Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Солнце уже садилось; туманы поднимались из глубоких долин; они на мгновение замирали среди темных лесов и мрачных ущелий горного хребта, словно гигантское стадо.

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

Потом они быстро поднимались на вершины; они величественно выскальзывали из острых крон елей и в конце концов окутывали гордую вершину скал, титанических стражей горы, которые тысячи лет противостояли бурям неба и землетрясениям.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

Последние лучи заходящего солнца окрашивали эти огромные тучи, образованные туманом, в золотой и пурпурный цвет, казалось, поджигали облака, собранные на горизонте, отбрасывали слабые блики на спокойные воды далекого озера, дрожали, удаляясь с равнин, уже погруженных в тень, и исчезали, осветив своим последним прикосновением темную гряду этой волны из порфира.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

Последние звуки дня повсюду возвещали о приближении тишины.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

Вдалеке, в долинах, на склонах холмов, на берегах ручьев, можно было увидеть спокойно и тихо отдыхающих оленей; олени как тени проскальзывали среди деревьев в поисках своих укромных убежищ.

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

Птицы уже запели свои вечерние гимны и отдыхали на своих ветвях; в розовых кустах загоралось веселое пламя сосны, а ледяной ветер зимы начинал колыхаться среди листьев.

Book cover

Capítulo I

1.0×