Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

L'île mystérieuse

Book cover

Read by Zeckou for LibriVox in 2014.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

«Remontons-nous?

"Мы собираемся подняться наверх?"

— Non! Au contraire! Nous descendons!

— Нет! Наоборот! Мы спускаемся вниз!

— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!

— Хуже того, мистер Сайрус! Мы падаем!

— Pour Dieu! Jetez du lest!

— Ради Бога! Бросьте балласт!

— Voilà le dernier sac vidé!

— Вот последний мешок, который мы опустошили!

— Le ballon se relève-t-il?

— Баллон поднимается обратно?

— Non!

— Нет!

— J'entends comme un clapotement de vagues!

— Я слышу, как шумят волны!

— La mer est sous la nacelle!

— Море под корзиной!

— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»

— Оно должно быть примерно в пятистах футах от нас!»

Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:

И тут мощный голос прорезал воздух, и прозвучали следующие слова:

«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»

«Выбросьте всё лишнее!.. всё! и на Божью милость!»

Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.

Такие слова раздавались в воздухе над этой огромной водяной пустыней Тихого океана около четырёх часов вечера 23 марта 1865 года.

Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.

Никто, наверное, не забыл того ужасного северо-восточного ветра, который разразился в середине весеннего равноденствия в этом году, и во время которого барометр упал до 710 миллиметров.

Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.

Это был непрерывный ураган, продолжавшийся с 18 по 26 марта.

Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!

Ущерб, нанесённый им, был огромным в Америке, Европе, Азии, на территории протяженностью в 1800 миль, простирающейся косо от экватора от 35-го северного до 40-го южного параллелей!

Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,

Свергнутые города, выкорчёванные леса, разрушенные берега потоками воды, обрушивавшимися, как приливные волны, выброшенные на берег корабли, число которых, по подсчётам Бюро Веритаса, исчислялось сотнями.

territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.

Полностью уничтоженные территории, сметавшие всё на своём пути торнадо, несколько тысяч людей, погибших на суше или поглощённых морем — такими были свидетельства его ярости, оставленные после него этим ужасающим ураганом.

Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.

Его разрушительные последствия превзошли те, что так ужасно обрушились на Гавану и Гваделупу в 1810 и 1825 годах соответственно.

Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.

И в то же время, когда так много катастроф происходило на суше и на море, не менее впечатляющая драма разыгрывалась в бушующем небе.

En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.

Действительно, воздушный шар, унесенный как мяч на вершине торнадо и захваченный вращательное движение воздушной колонны, перемещался по воздуху со скоростью девяносто миль в час, вращаясь вокруг своей оси, как будто он был захвачен каким-то воздушным водоворотом.

Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.

Под нижней частью этого воздушного шара находилась гондола, в которой находились пять пассажиров, едва видимых среди этих густых паров, смешанных с распылённой водой, которые тянулись до поверхности океана.

D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?

Откуда взялся этот аэростат, настоящая игрушка ужасного шторма?

De quel point du monde s'était-il élancé?

Из какой точки мира он был запущен?

Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.

Очевидно, он не мог быть запущен во время урагана.

Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.

Однако ураган длился уже пять дней, и его первые симптомы проявились 18 числа.

On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?

Поэтому можно было предположить, что этот воздушный шар прибыл издалека, поскольку он должен был преодолеть не менее двух тысяч миль за сутки.

en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.

В любом случае, пассажиры не могли иметь в своём распоряжении какие-либо средства для оценки пройденного пути с момента их отправления, поскольку у них не было никаких ориентиров.

Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.

Даже происходил этот любопытный факт, что, будучи унесены в разгар бушующей бури, они не испытывали её воздействия. Они перемещались, вращались вокруг своей оси, не ощущая ни этого вращения, ни своего перемещения в горизонтальном направлении.

Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.

Их глаза не могли проникнуть сквозь густой туман, сгущавшийся под гондолой.

Autour d'eux, tout était brume.

Всё вокруг них было окутано туманом.

Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.

Облака были настолько непрозрачными, что они не могли сказать, день это был или ночь.

Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.

Ни отражения света, ни звуков с обитаемых земель, ни рева океана не доходили до них в этой безграничной темноте, пока они находились в верхних слоях атмосферы.

Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.

Только их быстрое снижение могло дать им представление об опасностях, подстерегавших их над волнами.

Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.

Однако воздушный шар, освобождённый от тяжёлых предметов, таких как боеприпасы, оружие, продовольствие, поднялся в верхние слои атмосферы на высоту четыре тысячи пятьсот футов.

Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.

Пассажиры, осознав, что море находится под гондолой, и обнаружив, что опасности вверху меньше, чем внизу, не колебались выбросить за борт даже самые полезные предметы, и они стремились не терять ни капли этого жидкого вещества, этой души их аппарата, которая поддерживала их над бездной.

La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.

Ночь прошла в тревоге, которая была бы смертельной для менее стойких людей.

Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.

Затем наступил день, и вместе с днём ураган начал ослабевать.

Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.

С самого начала этого дня, 24 марта, появились некоторые признаки успокоения.

À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.

На рассвете облака, ставшие более пузырьчатыми, поднялись в верхние слои неба.

En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.

Через несколько часов торнадо развеялся и прекратился.

Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.

Ветер, бушевавший в виде урагана, перешёл в "сильный ветер", то есть скорость перемещения атмосферных слоёв уменьшилась в два раза.

C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.

Это всё ещё было то, что моряки называют "бриз при трёх парусах", но улучшение в бушующей стихии всё же было значительным.

Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.

Около 11 часов нижняя часть воздуха заметно очистилась.

L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.

Атмосфера излучала эту влажную прозрачность, которую можно увидеть и даже почувствовать после прохождения крупных метеоров.

Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.

Похоже, ураган не продвинулся дальше на запад.

Il paraissait s'être tué lui-même.

Казалось, он сам себя уничтожил.

Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.

Возможно, он растворился в электрических потоках после разрыва торнадо, как это иногда происходит с тайфунами в Индийском океане.

Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.

Но примерно в это же время можно было снова заметить, что воздушный шар медленно опускался в нижние слои воздуха непрерывным движением.

Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.

Казалось даже, что он постепенно сдувался, а его оболочка вытягивалась, переходя из сферической формы в овальную.

Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.

Около полудня аэростат находился всего в двух тысячах футов над морем. Его объём составлял 50 000 кубических футов, и благодаря своей вместимости он, очевидно, мог долго оставаться в воздухе, либо достигая больших высот, либо двигаясь в горизонтальном направлении.

En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.

В этот момент пассажиры выбросили последние предметы, которые ещё утяжеляли воздушный шар, — корзину, немного продовольствия, которое у них оставалось, и всё, вплоть до мелких предметов, находившихся в их карманах. Один из них, взобравшись на кольцо, к которому крепились верёвки сети, попытался прочно закрепить нижнюю часть воздушного шара.

Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!

Было очевидно, что пассажиры больше не могли удерживать воздушный шар в верхних слоях атмосферы, и у них закончился газ!

Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.

Таким образом, они были потеряны! Действительно, под ними не было ни континента, ни даже острова. Пространство не предлагало ни одной точки для посадки, ни одной твёрдой поверхности, на которой они могли бы закрепить свой якорь.

C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!

Это было бескрайнее море, волны которого всё ещё бились с невероятной силой!

C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!

Это был безграничный океан, даже для них невидимый сверху, взгляды которых теперь охватывали радиус в сорок миль!

C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!

Это была эта беспощадно бушующая жидкая равнина, бичеммая ураганом, которая должна была показаться им похожей на поле битвы с развевающимися осколками, на котором был разбросан огромный лабиринт белых гребней!

Pas une terre en vue, pas un navire!

Ни земли в поле зрения, ни кораблей!

Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.

Поэтому необходимо было любой ценой остановить нисходящее движение, чтобы предотвратить погружение воздушного шара в волны.

Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.

И именно этим срочным делом, очевидно, занимались пассажиры корзины.

Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.

Но, несмотря на их усилия, воздушный шар всё ещё опускался, одновременно двигаясь с чрезвычайной скоростью в направлении ветра, то есть с северо-востока на юго-запад.

Situation terrible, que celle de ces infortunés!

Ужасная ситуация, в которой оказались эти несчастные!

Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.

Они явно больше не контролировали воздушный шар.

Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.

Их попытки не могли увенчаться успехом.

L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.

Оболочка воздушного шара всё больше сдувалась.

Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.

Жидкость вытекала, и её было совершенно невозможно удержать.

La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.

Спуск явно ускорялся, и в час после полудня корзина находилась всего в шестистах футах над океаном.

C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.

Действительно, было невозможно предотвратить утечку газа, который свободно вытекал через разрыв в конструкции. Облегчив корзину от всех предметов, которые в ней находились, пассажиры смогли продлить своё пребывание в воздухе ещё на несколько часов.

Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.

Но неизбежная катастрофа могла быть лишь отсрочена, и если бы до наступления ночи не появилась суша, пассажиры, корзина и воздушный шар навсегда исчезли бы в волнах.

La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.

Единственное, что ещё можно было сделать, было сделано в этот момент. Пассажиры воздушного шара, очевидно, были энергичными людьми, которые умели смотреть смерти в лицо. Ни один стон не был слышен из их уст.

Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.

Они были полны решимости бороться до последней секунды, делать всё возможное, чтобы отсрочить своё падение. Корзина была всего лишь своего рода плетёной коробкой, непригодной для плавания, и не было никакой возможности удержать её на поверхности моря, если бы она туда упала.

À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.

В два часа воздушный шар находился всего в четырехстах футах над волнами. В этот момент раздался мужской голос — голос человека, чьё сердце было невосприимчиво к страху. На этот голос ответили не менее энергичные голоса.

«Tout est-il jeté?

"Всё выброшено?"

— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»

— Нет! Ещё есть десять тысяч золотых франков!"

Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.

Тяжёлый мешок сразу же упал в море.

«Le ballon se relève-t-il?

"Поднимается ли воздушный шар?" 确实,不可能阻止气体泄漏,气体从设备的裂缝中自由地泄出。通过清除吊篮中所有物品,乘客得以将他们的悬空状态延长几个小时。 但不可避免的灾难只能被推迟,如果在夜幕降临前没有陆地出现,乘客、吊篮和气球就会永远消失在海浪中。 唯一剩下要做的事就是在那一刻采取行动。显然,气球上的乘客们都是些精力充

— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!

乘客们显然都是些精力充沛的人,他们敢于直面死亡。没有一个人发出一点声音。 他们决心抗争到最后一刻,尽一切可能推迟坠落的时刻。吊篮只不过是一个柳条箱,根本不适合漂浮,如果它落入海中,就没有任何办法让它浮在水面上了。 到了两点钟,气球离海面只有四百英尺了。就在这时,一个男人的声音——一个无所畏惧的人的声音——响了起来。这声音得到了同样有力的回应。 “一切都扔下去了吗?” “不!还有一万法郎的金币!” 一个沉重的袋

— Que reste-t-il à jeter au dehors?

气球上升了吗? “上升了一点,但很快就会再次坠落!” “还有什么要扔出去的?”

— Rien!

“没有了!”

— Si!... La nacelle!

“有!……吊篮!”

— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»

“让我们抓住网!把吊篮扔到海里去!”

C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.

事实上,这是减轻气球重量唯一且最后的办法。将吊篮与圆环相连的绳子被割断,气球在坠落后又上升了两千英尺。

Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.

五名乘客爬上了圆环上方的网,站在网眼里,俯视着深渊。

On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.

众所周知,气球具有很强的静电特性。

Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.

只需扔下最轻的物件,就能引发垂直方向的移动。

L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.

漂浮在空中的气球就像一个精确无误的天平。

On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.

因此,可以理解的是,当气球减轻了相当大的重量时,它的移动就会变得剧烈且突然。

C'est ce qui arriva dans cette occasion.

这次情况正是如此。

Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.

但在高空短暂保持平衡后,气球又开始下降了。

Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.

气体从无法修复的裂缝中泄漏了出来。

Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.

乘客们已经竭尽全力,但现在再也没有人能救他们了。他们只能指望上帝的帮助了。

À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.

四点钟时,气球距离水面只有五百英尺了。传来了一声狗叫。一只狗陪伴着乘客,紧紧抓住网中的主人。

«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.

"托普看到什么了!"其中一名乘客喊道。

Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:

紧接着一声响亮的声音传来:

«Terre! terre!»

"陆地!陆地!"

Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.

气球被风不断地往西南方向吹,从黎明开始已经飞行了相当长的距离,达到了数百英里。而事实上,一个相当高的陆地也确实出现在这个方向上。

Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?

但这个陆地还在风向的30英里之外。到达那里至少需要一个小时,前提是气球不继续漂移。一个小时!气球不会在此之前把剩余的燃料全部耗尽吗?

Telle était la terrible question!

这是一个可怕的问题!

Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.

乘客们清楚地看到了这个必须不惜一切代价到达的陆地。

Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!

他们不知道那是岛屿还是大陆,因为他们几乎不知道飓风把他们带到了世界的哪个地方!

Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!

但无论这个陆地是否有人居住,是否友好,他们都必须到达那里!

Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.

然而,到四点钟时,很明显气球再也无法继续飞行了。

Book cover

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord