Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Домингос Жозе Коррейя Ботельо де Мескита и Менезес, потомственный дворянин и один из старейших землевладельцев Вилла-Реаль-де-Траз-ос-Монтес, в 1779 году был назначен судьей в Кашкаисе. В том же году он женился на придворной даме Донне Рите Терезе Маргарите Пресиозе да Вейга Кальдейрану Кастелло-Бранко.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Она была дочерью капитана кавалерии и внучкой другого капитана кавалерии — Антониу де Азеведу Кастелло-Бранко Перейра да Силва, известного не только своим высоким чином, но и своей ценной книгой о военном искусстве, написанной в то время.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Десять лет неудачных ухаживаний заняли у этого провинциального юриста в Лиссабоне.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

Чтобы завоевать сердце прекрасной дамы при дворе королевы Марии I, ему не хватало внешней привлекательности: Домингос Ботельо был крайне некрасив.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Чтобы считаться подходящим кандидатом для второй дочери, ему не хватало богатства: её состояние не превышало тридцати тысяч крузейро в виде недвижимости в Дору.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Его умственные способности тоже не были выдающимися: он отличался ограниченностью и заслужил среди своих сокурсников в университете прозвище "тупой", под которым его потомки в Вилла-Реаль до сих пор известны.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Прозвище "тупой", будь то положительное или отрицательное, происходит от слова "brôa".

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Академики предположили, что грубость их сокурсника была вызвана большим количеством кукурузного хлеба, который он ел в своей родной деревне.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Домингос Ботельо, должно быть, имел какое-то призвание, и оно у него было: он был превосходным флейтистом, первым флейтистом своего времени, и два года зарабатывал на жизнь игрой на флейте в Коимбре, в то время как его отец приостановил выплату ему алиментов, потому что доходы семьи не хватало, чтобы спасти другого сына от смертной казни[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Домингос Ботельо окончил университет в 1767 году и отправился в Лиссабон, чтобы сдать экзамен на должность судебного чиновника — обычный этап для тех, кто стремился к карьере в судебной системе.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Его отец, Фернан Ботельо, был хорошо известен в Лиссабоне, особенно у герцога Авейру, чья благосклонность стоила ему жизни во время попытки убийства короля в 1758 году.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Провинциал вышел из темницы Жункейра, не запятнан позором, и даже завоевал расположение графа Оэйраса, потому что он принимал участие в доказательстве превосходства своей родословной над родословной Пинтос Коэлуш из Бомжадима в Порту: смехотворный, но громкий спор, вызванный отказом португальского дворянина отдать свою дочь сыну Себастьяна Жозе де Карвальо.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Я не знаю, какими способами флейтист-бакалавр сумел завоевать расположение Доньи Марии I и Педру III.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

По традиции, этот человек заставлял королеву смеяться своими шутками и, возможно, своими остроумными высказываниями.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Точно известно, что Домингос Ботельо часто посещал дворец и получал от королевы щедрое пособие, благодаря которому амбициозный судья забыл о себе, о будущем и о министре юстиции, который с большим трудом назначил его судьей в Кашкайше.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Говорят, что он осмелился завоевать расположение при дворе, не сочиняя стихов, как Луиш де Камоэнс или Бернардим Рибейру, а используя свою провинциальную прозу и завоевав расположение королевы, чтобы смягчить строгость дамы его сердца.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

В конце концов, "доктор пузырь" — как его называли при дворе — должен был быть счастлив, чтобы не смущаться в разногласиях, в которых запутаны талант и счастье.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Домингос Ботельо женился на доне Рите Пресиосе.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Рита была красавицей, которая даже в пятьдесят лет могла похвастаться своей красотой.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

У неё не было другого приданого, кроме ряда предков, некоторые из которых были епископами, другие — генералами, а один даже умер в кастрюле в какой-то мавританской стране; слава, конечно, немного преувеличенная; но настолько значимая, что потомки этого генерала назвали себя Калдейросами.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Дама при дворе не была счастлива в браке с мужем.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Её беспокоили воспоминания о дворе, о пышности королевских покоев и о любви её типа и образа, которую она принесла в жертву прихотям королевы.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Однако эта несчастливая жизнь не помешала ей родить двух сыновей и четырёх дочерей.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Старший был Мануэл, второй — Симон; из дочерей одна была Мария, вторая — Анна, а последняя носила имя своей матери и имела некоторые черты её красоты.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Судья из Кашкаиса, стремившийся занять более высокое положение, жил в Лиссабоне, в приходе Ажуда в 1784 году. В этом году родился Симон, второй из его детей. Он, всегда благословлённый удачей, добился перевода в Вила-Реал, свою главную цель.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

В миле от Вила-Реала находилась знать деревни, ожидающая своего земляка. Каждая семья имела свою карету с гербом дома. Карета Коррейа-де-Мескита была самой старой по своему дизайну, а ливреи слуг были самыми потёртыми и заношенными среди сопровождающих.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

Донна Рита, заметив процессию карет, нацелила свой большой золотой телескоп на правый глаз и сказала:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

—О, Менезес, что это?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

—Это наши друзья и родственники, которые пришли нас встретить.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

—В каком веке мы находимся на этой горе? — спросила придворная дама.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

—В каком веке?! Век здесь и в Лиссабоне — восемнадцатый.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

—Ах! Да? Я думала, что время здесь остановилось в двенадцатом веке.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Муж понял, что ему следует посмеяться над этой шуткой, которая его не особо забавляла.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Фернан Ботельхо, отец судьи, вышел впереди процессии, чтобы помочь своей невестке выйти из кареты и проводить её домой.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

Донна Рита, прежде чем увидеть лицо своего свёкра, внимательно осмотрела его стальные пряжки и кожаный кошелек.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Позже она сказала, что дворяне из Вилья-Реаль были гораздо менее опрятными, чем угольщики из Лиссабона.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Перед тем как сесть в старинную карету своего мужа, она с самым серьёзным видом спросила, не опасно ли ехать в такой старой машине.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Фернан Ботельхо заверил свою невестку, что его карете ещё нет ста лет, и что лошади не старше тридцати лет.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

То, как она высокомерно принимала любезности знати — старой знати, которая приехала сюда во времена Дон Диниша, основателя города — заставило самого младшего из прислуги, которому всего двенадцать лет, сказать мне: «Мы знали, что она была фрейлиной Её Величества Марии I; но судя по тому, как она с нами обращалась, нам показалось, что она сама королева».

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Звонили церковные колокола, когда процессия прибыла к Мадонне Альмудена.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

Донна Рита сказала своему мужу, что звон колоколов был самым громким и самым дешёвым.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

Они вышли из дверей старого дома Фернана Ботельхо. Служанка дома бросила взгляд на фасад здания и сказала про себя: «Это красивый дом для того, кто вырос в Мафре и Синтре, в Бемпосте и Келусе».

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Через несколько дней донна Рита сказала своему мужу, что боится, что её съедят крысы; что этот дом — логово зверей; что потолки рушатся; что стены не выдержат зимы; что требования супружеской гармонии не обязывают хрупкую жену, привыкшую к подушкам королевского дворца, замерзать на холоде.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Домингуш Ботельхо смирился с нервной супругой и начал строительство нового дворца.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Ему едва хватало средств на фундамент; он написал королеве и получил щедрое пособие, на которое он завершил стройку дома.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Балконы окон были последним подарком, который королева-вдова сделала своей фрейлине.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Нам кажется, что этот подарок — до сих пор неизвестное свидетельство безумия Дон Марии I.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Домингуш Ботельхо заказал в Лиссабоне герб; однако донна Рита настаивала на том, чтобы в гербе появился её эмблема; но было уже поздно, потому что работа скульптора уже была завершена, и магистрат не мог позволить себе вторую трату, а также не хотел огорчать своего отца, гордившегося своим гербом.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

В результате дом остался без герба, а донна Рита одержала победу[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Судья имел там знаменитую родню.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Престиж дворянина вырос до уровня знати провинции, или, скорее, он решил возвысить их до своего уровня.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

Донна Рита имела свиту родственников, одни из которых довольствовались тем, что они были её родственниками, другие завидовали удаче своего мужа.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Самый смелый не смел смотреть ей в лицо, когда она смотрела на него через телескоп с такой высокомерием и насмешкой, что не будет преувеличением сказать, что телескоп Риты Пресиозы был самым бдительным часовым её добродетели.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Домингуш Ботельхо сомневался в эффективности собственных заслуг, чтобы полностью завоевать сердце своей жены.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Его беспокоила ревность; но он сдерживал свои вздохи, опасаясь, что Рита обидится на подозрения.

E razão era que se offendesse.

И было бы неправильно её обижать.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Внучка генерала, выросшая в среде мавров, смеялась над родственниками, которые ради неё начёсывали и завивали волосы с нелепым тщанием или громко ездили на лошадях по дороге, делая вид, что конюхи провинции не знали о конных талантах маркиза Мариалвы.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Но судью это не волновало.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Человек,, который приносил ему новости, был его зеркалом.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Он видел себя некрасивым и всё чаще замечал, что Рита становится всё красивее и всё более скучной в интимной обстановке.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Ему не приходил в голову ни один пример из древней истории о любви без измен между некрасивым мужем и красивой женой.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Единственный пример, который оскорблял его память, и это, несмотря на то, что это был миф, был брак Венеры и Вулкана.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Это напоминало ему сети, которые косой кузнец изготовил, чтобы поймать изменяющихся богов, и он изумлялся терпению этого мужа.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Между собой она говорила, что, если бы завеса предательства была снята, она бы не стала жаловаться Юпитеру и не стала бы устраивать ловушки для родственников.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Рядом с мушкетом Луиса Ботельо, который офицер закопал в землю, был ряд мушкетов, в которых судья разбирался гораздо лучше, чем в "Дигесте" и "Порядках Королевства".

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Эта жизнь, полная потрясений, продолжалась шесть лет, а может быть, и дольше.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Судья заручился поддержкой своих друзей в переводе и добился большего, чем надеялся: его назначили провизором в Ламего.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Рита Пресиоза оставила светлую память в Вилья-Реал, и её величие, красота и остроумие будут долго жить в памяти людей.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Её муж тоже оставил анекдоты, которые до сих пор пересказывают.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Я расскажу только два, чтобы не утомлять читателя.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Однажды фермер прислал ему телёнка и послал вместе с ним корову, чтобы дочь не заблудилась.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Домингос Ботельо приказал забрать телёнка и корову из магазина, сказав, что тот, кто отдаёт дочь, отдаёт и мать.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

Другой раз ему прислали подарок в виде пирожков в богатом серебряном подносе.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Судья раздал пирожки детям и приказал сохранить поднос, сказав, что он сочёл бы оскорблением подарок сладостей, стоивший десять патаков, причём, конечно же, пирожки были просто украшением подноса.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

И поэтому до сих пор в Вилья-Реал, когда случается нечто подобное, когда кто-то оставляет себе и содержимое, и упаковку, местные жители говорят: "Это как доктор Брокас".

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

У меня нет темы для традиционного рассказа о жизни прокурора в Ламего, на которую я мог бы подробно остановиться.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Я лишь знаю, что донья Рита ненавидела этот район и угрожала мужу, что уедет с пятью своими детьми в Лиссабон, если он не уедет из этой неприветливой земли.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Похоже, что знать Ламего, всегда гордившаяся своей древностью, начиная с провозглашения Алмакаве, презирала придворную даму и высмеивала некоторые пороки рода Ботельо-Коррейя-де-Мескита, пренебрегая её достоинствами из-за того, что он два года жил в Коимбре, играя на флейте.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

В 1801 году мы находим Домингоса Хосе Коррею Ботельхо де Мескита судьёй в Ламего.

Vizeu.

Визеу.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Его старший сын Мануэль, которому двадцать два года, учится на втором курсе юридического факультета. Симон, которому пятнадцать лет, изучает гуманитарные науки в Коимбре. Три девочки – это вся радость и жизнь его матери.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Старший сын написал отцу, пожаловавшись, что не может жить со своим братом, опасаясь его вспыльчивого характера.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Он рассказывает, что каждый шаг в жизни грозит ему опасностью, потому что Симон тратит деньги на пистолеты вместо книг, общается с самыми известными смутьянами академии и ночью бегает по улицам, оскорбляя жителей и провоцируя их на драку.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Судья восхищается храбростью своего сына Симона и говорит встревоженной матери, что этот юноша – воплощение характера и гения своего прадеда Паулу Ботельо Коррейя, самого храброго дворянина в Траз-ос-Монтес.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Мануэль, всё больше напуганный выходками Симона, уезжает из Коимбры до каникул и отправляется в Ламего, чтобы пожаловаться и попросить отца назначить ему другую судьбу.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

Дон Рита хочет, чтобы её сын стал кадетом кавалерии.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Из Ламего Мануэль Ботельо отправляется в Брагансу и оправдывает себя как дворянин со всех сторон, чтобы стать кадетом.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Однако Симон возвращается в Ламего, сдав экзамены и получив одобрение. Отец изумляется таланту сына и прощает ему экстравагантность ради таланта. Он просит объяснений относительно его плохого поведения с Мануэлем, и тот отвечает, что его брат хочет заставить его жить монашеской жизнью.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Пятнадцатилетний Симон выглядит на двадцать лет.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Он силен телосложением; красивый мужчина с чертами матери и её телосложением; но совершенно неуравновешенный в характере.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

Он выбирает друзей и товарищей среди простолюдинов Ламего.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

Когда дон Рита упрекает его за недостойный выбор, Симон высмеивает генеалогии и особенно генерала Калдейрона, который умер в огне.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Этого было достаточно, чтобы завоевать неприязнь его матери.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Королевский комиссар видел всё глазами своей жены и разделил её недовольство и неприязнь к сыну.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Сёстры боялись его, за исключением Риты, младшей, с которой он играл по-детски и которой послушно выполнял просьбы, как ребёнок, не общаться с неприятными людьми.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

Когда закончились каникулы, королевский комиссар столкнулся с серьёзными неприятностями.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

Один из его слуг пошёл напоить быков и по невнимательности или намеренно разбил несколько сосудов, находившихся на краю фонтана.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Владельцы сосудов обрушились на слугу и избили его.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Симон воспользовался случаем; и, вооружённый колом, которую он вытащил из телеги, он отрубил несколько голов и завершил трагическое зрелище шуткой, разбив все кувшины.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Население, охваченное ужасом, разбежалось, и никто не осмелился напасть на сына королевского комиссара; однако пострадавшие собрались и потребовали справедливости у магистрата.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Домингос Ботельо обрушился на своего сына и приказал главному приставу арестовать его. Дон Рита, не менее разгневанная, но разгневанная как мать, тайно отправила деньги сыну, чтобы он без промедления сбежал в Коимбру и ждал там прощения отца.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

Королевский комиссар, узнав о плане своей жены, притворился разгневанным и пообещал схватить сына в Коимбре.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Однако, когда дон Рита назвала его жестоким в своём мщении и глупым судьёй по делам несовершеннолетних, магистрат сбросил притворную строгость и молча признал, что он был жестоким и глупым судьёй.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord