Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

В один неприятный ноябрьский день бедный портной отправился в путь по проселочной дороге в сторону Голдаха, небольшого богатого города, расположенного всего в нескольких часах езды от Сельдвылы.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

В своём кармане портной носил только кольцо для пальца, которое он постоянно вертел между пальцами из-за нехватки денег, когда прятал руки в карманы брюк из-за холода, и эти постоянные вращения и трение сильно раздражали его пальцы.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

Дело в том, что из-за банкротства одного из мастеров-портных в Сельдвыле он потерял свою зарплату вместе с работой и был вынужден уехать из города.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Он ещё не съел ничего, кроме нескольких снежинок, попавших ему в рот, и ещё меньше задумывался о том, где достать хотя бы немного еды на обед.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Ему было очень трудно передвигаться, да и вообще это казалось ему невозможным, потому что поверх своего единственного чёрного воскресного костюма он надел широкий тёмно-серый плащ с чёрным бархатным подбоем.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Это придавало ему благородный и романтичный вид, особенно учитывая, что его длинные чёрные волосы и усики были тщательно ухожены, а его лицо отличалось бледностью, но правильными чертами.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

Такой внешний вид стал для него необходимостью, хотя он не замышлял ничего плохого или обманного. Наоборот, он был доволен, если ему просто давали возможность спокойно выполнять свою работу.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Но он скорее умер бы с голоду, чем расстался бы со своим плащом и польской меховой шапкой, которые он тоже носил с большим изяществом.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Поэтому он мог работать только в крупных городах, где это не так заметно. Если же он путешествовал без сбережений, он попадал в самую большую беду.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

Когда он приближался к дому, люди смотрели на него с удивлением и любопытством и ожидали от него всё, кроме попрошайничества. Так что, будучи не очень красноречивым, он застывал, не зная, что сказать, и в итоге становился жертвой своего плаща, страдая от голода, как чёрная подкладка его плаща.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

Когда он, обеспокоенный и изнурённый, поднимался на холм, он наткнулся на новый и удобный экипаж, который забрал в Базеле знатный кучер и доставил своему хозяину, иностранному графу, который находился где-то в Восточной Швейцарии в арендованном или купленном старом замке.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

Экипаж был оснащён всевозможными приспособлениями для размещения багажа и, казалось, был сильно заполнен, хотя всё в нём было пусто.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

Кучер шёл рядом с лошадьми из-за крутого пути, и когда он добрался до вершины и снова сел на козлы, он спросил портного, не хочет ли тот сесть в пустой экипаж.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Ведь как раз начинал дождь, и он заметил, что пешеход с трудом пробирался по миру, выглядя утомлённым и несчастным.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Тот с благодарностью и скромностью принял предложение, после чего экипаж быстро укатил с ним и через час въехал в торжественном и громовом стиле через арку ворот Голдаха.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

Перед первым гостиным двором, называвшимся "У Весов", элегантный экипаж внезапно остановился, и слуга сразу же так сильно потянул за колокол, что проводник чуть не сломал его.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

Тогда хозяин и люди выбежали и распахнули дверь; дети и соседи уже окружали великолепный экипаж, любопытные, кто же выйдет из такой невероятной оболочки; и когда ошеломлённый портной наконец выскочил в своём плаще, бледный и красивый, смотря на землю с унынием, он казался им, по крайней мере, таинственным принцем или сыном графа.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

Проём между экипажем и воротами гостиного двора был узким, и к тому же путь был довольно заблокирован зрителями.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Было ли это отсутствием бдительности или мужества, чтобы прорваться сквозь толпу и просто идти своим путём - он этого не сделал, а покорно позволил вести себя в дом и вверх по лестнице, и заметил своё новое странное положение только тогда, когда он оказался в уютной столовой и ему сняли его достойный плащ.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

"Господин желает пообедать?" - сказали. - "Скоро будет подано, оно только что приготовлено!"

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Не дожидаясь ответа, хозяин гостиницы побежал на кухню и крикнул: "Во имя всех трёх дьяволов! Теперь у нас нет ничего, кроме говядины и бараньей ножки!"

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

Фасолевый паштет я не могу разрезать, потому что он предназначен и обещан для вечерних гостей. Вот как всё происходит! В единственный день, когда у нас не ожидается гостей и ничего нет, приходит такой господин!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

И у кучера есть герб на пуговицах, а экипаж похож на герцога!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

И молодой человек едва ли может открыть рот из-за своей знатности!"

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Но спокойная повариха сказала. "Ну, а что же тут плакать, господин? Просто смело подавайте паштет, он всё равно его не съест! Вечерние гости получат его порциями; мы всё-таки вытащим ещё шесть порций!"

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

"Шесть порций? Вы, наверное, забыли, что господа привыкли есть досыта!" - сказал хозяин, но повариха непреклонно продолжала: "И пусть едят досыта!"

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

"Быстро принесите ещё полдюжины котлет, они нам всё равно нужны для незнакомца, а то, что он оставит, я порежу на маленькие кусочки и добавлю в паштет, это я сделаю!"

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Но храбрый хозяин серьёзно сказал: "Повариха, я уже говорил вам, что подобное в этом городе и в этом доме не допускается! Мы здесь живём солидно и добродетельно, и можем себе это позволить!"

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

"О боже, да, да!" - наконец воскликнула повариха, немного взволнованная.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

"Если мы не знаем, как справиться с ситуацией, то просто откажемся от этого!"

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

"Вот две куропатки, которые я только что купил у охотника, их можно добавить в паштет в конце!"

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

"Паштет из куропаток, подделанный под фазана, этим гурманам не покажется неприятным!"

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

"Также здесь есть форель. Самую крупную я бросила в кипящую воду, когда приехала эта странная машина, и бульон уже варится в кастрюльке. Итак, у нас есть рыба, говядие мясо, овощи с котлетами, баранья жаркое и паштет. Просто дайте ключ, чтобы можно было вынуть консервы и десерт!"

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

"И ключ вы могли бы, господин, доверить мне с честью и доверием, чтобы нам не пришлось везде за вами бегать и часто попадать в неловкие ситуации!"

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

"Милая повариха, не обижайтесь! Я должен был пообещать моей покойной жене на смертном одре, что всегда буду держать ключи у себя. Поэтому это делается принципиально, а не из недоверия."

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

"Вот огурцы, а вот вишни, вот груши и абрикосы. Но старую выпечку больше нельзя выставлять. Пусть Лизе быстро сбежит в кондитерскую и принесет свежую выпечку, три тарелки, а если у него есть хороший торт, пусть принесёт и его тоже!"

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

"Но господин! Вы же не можете всё это взвалить на одного гостя, это ни при каких обстоятельствах не получится!"

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

"Ничего, это ради чести! Я не обижусь. Зато когда великий господин будет проезжать через наш город, он сможет сказать, что нашёл здесь достойную еду, даже если он приехал совершенно неожиданно и зимой!"

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

"Пусть это не будет похоже на то, как поступают хозяева в Сельдвиле, которые сами едят всё хорошее, а иностранцам оставляют кости!"

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

"Итак, все быстро, бодрое, поторапливайтесь!"

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Во время этих сложных приготовлений портной находился в крайнем смущении, потому что стол был накрыт сверкающими скатертями, и хотя недавно этот голодный человек так сильно жаждал немного еды, теперь он с трепетом желал избежать предстоящего обеда.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Наконец он собрал мужество, надел пальто и шляпу и вышел, чтобы найти выход.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Но поскольку он в своём замешательстве и в большом доме не мог сразу найти лестницу, официант, которого постоянно беспокоил дьявол, подумал, что тот ищет какое-то удобство, и крикнул: "Позвольте, господин, я покажу вам дорогу!"

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

и провёл его по длинному коридору, который заканчивался нигде иначе, как перед красиво окрашенной дверью, на которой была нанесена изящная надпись.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Итак, портной без возражений, мягко, как ягнёнок, вошёл туда и аккуратно закрыл за собой дверь.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Там он с горечью вздохнул, прислонившись к стене, и захотел снова оказаться в золотой свободе дороги, которая теперь, несмотря на плохую погоду, казалась ему высшим счастьем.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Но теперь он запутался в первой самопроизвольной лжи, потому что задержался в запертой комнате, и тем самым он вступил на скользкий путь зла.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

meanwhile, the innkeeper, who had seen him going away in his coat, shouted: "The gentleman is cold! Heat the hall more! Where is Liese, where is Anne? Quickly a basket of wood in the stove and a few handfuls of shavings, so that it burns!"

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

"Damn it, are the people in the 'Waage' going to sit at table in their coats?"

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

And when the tailor reappeared from the long corridor, melancholy like the impending ancestor of a family castle, he accompanied him with a hundred compliments and claps of his hands back into the accursed hall.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

There he was invited to the table without further delay, the chair was pushed back, and since the smell of the strong soup, which he had not smelled for a long time, completely robbed him of his will, he sat down in God's name and immediately dipped the heavy spoon into the brown-gold broth.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

In deep silence, he refreshed his fading vitality and was served with respectful silence and calmness.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

When he had emptied his plate and the innkeeper saw that he enjoyed it so much, he politely encouraged him to take another spoonful, which would be good in the harsh weather.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Now the trout was served, crowned with greens, and the innkeeper put a nice piece in front of him.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

But the tailor, tormented by worries, did not dare to use the sharp knife in his clumsiness, but timidly and delicately fiddled with it with the silver fork.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

This was noticed by the cook, who peeked in at the door to see the big gentleman, and she said to those around her: "Praise be to Jesus Christ!"

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

"He still knows how to eat a fine fish as it should be, he doesn't hack away at the delicate creature with a knife as if he wanted to slaughter a calf."

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

"This is a gentleman from a great house, I'd swear it if it wasn't forbidden!"

Und wie schön und traurig er ist!

"And how beautiful and sad he is!"

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

"He's certainly in love with a poor young lady, whom they won't let him have!"

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

"Yes, yes, even noble people have their troubles!"

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

Meanwhile, the innkeeper saw that the guest wasn't drinking and said respectfully: "The gentleman doesn't like the table wine; would you perhaps order a glass of good Bordeaux, which I can highly recommend?"

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Then the tailor made his second automatic mistake by saying yes instead of no out of obedience, and immediately the innkeeper personally went to the cellar to fetch a choice bottle; for it was very important to him that people could say there was something decent in the place.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

When the guest again took very small sips of the poured wine out of a guilty conscience, the innkeeper ran joyfully into the kitchen, clicked his tongue and shouted: "Damn it all, he knows how to drink my good wine, just like putting a ducat on the gold scale!"

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

"Praise be to Jesus Christ!" said the cook. "I said it would be him!"

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

So the meal proceeded, very slowly, because the poor tailor always ate and drank timidly and indecisively, and the innkeeper, to give him time, let the food stand long enough.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

Nevertheless, it wasn't worth mentioning what the guest had eaten so far; rather, the hunger, which had been so dangerously stimulated all the time, now began to overcome the fear, and when the pheasant pie appeared, the tailor's mood suddenly changed, and a firm thought began to form in his mind.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

"It is as it is now!"

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

he said to himself, warmed and stimulated by a new sip of wine.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

"Now I'd be a fool if I wanted to endure the coming shame and persecution without having eaten my fill!"

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

So he decided, because there was still time!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

The little tower they had set up there might easily be the last dish; I'll stick to that, come what may!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

What I have once in my body, no king can take away from me!"

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Said and done; with the courage of despair, he cut into the delicious pie, without thinking of stopping, so that it had disappeared by half in less than five minutes, and the situation began to become very serious for the evening guests.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Meat, truffles, dumplings, bottom, lid, he devoured everything without regard to who it belonged to, only concerned with filling his bag before disaster struck;

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

at the same time, he drank the wine in large gulps and stuffed large pieces of bread into his mouth; in short, it was such a hurried intake, as if in a rising storm, the hay from the nearby meadow was immediately rushed into the barn on a fork.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Once again, the innkeeper ran into the kitchen and shouted: "Cook!"

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

He was eating the pie while he had hardly touched the roast!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

And he was drinking the Bordeaux in half glasses!"

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

"Good for him," said the cook, "just let him do it, he knows what partridges are! If he were a mean guy, he would have stuck to the roast!"

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

"I say it too," said the innkeeper; "it doesn't look very elegant, but that's how it was when I traveled for my education - I only saw generals and chapter lords eating!"

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

In the meantime, the coachman had had the horses fed and had himself eaten a hearty meal in the room for the lower classes, and as he was in a hurry, he soon had them harnessed again.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

The members of the inn "Zur Waage" could no longer contain themselves and, before it was too late, they directly asked the noble coachman who his master was up there and what his name was.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

The coachman, a mischievous and cunning fellow, replied: "Hasn't he already said it himself?"

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

"No," they said, and he replied: "I suppose so, he doesn't talk much in a day; well, it's Count Strapinski! But he's going to stay here today and perhaps for a few days, because he ordered me to drive the carriage ahead."

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

He made this bad joke to get revenge on the little tailor, who, he believed, instead of saying a word of thanks and goodbye to him for his kindness, had gone into the house without a word and was acting like a lord.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Carrying his pranks to the extreme, he also got into the carriage without asking for his and the horses' fare, swung the whip and drove out of the city, and everything was found in order and blamed on the good tailor.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Now it had to be admitted that this native Silesian was really called Strapinski, Wenzel Strapinski; whether it was a coincidence or whether the tailor had taken out his travel book in the carriage, forgotten it there and the coachman had taken it with him.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Anyway, when the innkeeper, beaming with joy and rubbing his hands, approached him and asked if the Count Strapinski would like a glass of old Tokay or a glass of champagne for dessert, and informed him that the rooms were being prepared, the poor Strapinski turned pale, became confused again and didn't answer at all.

»Höchst interessant!«

"Most interesting!"

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

grumbled the innkeeper to himself, rushing back to the cellar and fetching not only a bottle of Tokay but also a jug of Bocksbeutel and taking a bottle of champagne under his arm.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Soon Strapinski saw a small forest of glasses in front of him, from which the champagne glass stood out like a poplar tree.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

It glittered, tinkled and smelled strangely in front of him, and what was even stranger, the poor but elegant man didn't hesitate to reach into the forest and pour a few drops of Tokay into his champagne when he saw that the innkeeper was adding some red wine to his champagne.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

In the meantime, the city clerk and the notary had come to drink coffee and play the daily game for it; soon the elder son of the Häberlin and Co. house also arrived.

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

The younger son of the Pütschli-Nievergelt house, the accountant of a large spinning mill, Mr. Melcher Böhni;

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

but instead of playing their game, all the gentlemen went around the Polish count in a wide arc, their hands in their back pockets, blinking their eyes and smiling through their teeth.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

For these were those members of good families who stayed at home all their lives, whose relatives and associates were scattered all over the world, and therefore they themselves thought they knew the world well enough.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

So this was supposed to be a Polish count?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

Of course, they had seen the carriage from their office chair; they also didn't know whether the innkeeper was entertaining the count or the count was entertaining him; but so far the innkeeper hadn't played any stupid tricks;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

on the contrary, he was known as a rather clever man, and so the circles that the curious gentlemen drew around the stranger became smaller and smaller until they finally sat down at the same table and skillfully invited themselves to the feast by starting to roll dice for a bottle without further ado.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

But they didn't drink too much, as it was still early; instead, it was important to have a sip of excellent coffee and to enhance the Polish man, as they already secretly called the tailor, with good tobacco so that he would smell more and more where he really was.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

"May I offer the Count a decent cigar? I got it directly from my brother in Cuba!" said one of them.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

"The Polish gentlemen also love a good cigarette. Here is real tobacco from Smyrna, my companion sent it," shouted the other, pushing over a red-silk pouch.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

"This one from Damascus is finer, Count," shouted the third, "our local attorney procured it for me himself!"

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

The fourth stretched out a misshapen cigar stub, shouting: "If you want something really excellent, try this planter's cigar from Virginia, grown and made by himself, and definitely not for sale!"

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski smiled sourly, said nothing, and was soon enveloped in fine clouds of fragrance, which were delightfully silvered by the rising sun.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

The sky cleared up in less than a quarter of an hour, and the most beautiful autumn afternoon set in; it was said that it was worth enjoying this favorable moment, as the year might not bring many more such days;

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

and it was decided to go on a boat trip to visit the cheerful magistrate on his estate, who had just finished the harvest a few days ago, and to taste his new wine, the red Sauser.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, the son, sent for his hunting carriage, and soon his young steeds thundered over the pavement in front of the 'Weigh House'.

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

The innkeeper himself also had his carriage harnessed, and the Count was courteously invited to join them and get to know the area a bit better.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

The wine had warmed his wit; he quickly considered that on this occasion it would be best for him to leave unnoticed and continue his journey; the damage should be left to the foolish and intrusive gentlemen themselves.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

He therefore accepted the invitation with a few polite words and boarded the hunting carriage with the young Pütschli.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Now it was another coincidence that the tailor, who had already served the landlord in his village as a young boy, had served his military time with the hussars and therefore knew how to handle horses quite well.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

Therefore, when his companion politely asked if he might drive, he immediately seized the reins and whip and drove in a proper posture, at a rapid trot through the gate and on the country road, so that the gentlemen looked at each other and whispered: "It's right, he's definitely a gentleman!"

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

In half an hour, the magistrate's estate was reached.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski drove in a magnificent half-circle and made the fiery horses hit the fence perfectly; they jumped out of the carriages, the magistrate came over and led the company into the house, and soon the table was filled with half a dozen carafes of carmine-colored Sauser.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

The hot, fermenting drink was first tested, praised, and then joyfully attacked, while the host spread the news in the house that there was a noble count, a Pole, and a finer reception was being prepared.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

Meanwhile, the company split into two groups to catch up on the missed game, as in this country, no men could be together without playing, probably out of an innate urge to be active.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, who had to refuse to participate for various reasons, was invited to watch, because they thought it was worth the effort, as they often showed great skill and presence of mind in card games.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

He had to sit between the two groups, and they aimed to play cleverly and wittily, and to entertain the guest at the same time.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

So he sat like a sick prince, before whom the courtiers put on a pleasant show and depicted the course of the world.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

They explained to him the most significant turns, tricks, and events, and when one group had to devote its attention exclusively to the game for a moment, the other engaged the tailor in conversation all the more eagerly.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

They thought the best topic for this was horses, hunting, and the like; Strapinski also knew the most about this, as he only had to recall the sayings he had once heard from officers and landlords, which he had particularly liked at the time.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Even if he delivered these sayings sparingly, with a certain modesty and always with a melancholic smile, he only achieved a greater effect with them;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

when two or three of the gentlemen stood up and stepped aside, they said: "He's a perfect nobleman!"

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Only Melcher Böhni, the accountant, a born doubter, rubbed his hands with pleasure and said to himself: "I can see it coming that there will be another Goldach coup, yes, it's already happening to some extent!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

But it was also time, as it had already been two years since the last one!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

That man there has such wonderfully mutilated fingers, perhaps from Praga or Ostrolenka!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Well, I'll be careful not to disrupt the course of things!"

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

The two games were now over, and the gentlemen had also satisfied their thirst for wine, and they now preferred to cool off a bit with the old wines of the councilor, which were now being brought out;

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

but the cooling off was of a somewhat passionate nature, as immediately, to avoid falling into dull idleness, a general game of chance was proposed.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

The cards were shuffled, everyone threw a Brabanter taler, and when it was Strapinski's turn, he couldn't quite put his thimble on the table.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"I don't have such a coin," he said, blushing; but Melcher Böhni, who was watching him, had already bet for him, without anyone noticing; for everyone was too comfortable to suspect that someone in the world might not have any money.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

In the next moment, the tailor, who had won, was given all the stakes; confused, he left the money lying, and Böhni arranged the second game for him, which another person won, as well as the third.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

But the fourth and fifth were again won by the Pole, who was gradually waking up and getting into the swing of things.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

By behaving calmly and quietly, he played with alternating luck;

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

once he got down to one taler, which he had to bet, won again, and finally, when everyone was tired of the game, he had a few Louis d'or, more than he had ever had in his life, which he also took with him when he saw that everyone was putting their money away, not without fear that it was all a dream.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, who was constantly watching him closely, was now almost sure about him and thought: The devil is driving him in a four-horse carriage!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

But at the same time, he noticed that the mysterious stranger hadn't shown any greed for money, had behaved modestly and soberly overall, so he wasn't ill-disposed towards him, but decided to let the matter go entirely.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

But Count Strapinski, as they were going out for dinner in the open air, now gathered his thoughts and thought the right moment for a silent leave had come.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

He had a nice travel allowance and intended to pay the landlord of the 'Zur Waage' inn in the next town for the forced lunch he had had.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

So he draped his riding coat picturesquely around him, pushed his fur hat deeper into his eyes, and slowly walked up and down under a row of tall acacias in the evening sun, looking at the beautiful landscape or rather spying out the path he wanted to take.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

He looked excellent with his cloudy forehead, his lovely but melancholy moustache, his shiny black curls, his dark eyes, and in the flutter of his wrinkled coat;

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

the evening light and the rustling of the trees above him enhanced the impression, so that the company watched him with attention and goodwill from a distance.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Gradually, he went a little further away from the house, walked through a bush, behind which a field path passed, and just as he saw himself hidden from the view of the company, he was about to stride into the field with firm steps, when suddenly the councilor with his daughter Nettchen came towards him from around a corner.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen was a pretty young lady, extremely beautiful, somewhat clumsily dressed and richly adorned with jewellery.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

"We're looking for you, Count," called the councilor, "so that I can first introduce you to my child and secondly, ask you to do us the honour of having a bite of supper with us; the other gentlemen are already in the house."

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

The wanderer quickly took off his hat and made respectful, even fearful bows, flushed with red.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

For a new turn had occurred; a young lady had entered the scene of the events.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

However, his foolishness and excessive deference did not harm him with the lady; on the contrary, the shyness, humility and deference of such a noble and interesting young nobleman seemed truly touching, even captivating to her.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

"You see," she thought to herself, "the nobler, the more modest and unspoilt they are; remember this, you wild fellows from Goldach, who hardly even touch your hats in front of young girls!"

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

She therefore greeted the knight most charmingly, blushing lovingly too, and immediately spoke to him quickly and animatedly, as is the custom of pleasant small-town women who want to show off to strangers.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

However, Strapinski changed in a short time; while he had previously done nothing to play the role imposed on him in the slightest, he now began to speak more eloquently and mixed all sorts of Polish phrases into his speech. In short, the tailor's son began to make his advances near the women's room and carried his rider away with him.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

At the table, he was given the place of honour next to the daughter of the house; because the mother had died.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

However, he soon became melancholic again, as he considered that now he would have to return to the city with the others or forcefully escape into the night, and he further reflected on how fleeting the happiness he was now enjoying was.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

But nevertheless, he felt this happiness and said to himself in advance: "Oh, once in your life you will be introduced and sit next to such a higher being."

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

Indeed, it was no small thing to see a hand glittering next to him, jingling with three or four bracelets, and on a fleeting side glance, to see an adventurously and charmingly coiffed head, a lovely blush, a full glance of the eyes.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

For he could do or not do whatever he wanted, everything was interpreted as unusual and noble, and the clumsiness itself was found endearing by the young lady, who otherwise could chat about social infractions for hours.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

As everyone was in a good mood, a few guests sang songs that were fashionable in the thirties.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

The count was asked to sing a Polish song.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

The wine finally overcame his shyness, although not his worries; he had once worked in Polish for several weeks and knew some Polish words, even a folk song by heart, without being aware of its content, like a parrot.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

So he sang with a noble spirit, more timidly than loudly and with a voice that softly trembled with a secret sorrow, in Polish:

Hunderttausend Schweine pferchen

A hundred thousand pigs are penned up

Von der Desna bis zur Weichsel,

From the Desna to the Vistula,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

And Kathinka, this scumbag,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Wades in the dirt up to her ankles!

Hunderttausend Ochsen brüllen

A hundred thousand oxen are bellowing.

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

On the green pastures of Volhynia.

Und Kathinka, ja Kathinka

And Kathinka, yes, Kathinka!

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Thinks I'm in love with her!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

"Bravo! Bravo!" all the gentlemen shouted, clapping their hands, and Nettchen said emotionally: "Oh, the national is always so beautiful!" Fortunately, no one asked to translate this song.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

With the end of such a highlight of the entertainment, the company departed; the tailor was packed up again and carefully taken back to Goldach; before that, he had to promise not to leave without saying goodbye.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

At the inn "Zur Waage", they had another glass of punch; but Strapinski was exhausted and wanted to go to bed.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

The innkeeper himself led him to his rooms, the grandeur of which he hardly noticed anymore, although he was only used to sleeping in modest inn rooms.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

He stood in the middle of a beautiful carpet without any belongings when the innkeeper suddenly noticed the lack of luggage and slapped his forehead.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Then he quickly ran out, rang the bell, called the waiters and servants, exchanged a few words with them, and came back and asserted: "It's true, Count, they forgot to unload your luggage!"

Auch das Notwendigste fehlt!«

Even the most necessary things are missing!

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

"Even the small package that was in the car?" Strapinski asked anxiously, thinking of a hand-sized bundle that he had left on the seat, which contained a handkerchief, a hairbrush, a comb, a small jar of pomade, and a stick of beard wax.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

"Even this is missing, there's nothing at all," said the good innkeeper, frightened, because he suspected something very important under it. "We must immediately send an express to the coachman," he eagerly shouted, "I'll take care of it!"

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

But the Count just as frightened fell into his arms and said emotionally: "Let it be, it can't be! We have to lose my trail for a while," he added, even embarrassed by this invention.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

The innkeeper went in amazement to the guests who were drinking punch, told them about the case, and concluded with the statement that the Count must undoubtedly be a victim of political or family persecution;

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

because at that very time many Poles and other refugees were expelled from the country for violent actions; others were observed and courted by foreign agents.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

However, Strapinski slept well, and when he woke up late, he first saw the magnificent Sunday dressing gown of the innkeeper hanging over a chair, and then a small table covered with all kinds of toiletries.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Then a number of servants were waiting to unload baskets and suitcases filled with fine linen, clothes, cigars, books, boots, shoes, spurs, riding whips, furs, caps, hats,

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

socks, stockings, pipes, flutes, and violins from yesterday's friends with the earnest request to use these amenities for the time being.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Since they invariably spent the morning hours in their businesses, they announced their visits for after dinner.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

These people were not at all ridiculous or simple-minded, but prudent businessmen, more cunning than stupid; but since their well-provided city was small and they sometimes found it boring there, they were always eager for a change, an event, a process, to which they gave themselves without reservation.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

The four-horse carriage, the stranger's disembarking, his lunch, the coachman's statement were such simple and natural things that the Goldachers, who were not inclined to indulge in idle suspicion, built an event on them as on a rock.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

When Strapinski saw the warehouse spreading out before him, his first impulse was to reach into his pocket to find out whether he was dreaming or awake.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

If his thimble was still there in its solitude, then he was dreaming.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

But no, the thimble was cozily nestled among the winnings and rubbed itself amicably against the coins; so his master again surrendered to the thing and descended from his rooms to the street to look at the city in which he was doing so well.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Under the kitchen door stood the cook, who gave him a deep curtsey and watched him with renewed pleasure;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

in the hallway and at the front door stood other household spirits, all with their hats in their hands, and Strapinski stepped out with good decorum and yet modestly, neatly folding his coat.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

Fate made him greater with every minute.

Book cover

Teil 1

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord