Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

The Adventures of Sherlock Holmes

Book cover

Read by David Clarke for LibriVox in 2015.

A Scandal In Bohemia

To Sherlock Holmes she is always the woman.

Для Шерлока Холмса она всегда остаётся женщиной.

I have seldom heard him mention her under any other name.

Я редко слышал, чтобы он упоминал её под каким-либо другим именем.

In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.

В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.

It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.

Дело было не в том, что он испытывал какие-либо чувства, похожие на любовь к Ирэн Адлер.

All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.

Все эмоции, и в особенности эта, были отвратительны для его хладнокровного, точного, но удивительно уравновешенного ума.

He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position.

Он, на мой взгляд, был самым совершенным машиной для рассуждений и наблюдений, которую когда-либо видел мир, но в качестве любовника он поставил бы себя в неловкое положение.

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.

Он никогда не говорил о более мягких чувствах, разве что с насмешкой и презрением.

They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.

Они были прекрасными вещами для наблюдателя — отличными для того, чтобы проникнуть в мотивы и действия людей.

But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.

Но для тренированного мыслителя допускать подобные вторжения в его собственный тонкий и хорошо отлаженный темперамент означало бы внедрить отвлекающий фактор, который мог бы поставить под сомнение все его умственные выводы.

Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.

Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его собственных высокомощных линз были бы не более раздражающими, чем сильная эмоция в такой натуре, как его.

And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.

И все же для него существовала только одна женщина, и эта женщина была покойной Ирэн Адлер с сомнительной и спорной репутацией.

I had seen little of Holmes lately.

В последнее время я нечасто виделся с Холмсом.

My marriage had drifted us away from each other.

Мой брак отдалил нас друг от друга.

My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention,

Мое собственное полное счастье и домашние интересы, которые возникают вокруг человека, который впервые становится хозяином своего собственного дома, были достаточны, чтобы поглотить все мое внимание.

while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.

В то время как Холмс, который ненавидел любую форму общества всей своей богемной душой, оставался в нашем жилище на Бейкер-стрит, погребенный среди своих старых книг, и переходил из недели в неделю от кокаина к амбициям, от сонливости наркотика к яростной энергии своей собственной остроумной натуры.

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.

Он по-прежнему был глубоко увлечен изучением преступлений и использовал свои огромные способности и необычайные наблюдательные способности для того, чтобы следовать этим уликам и разгадывать эти тайны, которые были оставлены безнадежными официальной полицией.

From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.

Время от времени я слышал некоторые смутные рассказы о его действиях: о его вызове в Одессу по делу об убийстве Трепоффа, о его раскрытии странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали и, наконец, о миссии, которую он так деликатно и успешно выполнил для правящей семьи Голландии.

Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.

Однако, помимо этих признаков его активности, которые я просто разделял со всеми читателями ежедневной прессы, я мало знал о моем бывшем друге и спутнике.

One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.

Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался из поездки к пациенту (поскольку я теперь вернулся к гражданской практике), когда мой путь привел меня через Бейкер-стрит.

As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.

Когда я проходил мимо хорошо запомнившейся двери, которая всегда будет ассоциироваться у меня с моим ухаживанием и с темными событиями "Исследования в области красного", меня охватило острое желание снова увидеть Холмса и узнать, как он использует свои необычайные способности.

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.

Его комнаты были ярко освещены, и даже когда я смотрел вверх, я увидел его высокую худощавую фигуру, проходящую дважды в темном силуэте против шторы.

He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.

Он быстро и энергично расхаживал по комнате, склонив голову на грудь и скрестив руки за спиной.

To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.

Для меня, который знал каждое его настроение и привычку, его поза и манера рассказывали свою собственную историю.

He was at work again.

Он снова работал.

He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.

Он вышел из своих вызванных наркотиками сновидений и был на запахе какой-то новой проблемы.

I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.

Я позвонил в звонок, и меня провели в комнату, которая раньше была частично моей собственной.

His manner was not effusive.

Его манера не была экспансивной.

It seldom was; but he was glad, I think, to see me.

Это редко бывало; но я думаю, он был рад видеть меня.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.

Почти ничего не говоря, но с доброжелательным взглядом, он махнул мне на кресло, бросил свою коробку с сигарами и указал на коробку с коньяком и газогенератор в углу.

Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.

Затем он стоял перед огнем и разглядывал меня своим необычным интроспективным взглядом.

“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”

"Брак тебе идёт", - заметил он. "Я думаю, Уотсон, что ты набрал семь с половиной фунтов с тех пор, как я тебя видел".

“Seven!” I answered.

"Семь!" - ответил я.

“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”

"Действительно, я бы подумал, что чуть больше. Просто немного больше, я думаю, Уотсон. И снова в практике, я замечаю. Ты не говорил мне, что собираешься вернуться к работе".

“Then, how do you know?”

"Тогда, как ты это узнал?"

“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”

"Я вижу это, я вывожу это. Как я узнал, что ты в последнее время сильно промок, и что у тебя очень неуклюжая и небрежная служанка?"

“My dear Holmes,” said I, “this is too much.

"Мой дорогой Холмс", - сказал я, "это слишком".

You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"Тебя бы наверняка сожгли, если бы ты жил несколько веков назад".

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.

Правда, в четверг я совершил прогулку по деревне и вернулся домой в ужасном состоянии, но так как я сменил одежду, я не могу понять, как ты это выводишь.

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”

Что касается Мэри Джейн, она неисправима, и моя жена дала ей уведомление, но здесь я снова не понимаю, как ты это выводишь".

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

Он захихикал про себя и потер свои длинные нервные руки.

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

"Это очень просто", - сказал он; "мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне твоей левой туфли, как раз там, где на неё падает свет от огня, кожа поцарапана шестью почти параллельными надрезами".

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

Очевидно, они были вызваны кем-то, кто очень небрежно соскреб кромки подошвы, чтобы удалить засохшую грязь с неё.

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

Отсюда, ты видишь, мой двойной вывод, что ты был в ужасную погоду, и что у тебя была особенно злобная служанка, которая порвала твою обувь в Лондоне.

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

Что касается твоей практики, если джентльмен заходит в мои комнаты с запахом йодоформа, с чёрным пятном нитрата серебра на указательном пальце правой руки и выпуклостью на правой стороне его шляпы, показывающей, где он спрятал свой стетоскоп, я должен быть действительно тупым, если я не объявлю его активным членом медицинской профессии".

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.

Я не мог не смеяться над тем, как легко он объяснил свой процесс дедукции.

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.

"Когда я слышу, как ты объясняешь свои причины", - заметил я, "всё всегда кажется мне настолько смехотворно простым, что я мог бы легко сделать это сам, хотя при каждом последующем случае твоего рассуждения я озадачен, пока ты не объяснишь свой процесс".

And yet I believe that my eyes are as good as yours.”

И всё же я верю, что мои глаза так же хороши, как и твои".

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”

"Совершенно верно", - ответил он, зажигая сигарету и опустившись в кресло. "Ты видишь, но ты не наблюдаешь. Разница очевидна. Например, ты часто видел ступеньки, ведущие из холла в эту комнату".

“Frequently.”

"Часто".

“How often?”

"Как часто?"

“Well, some hundreds of times.”

"Ну, несколько сотен раз".

“Then how many are there?”

"Тогда сколько их?"

“How many? I don’t know.”

"Сколько? Я не знаю".

“Quite so!

"Совершенно верно!

You have not observed.

Ты не наблюдал".

And yet you have seen.

"И всё же ты видел".

That is just my point.

"Вот в чём дело".

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.

"Теперь я знаю, что там семнадцать ступеней, потому что я и видел, и наблюдал".

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”

"Кстати, раз ты заинтересован в этих маленьких проблемах и раз ты так любезен, что записываешь один или два моих незначительных опытов, тебе может быть интересно это".

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.

Он бросил лист толстой, розово-окрашенной записной бумаги, который лежал открытым на столе.

“It came by the last post,” said he.

"Это пришло последней почтой", — сказал он.

“Read it aloud.”

"Прочти это вслух".

The note was undated, and without either signature or address.

Записка была без даты, без подписи и без адреса.

“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

"Сегодня вечером, в без четверть восьмого, к тебе зайдет джентльмен, который желает проконсультироваться с тобой по вопросу крайне важного значения".

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.

"Твои недавние услуги одному из королевских домов Европы показали, что ты человек, которому можно безопасно доверить дела, важность которых вряд ли можно преувеличить".

This account of you we have from all quarters received.

"Эта информация о тебе поступала к нам со всех сторон".

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”

"Так что будь в своей комнате в это время и не обижайся, если твой посетитель будет в маске".

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”

"Это действительно загадка", — заметил я. "Что ты думаешь, что это значит?"

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?”

"У меня пока нет данных. Главная ошибка — строить теории до того, как у тебя есть данные. Незаметно ты начинаешь искажать факты, чтобы они соответствовали теориям, а не теории — фактам. Но что касается самой записки. Что ты выводишь из неё?"

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

Я тщательно изучил почерк и бумагу, на которой она была написана.

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”

"Человек, который её написал, вероятно, был состоятелен", — заметил я, пытаясь повторить процесс моего собеседника. "Такую бумагу нельзя купить меньше, чем за полкроны за пачку. Она особенно прочная и жесткая".

“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”

"Особенная — вот самое то слово", — сказал Холмс. "Это вовсе не английская бумага. Подержи её на свету".

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper.

Я сделал это и увидел большую "E" с маленькой "g", "P" и большую "G" с маленькой "t", вплетенные в текстуру бумаги.

“What do you make of that?” asked Holmes.

"Что ты думаешь об этом?" — спросил Холмс.

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”

"Название производителя, несомненно, или, скорее, его монограмма".

“Not at all.

"Совсем нет.

The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’

"G" с маленькой "t" означает "Gesellschaft", что по-немецки означает "Компания".

It is a customary contraction like our ‘Co.’

Это обычное сокращение, как наше "Co."".

‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’

"P", конечно, означает "Papier".

Now for the ‘Eg.’

А теперь "Eg".

Let us glance at our Continental Gazetteer.”

Давайте взглянем на наш континентальный географический справочник".

He took down a heavy brown volume from his shelves.

Он взял с полки тяжёлый коричневый том.

“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.

"Эглоу, Эглонитц - вот мы и в Эгрии".

It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.

Это в немецкоговорящей стране - в Богемии, недалеко от Карлсбада.

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’

"Примечательно как место смерти Валленштейна, а также из-за его многочисленных стекольных заводов и бумажных фабрик".

Ha, ha, my boy, what do you make of that?”

Ха-ха, мой мальчик, что ты об этом думаешь?"

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

Его глаза засияли, и он выпустил в воздух большое синее облако победы от своей сигареты.

“The paper was made in Bohemia,” I said.

"Бумага была сделана в Богемии", - сказал я.

“Precisely.

"Точь-в-точь".

And the man who wrote the note is a German.

И человек, который написал записку, - немец.

Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’

Вы заметили особенную структуру предложения - "Это сообщение о вас мы получили со всех сторон".

A Frenchman or Russian could not have written that.

Француз или русский ни за что не написали бы это.

It is the German who is so uncourteous to his verbs.

Именно немцы так неучтивы со своими глаголами.

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.

Поэтому остается только выяснить, чего хочет этот немец, который пишет на бумаге из Богемии и предпочитает носить маску, а не показывать своё лицо.

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”

И вот он идёт, если я не ошибаюсь, чтобы развеять все наши сомнения".

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled.

Когда он говорил это, раздался резкий звук копыт лошадей и скрежет колёс о бордюр, за которым последовал резкий звонок в колокольчик. Холмс свистнул.

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”

"По звуку - пара, - сказал он. - Да", - продолжил он, выглядывая из окна. - "Хорошая маленькая бричка и пара прекрасных лошадей. По сто пятьдесят гиней за штуку. В этом деле есть деньги, Ватсон, если ничего другого нет".

“I think that I had better go, Holmes.”

- Я думаю, мне лучше уйти, Холмс.

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”

- Ни в коем случае, доктор. Оставайтесь на месте. Я потерян без моего Босуэлла. А это обещает быть интересно. Было бы жаль пропустить это".

“But your client—”

- Но ваш клиент...

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”

- Не обращайте на него внимания. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже. Вот он идёт. Сядьте в то кресло, доктор, и уделите нам своё полное внимание".

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap.

Медленный и тяжёлый шаг, который был слышен на лестнице и в коридоре, остановился сразу же за дверью. Затем раздался громкий и властный стук.

“Come in!” said Holmes.

- Заходите! - сказал Холмс.

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

Вошёл человек, рост которого едва ли был меньше шести футов и шести дюймов, с грудью и конечностями Геракла.

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

Его одежда была богато украшена, что в Англии считалось бы признаком дурного вкуса.

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

Тяжёлые полосы астрахани были нашиты на рукава и переднюю часть его двубортного пальто, а глубоко-синий плащ, накинутый на его плечи, был подбит огненно-красным шёлком и застёгнут на шее брошкой, состоящей из одного пылающего берилла.

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

Сапоги, доходившие до середины его икр и украшенные вверху богатым коричневым мехом, завершали впечатление варварской роскоши, которое производило его внешний вид в целом.

He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.

Он держал в руке широкополую шляпу, а на верхней части его лица, спускаясь вниз по линии скул, был надет чёрный маскарадный шлем, который он, очевидно, надел только что, потому что его рука всё ещё была поднята к нему, когда он вошёл.

From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.

С нижней части его лица он казался человеком сильного характера с густыми, висящими губами и длинным, прямым подбородком, свидетельствующим о решительности, доходящей до упрямства.

“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.

- Вы получили мою записку? - спросил он глубоким хриплым голосом с ярко выраженным немецким акцентом. - Я говорил вам, что приду. Он посмотрел на нас по очереди, как будто не зная, кому обратиться.

“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?”

- Пожалуйста, присаживайтесь, - сказал Холмс. - Это мой друг и коллега доктор Ватсон, который иногда оказывает мне любезность, помогая в моих делах. С кем я имею честь разговаривать?

“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.”

- Вы можете обращаться ко мне как к графу фон Крамму, богемскому дворянину. Я понимаю, что этот джентльмен, ваш друг, является человеком чести и осмотрительности, которому я могу доверить дело чрезвычайной важности. Если нет, я предпочёл бы общаться с вами наедине.

I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.”

Я встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за запястье и оттолкнул обратно в кресло. - Это либо то, либо ничего, - сказал он. - Вы можете сказать перед этим джентльменом всё, что можете сказать мне.

The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”

Граф пожал свои широкие плечи. - Тогда я должен начать, - сказал он, - обязав вас обоих к абсолютной тайне в течение двух лет; в конце этого времени дело не будет иметь никакого значения. В настоящее время не будет преувеличением сказать, что оно настолько важно, что может повлиять на европейскую историю.

“I promise,” said Holmes.

- Я обещаю, - сказал Холмс.

“And I.”

- И я тоже.

“You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”

- Вы извините эту маску, - продолжил наш странный посетитель. - Август человек, который нанимает меня, желает, чтобы его агент был неизвестен вам, и я могу сразу признаться, что титул, под которым я только что назвал себя, не совсем мой.

“I was aware of it,” said Holmes dryly.

- Я знал об этом, - сказал Холмс сухо.

“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”

- Обстоятельства очень деликатны, и необходимо принять все меры предосторожности, чтобы предотвратить то, что может стать огромным скандалом и серьёзно скомпрометировать одну из правящих семей Европы. Говоря откровенно, дело затрагивает великий дом Ормштейнов, наследственных королей Богемии.

“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.

- Я тоже знал об этом, - пробормотал Холмс, устраиваясь в своём кресле и закрывая глаза.

Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe. Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.

Наш посетитель бросил некоторым образом удивлённый взгляд на вялого, ленивого человека, который, несомненно, был описан ему как самый проницательный мыслитель и самый энергичный агент в Европе. Холмс медленно снова открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего гигантского клиента.

“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked, “I should be better able to advise you.”

- Если Ваше Величество соблаговолит изложить своё дело, - заметил он, - я смогу лучше вам посоветовать.

The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground. “You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”

Мужчина вскочил со стула и начал ходить взад-вперед по комнате в неконтролируемом волнении. Затем, с жестом отчаяния, он сорвал маску со своего лица и бросил её на пол. "Вы правы, - крикнул он. - Я король. Зачем мне пытаться скрыть это?"

“Why, indeed?” murmured Holmes. “Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”

- Действительно, - пробормотал Холмс. - Я не знал, пока Ваше Величество не сказало, что обращается к Вильгельму Готтшрейху Сигизмонду фон Ормштейну, великому князю Кассель-Фельштайна и наследственному королю Богемии".

“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead, “you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.

- Но вы можете понять, - сказал наш странный посетитель, снова садясь и проводя рукой по своему высокому белому лбу, - вы можете понять, что я не привык заниматься такими делами лично.

Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.

Тем не менее дело было настолько деликатным, что я не мог доверить его агенту, не подвергая себя его власти.

I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”

Я приехал инкогнито из Праги с целью проконсультироваться с вами".

“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.

- Тогда, пожалуйста, консультируйтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза.

“The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. The name is no doubt familiar to you.”

- Факты вкратце таковы: Примерно пять лет назад, во время длительного визита в Варшаву, я познакомился с известной авантюристкой Ирэн Адлер. Имя, несомненно, вам знакомо".

“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.

- Пожалуйста, найдите её в моём указателе, доктор, - пробормотал Холмс, не открывая глаз.

For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.

Многие годы он придерживался системы регистрации всех пунктов, касающихся людей и вещей, поэтому было трудно назвать тему или человека, о которых он не мог сразу предоставить информацию.

In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.

В данном случае я нашёл её биографию, зажатую между биографией еврейского раввина и биографией командира штаба, который написал монографию о глубоководных рыбах.

“Let me see!” said Holmes.

- Дайте мне взглянуть! - сказал Холмс.

“Hum!

- Хм!

Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum!

Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. Контральто - хм!

La Scala, hum!

Ла Скала, хм!

Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so!

Первая дива Императорской оперы Варшавы - да! Ушла со сцены - ха! Живёт в Лондоне - точно!

Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”

Насколько я понимаю, Ваше Величество вступило в отношения с этой молодой женщиной, написало ей несколько компрометирующих писем и теперь хочет вернуть эти письма обратно.

“Precisely so. But how—”

- Точно. Но как же...

“Was there a secret marriage?”

- Был ли тайный брак?

“None.”

- Нет.

“No legal papers or certificates?”

- И никаких юридических документов или свидетельств? - Нет.

“None.”

"Нет".

“Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”

- Тогда я не понимаю Вашего Величества. Если эта молодая женщина представит эти письма для шантажа или других целей, как она сможет доказать их подлинность?

“There is the writing.”

- Есть почерк.

“Pooh, pooh! Forgery.”

- Хм, хм! Подделка.

“My private note-paper.”

- Моя личная бумажная записка.

“Stolen.”

- Украдена.

“My own seal.”

- Моя собственная печать.

“Imitated.”

- Имитация.

“My photograph.”

- Моя фотография.

“Bought.”

- Куплена.

“We were both in the photograph.”

- Мы оба были на фотографии.

“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”

- О, дорогой! Это очень плохо! Ваше Величество действительно совершило неосторожный поступок.

“I was mad—insane.”

- Я был сумасшедшим - невменяемым.

“You have compromised yourself seriously.”

- Ты серьёзно скомпрометировал себя.

“I was only Crown Prince then. I was young. I am but thirty now.”

- Тогда я был всего лишь наследным принцем. Я был молод. Сейчас мне всего тридцать лет.

“It must be recovered.”

- Её необходимо вернуть.

“We have tried and failed.”

- Мы пытались и потерпели неудачу.

“Your Majesty must pay. It must be bought.”

- Ваше Величество должно заплатить. Её необходимо купить.

“She will not sell.”

- Она не продастся.

“Stolen, then.”

- Тогда её необходимо украсть.

“Five attempts have been made. Twice burglars in my pay ransacked her house. Once we diverted her luggage when she travelled. Twice she has been waylaid. There has been no result.”

- Было сделано пять попыток. Дважды грабители, работавшие на меня, обыскали её дом. Однажды мы перехватили её багаж, когда она путешествовала. Дважды её подстерегли. Ни один результат не был достигнут.

“No sign of it?”

- И никаких следов её нет?

“Absolutely none.”

- Абсолютно никаких.

Holmes laughed. “It is quite a pretty little problem,” said he.

Холмс засмеялся. "Это довольно интересная маленькая проблема", - сказал он.

“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.

- Но для меня это очень серьёзная проблема", - ответил король с упрёком.

“Very, indeed. And what does she propose to do with the photograph?”

- Действительно очень серьёзная. И что она собирается делать с фотографией?"

“To ruin me.”

- Разрушить мою жизнь."

“But how?”

- Но как?"

“I am about to be married.”

- Я собираюсь жениться."

“So I have heard.”

- Я слышал об этом."

“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. You may know the strict principles of her family. She is herself the very soul of delicacy. A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”

- На Клотильде Лотман фон Сакс-Менинген, второй дочери короля Скандинавии. Вы, наверное, знаете строгие принципы её семьи. Она сама - воплощение деликатности. Малейшее сомнение в моём поведении поставит крест на наших отношениях."

“And Irene Adler?”

- А что насчёт Ирэн Адлер?"

“Threatens to send them the photograph.

- Она угрожает отправить им эту фотографию."

And she will do it. I know that she will do it.

- И она это сделает. Я знаю, что она это сделает."

You do not know her, but she has a soul of steel.

- Вы её не знаете, но у неё железная воля."

She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.

- У неё лицо самой красивой женщины и ум самого решительного мужчины."

Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”

- Чтобы я женился на другой женщине, она пойдет на всё - абсолютно на всё."

“You are sure that she has not sent it yet?”

- Вы уверены, что она её пока не отправила?"

“I am sure.”

- Я уверен."

“And why?”

- А почему?"

“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. That will be next Monday.”

- Потому что она сказала, что отправит её в тот день, когда помолвка будет объявлена публично. Это будет в следующий понедельник."

“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn. “That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”

- О, значит, у нас ещё три дня," - сказал Холмс, зевая. - "Это очень удобно, потому что у меня есть один или два важных вопроса, которые я должен проверить прямо сейчас. Ваше Величество, конечно, останется в Лондоне пока?"

“Certainly. You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”

- "Конечно. Вы найдёте меня в отеле Лангем под именем графа фон Крамма."

“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”

- "Тогда я напишу вам, чтобы сообщить, как у нас продвигаются дела."

“Pray do so. I shall be all anxiety.”

- "Пожалуйста, сделайте это. Я буду очень беспокоиться."

“Then, as to money?”

- "А что насчёт денег?"

“You have carte blanche.”

- "У вас есть полная свобода действий."

“Absolutely?”

- "Абсолютно?"

“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”

- "Я говорю вам, что я бы отдал одну из провинций моего королевства, чтобы получить эту фотографию."

“And for present expenses?”

- "А что насчёт текущих расходов?"

The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.

Король вынул из-под своего плаща тяжёлый кожаный мешок и положил его на стол.

“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.

- "Там триста фунтов в золоте и семьсот в банкнотах", - сказал он.

Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.

Холмс набросал расписку на листе своей записной книжки и передал её ему.

“And Mademoiselle’s address?” he asked.

- "А адрес мадемуазель?" - спросил он.

“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”

- "Это Брайони Лодж, Серентин Авеню, Сент-Джонс Вуд."

Holmes took a note of it. “One other question,” said he. “Was the photograph a cabinet?”

Холмс записал это. "Ещё один вопрос", - сказал он. "Была ли фотография в рамке?"

“It was.”

- "Была."

“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.

- "Тогда, спокойной ночи, Ваше Величество, и я надеюсь, что у нас скоро будут хорошие новости для вас."

And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.

- "И спокойной ночи, Уотсон", - добавил он, когда колёса королевской кареты покатились по улице.

“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”

- "Если вы будете так добры, чтобы зайти завтра днём в три часа, я хотел бы обсудить с вами этот небольшой вопрос."

At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.

В точно три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс ещё не вернулся.

The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.

Хозяйка сообщила мне, что он покинул дом вскоре после восьми утра.

I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.

Тем не менее я сел у огня с намерением ждать его, сколько бы времени это ни заняло.

I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.

Я уже был глубоко заинтересован в его расследовании, потому что, хотя оно и не было окружено ни одной из мрачных и странных особенностей, связанных с двумя преступлениями, о которых я уже писал, тем не менее, характер дела и высокое положение его клиента придавали ему особый характер.

Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.

Действительно, помимо характера расследования, которое вел мой друг, было что-то в его мастерском понимании ситуации и его остроумных, проницательных рассуждениях, что делало для меня удовольствием изучать его систему работы и следить за быстрыми, тонкими методами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны.

So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

Я был так привычен к его неизменному успеху, что сама возможность его неудачи перестала приходить мне в голову.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.

Ближе к четырём часам дверь открылась, и в комнату вошел пьяного вида конюх, нечёсаный и с бородой по бокам, с раздраженным лицом и неряшливой одеждой.

Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.

Хотя я и был привычен к удивительным способностям моего друга в использовании маскировки, мне понадобилось три раза взглянуть, прежде чем я убедился, что это действительно он.

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.

Кивнув, он исчез в спальне, откуда вышел через пять минут в твидовом костюме и таким же респектабельным, как и прежде.

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

Засунув руки в карманы, он вытянул ноги перед огнем и несколько минут громко смеялся.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

"Ну, действительно!" - воскликнул он, а затем закашлялся и снова засмеялся, пока ему не пришлось лечь обратно в кресло, слабый и беспомощный.

“What is it?”

"Что это?"

“It’s quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

"Это просто смешно. Уверен, вы ни за что не догадаетесь, как я провел утро или чем в итоге занялся".

“I can’t imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

"Я не могу представить. Полагаю, вы наблюдали за привычками и, возможно, домом мисс Ирэн Адлер".

“Quite so; but the sequel was rather unusual.

"Совершенно верно; но продолжение было довольно необычным".

I will tell you, however.

"Я всё же расскажу вам".

I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.

"Я покинул дом чуть после восьми утра в образе безработного конюха".

There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.

"Между любителями лошадей существует удивительная симпатия и братство".

Be one of them, and you will know all that there is to know.

"Станьте одним из них, и вы узнаете всё, что нужно знать".

I soon found Briony Lodge.

"Я вскоре нашёл Бриони Лодж".

It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.

"Это небольшая вилла с садом сзади, но построенная спереди вплотную к дороге, с двумя этажами".

Chubb lock to the door.

"Дверь заперта на замок Чубб".

Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.

"Справа находится большая гостиная, хорошо обставленная, с длинными окнами почти до пола и теми нелепыми английскими оконными замками, которые ребёнок мог бы открыть".

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.

"Сзади не было ничего примечательного, за исключением того, что к окну в коридоре можно было добраться с верхней части конюшни".

I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

"Я обошел его и внимательно осмотрел со всех сторон, но не заметил ничего другого интересного".

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.

"Потом я прогулялся по улице и обнаружил, как и ожидал, что в переулке, проходящем вдоль одной стены сада, находится конюшня".

I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

"Я помог конюхам почистить их лошадей и получил в обмен два пенни, стакан с молоком и водой, две порции табака "Шаг" и столько информации о мисс Адлер, сколько я мог желать, не говоря уже о полудюжине других людей в окрестностях, которые меня совершенно не интересовали, но чьи биографии я был вынужден выслушивать".

“And what of Irene Adler?” I asked.

"А что насчёт Ирэн Адлер?" - спросил я.

“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.

"О, она свела с ума всех мужчин в этом районе".

She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.

"Она - самое очаровательное создание под шляпкой на этой планете".

So say the Serpentine-mews, to a man.

"Так говорят все мужчины в конюшне на Серентине".

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.

"Она живет тихо, поет на концертах, выезжает в пять каждый день и возвращается ровно в семь на ужин".

Seldom goes out at other times, except when she sings.

"Она редко выходит в другое время, разве что, когда она поет".

Has only one male visitor, but a good deal of him.

Есть только один мужской посетитель, но его очень много.

He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.

Он темнокожий, красивый и обаятельный, никогда не приходит меньше одного раза в день, а часто и дважды.

He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.

Это мистер Годфри Нортон из Иннер-Темпл.

See the advantages of a cabman as a confidant.

Видите преимущества таксиста в качестве доверенного лица.

They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.

Они отвозили его домой дюжину раз из конюшни на Серентине и знали о нем все.

When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

Когда я выслушал все, что они могли сказать, я снова начал расхаживать возле Бриони-Лоджа и обдумывать свой план действий.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.

"Этот Годфри Нортон, очевидно, был важным фактором в этом деле".

He was a lawyer.

Он был юристом.

That sounded ominous.

Это звучало зловеще.

What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?

Каковы были их отношения, и какова была цель его частых визитов?

Was she his client, his friend, or his mistress?

Была ли она его клиенткой, его другом или его любовницей?

If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.

Если первое, то она, вероятно, передала фотографию в его руки.

If the latter, it was less likely.

Если второе, то это было менее вероятно.

On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.

От ответа на этот вопрос зависело, должен ли я продолжить свою работу в Бриони-Лодже или переключить своё внимание на кабинет этого джентльмена в Темпле.

It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.

Это был деликатный вопрос, и он расширил область моего расследования.

I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

Боюсь, что я утомляю вас этими подробностями, но я должен показать вам мои небольшие трудности, если вы хотите понять ситуацию."

“I am following you closely,” I answered.

"Я внимательно следую за вами," ответил я.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.

"Я всё ещё обдумывал этот вопрос, когда к Бриони-Лоджу подъехала конная карета, и из неё выскочил джентльмен."

He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard.

"Это был необычайно красивый мужчина, смуглый, с орлиным носом и усами - очевидно, тот человек, о котором я слышал."

He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

"Он, казалось, очень спешил, кричал кучеру подождать и проскользнул мимо горничной, которая открыла дверь, с видом человека, который чувствовал себя здесь как дома."

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.

"Он находился в доме около получаса, и я мог заметить его в окнах гостиной, когда он ходил взад-вперёд, разговаривал возбуждённо и размахивал руками."

Of her I could see nothing.

"Её я не видел вообще."

Presently he emerged, looking even more flurried than before.

Вскоре он вышел, выглядя ещё более взволнованным, чем раньше.

As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.

Когда он поднимался в карету, он вынул из кармана золотые часы и внимательно посмотрел на них. "Езжайте как чёрт," крикнул он, "сначала в Gross & Hankey's на Риджент-стрит, а затем в церковь Святой Моники на Эджваре-роуд."

Half a guinea if you do it in twenty minutes!’

"Пол гинеи, если вы справитесь за двадцать минут!"

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.

"Они уехали, и я как раз раздумывал, не стоит ли мне последовать за ними, когда по аллее подъехала аккуратная небольшая карета. Кучер был только наполовину застёгнут, а галстук у него был под ухом, а все пряжки его упряжи торчали из ремней."

It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.

"Ещё не успела она выскочить из дверей зала, как уже села в карету."

I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

"Я увидел её лишь мельком, но это была прекрасная женщина с лицом, ради которого мужчина мог бы умереть."

“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"Церковь Святой Моники, Джон," крикнула она, "и пол суверена, если ты доберёшься туда за двадцать минут."

“This was quite too good to lose, Watson.

"Это было слишком хорошо, чтобы упустить, Уотсон."

I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.

Я как раз решал, стоит ли мне бежать за ней или спрятаться за её каретой, когда по улице проехало такси.

The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.

Водитель дважды взглянул на такого потрепанного пассажира, но я запрыгнул в такси, прежде чем он успел возразить.

‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’

"Церковь Святой Моники," сказал я, "и пол суверена, если ты доберёшься туда за двадцать минут."

It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

Было двадцать пять минут до двенадцати, и, конечно, было достаточно очевидно, что происходит что-то неладное.

“My cabby drove fast. I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.

"Мой таксист ехал быстро. Я не думаю, что когда-либо ехал быстрее, но другие оказались там раньше нас."

The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.

Когда я прибыл, такси и карета с их дышащими лошадьми стояли перед дверью.

I paid the man and hurried into the church.

Я заплатил мужчине и поспешил в церковь.

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

Там не было никого, кроме тех двоих, за которыми я следовал, и священника в облачениях, который, казалось, уговаривал их.

They were all three standing in a knot in front of the altar.

Все трое стояли в группе перед алтарем.

I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.

Я прогулялся по боковому проходу, как любой другой праздный человек, зашедший в церковь.

Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

Внезапно, к моему удивлению, трое у алтаря повернулись ко мне, и Годфри Нортон прибежал ко мне так быстро, как только мог.

“‘Thank God,’ he cried. ‘You’ll do. Come! Come!’

"Слава Богу", - крикнул он. "Ты подойдешь. Иди! Иди!"

“‘What then?’ I asked.

"И что же?" - спросил я.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’

"Иди, мужик, иди, всего три минуты, иначе это не будет законно".

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.

Меня почти силой потащили к алтарю, и прежде чем я понял, где я нахожусь, я обнаружил себя бормоча ответы, которые мне шептали на ухо, и подтверждая то, о чём я ничего не знал, и в целом помогая в безопасном заключении брака между Ирэн Адлер, незамужней женщиной, и Годфри Нортоном, холостяком.

It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.

Всё было сделано в одно мгновение, и там был джентльмен, благодаривший меня с одной стороны, и дама - с другой, в то время как священник улыбался мне впереди.

It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

Это было самое нелепое положение, в котором я когда-либо оказывал себя в своей жизни, и именно мысль об этом заставила меня засмеяться прямо сейчас.

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.

Оказывается, с их лицензией были некоторые неурядицы, и священник категорически отказался женить их без какого-либо свидетеля, и моё удачное появление спасло жениха от необходимости выходить на улицу в поисках шафера.

The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

Невеста дала мне один суверен, и я намерен носить его на цепочке моих часов в память об этом событии.

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

"Это очень неожиданный поворот событий", - сказал я; "и что же теперь?"

“Well, I found my plans very seriously menaced.

"Ну, я обнаружил, что мои планы оказались под серьёзной угрозой".

It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.

Казалось, что пара могла немедленно уехать, и поэтому от меня требовались очень быстрые и энергичные действия.

At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.

Однако у церковной двери они разделились: он отправился обратно в Темпл, а она - в свой дом.

‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.

"Я поеду в парк в пять, как обычно", - сказала она, уходя от него.

I heard no more.

Я больше ничего не слышал.

They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

Они уехали в разных направлениях, а я отправился готовить свои собственные планы.

“Which are?”

"А какие это планы?"

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

"Немного холодной говядины и стакан пива", - ответил он, звоня в колокольчик. "Я был слишком занят, чтобы подумать о еде, и, вероятно, буду ещё более занят этим вечером. Кстати, доктор, мне понадобится ваша помощь".

“I shall be delighted.”

"Я буду рад помочь".

“You don’t mind breaking the law?”

"Вы не против нарушить закон?"

“Not in the least.”

"Совсем не против".

“Nor running a chance of arrest?”

"А что насчёт риска быть арестованным?"

“Not in a good cause.”

"Если это ради благого дела".

“Oh, the cause is excellent!”

"О, это отличное дело!"

“Then I am your man.”

"Тогда я готов помочь".

“I was sure that I might rely on you.”

"Я был уверен, что могу на вас положиться".

“But what is it you wish?”

"Но что именно вы хотите?"

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.

"Когда миссис Тёрнер принесёт поднос, я всё вам объясню".

Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.

"А теперь", — сказал он, с аппетитом принимаясь за простую еду, которую приготовила наша хозяйка, — "мне нужно обсудить это пока я ем, потому что у меня не так много времени".

It is nearly five now.

Сейчас почти пять часов.

In two hours we must be on the scene of action.

Через два часа мы должны быть на месте действия.

Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.

Мисс Ирэн, или, скорее, мадам, возвращается из своей поездки в семь часов.

We must be at Briony Lodge to meet her.”

Мы должны быть в Бриони Лодж, чтобы встретить её".

“And what then?”

"А что потом?"

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

"Это вы должны оставить мне. Я уже всё организовал. Есть только один момент, на котором я должен настаивать. Вы не должны вмешиваться, что бы ни случилось. Вы понимаете?"

“I am to be neutral?”

"Я должен быть нейтральным?"

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

"Не делать ничего вообще. Вероятно, будет небольшая неприятность. Не участвуйте в ней. Это закончится тем, что меня занесут в дом. Через четыре или пять минут после этого откроется окно гостиной. Вы должны находиться рядом с этим открытым окном".

“Yes.”

"Да."

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

"Вы должны наблюдать за мной, потому что я буду виден вам."

“Yes.”

"Да."

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

"И когда я подниму руку - так - вы бросите в комнату то, что я дам вам бросить, и одновременно поднимете крик о пожаре. Вы всё поняли?"

“Entirely.”

"Полностью."

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.

"Это не очень сложно", - сказал он, вынимая из кармана длинный сигарообразный свёрток.

“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.

"Это обычная дымовая ракета сантехника, оснащённая колпаками на обоих концах, чтобы она загоралась сама".

Your task is confined to that.

"Ваша задача ограничивается этим."

When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.

"Когда вы поднимете крик о пожаре, его услышат довольно много людей."

You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.

"После этого вы можете пройти до конца улицы, а я присоединюсь к вам через десять минут."

I hope that I have made myself clear?”

"Надеюсь, я всё объяснил достаточно ясно?"

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

"Мне нужно оставаться нейтральным, подойти к окну, наблюдать за вами, а по сигналу бросить этот предмет, затем поднять крик о пожаре и ждать вас на углу улицы."

“Precisely.”

"Точь-в-точь."

“Then you may entirely rely on me.”

"Тогда вы можете полностью на меня положиться."

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

"Это отлично. Думаю, возможно, уже почти пора мне подготовиться к новой роли, которую мне предстоит сыграть."

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.

Он исчез в своей спальне и вернулся через несколько минут в образе приветливого и простодушного неконформистского священника.

His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.

Его широкая чёрная шляпа, его мешковатые брюки, его белый галстук, его участливая улыбка и общий вид любопытного и доброжелательного человека были такими, какие мог воспроизвести только мистер Джон Хэр.

It was not merely that Holmes changed his costume.

Дело было не только в том, что Холмс сменил костюм.

His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.

Его выражение, его манера, сама его душа, казалось, менялись с каждой новой ролью, которую он принимал.

The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

Сцена потеряла прекрасного актёра, а наука - остроумного мыслителя, когда он стал специалистом по преступлениям.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.

В 6:15 мы покинули Бейкер-стрит, и ещё не прошло десяти минут, когда мы оказались на Сёрпентин-авеню.

It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.

Уже наступал вечер, и фонари только зажигались, когда мы расхаживали вперед и назад перед Бриони-Лоджем, ожидая прибытия его обитателя.

The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.

Дом был именно таким, каким я его себе представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но окрестности казались менее уединёнными, чем я ожидал.

On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.

Наоборот, для небольшой улицы в тихом районе здесь было необычайно оживлённо.

There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

В углу стояла группа неряшливо одетых мужчин, куривших и смеявшихся, парикмахер с колёсиком, два гвардейца, флиртовавших с медсестрой, и несколько хорошо одетых молодых людей, неторопливо расхаживающих с сигарами во рту.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters.

"Видите ли", - заметил Холмс, пока мы расхаживали вперед и назад перед домом, - "этот брак несколько упрощает ситуацию".

The photograph becomes a double-edged weapon now.

Фотография теперь становится оружием с двумя лезвиями.

The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.

Есть вероятность, что она будет так же не хотеть, чтобы её увидел мистер Годфри Нортон, как и наш клиент не хочет, чтобы её увидела его принцесса.

Now the question is, Where are we to find the photograph?”

Теперь вопрос: Где нам найти эту фотографию?"

“Where, indeed?”

"Где же, действительно?"

“It is most unlikely that she carries it about with her.

"Очень маловероятно, что она носит её с собой".

It is cabinet size.

Это фотография размером с фотоальбом.

Too large for easy concealment about a woman’s dress.

Слишком большая, чтобы её можно было легко спрятать в женской одежде.

She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.

Она знает, что король может подстеречь её и обыскать.

Two attempts of the sort have already been made.

Два подобных попытки уже были предприняты.

We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

Поэтому мы можем предположить, что она не носит её с собой".

“Where, then?”

"Тогда где же она?"

“Her banker or her lawyer.

"У её банкира или юриста".

There is that double possibility.

Есть две такие возможности.

But I am inclined to think neither.

Но я склонен думать, что ни то, ни другое не является правильным ответом.

Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.

Женщины по своей природе склонны хранить тайны, и им нравится самим хранить свои секреты.

Why should she hand it over to anyone else?

Зачем ей отдавать его кому-то другому?"

She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.

Она могла бы доверить его своим опекунам, но она не могла бы предсказать, какое косвенное или политическое влияние могло бы быть оказано на бизнесмена.

Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.

Кроме того, помните, что она решила использовать его в течение нескольких дней.

It must be where she can lay her hands upon it.

Он должен быть там, где она может получить к нему доступ.

It must be in her own house.”

Он должен быть в её собственном доме."

“But it has twice been burgled.”

"Но в её дом уже дважды врывались грабители."

“Pshaw! They did not know how to look.”

"Ну и что! Они просто не знали, как искать."

“But how will you look?”

"А как ты собираешься искать?"

“I will not look.”

"Я не собираюсь искать."

“What then?”

"И что тогда?"

“I will get her to show me.”

"Я заставлю её показать мне."

“But she will refuse.”

"Но она откажется."

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

"Она не сможет отказаться. Но я слышу шум колёс. Это её карета. Теперь выполняй мои приказы до буквального соблюдения."

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.

Когда он говорил, лучи фар кареты появились на изгибе аллеи.

It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.

Это была изящная маленькая карета, которая с шумом подъехала к двери Бриони Лодж.

As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.

Когда она остановилась, один из бездельников на углу бросился открывать дверь в надежде заработать пенни, но его оттеснил другой бездельник, который подбежал с той же целью.

A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.

Вспыхнула ожесточённая ссора, которую усугубили два охранника, вставшие на сторону одного из бездельников, и парикмахер, который так же горячо поддерживал другого.

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.

Был нанесён удар, и в мгновение ока дама, вышедшая из своей кареты, оказалась в центре небольшой группы разгневанных и дерущихся мужчин, которые яростно били друг друга кулаками и палками.

Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.

Холмс бросился в толпу, чтобы защитить даму; но, как только он добрался до неё, он вскрикнул и упал на землю, с кровью, текущей по его лицу.

At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.

При его падении охранники бросились в разные стороны, а бездельники — в другую, в то время как несколько хорошо одетых людей, наблюдавших за дракой, не принимавших в ней участия, бросились на помощь даме и пострадавшему мужчине.

Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

Ирэн Адлер, как я всё ещё буду её называть, быстро поднялась по ступенькам; но она стояла наверху, её великолепная фигура выделялась на фоне света в зале, и она оглядывалась на улицу.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

"Этому бедному джентльмену сильно больно?" — спросила она.

“He is dead,” cried several voices.

"Он мёртв", — кричали несколько голосов.

“No, no, there’s life in him!” shouted another. “But he’ll be gone before you can get him to hospital.”

"Нет, нет, в нём есть жизнь!" — закричал другой. "Но он умрёт, прежде чем вы сможете доставить его в больницу".

“He’s a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he’s breathing now.”

"Он храбрый парень", — сказала женщина. "Если бы не он, эти бандиты забрали бы кошелёк и часы у дамы. Они были бандой, и ещё жестокой. Ах, он теперь дышит".

“He can’t lie in the street. May we bring him in, marm?”

"Ему нельзя лежать на улице. Можем мы его занести внутрь, мэм?"

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

"Конечно. Занесите его в гостиную. Там удобный диван. Пожалуйста, пройдите сюда!"

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.

Медленно и торжественно его внесли в Бриони Лодж и положили в главную комнату, в то время как я всё ещё наблюдал за происходящим со своего места у окна.

The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.

Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, поэтому я мог видеть Холмса, лежащего на диване.

I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.

Я не знаю, охватило ли его в этот момент чувство раскаяния за ту роль, которую он играл, но я знаю, что никогда в своей жизни я не чувствовал себя более сильно опозоренным, чем когда я увидел эту прекрасную женщину, против которой я замышлял зло, или ту грацию и доброту, с которой она ухаживала за раненым мужчиной.

And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.

И всё же было бы самым чёрным предательством по отношению к Холмсу отступить сейчас от той роли, которую он мне поручил.

I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.

Я заставил себя и вынул дымовую шашку из-под своего пальто.

After all, I thought, we are not injuring her.

В конце концов, подумал я, мы не причиняем ей вреда.

We are but preventing her from injuring another.

Мы просто предотвращаем то, чтобы она причинила вред другому.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.

Холмс сел на диване, и я увидел, как он двигался, словно человек, которому не хватает воздуха.

A maid rushed across and threw open the window.

Служанка бросилась вперёк и распахнула окно.

At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”

В то же мгновение я увидел, как он поднял руку, и по сигналу я бросил свою шашку в комнату с криком "Пожар!"

The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”

Не успело это слово сорваться с моих губ, как вся толпа зрителей, хорошо и плохо одетых — джентльмены, конюхи и служанки — присоединилась к общему крику "Пожар!"

Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.

Густые клубы дыма завились по комнате и вылетели через открытое окно.

I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.

Я мельком увидел спешащие фигуры, а мгновение спустя голос Холмса изнутри заверил их, что это была ложная тревога.

Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.

Проскользнув сквозь кричащую толпу, я направился к углу улицы, и через десять минут с радостью обнаружил руку моего друга в моей и смог уйти с этого шумного места.

He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

Он шёл быстро и молча несколько минут, пока мы не свернули на одну из тихих улиц, ведущих к Эджваре-роуд.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

"Вы справились очень хорошо, доктор", — заметил он. "Нет ничего лучшего. Всё в порядке".

“You have the photograph?”

"У вас есть фотография?"

“I know where it is.”

"Я знаю, где она".

“And how did you find out?”

"А как вы это узнали?"

“She showed me, as I told you she would.”

"Она показала мне, как я и говорил, что она это сделает".

“I am still in the dark.”

"Я всё ещё в неведении".

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

"Я не хочу делать из этого тайну", — сказал он, смеясь. "Дело было совершенно простым. Вы, конечно, заметили, что все на улице были соучастниками. Все они были задействованы в этом вечере".

“I guessed as much.”

"Я догадывался об этом".

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

"Потом, когда началась драка, у меня в ладони была немного влажной красной краски. Я бросился вперёд, упал, прижал руку к лицу и стал жалким зрелищем. Это старый трюк".

“That also I could fathom.”

"Это я тоже мог понять".

“Then they carried me in.

"Потом они занесли меня внутрь".

She was bound to have me in.

"Она была обязана впустить меня".

What else could she do?

"Что ещё она могла сделать?"

And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.

И в её гостиную, которая была той самой комнатой, в которой я подозревал её.

It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.

Она находилась между этой комнатой и её спальней, и я был намерен посмотреть, какая из них.

They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

Они положили меня на диван, я помахал рукой, чтобы впустили воздух, они были вынуждены открыть окно, и у вас появился шанс".

“How did that help you?”

"Как это помогло вам?"

“It was all-important.

"Это было очень важно".

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.

"Когда женщина думает, что её дом в огне, её инстинкт сразу же заставляет броситься к тому, что она ценит больше всего".

It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.

"Это совершенно непреодолимый импульс, и я не раз пользовался этим".

In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.

"В случае скандала с подменой в Дарлингтоне это пригодилось мне, а также в деле с замком Арнсворт".

A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.

"Замужняя женщина хватает своего ребёнка; незамужняя тянется к своей шкатулке с драгоценностями".

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.

"Теперь мне стало ясно, что у нашей сегодняшней дамы не было ничего более ценного в доме, чем то, что мы ищем".

She would rush to secure it.

"Она бросилась бы защищать это".

The alarm of fire was admirably done.

"Пожарная тревога была отлично организована".

The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.

"Дым и крики были достаточно, чтобы потрясти нервы даже самых стойких".

She responded beautifully.

"Она отреагировала прекрасно".

The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.

"Фотография находится в нише за раздвижной панелью чуть выше правого звонка".

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.

"Она была там мгновенно, и я мельком увидел её, когда она частично вытаскивала её".

When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.

"Когда я крикнул, что это ложная тревога, она положила её обратно, взглянула на ракету, выбежала из комнаты, и с тех пор я её больше не видел".

I rose, and, making my excuses, escaped from the house.

Я встал и, извинившись, вышел из дома.

I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.

Я колебался, стоит ли мне сразу попытаться защитить фотографию; но кучер уже вошёл, и, поскольку он пристально наблюдал за мной, казалось безопаснее подождать.

A little over-precipitance may ruin all.”

"Чуть больше поспешности может всё испортить".

“And now?” I asked.

"А теперь?" - спросил я.

“Our quest is practically finished.

"Наши поиски практически завершены".

I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.

"Я зайду с королём завтра, и с вами, если вы хотите присоединиться к нам".

We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.

"Нас проведут в гостиную, чтобы дождаться леди, но вполне вероятно, что когда она придёт, она не найдёт ни нас, ни фотографию".

It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

"Его Величеству было бы приятно вернуть её своими руками".

“And when will you call?”

"А когда вы зайдёте?"

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

"В восемь утра. Она ещё не встанет, так что у нас будет свободное поле для действий. Кроме того, мы должны быть пунктуальными, потому что этот брак может означать полное изменение её жизни и привычек. Я должен немедленно телеграфировать королю".

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

Мы добрались до Бейкер-стрит и остановились у двери. Он искал ключ в карманах, когда кто-то, проходя мимо, сказал:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

"Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс".

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

В то время на тротуаре было несколько человек, но приветствие, казалось, исходило от стройного юноши в плаще, который быстро прошёл мимо.

“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.”

"Я слышал этот голос раньше", сказал Холмс, глядя в сторону слабо освещённой улицы. "А теперь, интересно, кто это мог быть".

I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.

Я спал на Бейкер-стрит той ночью, и мы как раз завтракали с кофе, когда в комнату ворвался король Богемии.

“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face.

"Вы действительно получили её!" - крикнул он, схватив Шерлока Холмса за плечи и пристально глядя ему в лицо.

“Not yet.”

"Пока ещё нет".

“But you have hopes?”

"Но у вас есть надежда?"

“I have hopes.”

"У меня есть надежда".

“Then, come. I am all impatience to be gone.”

"Тогда пойдём. Я уже не могу дождаться, чтобы уйти".

“We must have a cab.”

"Нам нужно такси".

“No, my brougham is waiting.”

"Нет, мой брижка ждёт".

“Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge.

"Тогда это упростит дело". Мы спустились вниз и снова отправились в Бриони-Лодж.

“Irene Adler is married,” remarked Holmes.

"Ирэн Адлер замужем", - заметил Холмс.

“Married! When?”

"Замужем! Когда?"

“Yesterday.”

"Вчера".

“But to whom?”

"Но за кого?"

“To an English lawyer named Norton.”

"За английского юриста по имени Нортон".

“But she could not love him.”

"Но она не могла его любить".

“I am in hopes that she does.”

"Я надеюсь, что она его любит".

“And why in hopes?”

"А почему ты надеешься?"

“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”

"Потому что это избавит Ваше Величество от страха перед будущими неприятностями. Если дама любит своего мужа, она не любит Ваше Величество. Если она не любит Ваше Величество, то нет никакой причины, по которой она должна мешать планам Вашего Величества".

“It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.

"Это правда. И всё же—! Ну что же! Хотелось бы, чтобы она была из моего сословия! Какой королевой она могла бы стать!" Он снова погрузился в задумчивое молчание, которое не было прервано, пока мы не подъехали к Серентин-авеню.

The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.

Дверь Брайони Лодж была открыта, и пожилая женщина стояла на ступеньках. Она наблюдала за нами с саркастическим взглядом, когда мы выходили из бриджа.

“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.

"Мистер Шерлок Холмс, полагаю?" — сказала она.

“I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.

"Я мистер Холмс", — ответил мой спутник, глядя на неё с вопросительным и довольно изумлённым взглядом.

“Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”

"Действительно! Моя госпожа сказала мне, что вы, вероятно, заглянете. Она уехала сегодня утром со своим мужем на поезде в 5:15 из Чаринг-Кросса на континент".

“What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?”

"Что?" — Шерлок Холмс отшатнулся назад, побледневший от огорчения и удивления. "Вы хотите сказать, что она покинула Англию?"

“Never to return.”

"И никогда не вернётся".

“And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.”

"А документы?" — спросил Король хриплым голосом. "Всё потеряно".

“We shall see.”

"Посмотрим".

He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.

Он прошёл мимо слуги и ворвался в гостиную, за которым последовали Король и я.

The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.

Мебель была разбросана повсюду, с разобранными полками и открытыми ящиками, как будто дама поспешно обыскала их перед своим бегством.

Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.

Холмс бросился к дверному звонку, откинул небольшую раздвижную створку и, засунув руку внутрь, вытащил фотографию и письмо.

The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq.

Фотография была самой Ирэн Адлер в вечернем платье, письмо было адресовано "Шерлоку Холмсу, эсквайру".

To be left till called for.”

"Оставить до востребования".

My friend tore it open, and we all three read it together.

Мой друг разорвал его, и мы все трое прочитали его вместе.

It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:

Оно было датировано полночью предыдущей ночи и гласило следующее:

“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.

"МОЙ ДОРОГО ГОСПОДИН ШЕРЛОК ХОЛМС, — Вы действительно справились очень хорошо".

You took me in completely.

"Вы полностью обманули меня".

Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.

"До пожара я даже не подозревал ничего".

But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.

"Но потом, когда я понял, как я выдал себя, я начал думать".

I had been warned against you months ago.

"Меня предупреждали о вас несколько месяцев назад".

I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.

"Мне говорили, что если король нанял бы агента, то это определённо был бы вы".

And your address had been given me.

"И мне дали ваш адрес".

Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.

"И всё же, несмотря на всё это, вы заставили меня раскрыть то, что вы хотели узнать".

Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.

"Даже после того, как я засомневался, мне было трудно думать плохо о таком милом, добром старом священнике".

But, you know, I have been trained as an actress myself.

"Но, знаете, я сама обучена быть актрисой".

Male costume is nothing new to me.

"Мужской костюм для меня не новость".

I often take advantage of the freedom which it gives.

"Я часто пользуюсь свободой, которую он даёт".

I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.

"Я послала кучера Джона следить за вами, поднялась наверх, надела свою "одежду для прогулок", как я её называю, и спустилась как раз, когда вы уходили".

“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.

"Ну, я проследил за вами до двери и убедился, что я действительно представляю интерес для знаменитого мистера Шерлока Холмса. Затем я довольно неосмотрительно пожелал вам спокойной ночи и отправился в Темпл, чтобы увидеть моего мужа".

“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow.

"Мы оба считали, что лучший выход - это бежать, когда за нами гонится такой грозный противник; так что вы найдёте гнездо пустым, когда заглянете завтра".

As to the photograph, your client may rest in peace.

"Что касается фотографии, ваш клиент может покоиться с миром".

I love and am loved by a better man than he.

"Я люблю и меня любит человек лучше, чем он".

The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.

"Король может делать, что хочет, не встречая препятствий со стороны того, кому он жестоко причинил зло".

I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.

"Я храню это только для того, чтобы защитить себя и сохранить оружие, которое всегда будет защищать меня от любых действий, которые он может предпринять в будущем".

I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes,

"Я оставляю фотографию, которую он, возможно, захочет иметь; и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс".

“Very truly yours,

"С искренним уважением,

“IRENE NORTON, née ADLER.”

"ИРЕН НОРТОН, урождённая АДЛЕР".

“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?”

"Какая женщина - о, какая женщина!" - воскликнул Король Богемии, когда мы все трое прочитали это письмо. - "Разве я не говорил вам, какой быстрой и решительной она была? Разве она не была бы прекрасной королевой? Какая жалость, что она не была на одном уровне со мной".

“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”

"Из того, что я видел в этой даме, она, действительно, кажется быть на совершенно другом уровне, чем Ваше Величество", - сказал Холмс хладно. - "Мне жаль, что я не смог привести дело Вашего Величества к более успешному завершению".

“On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.”

"Наоборот, мой дорогой сэр", - воскликнул Король, - "ничего не могло быть более успешным. Я знаю, что её слово нерушимо. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была уничтожена в огне".

“I am glad to hear your Majesty say so.”

"Я рад слышать, что Ваше Величество так говорит".

“I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.

"Я безмерно вам обязан. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вознаградить вас. Это кольцо -" Он снял с пальца кольцо с изумрудной змеей и протянул его на ладони своей руки.

“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.

"У Вашего Величества есть нечто, что я ценил бы ещё больше", - сказал Холмс.

“You have but to name it.”

"Вам остаётся только назвать это".

“This photograph!”

"Эту фотографию!"

The King stared at him in amazement.

Король уставился на него в изумлении.

“Irene’s photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.”

"Фотографию Ирэн!" - воскликнул он. - "Конечно, если вы этого желаете".

“I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.

"Благодарю Ваше Величество. Тогда в этом вопросе больше нечего делать. Я имею честь пожелать вам очень доброго утра". Он поклонился и, отвернувшись, не заметив протянутой ему Королем руки, отправился со мной в свою комнату.

And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.

И вот так большой скандал угрожал затронуть королевство Богемии, и лучшие планы мистера Шерлока Холмса были сорваны женской хитростью.

He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.

Он обычно подтрунивал над женской хитростью, но в последнее время я не слышал, чтобы он это делал.

And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

И когда он говорит об Ирэн Адлер или ссылается на её фотографию, он всегда называет её почтительным титулом "женщина".

Book cover

A Scandal In Bohemia

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord