Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

Rękopis znaleziony w Saragossie

Book cover

Read by Nina Brown for LibriVox in 2015.

Dzień Pierwszy

Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.

Граф Олавидес ещё не переселил колонистов в горы Сьерра-Морена.

Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.

Этот крутой хребет, отделяющий Андалусию от Манчи, был заселён контрабандистами, разбойниками и несколькими цыганами, которые, как говорили, поедали тела убитых путешественников.

Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Отсюда даже испанская пословица: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —

Nie dość na tem.

И это ещё не всё.

Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.

Путешественник, который осмеливался забраться в эту дикую местность, подвергался (как говорили) тысячам ужасов, перед видом которых дрожало бы самое хладнокровное мужество.

Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.

Он слышал плачущие голоса, смешивавшиеся со звуками ручьев, заблуждающие его огоньки в шуме бури, а слепые руки толкали его в бездонные пропасти.

Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.

Иногда на этом страшном пути можно было найти Венту, то есть одинокую гостиницу, но призраки, более дьявольские, чем сами хозяева, заставили последних уступить им место и удалиться в края, где только голос их совести нарушал их покой, и, выбирая из двух зол меньшее, хозяева предпочитали иметь дело с призраками.

Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.

Сам хозяин из Андухара заверял святого Иакова из Компостелы, что в этих рассказах не было ни капли вымысла. В конце концов он добавил, что банды Святой Германдии всегда избегали походов в горы Сьерра-Морена, а путешественники предпочитали ехать в Хаэн или Эстремадуру.

— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.

— Я ответил ему, что этот выбор мог понравиться обычным путешественникам, но когда король Филипп V удостоил меня звания капитана валлонской гвардии, священные законы чести повелевали мне отправиться в Мадрид по кратчайшему пути, даже если это был бы самый опасный путь.

«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»

— Молодой господин, — ответил хозяин, — позвольте мне напомнить вам, что если король удостоил вас звания капитана до того, как самый легкий ветерок сделал то же самое с вашей бородой, было бы разумно проявить осторожность, тем более что, если злые духи однажды привяжутся к какому-то месту...

Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.

Он ещё хотел сказать мне больше, но я оседлал свою лошадь шпорами, и только тогда я остановился, когда, как мне казалось, его слова уже не доходили до меня.

Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.

Тогда, обернувшись, я увидел его, махающего руками и указывающего мне дорогу в Эстремадуру.

Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.

Мой слуга Лопес и проводник Москито смотрели на меня с состраданием, которое, казалось, подтверждало предостережения хозяина гостиницы.

Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.

Я притворился, что ничего этого не понимаю, и продолжил свой путь среди зарослей, где затем был основан поселок, названный Карлотой.

Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.

На месте, где сегодня стоит почтовое отделение, находилось тогда убежище, известное среди мельников и названное Лос-Алькорнокес, то есть «Зелёные дубы», из-за того, что два прекрасных дерева этого вида затеняли обильный источник, облицованный белым мрамором.

Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.

Это была единственная вода и единственная тень, которые можно было найти от Андухара до гостиницы Вента-Кемада, просторной и удобной, хотя и расположенной среди пустыни.

Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.

По сути, это был мавританский замок, который маркиз Пенья-Кемада привел в порядок, и поэтому он был назван Вента-Кемада.

Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.

Маркиз затем сдал его в аренду некоему жителю Мурсии, который основал там самую крупную гостиницу на всем маршруте.

Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.

Таким образом, путешественники выезжали утром из Андухара, обедали в Лос-Алькорнокес на провизии, которую они привезли с собой, и отправлялись на ночлег в Вента-Кемада.

Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.

Там они часто проводили следующий день, готовясь к переходу через горы и пополняя запасы провизии.

Taki był plan i mojej podróży.

Таков был и план моего путешествия.

Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.

Но как раз, когда мы приближались к Зелёным дубам и я напомнил Лопесу о необходимости поесть, я заметил, что Москито исчез вместе с мулом, загруженным всеми нашими запасами.

Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.

Лопес ответил мне, что проводник остался несколько станций позади нас, чтобы починить что-то на яках.

Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.

Мы ждали его, сделали несколько шагов вперед, затем снова остановились, звали его, вернулись тем же путем, чтобы найти его, но все было напрасно.

Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.

Москито исчез, унеся с собой наши самые большие надежды, то есть весь наш обед.

Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.

Я сам был голоден, потому что Лопес всё время ел сыр из Тобосо, который он взял с собой в дорогу, но тем не менее он был не менее расстроен, чем я, и ворчал себе под нос, что хозяин в Андухаре был прав и что, вероятно, злые духи похитили бедного Москито.

Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.

Когда мы прибыли в Алькорнокес, я увидел у источника корзину, накрытую виноградными листьями; в ней, должно быть, были фрукты, забытые каким-то путешественником.

Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.

Я с любопытством засунул в неё руку и с удовольствием нашёл четыре прекрасные фиги и апельсин.

Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.

Я предложил две фиги Лопесу, но он поблагодарил меня, сказав, что предпочитает подождать до вечера.

Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.

Поэтому я съел всё сам и затем хотел напиться воды из источника.

Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.

Лопес остановил меня, утверждая, что вода вредна после фруктов, и дал мне немного оставшегося у него Аликанте.

Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.

Я принял его предложение, но едва почувствовал вино в желудке, как у меня сжалось сердце, и я, несомненно, упал бы в обморок, если бы Лопес не пришел мне на помощь.

Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.

Он привел меня в чувство, сказав, что мне не следует удивляться и что это состояние вызвано голодом и усталостью.

W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.

На самом деле я не только восстановил силы, но даже почувствовал себя чрезвычайно раздражённым.

Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.

Окрестности, казалось, сверкали тысячами цветов, предметы сверкали в моих глазах, как звёзды летней ночью, и кровь начала бурно циркулировать у меня, особенно в шее и висках.

LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;

Лопес, увидев, что я пришёл в себя, снова начал жаловаться: "К сожалению, — сказал он, — почему я не посоветовался с о. Иеронимом делла Тринитади, монахом, проповедником, исповедником и прорицателем нашей семьи?"

niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.

Не зря он является шурином падчерицы моей мачехи, а так как он наш самый близкий родственник, он не позволяет, чтобы что-либо происходило в доме без его совета.

Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.

Я не захотел его слушать, и теперь я очень рад, что так сделал.

Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»

Однако он часто говорил мне, что офицеры валлонской гвардии были еретическим народом, что легко можно понять по их светлым волосам, голубым глазам и красным щекам, в то время как остальные честные христиане имеют цвет кожи, как у Мадонны Аточа, написанной святым Лукой».

Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.

Я прервал этот поток хвастовства, приказав Лопесу дать мне двойной пистолет и остаться с лошадьми, в то время как я хотел подняться в горы в надежде найти заблудившегося Москита.

Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.

На эти слова Лопес залился слезами и, бросившись ко мне на колени, клялся во имя всех святых, чтобы я не оставлял его одного в таком опасном месте.

Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.

Поэтому я хотел сам присмотреть за лошадьми, а его отправить на поиски Москита, но эта идея ещё больше напугала его.

Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.

В конце концов я привёл ему столько веских причин, что он наконец позволил мне уйти и, вынув из кармана четки, начал усердно молиться.

Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.

Вершины гор, на которые я собирался подняться, были более отдалены, чем казалось на первый взгляд, и только через час ходьбы мне удалось добраться до них.

Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.

Стоя на вершине, я увидел под собой дикую и пустынную равнину, ни следа людей, животных или какого-либо жилья, ни дороги, кроме той, по которой я пришёл, и вокруг глухое молчание.

Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.

Я прервал его криком — эхо ответило мне лишь издали.

Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.

Наконец я вернулся к источнику, нашёл моего коня привязанным к дереву, но Лопеса нигде не было видно.

Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.

Передо мной были два пути: либо вернуться в Андухар, либо продолжить путешествие.

Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.

Мысль о первом варианте даже не приходила мне в голову, поэтому я сел на лошадь и, пустив его на скаку, через два часа добрался до берегов Гвадалквивира, который там вовсе не образует того спокойного и величественного русла, которое омывает стены Севильи.

Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.

Гвадалквивир, вытекая из гор, бежит стремительным потоком без дна и берегов, и волны его разбиваются о камни, которые постоянно преграждают ему путь.

Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.

Долина Лос-Эрманос начинается там, где Гвадалквивир разливается по равнине.

Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.

Долина получила своё название от трёх братьев, чья склонность к грабежам объединяла их гораздо больше, чем родственные связи.

Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.

Это место долгое время было ареной их злодеяний.

Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.

Из трёх братьев двое были схвачены, и у входа в долину можно было увидеть их тела, висящие на виселицах, а третий, по имени Сото, сбежал из тюрьмы Кордовы и, как говорили, укрылся в горах Альпухарес.

Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.

Странные истории рассказывали о двух повешенных братьях; хотя их не считали призраками, утверждали, что по ночам их тела, ожившие под действием дьявольской силы, спускались с виселицы и беспокоили живых.

Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.

Эта угроза казалась настолько реальной, что один теолог из Саламанки написал обширный трактат, в котором доказывал, что повешенные превратились в призраков, причём подобные случаи уже не раз наблюдались в мире, так что в конце концов даже самые скептически настроенные были вынуждены поверить.

Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.

Также ходили слухи, что эти двое осуждённых были невиновны и, получив разрешение свыше, мучили путешественников и других прохожих.

Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.

Я много слышал об этом в Кордове, и оттуда моё любопытство побудило меня посетить виселицу.

Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.

Зрелище это было столь отвратительным, что в то время как ветер качал отвратительными трупами, ужасные грифы терзали их внутренности и обгрызали последние остатки тел.

Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.

Я с ужасом отвёл глаза и отправился в горы.

Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.

Надо признать, что долина Лос-Эрманос, казалось, была весьма благоприятна для разбойничьих начинаний, поскольку со всех сторон она предоставляла преступникам укрытие.

Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.

Время от времени путешественника останавливали обвалившиеся камни или вечнозелёные деревья, поваленные бурями.

W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.

Во многих местах дорога пересекала русло ручья и проходила мимо глубоких пещер, вид которых сам по себе вызывал опасения.

Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.

Пройдя эту долину, я вошёл в другую и увидел гостиницу, в которой я должен был искать убежища, но уже издалека её внешний вид не предвещал ничего хорошего.

Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.

Я заметил, что не было ни окон, ни ставен, дым не выходил из трубы, вокруг не было видно никакого движения, и ни одна собака не оповестила о моём прибытии.

Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.

Отсюда я заключил, что эта гостиница была одной из тех, которые, согласно рассказу трактирщика из Андухара, были заброшены навсегда.

Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.

Чем ближе я подходил к гостинице, тем глубже становилось молчание.

Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.

Наконец я прибыл и увидел у входа столб, предназначенный для сбора милостыни, на котором я прочитал следующую надпись: "Господа путешественники, молитесь о милости для души Гонсалеса из Мурсии, бывшего хозяина Вента-Кеменда".

Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»

"Прежде всего, проходите это место и ни в коем случае не проводите здесь ночь".

Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.

Я решил смело ожидать опасностей, о которых предупреждала эта надпись, не потому, что не был убеждён в существовании призраков, но, как покажет дальнейшая часть этой истории, всё моё воспитание было направлено на то, чтобы развить во мне чувство собственного достоинства.

Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.

Солнце ещё не полностью зашло, и я воспользовался его последними лучами, чтобы осмотреть это жилище. По правде говоря, я сделал это не столько для того, чтобы защититься от сил ада, сколько для того, чтобы найти какую-нибудь еду, потому что та небольшая порция, которую я нашёл в Алькорнокесе, могла лишь на мгновение утолить, но никогда не удовлетворить голод, который меня мучил.

Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.

Я прошёл через несколько комнат и просторных залов.

Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.

Большая их часть была украшена мозаикой до человеческого роста, а потолки были покрыты великолепными скульптурами, которыми мавры когда-то по праву гордились.

Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.

Я осмотрел кухню, чердаки и подвалы; последние были высечены в скале, некоторые из них соединялись с подземельями, которые, казалось, простирались далеко в горы, но я нигде не смог найти еду.

Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.

Наконец, когда начало темнеть, я пошёл за лошадью, которая до сих пор была привязана во дворе, отвёл её в конюшню, где я заметил сноп сена, а сам направился в комнату, где лежала горсть соломы, единственное постельное белье, оставленное во всей гостинице.

Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.

Я хотел заснуть, но напрасно, и, как назло, я не мог ни есть, ни найти свет.

Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.

Тем временем, чем темнее становилась ночь, тем более мрачными становились мои мысли.

To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.

Я размышлял о внезапном исчезновении моих двух слуг или снова о способах, с помощью которых я мог бы где-нибудь подкрепиться.

Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.

Я думал, что воры внезапно вышли из кустов или из какого-нибудь укрытия и схватили Лопеса и Москита, а меня они боялись трогать, видя мою военную фигуру, которая отнюдь не сулила им лёгкой победы.

Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.

Голод заглушал все мои размышления. Я, правда, видел коз на горах, и, несомненно, должен был быть там пастух, и было невероятно, чтобы у него не было с собой молока и хлеба.

Nadto liczyłem także na moją strzelbę.

Кроме того, я рассчитывал на свою винтовку.

Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.

Но ни за что в мире я не вернулся бы в Андухар, так сильно я боялся подвергнуться насмешливым вопросам хозяина гостиницы.

Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.

Я решил без колебаний продолжить путь.

Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.

Все эти размышления были уже исчерпаны, и я не мог удержаться от того, чтобы вспомнить известную историю о фальшивомонетчиках и многие другие подобного рода истории, которыми меня убаюкивали в детстве.

Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.

Мне также приходила в голову надпись, нанесённая на столбе для подаяния милостыни.

Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.

Я не предполагал, что дьявол свернул бы шею прежнему хозяину гостиницы, но не мог объяснить себе его печальной смерти.

Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.

Так проходили часы, когда внезапно я вздрогнул от неожиданного звонка.

Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.

Я услышал двенадцать ударов, а, как известно, злые духи имеют власть только с полуночи до первого крика петуха.

W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.

В самом деле, я мог удивиться, потому что часы не били в предыдущие часы, но, в конце концов, этот звук звенел у меня в ушах, как звон в колоколах на кладбище.

Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.

Через некоторое время открылась дверь комнаты, и я увидел входящую чёрную фигуру, но она вовсе не была пугающей, потому что это была красивая полуголая негритянка с факелом в каждой руке.

Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.

Негритянка подошла, сделала мне глубокий поклон и сказала на чистом испанском языке: "Сеньор кавалер, две иностранки, которые проводят ночь в этой гостинице, просят вас поделиться с ними ужином".

Racz udać się za mną.»

"Пойдите за мной".

Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.

Я поспешил за негритянкой и, пройдя несколько коридоров, оказался в ярко освещённой комнате, в центре которой стоял стол с тремя сервировками, уставленный японской посудой и хрустальными вазами.

W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.

В глубине комнаты возвышалась великолепная кровать.

Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.

Несколько других негритянок усердно выполняли свои обязанности, но внезапно они разделились на два ряда, и я увидел входящих двух женщин; их пол, отражённый в розах и лилиях, странно контрастировал с чёрным цветом их одежды.

Obie młode kobiety trzymały się za ręce.

Обе молодые женщины держались за руки.

Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.

Они были особенно нарядны, по крайней мере, мне так показалось, хотя позже, во время моих путешествий, я убедился, что это был обычный наряд, который носили на побережье Барбарии.

Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.

Этот наряд состоял из верхней одежды и корсета.

Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.

Платье, или, скорее, туника из тёмно-синего полотна не доходила до колен, а ниже до лодыжек, и была сделана из газа из Мекуинеза, почти прозрачной ткани, если бы широкие полосы шелка, спускавшиеся одна за другой, не скрывали прелести, которые так хорошо скрывала эта лёгкая одежда.

Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.

Корсет, богато украшенный жемчугом и украшенный бриллиантовыми застёжками, плотно обтягивал белоснежный бюст, а рукава от рубашки, также из газа, были завязаны на спине.

Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.

Дорогостоящие браслеты украшали их запястья.

Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —

Ноги этих незнакомцев — повторяю, ноги, которые должны были быть покрыты чешуёй и заканчиваться когтями, если бы они принадлежали злым духам, наоборот, скрывали маленькие пальчики в маленьких восточных тапочках. —

Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.

Бриллиантовые кольца окружали их у лодыжек.

Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.

Незнакомки подошли ко мне с предвещающей улыбкой. Каждая из них была необыкновенной красавицей. Одна была высокой, гибкой, великолепной, а другая — меньшей, но зато нежной и робкой.

Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.

Лицо и черты старшей на первый взгляд поражали своей правильностью.

Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.

Младшая была более очаровательной и восхищала маленькими губками и необыкновенным блеском глаз, обрамлённых длинными шелковыми ресницами.

Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —

Старшая обратилась ко мне на чистом кастильском наречии: «Сеньор кавалер, мы благодарим вас за любезность, с которой вы согласились принять эту скромную трапезу. —

Mniemam że czujesz jej potrzebę.»

Я полагаю, вы чувствуете её необходимость».

Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.

Последние слова она произнесла с такой злобной улыбкой, что в этот момент я заподозрил её в приказе похитить моего мула с запасами.

W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.

В любом случае, нельзя было злиться; моя потеря была щедро компенсирована.

Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —

Мы сели за стол, и та же женщина, поднося блюдо из японской фарфоровой посуды, сказала: «Сеньор кавалер, вы найдёте здесь Оллаподриду, состоящую из всевозможных мясов, за исключением одного, потому что мы верующие, а точнее, мусульманки».

«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?

— «Прекрасная иностранка, — ответил я, — несомненно, вы сказали правду. Кому же больше подобает говорить о верности?»

jestto religija serc prawdziwie kochających.

— «Это религия сердец истинно любящих».

Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —

— «Тем не менее, прежде чем вы утолите мой голод, утолите сначала моё любопытство и скажите мне, кто вы?»

«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.

— «Ешьте пока, сеньор, — ответила красивая мавританка, — для вас у нас нет никаких тайн».

Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.

— «Меня зовут Эмина, а мою сестру — Зибельда. Мы живём в Тунисе, но наша семья родом из Гранады, и некоторые из наших родственников остались в Испании, где они тайно исповедуют веру своих отцов».

Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.

— «Восемь дней назад мы покинули Тунис и высадились на пустынном берегу недалеко от Малаги».

Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.

— «Потом мы прибыли между Сохой и Антекерой, и наконец, мы приехали сюда, чтобы сменить одежду и спрятаться от поисков».

Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»

— «Итак, сеньор, вы видите, что наше путешествие — важная тайна, которую мы доверяем вашей честности».

Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.

Я заверил прекрасных путешественниц, что с моей стороны им нечего опасаться, и начал есть, хотя и довольно неприлично, но всё же с некоторой грацией, которую никогда не забывает молодой человек, когда он один в обществе женщин.

Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.

Когда заметили, что я утолил свой первый голод и приступил к тому, что в Испании называют Las Dolces, красивая Эмина приказала неграм показать мне, как они танцуют в своей родной стране.

Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.

Казалось, что для них не могло быть более приятного приказа.

Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.

Они выполнили его с живостью, которая даже переходила в непринуждённость.

Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.

Я, вероятно, никогда не смог бы положить конец этим танцам, если бы меня не спросила прекрасная незнакомка, танцуют ли они иногда и для собственного удовольствия.

Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.

В ответ они встали и попросили дать им кастаньеты.

Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.

Их танец находился где-то между болеро и фоффой, которые танцуют в Алгарве.

Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.

Те, кто посещал эти страны, хотя и могут легко вспомнить эти движения, никогда не смогут понять очарования, которое добавляли им красоты двух африканок, скрытых прозрачными складками, струящимися по их прекрасным юбкам.

Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.

Долго, спокойно я смотрел на очаровательных танцовщиц, в конце концов их всё более бурные движения, одурманивающий звук мавританской музыки, разгорячённые чувства обильной едой — всё это вместе невольно увлекло меня в неизвестный доселе экстаз.

W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.

На самом деле я не знал, были ли это женщины или просто иллюзии, которые я видел.

Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.

Я не смел смотреть, закрыл глаза рукой, и в этот момент почувствовал, что теряю сознание.

Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.

Обе сестры подошли ко мне, и каждая из них взяла меня за руку.

Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.

Эмина заботливо спросила о моём здоровье; я успокоил её.

Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —

meanwhile, Zibelda asked what the medallion was that rested on my chest — presumably a lover's image? —

«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»

"It's a jewel," I replied, "which I have from my mother and which I have promised never to remove; it contains a piece of the true cross."

Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.

At these words, Zibelda drew back and turned pale.

«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»

"You're afraid," I continued, "after all, evil spirits are only afraid of the cross."

Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.

Emina replied for her sister: "Senor knight, you know that we are Muslims, and you shouldn't be surprised by the displeasure that my sister has inadvertently caused you. I confess that I share the same opinion, and we are sorry that our closest relative professes the faith of Christ."

Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?

This speech surprises you — but after all, your mother is from the Gomelez family, isn't she?

my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»

We too belong to this family, which traces its lineage back to the Abenseragos — but let's sit on this sofa and I'll tell you more."

Murzynki oddaliły się.

The black women withdrew.

Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.

Emina sat me down in the corner of the sofa and, pulling her legs up under her, sat beside me.

Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.

Zibelda lay on the other side, resting on my pillow, and we were so close to each other that our breaths mingled together.

Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:

Emina seemed to ponder for a moment, then, casting a look full of feeling at me, she took my hand and began to speak:

«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»

"I don't want to hide from you, dear Alfonso, that it's not just a coincidence that has brought us here. We were waiting for you, and if you had chosen another path out of fear, you would have lost our respect forever."

«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»

"You flatter me, beautiful Emina," I replied, "and I don't understand why you're so interested in my courage."

«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.

"You interest us very much," the Moorish woman continued, "but you might be less flattered when you learn that you're the first man we've ever met in our lives."

Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.

You're surprised by my words and seem to doubt their truth.

Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»

I promised to tell you the story of our ancestors, but it might be better if I start with my own."

«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.

"Our father is Jazir Gomelez, the uncle of the present ruler of Tunis, Deja."

Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.

"We had no brother, we never knew our father, and from our earliest years, confined in the walls of the harem, we had the slightest idea of your gender."

Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.

"However, nature endowed us with an indescribable inclination to love, and in the absence of others, we fell in love with each other."

Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.

"This attachment began in our early childhood."

Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.

"We cried when they wanted to separate us, even for a moment."

W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.

"During the day, we played at the same table, and at night, we shared the same bed."

To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.

"This vivid feeling seemed to grow with us and gained new strength through the circumstance I'm about to tell you."

Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.

"At that time, I was 16 years old, and my sister was 14."

Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.

"For a long time, we thought that our mother was carefully hiding some books from us."

Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..

"At first, we paid little attention to this and were already quite bored with the books we were taught to read, but as we grew older, our curiosity grew."

Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.

"We spotted a moment when the forbidden cupboard was open and quickly grabbed a small book that described the love story of Majnun and Leila, translated from Persian by Ben–Omri."

To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.

"This fascinating work, which vividly depicted the delights of love in fiery colors, captivated our young minds."

Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.

"We couldn't understand them, having never seen people of your gender, but we repeated the new expressions for ourselves. We spoke the language of lovers and eventually wanted to love in their way."

Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.

"I took on the role of Majnun, and my sister played Leila."

Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.

"I then declared my passion to her by arranging flowers in a bouquet."

Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.

"This is a type of mutual understanding used throughout Asia. Then I cast fiery glances at her, fell to my knees in front of her, kissed her footprints, conjured up the wind to carry my lamentations to her, and wanted to set it aflame with my passionate sighs."

Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.

"Zibelda, faithful to the teachings of her master, arranged a rendezvous for me. I fell at her feet, clutched her hands, and bathed her legs in tears. My lover initially resisted slightly, but after a while, she allowed me to steal a few kisses and finally fully shared my burning feelings."

Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.

"Our souls seemed to merge together, and we couldn't imagine a greater happiness. I don't remember how long we enjoyed these childish games, but soon our feelings calmed down significantly."

Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.

"We became interested in certain studies, especially in the knowledge of plants, about which, as you know, the famous Averroes wrote a huge work."

Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.

"My mother, convinced that one can never be too well-prepared against the boredom of the harem, happily observed our pursuits and, wanting to facilitate our studies, ordered the bringing of a holy woman from Mecca named Hazareta, or the Saint of Saints."

Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.

"Hazareta taught us the laws of the prophet and explained the teachings to us in that pure and melodious language, which is now used by only one generation of Horeish."

Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.

"We couldn't get enough of listening to her, and soon we were able to memorize the entire Quran."

Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.

"Then our mother told us the history of our family and gave us many memoirs, some of which were written in Arabic, others in Spanish."

Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.

"Dear Alfonso, you won't believe how disgusted we were by your religion, how we hated its priests."

Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.

"On the other hand, the fate and misfortunes of the family, whose blood flowed in our veins, captivated us incredibly."

Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.

"Once we were filled with emotion about Saíd Gómez, who suffered martyrdom in the prisons of the Inquisition, and then about his nephew Leis, who for a long time led a wild life in the mountains, not much different from that of predatory animals."

Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.

"Such descriptions aroused our curiosity about men, we wanted to see them, and often we went up to the garden terrace to at least catch a glimpse of the sailors or the faithful rushing to bathe in Haman Nefu."

Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.

"Although we didn't forget the teachings of the lover Mejnún, we never repeated them again."

Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.

"I even thought that my feelings for my sister had completely lost their passion, but then a new incident convinced me that I was wrong."

Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.

"One day, our mother brought us some princess from Tafilet, a woman who was already quite old."

Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.

"We received her as best we could."

Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.

"After the visit was over, my mother told me that the princess wanted me to marry her son, and my sister was destined to be the wife of one of the Gómelez brothers."

Wiadomość ta gromem nas raziła.

"This news struck us like a thunderbolt."

Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.

"At first we couldn't say a single word, then the misfortune of this separation appeared so vividly before our eyes that we gave way to the most violent despair."

Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.

"We tore out our hair, and our whole harem resounded with our screams."

Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.

"Finally, when these signs of our pain began to turn into madness, our mother, frightened, promised not to force us, and pledged us the freedom to remain unmarried or to marry the same man. These assurances calmed us for a while."

Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.

"Shortly afterwards, our mother came to tell us that she had spoken with the head of our family, and that he had agreed to let us marry one husband, on the condition that this husband would be from the Gómelez family."

Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.

"We didn't say anything in response, but the thought of having one husband pleased us more and more each day."

Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.

"Until then, we hadn't seen any old or young man, except from a great distance; but since young women seemed more pleasant to us than old ones, we wanted our husband to be young too."

Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»

"We expected that he would be able to explain to us some passages from the book of Ben-Omri, which we ourselves hadn't been able to understand."

Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:

Here Zibelda interrupted her sister and, hugging me, said:

«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.

"Dear Alfonso, why aren't you a Muslim? How happy I would be if, seeing you in the arms of Emina, I could also call myself your wife, for in our house, just as in the Prophet's family, daughters have the right to inherit."

Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.

"So perhaps it's up to you to become the head of our family, which is already on the verge of collapse."

Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»

"It would be enough for this to open our hearts to the holy rays of our faith."

Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.

These words seemed to me so similar to the temptations of the devil that I was just looking to see if there were any traces of horns on Zibelda's beautiful forehead.

Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.

I muttered a few words about the holiness of my religion.

Obie siostry cofnęły się odemnie.

The two sisters drew back from me.

Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.

Emina's face took on a serious expression, and then the beautiful Moorish woman continued: "Señor caballero, I've talked too much about myself and Zibelda."

To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:

"That wasn't my intention. I sat down next to you to tell you the details about the Gomelez family, from which you descend through women. Here's what I wanted you to know:"

HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.

THE HISTORY OF THE CASTLE OF KASSAR-GOMELEZ.

Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.

The first head of our family was Massud-Ben-Taher, the brother of Yusuf-Ben-Taher, who entered Spain at the head of the Arabs and gave his name to the mountain Gebal-Taher, or as you pronounce it, Gibraltar.

Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.

Massud, having greatly contributed to the success of the Arab arms, received from the Caliph of Baghdad the sovereignty over Granada, which he exercised until the death of his brother.

Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.

He would have remained in this position longer, for he was highly respected both by the Muslims and by the Mossarabs, that is, the Christians who remained under Moorish rule; but Massud had powerful enemies in Baghdad who slandered him before the Caliph.

Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.

He learned that his doom was inevitable and decided to leave on his own.

Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.

So he gathered a handful of faithful and set off into the Alpujarras, which, as you know, are a further range of the Sierra Morena and separate the kingdom of Granada from Valencia. The Visigoths, from whom we captured Spain, never penetrated into the Alpujarras; most of the valleys were completely deserted.

Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.

Only three of them were inhabited by descendants of the ancient Spanish people, called Turduli.

Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.

They did not know either Muhammad or your Nazarene prophet. The principles of their religion and laws were contained in songs, which fathers passed on to their children.

Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.

They once had books, but these completely disappeared over time.

Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.

Massud won over the Turduli more by persuasion than by force, taught them his language and the principles of Islam.

Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.

The two peoples intermingled through mutual marriages, and we owe with my sister this lively temperament, which characterizes the daughters of Gomelez.

Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.

One can indeed find many white women among the Moors, but these are usually pale.

Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.

Massud assumed the title of sheikh and ordered the construction of a fortified castle, which he named Kassar-Gomelez.

Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.

More a judge than a ruler of his generation, Massud was accessible to everyone, his doors were open to all, but on the last Friday of every lunar month, he parted with his family, went down to the castle dungeon and spent the entire week there in seclusion.

Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.

These disappearances gave rise to various conclusions.

Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.

Some claimed that the sheikh was having conversations with the twelfth Imam, who was supposed to appear at the end of the world; others believed that the Antichrist was imprisoned in the dungeon; and the last ones argued that the seven brothers who were sleeping there were accompanied by their faithful dog, Kaleb.

Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.

The sheikh did not pay any attention to these speculations, but he continued to rule his people as long as he had the strength to do so.

Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.

In the end, he chose the wisest of his entire generation, appointed him his successor, gave him the key to the dungeon and himself retreated to a hermitage, where he lived for many years.

Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.

The new sheikh ruled in the spirit of his predecessor and also disappeared on the last Friday of every month.

Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.

This state of affairs continued until Cordoba received its own caliphs, completely independent from the rulers of Baghdad.

Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.

At that time, the Alpuhara mountain people, who had an active role in these changes, began to settle on the plains, where they soon became known as the Abenseraghs.

Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.

Others, who remained faithful to the Sheikh of Kassar–Gomelez, retained the name of the Gomelezhs.

Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.

Meanwhile, the Abenseraghs bought the richest estates in the Kingdom of Granada and the most magnificent palaces in the city.

Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.

The rest of them drew universal attention.

Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.

There was a suspicion that the sheikhs' dungeon contained untold riches, but no one was able to verify this assumption, as the Abenseraghs themselves did not know the source of their treasures.

Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.

Finally, when these beautiful kingdoms incurred the wrath of God, Allah gave them into the hands of the infidels.

Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.

Granada was taken by storm, and a few days later, the famous Gonzalv of Cordoba, leading three thousand Spaniards, entered the Alpuhara.

Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.

At that time, Hatem Gomelez was the Sheikh of our generation.

Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.

So he went to meet Gonzalv and handed him the keys to the castle.

Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.

The Spaniard demanded the keys to the dungeon, and the Sheikh immediately brought them to him.

Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.

Gonzalv personally went down to the dungeon, but instead of treasures, he found a tomb and some old books. He loudly mocked the vain speculations of his compatriots and hurried back to Valladolid, where love and amorous adventures were awaiting him.

Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.

Until the accession of Charles to the throne, peace reigned uninterrupted in our mountains.

Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.

At that time, Sefi-Gomelez was the Sheikh.

Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.

For some unknown reason, this man reported to the Emperor that he wanted to reveal to him an important secret, if Charles would send a distinguished Spaniard to the Alpuhara, in whom he could place all his trust.

Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.

Fifteen days later, Don Ruys from Toledo, as an imperial envoy, appeared at the Gomelez residence, but found the Sheikh dead. He was murdered the night before the envoy's arrival.

Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.

Don Ruys began to pursue several people, but, having grown weary of futile attempts, returned to Madrid.

Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.

Thus, the secret of the Sheikhs passed to the murderer of Sefi.

Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.

This man, named Billah–Gomelez, gathered the elders of the generation and presented them with the need to safeguard such an important secret.

Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.

It was decided to inform several members of the Gomelez family about this, but in such a way that each of them would know only one part of the secret.

Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —

The chosen ones were supposed to demonstrate fearless courage, prudence, and faith.

Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?

Here Zibelda again interrupted her sister, saying: "Dear Emina, don't you think that Alfonso would have survived all these trials?"

Ach któż śmie o tem wątpić.

"Oh, who would dare to doubt it?"

Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»

"Dear Alfonso, what a pity that you're not a Muslim. Undoubtedly, you would have become the master of countless treasures."

To zupełnie wyglądało na nową pokusę.

This seemed to be a new temptation.

Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.

The spirit of darkness, unable to lure me with pleasure, tried to awaken in me the desire for gold.

Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.

But in the meantime, beautiful Moorish women embraced me, and I clearly felt the touch of living bodies, not shadows.

Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:

After a moment of silence, Emina continued to speak:

«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.

"Dear Alfonso, you know well about the persecutions that our generation experienced during the reign of Philip, the son of the King."

Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.

"Children were abducted, raised in the Christian faith, and their parents' property was given to them who did not want to abandon the faith of their fathers."

Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»

"At that time, one of the Gomelez was admitted to the Tekke of the Whirling Dervishes of St. Dominic and attained the dignity of the Grand Inquisitor."

Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.

At this point, we heard the crowing of a rooster, and Emina stopped talking. The rooster crowed again,... A superstitious person would have expected that the two beauties would suddenly disappear through the chimney. However, this did not happen at all. Instead, the strangers suddenly became lost in their thoughts.

Emina pierwsza przerwała milczenie.

Emina was the first to break the silence.

«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.

"Dear Alfonso," she said, "it's already getting light. The hours we can spend with you are too precious to waste on recounting the past."

Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.

"We cannot become your wives unless you recognize the right of the prophet."

Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.

"But you will be allowed to see us in your dreams."

Przystajesz na to?...»

"Do you agree to this?..."

Zgodziłem się na wszystko.

I agreed to everything.

«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.

"That's not enough," Emina said with the utmost dignity. "That's not enough, dear Alfonso. You must also swear on the most sacred principles of honor that you will never betray the secret of our names, our existence, and everything else you know about us."

Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»

"Do you dare to take on this responsibility?"

Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.

I promised to do everything that was required of me.

«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»

"That's good," Emina said. "Now, sister, bring the chalice consecrated by Massud, the head of our generation."

Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.

While Zibelda went to fetch the enchanted chalice, Emina knelt down and recited Arabic prayers.

Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.

Zibelda returned with the chalice, which seemed to me to be carved from a single large emerald.

Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.

The two sisters dipped their lips into it and ordered me to immediately drink the rest of the drink.

Byłem posłuszny.

I obeyed.

Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.

Emina thanked me for my obedience and affectionately embraced me.

Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.

Then Zibelda placed a tender kiss on my lips.

Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.

Finally, the two of them left me, saying that I would see them again soon and that in the meantime they advised me to try to fall asleep as quickly as possible.

Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.

So many strange incidents, wonderful stories, and unexpected impressions would have kept me thinking all night, but I must admit that the promised dreams occupied me most of all.

Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;

So I quickly undressed and lay down on the bed prepared for me. When I lay down, I noticed with pleasure that the bed was wide and there was plenty of room for dreams.

ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.

But I barely had time to make this observation when an irresistible sleep settled on my eyelids and all the lies of the night immediately captured my senses.

Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.

Every now and then, I wandered in more and more different fantastic charms, and my thought, carried on the wings of desire, involuntarily placed me among African harems, revealed the charms hidden in their enchanted walls and plunged me into a sea of indescribable pleasures.

Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.

I felt that I was dreaming, and yet I was aware that the unreal visions were in my arms.

Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.

I was lost in the infinite space of the wildest delusions, but I remember well that I was always in the company of my beautiful cousins.

Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.

I fell asleep in their arms and woke up in their embrace.

Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......

I don't remember how many times I experienced these enchanting transformations.......

Book cover

Dzień Pierwszy

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord