Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

La Contessa di Karolystria

Book cover

Read by Riccardo Fasol for LibriVox in 2007.

Capitolo I.

Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.

В конце прекрасного октябрьского дня графиня Анна Мария из Каролистрии грациозно поскакала на мальтийской кобыле через лес Батгельматт.

La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.

Графиня планировала добраться до Боргофлореса сразу после заката и отправилась из своего замка в 2 часа дня.

La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.

Город находился недалеко, и эта отличная кобыла после четырёх часов утомительной езды всё ещё бежала бодрым галопом, полным энергии и энтузиазма, как и подобает четырёхлетнему животному.

Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.

И вдруг, в начале крутого подъёма, из-под толстых стволов деревьев внезапно выскочили три странных существа, столь нелепых на вид, что можно было бы смеяться над ними, если бы ситуация не была такой опасной.

—Alto là! grida una voce da toro.

— Стойте! — закричал громкий голос.

Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.

Один из трёх мужчин воткнул петлю между ноздрями кобылы; другой направил револьвер на грудь пожилой всадницы; третий же, схватив графиню за икру ноги, вытащил её из седла и отбросил в десяти шагах от главной дороги.

Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.

Через десять минут в лесу Батгельматтс не осталось никого, кроме прекрасной обнажённой женской фигуры, прекрасной статуи из живого алебастра, которую грабители лишили всех атрибутов аристократической роскоши.

Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.

Эти негодяи сняли с графини все украшения, одежду и нижнее бельё, оставив только красивые прозрачные чулки и изящные ботинки с шипами на подошвах.

—Che buoni ladri! che ladri discreti!—

— Какие прекрасные грабители! Какие аккуратные грабители! —

Non calunniamoli.

Давайте не будем их осуждать.

Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.

Если они не забрали всё, если они сбежали с основной добычей, не удосужившись снять самый красивый образец женской щиколотки, вышедший из рук природы, то это потому, что в тот момент, когда они собирались обрезать ремни, трое бандитов были напуганы и спасались бегством от приближающегося коня.

Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.

Лошадь, скачущая галопом на место совершения нападения, всегда кажется в мрачном воображении нападающего увенчанной карабинером.

Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....

meanwhile, the beautiful countess remained there... I have already said in what simple attire...

Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...

Tell me, miss, what would you do, if you ever found yourself, God forbid, in a situation identical to that of our lovely heroine?...

Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...

Naked as a classical Venus, in the middle of a forest, in the light of a phosphorescent sunset, while a horse, probably ridden by a knight, approaches at a gallop!...

Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?

Run away.... Come on! It's obvious you have no experience of forests. Don't you know that forests are full of junipers and wild boars, which stay perfectly still and even prick your flesh quite painfully?

Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?

Hide behind a big tree, wait for the horse and the rider to pass by... But then what?

Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....

Think about it, sweetheart; that is, let's think about it....

Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!

In the countess's case, it's not just about modesty.... The day is fading... in an hour it will be night... and a lady accustomed to the softness of linen can't adapt to sleeping in a forest. If a wolf... if a bear... What a horror!

Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.

But the countess was very practical. Assessing the possibilities of her situation in an instant, she immediately understood that this horse, or rather the rider on it, might be the angel of salvation sent to her by providence.

Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!

First of all, she thought, let's try to adopt an attitude that will allow us to present ourselves to a being of our own kind without compromising our modesty too much!

Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!

The ground, as happens in every forest at the end of autumn, was littered with leaves. Praise be to the Almighty! Not a leaf falls that God does not want!

E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.

And as soon as she had uttered this prayer, the countess quickly gathered with her snow-white arms a nice pile of this grace of God that had fallen from the trees, dived into it, submerged herself, and became invisible.

—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!

—Opp! Opp! Come on then! It's the first time you've been playing these pranks on me, Morello! Opp! Opp!

È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.

It's also the first time that Morello, the handsome foal of Viscount D'Aguilar, inhales with his wide nostrils the more or less balmy odors of a countess buried in the leaves.

Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.

The viscount, leaping from his saddle, began to lovingly caress the shady animal, addressing him with the most charming endearments.

—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.

—He's a gentleman! the countess reflected, cautiously raising her little head to peek through the bushes.

Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.

But the rider, already suspicious at the rustling of the leaves, and imagining that the outlines of a human figure were being drawn under them, made an attempt to disperse them with his scudding rod.

Immaginate se la contessa potè star ferma!

Imagine if the countess could have stayed put!

—Alto là!

—Hold on!

gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.

she shouted, jumping up, revealing her beautiful face and her shoulders of pure alabaster; if you are, as everyone would judge you by your appearance, a gentleman and a man of heart, do not take a single step forward; respect and protect a lady of high lineage, who could not, as you can see, fall any lower.

Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.

The viscount, immobile as a paracarro, watched and remained silent.

Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!

But when the countess had told him the details of the misadventure that had led her into this unfortunate situation,—Madam!

esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.

he exclaimed with the vibrant accent of his generous impulses: I would consider myself the most wretched, the most despicable of scoundrels if a thought other than that of making the greatest sacrifice to free you from your false position could ever enter my mind.

A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.

It seems to me that your most urgent need is to put on a less tattered outfit.

Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.

If you don't mind wearing my clothes, I offer them to you; and at the same time I give you my word that I will never look away from your side until you have completely dressed in my rags.

—Ma... voi... signore?...

—But... you... sir?...

—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...

—Don't worry about me. Let's hurry! Here's my overcoat... here's my waistcoat... my trousers...

—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...

—Sir!... It's too much!... It's indecent!... You forget that you are in the presence of a lady...

Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.

But the viscount, with the impetuous recklessness of those who sacrifice themselves, had undressed in an instant.

Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:

Meanwhile, the countess, having buttoned up as much of her clothing as she could to appear less indecently from the cloud of leaves where she was hiding, straightening up and using her hand as a visor for her eyes, resumed with a gentle and pleading accent:

—Via!

—Come on!

poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!

Since you want to be my liberating angel, make sure, sir, that I'm not forced to blush for having accepted your protection!

Mettetevi là...

Go there...

(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).

(and she pointed to the bed where she had just got up from).

Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....

I will never have the courage to start a serious conversation with you, if first...

La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:

The countess didn't have time to finish the sentence, as the viscount had already plunged into the foliage up to his neck, exclaiming:

—Eccomi agli ordini vostri!

—Here I am at your orders!

—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.

—You're a model gentleman! exclaimed the lady with the most emphatic admiration; and in the presence of such self-sacrifice, such heroism, I almost feel humiliated for having so hastily accepted your offers.

—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.

—Lady, interrupted the viscount with a voice broken by shivers, the night is pressing, the forest is cold, the bed is uncomfortable, the sheets don't smell of freshness; so we should immediately find a way to avoid embarrassing both of us.

Montate sul mio cavallo e partite!

Get on my horse and leave!

In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.

In less than a quarter of an hour, you'll be at the gates of Borgoflores.

Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.

In the pockets of the overcoat you're wearing, there's a wallet quite full of banknotes.

Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.

With that money, you can, as soon as you arrive in Borgoflores, procure clothing suitable for your gender.

Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.

As soon as you've done that, you won't delay in sending my clothes back to me through a trusted person.

Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.

Two revolvers hang from the saddle of my horse.

Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...

One for me, the other for you. Is that all right?...

Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....

I would also need, to pass the time as best as possible, a good Havana cigar....

Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...

In the pockets of my overcoat, you'll find some excellent ones...

Favorite!...

Ladies!...

Mille grazie...

Thank you very much...

Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...

Now, no more delays! Get on your horse, and set off at a gallop...

Cioè... aspettate!...

That is... wait!...

Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?

Would I be too indiscreet, madam, if I dared to ask for your name before you leave?

—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.

—Here's my business card... Oh! the forgetful one...! She was looking for my card in the pockets of your overcoat... Well: my name is Anna Maria, Countess of Karolystria.

Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.

The viscount gave a jump that showered the countess with a barrage of leaves.

—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.

—Are you familiar with the citadel of Borgoflores? he asked with some anxiety.

—Ci vado per la prima volta, signore.

—It's my first time there, sir.

—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.

—Well, dismount at the Red Witch inn. I hope to join you in an hour, and have a laugh with you about the strange adventure that has given me the honor of meeting... personally a lady, whose fame had already reached me on the wings of public admiration.

Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.

A few moments later, perfectly dressed and more seductive than ever in the folds of the men's suit, the countess was galloping towards the citadel on an unrestrained rein.

Book cover

Capitolo I.

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord