut o reverență adâncă.
»Nä, de hade jag inte hört!» svarade han, och började konversera damerna. Men han avbröts av baronessan, som på bruten svenska meddelade värdinnan, att hennes höghet själv om en liten stund ämnade avlägga visit.
„Nee, nu am auzit asta!” a răspuns el și a început să discute cu doamnele. Dar a fost întrerupt de baroneasă, care a anunțat gazdei, într-o suedeză spartă, că Alteța Sa plănuiește să facă o vizită în curând.
»Då är det väl bäst att jag går», sade Fågelsång och reste sig.
„Atunci e mai bine să plec”, a spus Fågelsång și s-a ridicat.
»För ingen del», kom det i kör. »Prinsessan blir säkert charmerad av att få möta er.»
„Deloc”, au răspuns toți. „Prințesa va fi, cu siguranță, încântată să vă întâlnească.”
Strax därpå kom också prinsessan, en smärt ung dam, åtföljd av ännu en hovfröken.
Curând după aceea, a venit și prințesa, o tânără foarte frumoasă, însoțită de o altă dama de onoare.
Hon mottogs med all den ceremoni hennes rang krävde, och Fågelsång bugade så djupt, att han hörde hur det knackade i hängselstropparna.
A fost primită cu toată ceremonia pe care o cerea rangul ei, iar Fågelsång a făcut o reverență atât de adâncă, încât a putut auzi zgomotul făcut de curelele pantalonilor.
Hon såg ut precis som Fågelsång tänkt sig att en prinsessa borde.
Arăta exact cum și-a imaginat Fågelsång că ar trebui să arate o prințesă.
Lång och smärt, försedd med lorgnett i sköldpadd och högdragen, oerhört högdragen.
Înalță și frumoasă, cu o umbrelă de culoare verde-smarald și o atitudine foarte arogantă.
När hon tilltalade någon av de andra unga damerna, reste sig denna genast upp och neg djupt, och Fågelsång, som hade lätt för att lära, bugade alltså djupt när han blev tilltalad. Och det blev många bugningar, ty högheten sysselsatte sig huvudsakligen med honom.
Când a abordat una dintre celelalte tinere doamne, aceasta s-a ridicat imediat și a făcut o reverență adâncă, iar Fågelsång, care învăța repede, a făcut, de asemenea, o reverență adâncă când a fost abordat. Au fost multe reverențe, deoarece Alteța Sa se ocupa în principal de el.
Och detta var ytterst ansträngande för Fågelsång, ty hon envisades att tala med honom på tyska, medan han endast kunde tala svenska. Det enda som hon fick av honom var därför ett i vånda framstammat:
Și acest lucru a fost extrem de obositor pentru Fågelsång, deoarece ea a insistat să vorbească cu el în germană, în timp ce el putea vorbi doar suedeză. Singurul lucru pe care l-a obținut de la el a fost un răspuns dificil:
»Nicht verstanden, Euers Hochzeit!»
„N-am înțeles, e vorba de nunta voastră!”
Ingen av de andra brydde sig om att uppträda som tolk, och högheten pratade på, utan att fästa sig vid hans distress.
Niciuna dintre celelalte nu s-a deranjat să intervină ca interpret, iar Alteța Sa a continuat să vorbească, fără să țină cont de stresul lui Fågelsång.
Till slut blev situationen outhärdlig för Fågelsång. Han greps av förtvivlans mod, tog sin hatt, studsade upp ur stolen och grep med en underdånig bugning prinsessans hand.
În cele din urmă, situația a devenit insuportabilă pentru Fågelsång. A fost cuprins de un curaj disperat, și-a luat pălăria, a sărit din scaun și a salutat cu o reverență profundă mâna prințesei.
»Ajö, Euers Hochzeit!» sade han helt burdus, bugade hastigt för de övriga damerna och rusade i väg, utan att akta på de uppmaningar att stanna kvar, som i en välljudande kör klingade efter honom.
„Ajö, e vorba de nunta voastră!” a spus el, foarte stângaci, a făcut o reverență rapidă celorlalte doamne și a fugit, fără să țină cont de invitațiile de a rămâne, care răsunau ca un cor puternic după el.
En liten stund senare satt han åter på Turisthotellets terrass, och lovade sig själv, att han hädanefter skulle akta sig för att slå ned på obekanta flickebarn, hur tilltalande de än månde vara.
După o vreme, se afla din nou pe terasa Hotelului Turist și și-a promis că, de acum înainte, va evita să abordeze fete necunoscute, oricât de atrăgătoare ar fi acestea.
Då fick han helt plötsligt se de fem unga damer han nyss lämnat, komma framåt promenaden.
Apoi, brusc, a văzut cele cinci tinere doamne pe care le părăsise cu puțin timp în urmă, venind pe promenadă.
Främst gick prinsessan och fröken Lingonhjelm arm i arm, bakom kommo de tre andra, och allesammans tycktes ha utomordentligt roligt.
În frunte mergea prințesa și domnișoara Lingonhjelm, luate de mână, urmate de celelalte trei, toate părând să se distreze foarte tare.
Fågelsång dolde sig omsorgsfullt för att inte bli sedd, men en ung man, som satt i ett sällskap vid närmaste bord, reste sig och hälsade artigt.
Fågelsång s-a ascuns cu grijă pentru a nu fi văzut, dar un tânăr, care se afla într-un grup la masa cea mai apropiată, s-a ridicat și a salutat politicos.
»Var det inte landshövding Lingonhjelms flicka, den svarta?» frågade en av sällskapet.
„Nu era fata guvernatorului Lingonhjelm, cea neagră?” a întrebat unul dintre cei din grup.
»Jo, det var det!» svarade den unge mannen.
„Da, exact asta!” a răspuns tânărul.
»Vem var den andra, som höll henne under armen?»
„Cine era cealaltă, care o ținea de sub braț?”
»Det var en fröken Karlberg från Göteborg. Dotter till Karlberg & Svensson där.»
„Era o domnișoară Karlberg din Göteborg. Fiica lui Karlberg & Svensson de acolo.”
Handelsagenten Fågelsång kände hur han blev alldeles kall. Så svor han till, tömde sin grogg och gick till hotellet för att packa.
Agentul de comerț Fågelsång a simțit că i se face frig. Apoi a înjurat, a terminat grog-ul și s-a dus la hotel să-și facă bagajele.

Herr Fågelsång I Societén