Book cover

БЛАГОДАРНОСТИ

Valda Berättelser

Book cover

Read by Anna Sofia Andersson for LibriBox in 2023.

Silvergruvan

Kung Gustav den tredje var ute på en resa genom Dalarna.

Король Густав III отправился в путешествие по Даларне.

Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken.

У него было мало времени, и он хотел ехать на полной скорости всю дорогу.

Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet genom vagnsfönstret och ropade till kusken: “Varför låter han det inte gå undan?

И поскольку он ехал так быстро, что лошади лежали, как вытянутые ремни вдоль дороги, а карета на поворотах ехала на двух колёсах, король высунул голову из окна кареты и крикнул кучеру: "Почему он не даёт ей ехать быстрее?"

Tror han, att han kör för äggskal?”

"Он что, думает, что едет слишком медленно?"

Då det skulle köras med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit.

Если бы при такой бешеной скорости на плохих дорогах упряжка и карета выдерживали, это было бы почти чудом.

Det kunde de inte heller, utan vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen.

Но они не выдержали. На подъёме у кареты сломалась ось, и король застрял в ней.

Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre.

Конюхи выскочили из кареты и стали ругать кучера, но это не исправило ситуацию.

Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.

Дальнейшее путешествие было невозможно, пока карета не была починена.

När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.

Когда придворные огляделись в поисках развлечений для короля, пока он ждал, они заметили, что из куста деревьев впереди дороги выглядывала церковная башня.

De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i en av de vagnar, där uppvaktningen åkte, för att köra fram till kyrkan.

Они предложили королю сесть в одну из карет, в которой ехали придворные, и поехать к церкви.

Söndag var det, och kungen kunde ju höra på gudstjänsten för att få tiden att gå, till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.

Было воскресенье, и король мог послушать службу, чтобы скоротать время, пока большая королевская карета не будет готова.

Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.

Король согласился и поехал к церкви. До этого он часами ехал по тёмным лесным дорогам, но здесь всё выглядело веселее с довольно большими полями и деревнями, а река Далаэльвен плавно струилась светлая и величественная среди огромных массивов берёзовых деревьев.

Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur kyrkan.

Но королю не повезло в том смысле, что в тот самый момент, когда он вышел из кареты на подъёме к церкви, звонарь начал исполнять выходной гимн, и люди начали выходить из церкви.

Men då människorna kommo gående förbi honom, blev kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem.

Но когда люди проходили мимо него, король стоял с одной ногой в карете, а другой на подножке, и не двигался с места, просто наблюдая за ними.

Det var det grannaste folk han någonsin hade sett.

Это были самые необычные люди, которых он когда-либо видел.

Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.

Мужчины все были выше среднего роста с умными, серьёзными лицами, а женщины шли величаво и достойно, излучая воскресное спокойствие.

Hela dagen förut hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: “Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike.”

Весь день король говорил о пустынной местности, через которую он проезжал, и он неоднократно говорил своим придворным: "Теперь я, конечно, проезжаю через самую бедную часть моего королевства."

Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom.

Но когда он увидел людей, одетых в красивые воскресные одежды, он забыл подумать об их бедности.

I stället blev han varm om hjärtat och sade till sig själv: “Kungen av Sverige är inte så illa ställd, som hans fiender tro.

Вместо этого у него согрелось сердце, и он сказал себе: "Король Швеции не так уж плохо обеспечен, как думают его враги."

Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet, skall jag nog vara i stånd att försvara både min tron och mitt land.”

Пока мои подданные выглядят таким образом, я, вероятно, смогу защитить как свой трон, так и свою страну."

Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge tala till dem.

Он приказал придворным объявить людям, что незнакомец, который стоит среди них, является их королем, и что они должны собраться вокруг него, чтобы он мог обратиться к ним.

Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.

И тогда король обратился к народу. Он говорил с высокой лестницы перед ризницей, и узкие ступеньки лестницы, на которых он стоял, сохранились до наших дней.

Kungen började redogöra för hur illa det stod till i riket.

Король начал рассказывать о тяжёлом положении в королевстве.

Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar.

Он сказал, что шведы подверглись нападению на войне как со стороны русских, так и со стороны датчан.

Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den.

Это, вероятно, не было бы так опасно при других обстоятельствах, но теперь армия была так наполнена предателями, что он не смел доверять ей.

Därför hade det inte återstått honom något annat än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.

Поэтому ему ничего не оставалось, как сам отправиться в провинции и спросить своих подданных, хотят ли они присоединиться к предателям или хотят остаться верными королю и помочь ему людьми и деньгами, чтобы он мог спасти отечество.

Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.

Крестьяне молчали, пока король говорил, и когда он закончил, они не подали никакого знака ни одобрения, ни неодобрения.

Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan och såg missnöjd ut.

Сам король считал, что он был очень красноречив. У него несколько раз наворачивались слёзы на глаза во время речи. Но когда крестьяне всё ещё стояли там, напуганные и нерешительные, и не могли заставить себя ответить ему, он нахмурился и выглядел недовольным.

Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.

Крестьяне поняли, что королю становится всё труднее ждать, и в конце концов один из них вышел из толпы.

“Nu må du veta, kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag”, sade bonden, “och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra om det, som du har förelagt oss.”

"Теперь ты должен знать, король Густав, что мы не ожидали твоего визита в деревне сегодня", — сказал крестьянин, — "и поэтому мы не готовы ответить тебе сразу. Теперь я советую тебе войти в ризницу и поговорить с нашим священником, пока мы обсуждаем то, что ты нам предложил".

Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast, varför han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.

Король понял, что ничего лучшего он не мог ожидать в данный момент, поэтому он решил последовать совету крестьянина.

Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken krage eller kappa, utan skinnbyxor och lång, vit vadmalsrock som alla de andra karlarna.

Когда он вошёл в ризницу, там никого не было, кроме одного, который выглядел как старый крестьянин. Он был высоким и грубым с большими руками, изношенными от тяжёлой работы, и он не носил ни воротника, ни пальто, а только кожаные штаны и длинный белый меховой плащ, как и все остальные мужчины.

Han steg upp och bugade sig för kungen, då denne kom in.

Он встал и поклонился королю, когда тот вошёл.

“Jag trodde, att jag skulle råka prästen härinne”, sade kungen.

"Я думал, что встречу здесь священника", — сказал король.

Den andre blev en smula röd i ansiktet. Han tyckte, att det var förargligt att tala om, att det var han, som var präst där i socknen, när han såg, att kungen tog honom för en bonde.

Другой немного покраснел. Он считал оскорбительным говорить о том, что это он был священником в деревне, когда он увидел, что король принимал его за крестьянина.

“Ja, prästen brukar vara härinne vid det här laget”, sade han.

"Да, священник обычно бывает здесь в это время", — сказал он.

Kungen slog sig ner i en stor, högkarmad länstol, som stod i sakristian vid den tiden och står kvar där än i dag och är sig alldeles lik, med undantag av att församlingen har låtit sätta upp en förgylld kunglig krona på ryggstödet.

Король уселся в большое, высокое кресло, которое стояло в ризнице в то время и стоит там до сих пор, почти не изменившись, за исключением того, что приход повесил на спинку кресла золотую королевскую корону.

“Har ni en bra präst i den här socknen?” sporde kungen. Han ville visa sig intresserad av hur bönderna hade det.

"У вас хороший священник в этой деревне?" — спросил король. Он хотел показать, что ему интересно, как живут крестьяне.

När kungen frågade honom på detta sättet, tyckte prästen, att han omöjligt kunde säga vem han var.

Когда король спросил его таким образом, священник понял, что он не мог сказать, кто он такой.

“Det är bättre, att kungen får behålla sin tro, att jag bara är en bonde”, tänkte han och svarade, att prästen var bra nog.

"Лучше, чтобы король сохранял свою веру, а я просто крестьянин", — подумал он и ответил, что священник достаточно хорош.

Han predikade ett rent och klart Guds ord, och han försökte att leva, som han lärde.

Он проповедовал чистое и ясное слово Божье и пытался жить так, как он учил других.

Kungen tyckte, att detta var ett gott beröm, men han hade ett skarpt öra, och han märkte en viss tvekan i tonen.

Король считал это хорошей похвалой, но у него был острый слух, и он заметил некоторое колебание в тоне.

“Det låter, som skulle han ändå inte vara riktigt nöjd med prästen”, sade han.

"Похоже, что он всё-таки не был полностью доволен священником", — сказал он.

“Han är nog en smula självrådig”, sade den andre.

"Он, наверное, немного самоуверен", — сказал другой человек.

Han tänkte, att om det skulle hända sig, att kungen sedan finge veta vem han vore, så skulle han inte tycka, att prästen hade stått och bara öst ut beröm över sig själv, därför ville han också komma fram med en smula klander.

Он подумал, что если бы король узнал, кто он такой, то он не подумал бы, что священник просто хвалил себя, поэтому он тоже хотел высказать небольшую критику.

“Det finns nog de, som säga, att prästen vill vara ensam om att råda och regera i den här socknen”, fortfor han.

"Наверное, есть те, кто говорит, что священник хочет быть единственным, кто советует и правит в этой деревне", — продолжил он.

“Då har han i alla fall styrt och ställt på bästa sätt”, sade kungen. Han tyckte inte om, att bonden klagade på den, som var satt över honom. “Mig förefaller det, som om här skulle råda god sed och gammaldags enkelhet.”

"Тогда он, по крайней мере, управлял и распоряжался наилучшим образом", — сказал король. Ему не нравилось, что крестьянин жаловался на того, кто был над ним. "Мне кажется, что здесь должны быть хорошие обычаи и старомодная простота".

“Folket är nog bra”, sade komministern, “men det lever också långt borta i avskildhet och fattigdom. Människorna här skulle väl inte vara bättre än andra, om denna världens frestelser komme dem närmare.”

"Люди, наверное, хорошие", — сказал приходской священник, "но они также живут далеко в изоляции и бедности. Люди здесь вряд ли были бы лучше, чем другие, если бы искушения этого мира приблизились к ним".

“Nå, det är det då väl ingen fara för att de skola göra”, sade kungen och ryckte på axlarna.

"Ну, тогда, наверное, нет опасности, что они это сделают", — сказал король, пожимая плечами.

Han sade nu intet vidare, utan började trumma på bordet med fingrarna. Han tyckte sig ha växlat tillräckligt många nådiga ord med den där bonden och undrade när de andra skulle bli färdiga med sitt svar.

Он больше ничего не сказал, а начал стучать по столу пальцами. Ему казалось, что он достаточно обменялся любезностями с этим крестьянином, и он задавался вопросом, когда другие закончат свой ответ.

“De där bönderna äro inte mycket ivriga att komma sin kung till hjälp”, tänkte han. “Hade jag bara min vagn, skulle jag resa min väg från dem och alla deras rådplägningar.”

"Эти крестьяне не очень охотно приходят на помощь своему королю", — подумал он. "Если бы у меня была моя карета, я бы уехал от них и всех их совещаний".

Prästen åter satt bekymrad och stred med sig själv om hur han skulle besluta i en viktig sak, som han måste avgöra. Han började bli glad åt att han inte hade sagt kungen vem han var. Nu tyckte han sig kunna tala med honom om sådant, som han eljest inte hade kunnat framlägga för honom.

Священник снова сидел обеспокоенный и боролся с собой, решая, как ему поступить в важном вопросе, который он должен был решить. Он начал радоваться тому, что не сказал королю, кто он такой. Теперь ему казалось, что он может поговорить с ним о таких вещах, которые он не смог бы ему представить иначе.

Om en liten stund bröt prästen tystnaden och frågade kungen om det verkligen förhöll sig så, att fienderna voro över dem och att riket var i fara.

Через некоторое время священник нарушил молчание и спросил короля, действительно ли враги были над ними и что королевство находилось в опасности.

Kungen ansåg, att den där karlen borde ha förstånd att inte vidare störa honom. Han såg stort på honom och svarade ingenting.

Король считал, что этому человеку следует иметь здравый смысл и не беспокоить его дальше. Он смотрел на него свысока и ничего не отвечал.

“Jag frågar, därför att jag stod härinne och inte kunde höra riktigt”, sade prästen. “Men om det verkligen förhåller sig så, ville jag tala om, att prästen i den här församlingen kanske skulle vara i stånd att skaffa kungen så mycket pengar, som han behövde.”

"Я спрашиваю, потому что я стоял здесь и не мог слышать хорошо", — сказал священник. "Но если это действительно так, я хотел бы сказать, что священник в этом приходе, возможно, сможет добыть для короля столько денег, сколько ему нужно".

“Jag tyckte, att han helt nyligen sade, att alla här voro fattiga”, sade kungen och tänkte, att karlen inte hade reda på vad han pratade.

"Мне казалось, что он совсем недавно сказал, что все здесь бедны", — сказал король, думая, что человек не понимает, о чем он говорит.

“Ja, det är sant”, genmälde komministern, “och prästen äger inte mer än någon annan. Men om kungen ville vara så nådig och höra på mig en stund, skall jag tala om hur det kommer sig, att prästen har makt att hjälpa honom.”

"Да, это правда", — ответил приходской священник, "и священник владеет не больше, чем кто-либо другой. Но если король будет так любезен и послушает меня немного, я расскажу, как священник имеет возможность помочь ему".

“Han kan få tala”, sade kungen. “Han tycks ha lättare att få orden över läpparna än hans vänner och grannar därute, som aldrig bli färdiga med vad de ha att säga mig.”

"Пусть он говорит", — сказал король. "Ему, кажется, легче найти слова, чем его друзьям и соседям там, которые никогда не заканчивают то, что хотят мне сказать".

“Det är inte så lätt att svara kungen. Jag är rädd för att det till sist blir prästen, som får åtaga sig att göra det på de andras vägnar.”

"Не так легко отвечать королю. Я боюсь, что в конце концов именно священник придется брать на себя обязанность делать это за других".

Kungen kastade det ena benet över det andra, drog sig djupt in i länstolen, lade armarna i kors och sänkte huvudet mot bröstet.

Король перекинул одну ногу через другую, глубоко уселся в кресле, скрестил руки и опустил голову на грудь.

“Nu kan han börja”, sade han i en ton, som om han redan sove.

"Теперь он может начинать", — сказал он тоном, как будто он уже спит.

“Det var en gång fem karlar från den här socknen, som voro ute på älgjakt i skogen”, började prästen.

"Было время, когда пять парней из этого прихода охотились на лосей в лесу", — начал священник.

“Den ene av dem var prästen, som vi tala om.

"Один из них был священником, о котором мы говорим".

Två av de andra voro soldater och hette Olov och Erik Svärd, den fjärde av männen var gästgivare här i kyrkbyn, och den femte var en bonde, som hette Israels Per Persson.”

"Двое из них были солдатами по имени Олов и Эрик Свард, четвертый из мужчин был гостиничным хозяином здесь, в церковной деревне, а пятый был фермером по имени Исраэль Пер Перссон".

“Han skall inte göra sig besvär med att nämna så många namn”, mumlade kungen och lät huvudet sjunka över åt ena sidan.

"Ему не стоит утруждать себя, называя так много имен", — пробормотал король, опустив голову набок.

“De där karlarna voro goda jägare”, fortfor prästen, “och de brukade eljest ha lycka med sig.

"Эти парни были хорошими охотниками", — продолжил священник, "и у них обычно все получалось".

Men den dagen hade de gått långt och länge utan att få något.

Но в тот день они ходили долго и упорно, так и не поймав ничего.

Till sist upphörde de alldeles med jakten och satte sig ner på marken för att språka.

В конце концов они совсем прекратили охоту и сели на землю, чтобы поболтать.

De talade om att det inte på hela skogen fanns en plats, som lämpade sig för odling.

Они говорили о том, что во всем лесу не было ни одного места, подходящего для земледелия.

Det var bara fjäll och moras alltsammans.

Там были только скалы и болота.

‘Vår Herre har inte gjort rätt mot oss, som har gett oss ett så fattigt land att bebo’, sade en av dem.

"Наш Господь несправедлив к нам, дав нам такую бедную землю для жизни", — сказал один из них.

‘På andra orter kunna människor skaffa sig rikedom och överflöd, men här kunna vi med all vår strävan knappast träla oss till dagligt bröd’.”

"В других местах люди могут обрести богатство и изобилие, но здесь мы с трудом можем заработать себе на хлеб, несмотря на все наши усилия".

Prästen höll upp ett ögonblick, såsom oviss om kungen hörde honom, men denne gjorde en rörelse med lillfingret för att visa, att han var vaken.

Священник замялся на мгновение, не зная, слышит ли его король, но тот сделал жест мизинцем, показывая, что он не спит.

“Just då jägarna talade om detta, fick prästen se, att det glittrade i berggrunden på ett ställe, där han hade råkat sparka bort mossan med foten.

"Как раз в тот момент, когда охотники говорили об этом, священник заметил, что в горной породе в том месте, где он случайно сбросил ногами мох, блестело что-то".

‘Det var ett märkvärdigt berg, det här’, tänkte han och sparkade undan en mosstuva till.

"Это была удивительная гора", — подумал он и снова сбросил кусок мха.

Han tog upp en stenflisa, som följde med mossan, och som glänste på samma sätt som allt det andra.

Он подобрал осколок камня, который был вместе с мхом, и который блестел так же, как и все остальное.

‘Det är väl aldrig möjligt, att det kan vara bly det här?’ sade han.

"Это ведь не может быть свинец?" — сказал он.

Nu rusade de andra upp och makade undan mossan med bösskolvarna.

Теперь остальные тоже бросились вперед и с помощью стволов ружей сбросили мох.

Och när de hade gjort det, sågo de tydligt hur en bred malmåder gick fram i berget.

И когда они это сделали, они ясно увидели, как в горе проходила широкая шахта.

‘Vad tror ni, att detta kan vara?’ sade prästen.

"Что вы думаете, что это может быть?" — сказал священник.

Karlarna slogo loss stenflisor och beto i dem. —

Люди отбивали осколки камня и рассматривали их.

‘Nog är det väl åtminstone bly eller zink’, sade de. —

— "Это ведь, по крайней мере, свинец или цинк", — сказали они. —

‘Och hela berget är fullt av det’, tillade gästgivaren.”

— "И вся гора полна этого", — добавил хозяин гостиницы.

När prästen hade hunnit så långt i berättelsen, sågs kungens huvud resas en smula, och ett öga öppnade sig. “Vet han om någon av de där människorna förstod sig på malmer och stenarter?” frågade han. — “Nej, det gjorde de inte”, svarade prästen. Då sjönk kungens huvud, och båda hans ögon slöto sig.

Когда священник закончил свой рассказ, голова короля немного приподнялась, и один глаз открылся. "Знает ли он, понимали ли какие-нибудь из этих людей в рудах и породах?" — спросил он. — "Нет, они этого не знали", — ответил священник. Тогда голова короля опустилась, и оба его глаза закрылись.

“Både prästen och de, som voro med honom, blevo mycket glada”, fortfor den talande utan att låta sig störas av kungens likgiltighet.

"И священник, и те, кто был с ним, очень обрадовались", — продолжил оратор, не обращая внимания на безразличие короля.

“De tänkte, att de nu hade funnit det, som skulle göra dem rika och deras efterkommande även.

"Они подумали, что теперь они нашли то, что сделает их богатыми, а также их потомков".

‘Aldrig mer skall jag behöva arbeta!’

"Мне больше никогда не придётся работать!"

sade en av dem.

— сказал один из них.

‘Jag skall ha råd att göra ingenting hela veckan igenom, och på söndagen skall jag åka till kyrkan i guldkaret!’

"Я смогу снова ничего не делать всю неделю, а в воскресенье поеду в церковь на золотой карете!"

“De voro eljest förståndiga karlar, men det stora fyndet hade gått dem åt huvudet, så att de talade som barn. Så mycken besinning hade de ändå, att de på nytt lade mossan till rätta och gömde malmådern. Därpå togo de noggrant märke på platsen, där den befann sig, och gingo hem.

"В остальном они были разумными людьми, но это большое открытие вскружило им голову, так что они говорили, как дети. Тем не менее, они были достаточно благоразумны, чтобы снова уложить мох и спрятать рудник. После этого они тщательно запомнили место его нахождения и отправились домой".

“Innan de skildes, kommo de överens, att prästen skulle resa till Falun och fråga bergshauptmannen vad detta var för malm. Han skulle komma tillbaka, så snart han kunde, och intill dess lovade de varandra med dyr ed, att de inte för någon människa skulle förråda var det var, som malmen fanns.”

"Перед расставанием они договорились, что священник отправится в Фалун и спросит начальника шахты, что это за руда. Он должен был вернуться как можно скорее, а до этого они поклялись друг другу, что никому не скажут, где находится руда".

Kungens huvud lyftes åter en smula, men han avbröt inte berättaren med ett ord. Han tycktes börja tro, att den andre verkligen hade något viktigt, som han ville säga honom, då han inte lät sig störas av hans likgiltighet.

Голова короля снова немного приподнялась, но он не перебил рассказчика ни словом. Казалось, он начинал верить, что у другого действительно есть что-то важное, что он хочет ему сказать, потому что он не обращал внимания на его безразличие.

“Så for prästen åstad med ett par malmprover i fickan.

"И священник ушёл с парой образцов руды в кармане".

Han var lika glad åt att bli rik som någon av de andra.

"Он был так же рад возможности разбогатеть, как и любой другой".

Han tänkte på att han skulle bygga om prästgården, som nu inte var bättre än en bondstuga, och så skulle han gifta sig med en prostdotter, som han tyckte om.

"Он думал о том, что отремонтирует священнический дом, который теперь был не лучше крестьянской избы, и женится на дочери священника, которая ему нравилась".

Henne hade han eljest trott att han skulle få vänta på i många år.

"В противном случае он, по его мнению, должен был бы ждать ещё много лет".

Han var fattig och obemärkt, och han visste, att det skulle dröja länge, innan han fick en sådan plats, att han kunde gifta sig.

"Он был беден и неприметен, и он знал, что пройдет много времени, прежде чем он получит такую возможность жениться".

“Prästen åkte in till Falun på två dagar, och en dag måste han gå där och vänta, därför att bergshauptmannen var bortrest. Äntligen fick han råka honom och visade honom malmbitarna. Bergshauptmannen tog dem i sin hand. Han såg först på dem och sedan på prästen.

"Священник добрался до Фалуна за два дня, и в один из дней ему пришлось ждать, потому что начальник шахты был в отъезде. Наконец он встретился с ним и показал ему кусочки руды. Начальник шахты взял их в руки. Он сначала посмотрел на них, а затем на священника".

“Prästen berättade, att han hade funnit dem i ett berg hemma i socknen, och undrade om det inte kunde vara bly.

"Священник рассказал, что он нашёл их в горе у себя в приходе, и спросил, не может ли это быть свинец".

‘Nej, bly är det inte’, sade bergshauptmannen.

"Нет, это не свинец", — сказал начальник шахты.

‘Kanske att det är zink då?’ frågade prästen.

"Может быть, это цинк?" — спросил священник.

‘Zink är det inte heller’, sade bergshauptmannen.

"И это не цинк", — сказал начальник шахты.

“Prästen tyckte, att allt hopp sjönk inom honom. Så bedrövad hade han inte känt sig på mången god dag.

"Священник почувствовал, что вся надежда у него исчезла. Он не чувствовал себя так уныло ни в один хороший день".

‘Har ni många sådana här stenar i er socken?’ frågade bergshauptmannen.

"Есть ли у вас много таких камней в вашем приходе?" — спросил начальник шахты.

‘Vi ha ett helt berg’, sade prästen.

"У нас есть целая гора", — сказал священник.

“Då gick bergshauptmannen närmare, slog honom på axeln och sade:

"Тогда начальник шахты подошёл ближе, похлопал его по плечу и сказал:"

‘Låt då se, att ni gör ett sådant bruk av det, att det länder både er själva och riket till gagn, för detta är silver!’

"Посмотрим, сможете ли вы использовать это так, чтобы это принесло пользу и вам, и королевству, потому что это серебро!"

‘Jaså’, sade prästen och stod och famlade framför sig. ‘Jaså, det är silver.’

"Ах", — сказал священник, и он стоял и озирался вокруг себя. "Ах, это серебро".

“Bergshauptmannen började tala om för honom hur han skulle bära sig åt för att skaffa sig laglig rätt till gruvan och gav honom många goda råd, men prästen stod huvudyr och hörde inte på vad han sade.

"Начальник шахты начал объяснять ему, как ему следует получить законное право на шахту, и дал ему много хороших советов, но священник был так ошеломлён, что не слышал ни слова из того, что ему говорили".

Han tänkte bara på hur underbart det var, att det hemma i hans fattiga socken låg ett helt berg av silvermalm och väntade på honom.”

"Он думал только о том, как это замечательно, что у него дома, в его бедном приходе, была целая гора серебряной руды, которая ждала его".

Kungen lyfte huvudet så tvärt, att prästen avbröt berättelsen.

Король так резко поднял голову, что священник прервал свой рассказ.

“Det gick väl så”, sade kungen, “att när han kom hem och började arbeta i gruvan, så fick han se, att bergshauptmannen bara hade drivit gäck med honom.”

"Наверное, так и было", — сказал король, — "что когда он вернулся домой и начал работать в шахте, он понял, что начальник шахты просто подшутил над ним".

“Ånej, inte hade bergshauptmannen narrat honom”, sade komministern.

"Нет, начальник шахты не подшутил над ним", — сказал приходской священник.

“Han kan fortsätta”, sade kungen och satte sig åter till rätta för att lyssna.

"Продолжайте", — сказал король, снова устраиваясь поудобнее, чтобы слушать.

“När prästen äntligen var hemma och körde fram genom hemsocknen”, fortfor prästen, “ansåg han, att han först av allt borde underrätta sina kamrater om värdet av deras fynd.

"Когда священник наконец вернулся домой и проезжал через свой приход", — продолжил священник, — "он решил, что прежде всего он должен сообщить своим прихожанам о ценности их находки".

Och som han åkte förbi gästgivar Sten Stenssons gård, ämnade han köra in hos honom och tala om, att det de hade funnit var silver.

И когда он проезжал мимо фермы хозяина гостиницы Стена Стенссона, он решил заехать к нему и рассказать, что они нашли серебро.

Men när han stannade utanför porten, såg han, att det hängde lakan för fönsterna, och att en bred väg av hackat granris ledde upp till trappan.

Но когда он остановился у ворот, он увидел, что окна были завешаны, и широкая дорожка из измельчённой хвои вела вверх к лестнице.

‘Vem är det, som är död här i gården?’ frågade prästen en pojke, som stod och hängde mot gärdesgården.

"Кто здесь умер вчера?" — спросил священник у мальчика, который стоял и опирался на ограду.

‘Det är gästgivarn själv’, svarade pojken.

"Это сам хозяин гостиницы", — ответил мальчик.

Och så lät han prästen veta, att gästgivarn hade druckit sig full varenda dag sedan en vecka tillbaka.

И он дал священнику понять, что хозяин гостиницы напивался каждый день в течение недели.

‘Å så mycket brännvin, så mycket brännvin, som här har gått åt!’ sade gossen. —

"Ох, так много спирта, так много спирта было выпито здесь!" — сказал мальчик.

‘Hur kan detta komma sig?’ frågade prästen.

— "Как это могло случиться?" — спросил священник.

‘Gästgivarn brukade ju aldrig dricka sig full.’ —

— "Хозяин гостиницы никогда не напивался".

‘Jo’, sade gossen, ‘han drack, därför att han påstod, att han hade funnit en gruva.

— "Ну", — сказал мальчик, — "он напивался, потому что утверждал, что нашёл золотую жилу".

Han var så rik, sade han.

"Он был так богат", — сказал он.

Han skulle aldrig behöva göra annat än supa.

"Ему никогда не придётся делать ничего другого, кроме как пить".

Och i går kväll åkte han bort, full som han var, och så välte åkdonet, och han slog ihjäl sig.’

"А вчера вечером он уехал, будучи пьяным, и его машина перевернулась, и он погиб".

“När prästen hade fått höra detta, for han vidare hemöver. Han var bedrövad över det han hade fått veta. Han hade ju kommit så glad och fröjdat sig åt att få tala om den stora nyheten.

Услышав это, священник отправился домой. Он был опечален тем, что узнал. Ведь он пришёл так счастливым и радовался, что сможет поделиться этой большой новостью.

“När prästen hade kört ett par steg, såg han Israels Per Persson komma gående.

Когда священник прошёл пару шагов, он увидел, как идёт Исраэль Пер Перссон.

Han såg ut alldeles som vanligt, och prästen tänkte, att det var väl, att lyckan inte hade stigit också honom åt huvudet.

Тот выглядел совершенно обычно, и священник подумал, что, наверное, счастье не вскружило ему голову.

Honom skulle han genast glädja med att han nu var en rik man.

Он сразу же обрадовал его, сказав, что теперь он богатый человек.

‘Goddag!’

"Добрый день!"

sade Per Persson.

— сказал Пер Перссон.

‘Kommer du ifrån Falun nu?’ —

—"Ты сейчас из Фалуна?" —

‘Ja, det gör jag’, sade prästen, ‘och nu skall jag säga dig, att det har gått bättre där, än vi tänkte oss.

—"Да, я", — сказал священник, — "и теперь я скажу тебе, что там всё прошло лучше, чем мы думали".

Bergshauptmannen sade, att det var silvermalm, som vi hade funnit.’

— "Комиссар сказал, что это был серебряный рудник, который мы нашли".

I samma ögonblick såg Per Persson ut, som om jorden hade öppnat sig under honom. —

В тот же момент Пер Перссон выглядел так, будто земля разверзлась у него под ногами. —

‘Vad säger du, vad säger du?

"Что ты говоришь? Что ты говоришь?"

Är det silver?’ —

—"Это серебро?" —

‘Ja’, svarade prästen, ‘vi ska bli rika karlar, vi alla nu, och kunna leva som herrskap.’ —

—"Да", — ответил священник, — "мы все теперь станем богатыми людьми и сможем жить как аристократы". —

‘Nej, är det silver!’

—"Нет, это серебро!"

sade Per Persson än en gång och såg alltmer sorgsen ut. —

— сказал Пер Перссон ещё раз, выглядя всё более опечаленным. —

‘Ja, visst är det silver’, svarade prästen, ‘du skall inte tro, att jag vill bedraga dig.

—"Да, конечно, это серебро", — ответил священник, — "ты же не поверишь, что я хочу обмануть тебя".

Du skall inte vara rädd för att bli glad.’ —

—"Не бойся радоваться". —

‘Glad!’

—"Радоваться!"

sade Per Persson.

— сказал Пер Перссон.

‘Skulle jag bli glad?

—"Я должен радоваться?"

Jag trodde, att det bara var kråkguld, som vi hade funnit, så att jag tyckte, att det var bättre att taga det säkra för det osäkra.

—"Я думал, что мы нашли только позолоченное серебро, поэтому я решил предпочесть осторожность, а не рисковать".

Jag har sålt bort min andel i gruvan till Olov Svärd för hundra daler.’

—"Я продал свою долю в шахте Олову Сварду за сто далеров".

“Han var förtvivlad, och när prästen for ifrån honom, stod han och grät på landsvägen.

Он был в отчаянии, и когда священник ушёл от него, он стоял и плакал на дороге.

“När prästen kom hem till sin gård, sände han en dräng bort till Olov Svärd och hans bror för att tala om för dem, att det var silver, som de hade funnit. Han tyckte, att han nu hade fått nog av att själv föra kring den goda nyheten.

Когда священник вернулся домой на свою ферму, он послал слугу к Олову Сварду и его брату, чтобы сообщить им, что они нашли серебро. Он решил, что с него достаточно распространять эту хорошую новость.

“Men då prästen satt ensam på kvällen, tog åter glädjen ut sin rätt.

Но когда священник сидел один вечером, радость снова взяла своё.

Han gick ut i mörkret och ställde sig på en kulle, där han tänkte bygga den nya prästgården.

Он вышел в темноту и встал на холм, где он планировал построить новый дом для священника.

Den skulle bli ståtlig, förstås, lika präktig som ett biskopsboställe.

Он хотел, чтобы он был величественным, конечно, таким же великолепным, как епископская резиденция.

Han stod länge ute den natten, och han nöjde sig inte med att bygga om prästgården.

Он долго стоял в ту ночь, и он не ограничился просто перестройкой дома для священника.

Det föll honom in, att då det fanns så mycken rikedom i socknen, skulle mycket folk strömma dit, och till sist skulle kanske en hel stad bli uppbyggd omkring gruvan.

Ему пришло в голову, что, поскольку в приходе было так много богатства, многие люди приедут сюда, и в конце концов, возможно, вокруг шахты будет построен целый город.

Och så skulle han nödgas att bygga en ny kyrka i stället för den gamla.

И тогда ему придётся построить новую церковь вместо старой.

Det skulle väl en stor del av hans rikedom gå åt till.

На это, вероятно, уйдёт большая часть его богатства.

Men han var inte nöjd med detta heller, utan han tänkte sig, att när hans kyrka vore färdig, skulle kungen och många biskopar komma för att inviga den, och då skulle kungen bli glad åt kyrkan, men han skulle anmärka på det, att det inte fanns något ställe för honom, kungen, att ta in på.

Но он не был доволен и этим, и он представил себе, что когда его церковь будет готова, король и многие епископы приедут, чтобы освятить её, и тогда король обрадуется церкви, но он заметит, что нет места, где он, король, мог бы остановиться.

Och då skulle han få lov att bygga kungen ett slott i den nya staden.”

И тогда ему разрешат построить королю замок в новом городе.

En av kungens kavaljerer öppnade nu dörren till sakristian och anmälde, att den stora kungavagnen var lagad.

Один из королевских рыцарей теперь открыл дверь ризницы и объявил, что большая королевская карета была отремонтирована.

Kungen var i första ögonblicket färdig att genast avlägsna sig, men han besinnade sig. “Han skall få tala om sin historia till slut”, sade han till prästen. “Men han kan gå raskare framåt. Vi veta nu hur mannen drömde och tänkte. Vi vilja veta hur han handlade.”

Сначала король был готов немедленно уйти, но он передумал. "Ему придётся рассказать свою историю в конце", — сказал он священнику. "Но он может идти быстрее. Мы теперь знаем, как этот человек мечтал и думал. Мы хотим знать, как он действовал".

“Men när prästen ännu satt mitt uppe i dessa drömmar”, fortfor prästen, “kom bud till honom, att Israels Per Persson hade avhänt sig livet.

"Но когда священник всё ещё был поглощён этими мечтами", — продолжил священник, — "к нему пришли вести о том, что Исраэль Пер Перссон покончил с собой".

Han hade inte kunnat bära det, att han hade sålt bort sin del av gruvan.

Он не смог вынести того, что продал свою долю в шахте.

Han hade väl tyckt, att han inte kunde uthärda att var dag gå och se en annan fröjda sig åt en rikedom, som kunde ha varit hans.”

Он, вероятно, считал, что не сможет вынести то, что каждый день кто-то другой будет радоваться богатству, которое могло бы быть его.

Kungen satte sig en smula till rätta i stolen. Han höll båda ögonen öppna. “Minsann”, sade han, “om jag hade varit den där prästen, tror jag, att jag hade fått nog av gruvan.”

Король немного уселся поудобнее в кресле. Он держал оба глаза открытыми. "Ну и дела", — сказал он, — "если бы я был этим священником, я думаю, что мне бы надоела эта шахта".

“Kungen är en rik man, han”, sade prästen.

"Король богатый человек", — сказал священник.

“Han har mycket nog i alla fall.

"У него в любом случае много денег".

Det är inte på samma sätt med en fattig präst, som ingenting äger.

"Дело не в этом, когда речь идёт о бедном священнике, у которого ничего нет".

Den stackaren tänkte i stället, när han såg, att Guds välsignelse inte var med hans företag: ‘Jag skall inte mera drömma om att göra mig själv ära och nytta med dessa rikedomar.

"Этот несчастный, увидев, что Божье благословение не сопутствовало его бизнесу, подумал: 'Я больше не буду мечтать о том, чтобы сделать себе честь и нажиться на этих богатствах'".

Men jag kan ju inte låta silvret bli liggande i jorden.

"Но я не могу же позволить, чтобы серебро оставалось в земле".

Jag måste ta fram det till nytta för de fattiga och nödställda.

"Я должен использовать его на благо бедных и нуждающихся".

Jag skall bearbeta gruvan för att hjälpa hela socknen på fötter.’

"Я буду добывать серебро, чтобы помочь всему приходу встать на ноги".

“Därför gick prästen en dag över till Olov Svärd för att tala med honom och hans bror om vad de nu närmast borde företa sig med silverberget.

Поэтому однажды священник пошёл к Олову Сварду, чтобы поговорить с ним и его братом о том, что им следует делать с серебряной рудой в ближайшее время.

När han kom i närheten av soldatbostaden, mötte han en kärra, som var omgiven av beväpnade bönder.

Когда он приблизился к дому солдата, он увидел повозку, окружённую вооружёнными крестьянами.

Och i kärran satt en karl, som hade händerna bakbundna och rep omkring fotlederna.

А в повозке сидел человек с связанными руками и веревкой вокруг лодыжек.

“Då prästen gick förbi, höll kärran stilla, och han fick tid att betrakta fången. Hans huvud var ombundet, så att det var inte lätt att se vem det var, men prästen tyckte ändå, att han kände igen Olov Svärd.

Когда священник проходил мимо, повозка остановилась, и у него был шанс взглянуть на заключенного. Его голова была повязана, поэтому было нелегко узнать, кто это был, но священник всё же подумал, что узнал Олофа Сварда.

“Han hörde fången bedja dem, som bevakade honom, att han skulle få tala ett par ord med prästen.

Он слышал, как заключенный просил охранявших его людей позволить ему сказать пару слов священнику.

“Han gick då närmare, och fången vände sig emot honom. ‘Nu är du snart den ende, som vet var det där silverberget finns’, sade Olov.

Тогда священник подошёл ближе, и заключенный повернулся к нему. "Скоро ты будешь единственным, кто знает, где находится это серебряное рудо", — сказал Олоф.

‘Vad är det du säger, Olov?’ frågade prästen.

"Что ты говоришь, Олоф?" — спросил священник.

‘Jo, ser du, präst, sedan vi hade fått höra, att det var ett silverberg, som vi hade funnit, kunde inte jag och min bror vara så goda vänner som förut, utan vi kommo jämt i gräl.

"Ну, понимаешь, священник, с тех пор как мы узнали, что нашли серебряное рудо, мы с братом не можем быть такими хорошими друзьями, как раньше, и постоянно ссоримся".

Och i går kväll råkade vi i tvist om vem av oss fem det var, som först hade funnit gruvan, och det kom till strid mellan oss.

И вчера вечером у нас возник спор о том, кто из нас пятерых первым нашёл шахту, и между нами завязалась драка".

Och nu har jag slagit ihjäl min bror, och han har även gett mig en duktig minnesbeta här över pannan.

А теперь я убил своего брата, и он даже оставил мне хороший шрам на лбу.

Jag skall hänga nu, och sedan är du den ende, som vet något om gruvan.

Меня сейчас повесят, и тогда ты будешь единственным, кто знает что-нибудь о шахте".

Därför vill jag be dig om en sak.’

Поэтому я хочу попросить тебя об одном".

‘Tala ut, du!’ sade prästen. ‘Jag skall göra vad jag kan för dig.’

"Говори, не стесняйся!" — сказал священник. "Я сделаю для тебя всё, что смогу".

‘Du vet, att jag lämnar många små barn efter mig’, började soldaten, men prästen avbröt honom.

"Ты же знаешь, что у меня останется много маленьких детей", — начал солдат, но священник прервал его.

‘Vad detta beträffar, kan du vara lugn. Det, som kommer på din lott i gruvan, skola de få, alldeles som om du själv hade levat.’

"Насчёт этого ты можешь не волноваться. То, что выпадет тебе в шахте, достанется и им, словно ты сам был жив".

‘Nej’, sade Olov Svärd, ‘det var en annan sak jag ville be dig om. Låt ingen av dem få någon del av det, som kommer ur den där gruvan!’

"Нет", — сказал Олоф Свард, — "я хочу попросить тебя о другом. Не позволяй никому из них получить ни частички того, что добудем из этой шахты!"

“Prästen ryckte ett steg tillbaka, han blev stående tyst och kunde intet svara.

Священник отступил на шаг, замолчал и не смог ничего ответить.

‘Om du inte lovar mig detta, kan jag inte dö lugn’, sade den fångne.

"Если ты мне этого не пообещаешь, я не смогу умереть спокойно", — сказал узник.

‘Ja’, sade prästen långsamt och mödosamt, ‘jag skall lova dig vad du begär av mig.’

"Ну да", — сказал священник медленно и с трудом, — "я пообещаю тебе то, чего ты от меня просишь".

“Därpå fördes mördaren bort, och prästen stod på vägen och tänkte på hur han skulle kunna hålla det löfte han hade givit honom.

После этого убийцу увели, а священник стоял на дороге и думал о том, как он сможет сдержать данное им обещание.

Under hela vägen hem tänkte han på rikedomen, som han hade varit så glad åt.

Всю дорогу домой он думал о богатстве, которое его так обрадовало.

Men om det nu var så, att folket i denna församlingen inte tålde vid rikedom?

Но что если люди в этом приходе не выносят богатства?

Nu voro redan fyra fördärvade, som förut hade varit stolta och präktiga män.

Теперь уже четыре человека погибли, которые раньше были гордыми и добродетельными людьми.

Han tyckte sig se hela församlingen framför sig, och han föreställde sig hur den där silvergruvan skulle fördärva den ene efter den andre.

Ему казалось, что он видит перед собой весь приход, и он представлял, как эта серебряная шахта будет губить одного за другим.

Anstod det honom, som var satt att vårda dessa fattiga människors själar, att släppa ut över dem det, som skulle bli deras undergång?”

Мог ли он, который был призван заботиться о душах этих бедных людей, навлечь на них то, что станет их погибелью?"

Kungen satt på en gång upprätt i stolen och stirrade på den, som talade. “Jag må säga!” sade han. “Han kommer mig att förstå, att en präst i den här avlägsna bygden måste vara en hel karl.”

Король внезапно выпрямился в кресле и уставился на говорившего. "Я должен сказать!" — сказал он. "Он заставил меня понять, что священник в этой отдалённой местности должен быть настоящим мужчиной".

“Inte heller var det nog med detta, som redan hade hänt”, fortfor prästen, “utan så snart som nyheten om gruvan spridde sig bland sockenborna, upphörde de att arbeta och gingo lättjefulla omkring och väntade på den tiden, då den stora rikedomen skulle strömma ut över dem.

"И даже этого уже было недостаточно", — продолжил священник, — "но как только новость о шахте распространилась среди прихожан, они перестали работать и лениво ждали того момента, когда на них обрушится огромное богатство".

Allt löst folk, som fanns i trakten, strömmade till, och dryckenskap och slagsmål blev nu det, som prästen ständigt hörde talas om.

Все бродяги, находившиеся в окрестностях, стекались туда, и теперь священник постоянно слышал о пьянстве и драках.

“En mängd folk gjorde intet annat än drev omkring i skogen och sökte efter gruvan, och prästen märkte, att så snart han gick från hemmet, smögo sig människor efter honom för att ta reda på om han begav sig till silverberget och stjäla hemligheten från honom.

"Множество людей ничего не делали, кроме как бродили по лесу в поисках шахты, и священник заметил, что как только он уходил из дома, люди подкрадывались к нему, чтобы узнать, не отправлялся ли он на серебряную гору и не крадёт ли он её секреты".

“Då sakerna stodo så, kallade prästen samman bönderna till stämma.

В такой ситуации священник созвал крестьян на собрание.

“För det första påminde han dem om alla de olyckor, som upptäckten av silverberget hade dragit över dem, och han frågade dem om de ville låta sig fördärvas, eller om de ville rädda sig själva.

"Во-первых, он напомнил им обо всех бедах, которые обрушились на них после обнаружения серебряной горы, и спросил их, хотят ли они погибнуть или спасти себя".

Därpå sade han dem, att de inte skulle vänta av honom, som var deras präst, att han skulle bidraga till deras undergång.

Затем он сказал им, что они не должны ожидать от него, их священника, что он будет способствовать их гибели.

Nu hade han beslutit att för ingen människa förråda var silverberget fanns, och aldrig ville han själv hämta rikedom ur det.

Теперь он решил никому не говорить, где находится серебряная гора, и сам никогда не хотел извлекать из неё богатства.

Och så frågade han bönderna hur de framgent ville ha det.

И тогда он спросил крестьян, чего они хотят в будущем.

Om de ville fortsätta att söka efter gruvan och vänta på rikedom, då ville han dra så långt bort, att aldrig en hörsägen om deras elände kunde nå honom.

Если они хотят продолжать поиски шахты и ждать богатства, то он уйдёт так далеко, что ни один слух об их бедственном положении не дойдёт до него.

Men om de ville överge att tänka på silvergruvan och bli som förr, då ville han stanna ibland dem.

Но если они хотят забыть о серебряной шахте и вернуться к прежней жизни, то он останется среди них.

‘Men hur ni än väljer’, sade prästen, ‘så kom detta ihåg, att av mig får ingen någonsin veta något om silverberget!’”

"Но какой бы вы ни выбрали путь", — сказал священник, — "помните, что от меня никто никогда не узнает ничего о серебряной горе!"

“Nå”, sade kungen, “hur valde bönderna?”

"Ну", — сказал король, — "а что выбрали крестьяне?"

“De gjorde, som prästen ville”, sade prästen.

"Они сделали так, как хотел священник", — сказал священник.

“De förstodo, att han menade väl med dem, när han ville förbli fattig för deras skull.

"Они поняли, что он желал им добра, когда хотел оставаться бедным ради них."

Och de gåvo sin präst i uppdrag att gå till skogen och dölja malmådern väl med ris och sten, så att ingen skulle kunna finna den, inte de och inte deras efterkommande.”

И они поручили своему священнику пойти в лес и хорошо спрятать вход в шахту рисом и камнями, чтобы никто не мог её найти, ни они, ни их потомки.

“Och sedan har prästen levat här lika fattig som de andra.”

"И с тех пор священник живёт здесь так же бедно, как и остальные."

“Ja”, svarade prästen, “han har levat här lika fattig som de andra.”

"Да", — ответил священник, — "он живёт здесь так же бедно, как и остальные."

“Han har väl ändå gift sig och byggt sig en ny prästgård?” sade kungen.

"Но разве он не женился и не построил себе новый дом для священника?" — спросил король.

“Nej, han har inte haft råd att gifta sig, och han bor i den gamla kojan.”

"Нет, у него не было средств жениться, и он живёт в старой хижине."

“Det är en vacker historia, som han har berättat mig”, sade kungen och böjde på huvudet.

"Это прекрасная история, которую он мне рассказал", — сказал король, кивнув головой.

Prästen stod tyst framför kungen. Om några ögonblick återtog denne: “Var det på silverberget han tänkte, när han sade, att prästen här skulle kunna skaffa mig så mycket pengar, som jag behöver?”

Священник стоял молча перед королем. Через несколько мгновений король спросил: "Не о горе Серебряном ли он говорил, когда сказал, что священник здесь может добыть мне столько денег, сколько мне нужно?"

“Ja”, sade den andre.

"Да", — сказал другой.

“Men jag kan inte lägga tumskruvar på honom”, sade kungen, “och hur vill han annars, att jag skall få en sådan man att visa mig berget? Han har ju försakat både kärestan och all livets välmåga.”

"Но я не могу его заставить", — сказал король, — "и как же он хочет, чтобы я нашёл такого человека, который покажет мне гору? Ведь он отказался и от своей возлюбленной, и от всех благ жизни."

“Det är en annan sak”, sade prästen. “Men om det är fäderneslandet, som behöver skatten, så ger han nog med sig.”

"Это другое дело", — сказал священник. — "Но если это отечество, нуждающееся в сокровищах, то он, наверное, согласится."

“Svarar han mig för det?” frågade kungen.

"А он ответит мне за это?" — спросил король.

“Ja, det svarar jag för”, sade prästen.

"Да, я отвечу за это", — сказал священник.

“Bryr han sig då inte om hur det går med hans sockenbor?”

"Так ему наплевать на судьбу его прихожан?"

“Det får stå i Guds hand.”

"Это пусть решает Господь."

Kungen steg upp ur stolen och gick fram till fönstret.

Король встал со стула и подошел к окну.

Han stod en stund och såg på folkhopen därutanför.

Он некоторое время стоял и смотрел на толпу людей снаружи.

Ju längre han såg, desto klarare började hans stora ögon glänsa, och gestalten tycktes växa.

Чем дольше он смотрел, тем ярче начинали блестеть его большие глаза, и фигура, казалось, становилась все выше и выше.

“Han kan hälsa prästen i den här församlingen”, sade kungen, “att det ges ingen skönare syn för Sveriges konung än att se ett folk sådant som detta.”

"Можете передать священнику в этом приходе", — сказал король, — "что для короля Швеции нет более прекрасного зрелища, чем видеть такой народ, как этот."

Därpå vände sig kungen från fönstret och såg på prästen. Han började småle. “Är det så, att prästen i den här församlingen är så fattig, att han tar av sig de svarta kläderna, så snart som gudstjänsten är slut, och klär sig som en bonde?” frågade kungen.

После этого король отвернулся от окна и посмотрел на священника. Он начал усмехаться. "А правда, что священник в этом приходе настолько беден, что снимает свои черные одежды, как только заканчивается служба, и одевается как крестьянин?" — спросил король.

“Ja, så fattig är han”, sade komministern, och rodnaden sköt upp i det grova ansiktet.

"Да, он настолько беден", — сказал приходской священник, и румянец вспыхнул на его грубом лице.

Kungen gick åter fram till fönstret.

Король снова подошел к окну.

Det syntes på honom, att han var i sitt bästa lynne.

Было видно, что он был в отличном настроении.

Allt ädelt och storslaget, som bodde inom honom, hade blivit väckt till liv.

Все благородное и величественное, что было внутри него, пробудилось к жизни.

“Han skall låta den där gruvan ligga i fred”, sade kungen.

"Он оставит эту шахту в покое", — сказал король.

“Eftersom han har svultit och arbetat ett helt liv för att få det här folket sådant, som han vill ha det, så skall han få behålla det sådant, som det är.”

"Поскольку он голодал и работал всю свою жизнь, чтобы сделать этот народ таким, каким он хочет его видеть, то он должен оставить его таким, какой он есть."

“Men om riket är i fara?” sade prästen.

"А если королевство окажется в опасности?" — спросил священник.

“Riket är bättre betjänt med människor än med pengar”, sade kungen. Och när kungen hade sagt detta, bjöd han prästen farväl och gick ut ur sakristian.

"Королевству лучше с людьми, чем с деньгами", — сказал король. И после этих слов король попрощался со священником и вышел из ризницы.

Därutanför stod folkhopen lika tyst och ordkarg, som när han hade gått in. Men när kungen steg utför trappan, kom en bonde emot honom.

Снаружи толпа людей стояла так же тихо и молчаливо, как и тогда, когда он вошел. Но когда король спустился по лестнице, к нему подошел фермер.

“Har du nu fått tala med vår präst?” sade bonden.

"Вы уже поговорили с нашим священником?" — спросил фермер.

“Ja”, sade kungen, “jag har talat med honom.”

"Да", — сказал король, — "я поговорил с ним".

“Då har du väl också fått svar från oss?” sade bonden. “Vi bådo dig, att du skulle gå in och tala vid vår präst, för att han skulle ge dig svar från oss.”

"Тогда вы, наверное, получили ответ от нас?" — сказал фермер. "Мы просили вас зайти и поговорить с нашим священником, чтобы он дал вам ответ от нас."

“Ja, jag har fått svar”, sade kungen.

"Да, я получил ответ", — сказал король.

Book cover

Silvergruvan

1.0×

ВСЕГДА ВКЛЮЧЕН

Установи DiscoVox

Нажми на значок установки в адресной строке справа, затем подтверди.

Установи приложение

Присоединяйся в Discord