Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

ろまん燈籠

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2012.

その一

八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。

Кажется, что все члены семьи покойного Синосукэ Ириэ, известного японского кинорежиссёра, умершего восемь лет назад, немного странные.

いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。

Нет, не в смысле эксцентричных, а в том смысле, что такой образ жизни, возможно, более нормален, поэтому, наоборот, наши обычные семьи могут быть более эксцентричными. В любом случае, атмосфера в доме Ириэ немного отличается от той, что царит в обычных семьях.

この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。

Вдохновлённый атмосферой этой семьи, я когда-то написал короткий рассказ.

私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。

Я не очень популярный писатель, поэтому не смог сразу опубликовать свою работу в журнале, и этот короткий рассказ долгое время лежал на дне выдвижного ящика моего стола.

その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。

Кроме того, у меня было ещё три или четыре неопубликованных произведения, спрятанных в глубине ящиков. Поэтому ранней весной прошлого года я собрал их все вместе и неожиданно опубликовал в виде отдельной книги.

まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。

Это был не очень удачный сборник рассказов, но до сих пор он вызывает у меня некоторые приятные воспоминания.

なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。

Потому что все рассказы в этом сборнике были сладкими, без каких-либо амбиций, и написаны с большим чувством юмора.

いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。

Так называемые серьёзные произведения часто бывают неуклюжими, и когда автор перечитывает их позже, ему это не нравится. Но в таких лёгких рассказах ничего подобного не происходит.

れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。

Похоже, этот сборник рассказов тоже не очень хорошо продавался, но я не особо расстроился по этому поводу.

売れなくて、よかったとさえ思っている。

Я даже считаю, что лучше, чтобы он не продавался хорошо.

愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。

Несмотря на то, что я испытываю к этим рассказам определённую симпатию, я не считаю их содержание самым лучшим.

冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。

Это не очень хороший материал для серьёзной критики.

謂わば、だらしない作品ばかりなのである。

По сути, там одни несерьёзные произведения.

けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。

Но, похоже, автор испытывает к ним другую любовь, и я иногда тайком открываю этот сладковатый сборник рассказов и читаю его на своём рабочем столе.

その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。

И самый легкомысленный, а также самый любимый автором рассказ в этом сборнике — это короткая повесть, вдохновлённая историей умершей семьи г-на Нисинодзу из Идзимы, о которой я уже упоминал в начале.

もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。

Это, конечно, не очень серьёзный, неглубокий рассказ, но почему-то я его не могу забыть.

――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。

――У нас было пятеро братьев и сестёр, и все мы любили романтику.

長男は二十九歳。

Старшему сыну было двадцать девять лет.

法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。

Он был юристом. У него была неприятная привычка вести себя высокомерно при общении с другими людьми, но это был способ скрыть его собственную слабость. На самом деле он был слабым и очень добрым человеком.

弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。

Когда мы с братьями и сёстрами шли смотреть фильм, и мы говорили, что это плохой или глупый фильм, то первым, кто начинал плакать, всегда был этот старший брат.

それにきまっていた。

Это было неизменно так.

映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。

После выхода из кинотеатра он внезапно становился высокомерным и злым и не говорил ни слова.

生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。

Он бесстрашно заявлял, что ни разу в своей жизни не сказал ни одной лжи.

それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。

Это может показаться странным, но у него действительно была сторона, отличающаяся прямотой и честностью.

学校の成績はあまりよくなかった。

Его успеваемость в школе была не очень хорошей.

卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。

После окончания школы он нигде не работал и просто заботился о своей семье.

イプセンを研究している。

Он изучал пьесы Ибсена.

このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。

Недавно он снова прочитал "Кукольный дом" и сделал важное открытие, от чего был очень взволнован.

ノラが、あのとき恋をしていた。

Нора в то время была влюблена.

お医者のランクに恋をしていたのだ。

Она была влюблена в доктора.

それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。

Он обнаружил это. Он собрал своих братьев и сестёр, указал на это и громко их ругал, пытаясь объяснить, но всё было напрасно.

弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。

Братья и сёстры просто покачивали головами и хихикали, не проявляя никакого волнения.

いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。

Очевидно, они не воспринимали своего старшего брата всерьёз.

なめている風がある。

У них даже было ощущение, что он слабак.

長女は、二十六歳。

Старшая дочь ему 26 лет.

いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。

Она до сих пор не замужем и работает в Министерстве железных дорог.

フランス語が、かなりよく出来た。

Она довольно хорошо говорит по-французски.

背丈が、五尺三寸あった。

Её рост составлял 5 футов и 3 дюйма.

すごく、痩せている。

Она была очень худая.

弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。

Братья и сёстры иногда называли её "Лошадь".

髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。

Она носила короткие волосы и очки в стиле Ллойда.

心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。

У неё была склонность к экстравагантности: она легко заводила друзей, усердно помогала им, а потом её бросали. Это и было её хобби.

憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。

Она тайно наслаждалась чувством печали и одиночества.

けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。

Но однажды она увлеклась молодым чиновником из того же отдела, и когда её снова бросили, она на неделю легла в постель, намочила голову, надевала повязку на шею и кашляла без остановки. Когда она пошла к врачу, тот тщательно обследовал её лёгкие с помощью рентгена и похвалил её, назвав её лёгкие невероятно крепкими.

文学鑑賞は、本格的であった。

Она серьёзно занималась литературной критикой.

実によく読む。

Она действительно много читала.

洋の東西を問わない。

Ей было всё равно, была ли книга написана на английском или на японском языке.

ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。

У неё ещё оставалась энергия, и она даже тайно писала что-нибудь сама.

それは本箱の右の引き出しに隠して在る。

Эти записи были спрятаны в правом ящике её письменного стола.

逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。

Записка с признанием, что её работы будут опубликованы спустя два года после её смерти, была аккуратно помещена среди этих накопленных произведений.

二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。

Иногда дата "два года спустя" менялась на "десять лет спустя", "два месяца спустя", а иногда даже на "сто лет спустя".

次男は、二十四歳。

Младший сын ей был 24 года.

これは、俗物であった。

Она была очень практичной и материалистичной.

帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。

Она училась на медицинском факультете императорского университета, но не посещала занятия особенно часто.

からだが弱いのである。

У неё было слабое здоровье.

これは、ほんものの病人である。

Она была настоящим больным человеком.

おどろくほど、美しい顔をしていた。

У неё было поразительно красивое лицо.

吝嗇である。

Она была очень скупой.

長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。

Когда старший сын попался на уловку и купил за 50 иен какую-то странную старую ракетку, которую использовал Монтень, и был этим очень доволен, младший сын втайне от всех был в ярости и у него поднялась высокая температура.

その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。

Из-за этой лихорадки у него в итоге испортились почки.

ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。

У него была тенденция презирать всех и каждого.

ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。

Когда кто-то говорил что-то, он начинал смеяться так странно и неприятно, как будто смеялся над кем-то, кого он презирал.

ゲエテ一点張りである。

Гете был очень упрямым человеком.

これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。

Дело не в том, что он восхищался простой поэтической душой Гете, а в том, что он преклонялся перед высоким статусом Гете. Хотя, может быть, и этого не было вовсе.

あやしいものである。

Это было подозрительно.

けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。

Но когда все братья и сёстры соревновались в импровизированных стихах, он всегда был лучшим.

出来ている。

Он был талантлив.

俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。

Но у него, как у всех профанов, было ясное объективное понимание страсти.

自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。

Если бы он приложил усилия, возможно, он мог бы стать даже второсортным писателем.

この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。

Ему безумно нравилась семнадцатилетняя служанка в этом доме.

次女は、二十一歳。ナルシッサスである。

Младшая дочь, которой уже 21 год, — нарциссистка.

ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。

Когда одна газета искала "Мисс Японию", он три ночи подряд мучился, решая, стоит ли ему выдвинуть свою кандидатуру.

大声あげて、わめき散らしたかった。

Ему хотелось громко кричать и жаловаться на всё подряд.

けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。

Но после трёх бессонных ночей он понял, что у него недостаточно роста, и отказался от этой идеи.

兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。

Среди своих братьев и сестёр он был самым маленьким. Его рост составлял 1 метр 57 сантиметров.

けれども、決して、みっともないものではなかった。

Но это отнюдь не было чем-то постыдным.

なかなかである。

Это было непросто.

深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。

Поздно ночью он смотрел на себя в зеркало голым, мило улыбался, тщательно мыл свои пухлые белые ноги с мылом, нежно целовал кончики пальцев, закрывал глаза и мечтал. Однажды у него появился маленький прыщ на кончике носа, и он даже задумался о самоубийстве из-за депрессии.

読書の撰定に特色がある。

У него были особые вкусы в чтении.

明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。

Он находил в антикварных магазинах такие книги, как "Любовные истории из эпохи Мэйдзи" и "Истории о великих людях", и читал их в одиночестве, тихо смеясь. Ему также нравились переводы таких авторов, как Куроива Ренко и Морита Сикэн.

どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。

Он собирал множество неизвестных журналов, которые доставал откуда-то, и с серьёзным видом читал их от начала до конца, тихо восклицая: "Как интересно! Как здорово!"

ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。

На самом деле, больше всего он тайно любил читать произведения Мираны.

末弟は、十八歳である。

Младший брат ему 18 лет.

ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。

Он только что поступил в первый класс научного отделения старшей школы. После поступления в старшую школу его поведение резко изменилось.

兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。

Его старшие братья и сестры считают это очень забавным.

けれども末弟は、大まじめである。

Но младший брат очень серьёзный человек.

家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。

В любом незначительном семейном конфликте младший брат обязательно вмешивается, выносит свой непрошенный и задумчивый вердикт, и в результате этого мать и все члены семьи просто замолкают. В итоге все члены семьи стараются держаться подаль от него. Но младший брат считает это несправедливым.

長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。

Старшая сестра, не вынося его надутого и недовольного вида, написала ему одну хайку, в которой говорилось: "Никто не считает тебя взрослым, хотя ты и ведёшь себя как взрослый", чтобы развеселить его в этой изоляции от семьи.

顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。

Его лицо похоже на медвежонка, и он очень милый, поэтому сегодня все братья и сёстры слишком много внимания уделяют ему, из-за чего он иногда ведёт себя немного назойливо.

探偵小説を好む。

Он любит детективные романы.

ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。

Иногда он переодевается и сидит один в своей комнате.

語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。

Под предлогом изучения языка он купил книгу Дойла с переводом на японский и читает только японскую часть текста.

きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――

Он тайно ощущает чувство трагедии от того, что он единственный из всех братьев и сестёр беспокоится о домашних делах.

以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。

Вышеуказанные строки являются началом этого короткого рассказа, после чего следует небольшой сюжетный поворот, но, как уже упоминалось ранее, это произведение изначально не отличалось особой сложностью сюжета.

私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。

Моя симпатия больше направлена не к этому произведению, а к семье, о которой в нём рассказывается.

私は、あの家庭全体を好きであった。

Мне нравилась вся эта семья в целом.

たしかに、実在の家庭であった。

Конечно, это была настоящая семья.

すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。

А именно, это, несомненно, портрет уже умершего члена семьи — Носуке Ириэ.

もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。

Однако это не всегда было точное описание реальных событий.

大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。

Если говорить откровенно, я сам не без трепета заявляю, что, по сути, я просто упорядочил и описал то, что не является ни поэзией, ни чистой правдой.

ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。

И даже здесь есть некоторые преувеличения.

けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。

Но в целом это портрет той семьи Ириэ.

一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。

Могут быть небольшие отличия, но в основном всё было реальным.

もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。

Однако в этом коротком рассказе я написал только о пяти братьях и сёстрах, а также о доброй и мудрой матери. О дедушке и бабушке я, к сожалению, не упомянул, потому что это не вписывалось в общую структуру произведения.

これは、たしかに不当なる処置であった。

Это, безусловно, было неправильным решением.

入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。

Если говорить о семье Ириэ, то без упоминания дедушки и бабушки это описание будет неполным.

私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。

Теперь я хочу рассказать и о них тоже.

そのまえに一つお断りしなければならない事がある。

Но перед этим я должен сделать одно замечание.

それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。

Всё, о чём я буду рассказывать, это не сегодняшняя картина семьи Ириэ, а атмосфера той семьи четыре года назад, которую я тайно описал в своём коротком рассказе. Сейчас семья Ириэ немного изменилась.

結婚した人もある。

Некоторые уже поженились.

亡くなられた人さえある。

Некоторые даже умерли.

四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。

По сравнению с четырьмя годами назад, всё кажется немного мрачнее.

そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。

И поэтому я теперь не могу так же свободно навещать семью Ириэ, как раньше.

つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。

То есть все пятеро братьев и сестёр, а также я сам, всё больше взрослеем, становимся вежливыми и отстранёнными, превращаемся в так называемых "людей с работой", и даже когда мы иногда встречаемся, это уже не так интересно, как раньше.

はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。

Если честно, сейчас семья Ириэ меня не особо интересует.

書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。

Если я и буду писать, то напишу о семье Ириэ четыре года назад.

それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。

Поэтому всё, о чём я буду рассказывать, это образ семьи Ириэ четыре года назад. Сейчас всё немного изменилось.

それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。

Я просто хочу сказать, что в то время мой дедушка... Кажется, он каждый день просто играл и ничего не делал.

もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。

Если в семье Ириэ течёт кровь неординарных бунтарей, то, похоже, это началось именно с этого дедушки.

もはや八十を過ぎている。

Ему уже далеко за восемьдесят.

毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。

Каждый день он тихо выходит из задней двери своего дома в Йоцуё, якобы по делам.

実に素早い。

Он действительно очень быстр.

この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。

В молодости этот дедушка вел довольно успешный торговый бизнес в Йокогаме.

令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。

Когда его сын Синосукэ поступил в художественную школу, он не только не возражал, но даже гордился этим перед окружающими.

としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。

Даже после того, как он ушел в отставку и стал отшельником, он нечасто оставался дома.

家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。

Он тайно выглядывал из окна и быстро выскальзывал из задней двери, чтобы убежать.

すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。

Он быстро проходил два-три квартала, оглядывался назад, чтобы убедиться, что за ним никто не идёт, а затем вынимал из кармана свою фетровую шляпу и надевал её на голову.

派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。

Это была яркая клетчатая фетровая шляпа, но она сильно потрепалась.

けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。

Но он не мог выйти на прогулку, не надев её.

四十年間、愛用している。

Он носил её в течение сорока лет.

これをかぶって、銀座に出る。

Он выходил в Гиндзу в этой шляпе.

資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。

Он заходил в Shiseido и заказывал шоколад. Он мог проводить час или два, выбирая шоколад.

あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。

Он оглядывался по сторонам, и если появлялись его старые деловые партнёры с молодыми гейшами, он сразу же громко звал их и не отпускал. Он насильно заставлял их сидеть в своей ложе и не стеснялся высказывать им своё недовольство.

これが、怺えられぬ楽しみである。

Это было удовольствие, которое он не мог сдержать.

家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。

Когда он возвращался домой, он всегда покупал кому-нибудь небольшой сувенир. Ему это казалось приятным.

このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。

В последнее время он снова начал интересоваться мнением своей семьи.

勲章を発明した。

Он изобрёл медали.

メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。

Его идея заключалась в том, чтобы проделать отверстие в мексиканской серебряной монете и продеть через него красную шелковую нить, а затем вручать её тому члену семьи, кто за неделю проявил наибольшую заслугу.

誰も、あまり欲しがらなかった。

Никто не хотел этого особо.

その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。

После того, как кто-то получал медаль, он должен был носить её на груди в течение всей недели, пока находился дома, поэтому вся семья молчала об этом.

母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。

Мать, будучи очень почтительной по отношению к своему свекру, благодарно принимала медаль и вешала её на пояс так, чтобы это было как можно меньше заметно. Когда дедушка выпивал на один бокал больше во время ужина, мать невольно вручала медаль прямо на месте.

長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。

Старший брат тоже был очень серьёзным, поэтому даже если его неожиданно награждали, например, за сопровождение дедушки на представлении, он всё равно с достоинством носил медаль на груди в течение всей недели.

長女、次男は、逃げ廻っている。

Старшая дочь и младший сын постоянно избегали этого.

長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。

Старшая дочь умело избегала этого, говоря, что у неё нет на это времени.

殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。

Особенно младший сын спрятал медаль в своём ящике и даже соврал, что потерял её. Дедушка сразу же разоблачил ложь мальчика и приказал младшей дочери обыскать комнату сына.

次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。

Младшая дочь, к счастью, нашла медаль, и теперь она была вручена ей.

祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。

Дедушка, кажется, отдавал предпочтение этой младшей дочери. Она была самая назойливая во всей семье и не делала ничего особенного, но дедушка всё равно хотел вручить ей медаль за любую мелочь. Когда она получала медаль, она обычно прятала её в своём кошельке.

祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。

Дедушка разрешал такие исключения только для младшей дочери.

胸に吊り下げずとも、いいのである。

Даже если она не носила медаль на груди, это всё равно было хорошо.

一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。

Единственный, кто в семье хоть немного хотел получить эту медаль, был младший брат.

末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。

Даже когда ему вручали медаль и он носил её на груди, он чувствовал себя неловко, но когда медаль забирали и отдавали кому-то другому, он чувствовал себя очень одиноким.

次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。

Были случаи, когда, когда младшая дочь выходила из комнаты, он тайно заглядывал в её ящик и с восхищением рассматривал медаль в её кошельке.

祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。

Бабушка никогда не получала медали.

はじめから、きっぱり拒否しているのである。

Она с самого начала решительно отказалась её принять.

ひどく、はっきりした人なのである。

Она была очень прямолинейным человеком.

ばからしい、と言っている。

Она говорила, что это глупо.

この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。

Эта бабушка очень любила младшего брата, несмотря на то, что он её раздражал. Однажды, когда младший брат начал изучать гипноз, он пытался загипнотизировать дедушку, маму, старших братьев и сестёр, но ни у кого это не получилось.

みんな、きょろきょろしている。

Все просто смотрели на него с недоумением.

大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。

Все рассмеялись. Только младший брат плакал и потел, а когда он, наконец, попробовал загипнотизировать бабушку, ему это сразу удалось.

祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。

Бабушка села в кресло, начала храпеть и безотчётно отвечать на вопросы гипнотизёра.

「おばあさん、花が見えるでしょう?」

"Бабушка, ты видишь цветок?"

「ああ、綺麗だね。」

"О, он такой красивый!"

「なんの花ですか?」

"А какой цветок?"

「れんげだよ。」

"Это розы."

「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」

"Бабушка, что ты любишь больше всего?"

「おまえだよ。」

"Тебя, дорогой."

術者は、少し興覚めた。

Гипнотизёр был немного разочарован.

「おまえというのは、誰ですか?」

"А кто такой "ты"?"

「和夫(末弟の名)じゃないか。」

"Разве это не Вацухико (младший брат)?"

傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。

Члены семьи, наблюдавшие за происходящим, внезапно рассмеялись, и бабушка пришла в себя. Тем не менее, ей удалось сохранять достоинство. В конце концов, только бабушка подверглась гипнозу. Однако, когда её серьёзный старший брат спросил её тихо: "Бабушка, ты действительно подверглась гипнозу?", бабушка фыркнула и пробормотала: "Ну и что?"

以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。

Это, в общем, и есть портрет всех членов семьи Ирие.

もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。

Хотелось бы рассказать об этом подробнее, но сейчас я хочу прежде всего познакомить вас с довольно длинным "романом", который написала вся эта семья.

入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。

Как уже упоминалось ранее, все братья и сёстры из семьи Ирие в той или иной степени интересуются литературой.

かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。

Иногда они начинают писать серию рассказов.

たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。

Обычно это происходит в пасмурные воскресные дни, когда пятеро братьев и сестёр собираются в гостиной и сильно скучают. Тогда старший брат предлагает начать игру. Один из них выдумывает произвольных персонажей, а затем по очереди придумывает их судьбу и в итоге создаёт целую историю.

簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。

Если сюжет кажется простым, они сразу же рассказывают его вслух, но если он кажется интересным, они решают записать его на бумаге по очереди.

そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。

Таких совместных "романов", написанных пятью братьями и сёстрами, наверное, уже накопилось четыре или пять штук.

たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。

Иногда в этом участвуют даже дедушка, бабушка и мама.

このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。

Похоже, что и в этой довольно длинной истории тоже участвовали дедушка, бабушка и мама.

Book cover

その一

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord