Book cover

CREDITS

Die Verwandlung

Book cover

Read by Markus Wachenheim for LibriVox in 2008.

Abschnitt I.

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

När Gregor Samsa en morgon vaknade ur oroliga drömmar, fann han sig förvandlad till en enorm insekt i sin säng.

Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte.

Han låg på sin sköldpaddsliknande hårda rygg och såg, när han lyfte huvudet en aning, sin välvda, bruna mage, uppdelad av bågformade förstärkningar, där täcket knappt kunde hålla sig kvar på toppen och var redo att falla ned helt och hållet.

Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Hans många ben, som var bedrövligt tunna jämfört med hans övriga kroppsbyggnad, flimrade hjälplöst framför hans ögon.

»Was ist mit mir geschehen?« dachte er.

”Vad har hänt med mig?” tänkte han.

Es war kein Traum.

Det var ingen dröm.

Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden.

Hans rum, ett riktigt rum, bara lite för litet för en människa, låg lugnt mellan de fyra välbekanta väggarna.

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war — Samsa war Reisender —, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte.

Över bordet, där en uppplagd mönstersamling av tyger var spridda - Samsa var en resenär - hängde bilden som han nyligen hade klippt ut ur en illustrerad tidning och placerat i en vacker, förgylld ram.

Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Det föreställde en dam som, utrustad med en pälshatt och en pälskappa, satt upprätt och höll upp en tung pälsmuff för betraktaren, där hela hennes underarm hade försvunnit.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter — man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen — machte ihn ganz melancholisch.

Gregors blick vände sig sedan mot fönstret, och det kusliga vädret - man hörde regndroppar slå mot fönsterkarmen - gjorde honom helt melankolisk.

»Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

”Vad skulle det vara om jag sov lite till och glömde alla dårskaper”, tänkte han, men det var helt omöjligt, för han var van vid att sova på högra sidan, men i hans nuvarande tillstånd kunde han inte lägga sig i den ställningen.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

Oavsett hur kraftigt han kastade sig över på den högra sidan, så svängde han alltid tillbaka till liggande läge på ryggen.

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Han försökte nog hundra gånger, stängde ögonen för att inte behöva se sina rastlösa ben, och gav upp först när han började känna en aldrig tidigare upplevd, lätt, dämpad smärta i sidan.

»Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt!

”Åh Gud”, tänkte han, ”vilket ansträngande yrke jag har valt!”

Tag aus, Tag ein auf der Reise.

Dag ut och dag in på resan.

Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

De affärsmässiga upphetsningarna är mycket större än i det verkliga affärslivet hemma, och dessutom är jag utsatt för denna plåga av resande, oron för tåganslutningar, oregelbunden, dålig mat, en ständigt skiftande, aldrig bestående, aldrig hjärtlig mänsklig kommunikation.

Der Teufel soll das alles holen!«

Till helvetet med allt detta!”

Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Han kände en lätt kliande känsla högst upp på magen; rörde sig långsamt på ryggen närmare sängstolpen för att bättre kunna lyfta huvudet; hittade den kliande platsen, som var täckt med många små vita prickar som han inte kunde bedöma, och ville undersöka platsen med ett ben, men drog tillbaka det genast, eftersom en kylig vind svepte över honom vid beröringen.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück.

Han glidde tillbaka till sin föregående position.

»Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig.

”Det här tidiga uppståendet”, tänkte han, ”gör en helt galen.”

Der Mensch muß seinen Schlaf haben.

En människa måste få sin sömn.

Andere Reisende leben wie Haremsfrauen.

Andra resande lever som haremskvinnor.

Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück.

När jag till exempel går tillbaka till gästhuset under morgonen för att skriva över de erhållna orderna, sitter dessa herrar först vid frukosten.

Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Det borde jag försöka göra hos min chef; jag skulle genast få sparken.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre.

Vem vet förresten om det inte skulle vara väldigt bra för mig.

Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hingetreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt.

Om jag inte höll tillbaka på grund av mina föräldrar, skulle jag ha sagt upp mig för länge sen, gått fram till chefen och sagt honom vad jag tyckte innerst inne.

Vom Pult hätte er fallen müssen!

Han skulle ha fallit av stolen!

Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß.

Det är också ett konstigt sätt att sitta på skrivbordet och prata med en anställd från en högre position, som dessutom måste komma riktigt nära på grund av chefens dåliga hörsel.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben, habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen — es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern —, mache ich die Sache unbedingt.

Nå, hoppet är inte helt övergivet. När jag väl har pengarna för att betala av mina föräldrars skuld till honom - det kommer förmodligen att ta fem till sex år - kommer jag att göra det utan tvekan.

Dann wird der große Schnitt gemacht.

Då kommer det stora steget att tas.

Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.«

Men för nu måste jag stå upp, för mitt tåg avgår klockan fem.

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte.

Och han tittade på väckarklockan som tickade på skrivbordet.

»Himmlischer Vater!« dachte er, Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel.

"Herre Gud!" tänkte han. Klockan var halv sju, och visarna rörde sig lugnt framåt, det var till och med halv åtta nu.

Sollte der Wecker nicht geläutet haben?

Borde inte väckarklockan ha ringt?

Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet.

Man kunde se från sängen att den var inställd på klockan fyra; han hade säkert ringt också.

Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Ja, men var det möjligt att sova igenom det där skakande ljudet från möblerna?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester.

Nå, han hade visserligen inte sovit särskilt bra, men förmodligen hade han sovit ännu djupare.

Was aber sollte er jetzt tun?

Men vad skulle han göra nu?

Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich.

Nästa tåg gick klockan sju; för att hinna med det skulle han behöva skynda sig vansinnigt, och samlingen var fortfarande inte packad, och han kände sig verkligen inte särskilt pigg och rörlig.

Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

Och även om han hann med tåget var en reprimand från chefen oundviklig, eftersom kontorsbiträdet hade väntat på klockan fems tåg och redan lämnat in en rapport om hans försummelse.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.

Det var en av chefs underlydande, utan ryggrad eller förstånd.

Wie nun, wenn er sich krank meldete?

Och om han nu anmälde sig sjuk?

Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.

Det skulle vara ytterst genant och misstänkt, eftersom Gregor inte hade varit sjuk en enda gång under sina fem år i tjänst.

Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Chefen skulle säkert komma med sjukvårdsförsäkringens läkare, kritisera föräldrarna för deras lata son och avfärda alla invändningar med hänvisning till sjukvårdsförsäkringens läkare, som bara träffar helt friska men arbetsovilliga människor.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht?

Och hade han förresten fel i det här fallet?

Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Gregor kände sig faktiskt, bortsett från en överflödig sömnighet efter den långa sömnen, helt bra och var till och med särskilt hungrig.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen — gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben — klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

När han tänkte på allt detta i all hast, utan att kunna bestämma sig för att lämna sängen - klockan var precis kvart i sju - knackade det försiktigt på dörren vid fotändan av hans säng.

»Gregor,« rief es — es war die Mutter —, »es ist dreiviertel sieben.

"Gregor," ropade det - det var mamman - "klockan är kvart i sju."

Wolltest du nicht wegfahren?«

"Skulle du inte åka iväg?"

Die sanfte Stimme!

Den mjuka rösten!

Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht wußte, ob man recht gehört hatte.

Gregor blev förskräckt när han hörde sin svarande röst, som tydligen var hans gamla röst, men som, som om den kom nerifrån, blandades med ett oundvikligt, smärtsamt pipande, som bara lämnade orden tydliga i första ögonblicket, för att sedan förstöra dem i efterklangen, så att man inte visste om man hade hört rätt.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke, Mutter, ich stehe schon auf.«

Gregor ville svara utförligt och förklara allt, men under omständigheterna nöjde han sig med att säga: "Ja, ja, tack, mamma, jag ska genast stiga upp."

Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

På grund av trädörren märkte man förmodligen inte förändringen i Gregors röst utanför, och mamman lugnade sig med den förklaringen och gick därifrån.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust.

Men det lilla samtalet hade gjort de andra familjemedlemmarna uppmärksamma på att Gregor mot förväntning fortfarande var hemma, och redan knackade fadern svagt, men med knöven, på en av sidodörrarna.

»Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?«

"Gregor, Gregor," ropade han, "vad är det?"

Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor!

Och efter en liten stund manade han än en gång med djupare röst: "Gregor!"

Gregor!«

”Gregor!”

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor?

Men vid den andra sidodörren klagade systern tyst: "Gregor?"

Ist dir nicht wohl?

"Är du inte bra?"

Brauchst du etwas?«

"Behöver du något?"

Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Gregor svarade på båda sidor: "Jag är redan klar," och försökte ta bort all uppseendeväckandehet från sin röst genom att tala så tydligt som möjligt och genom att lägga till långa pauser mellan orden.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte: »Gregor, mach auf, ich beschwöre dich.«

Fadern återvände också till sin frukost, men systern viskade: "Gregor, öppna dörren, jag ber dig."

Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Men Gregor tänkte inte alls på att öppna dörren, utan lovordade den försiktighet han hade fått med sig från resandet att också låsa alla dörrar under natten hemma.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Från början ville han stiga upp lugnt och ostört, klä på sig och framför allt äta frukost, och sedan tänka på resten, för han insåg väl att han inte skulle komma någonvart med att tänka i sängen.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden.

Han kom ihåg att han ofta hade känt en lätt smärta i sängen, kanske på grund av ett olämpligt läge, som sedan visade sig vara en ren inbillning när han stod upp, och han var nyfiken på hur hans dagliga inbillningar skulle upplösas den här gången.

Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Att röstförändringen inte var något annat än en föregångare till en rejäl förkylning, en yrkesrelaterad sjukdom för resande, tvivlade han inte på det minsta.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.

Att kasta av sig täcket var ganska lätt; han behövde bara blåsa upp sig lite och det föll av sig självt.

Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Men det blev svårare att fortsätta, särskilt eftersom han var så oerhört bred.

Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Han skulle ha behövt armar och händer för att resa sig, men i stället hade han bara de många små benen, som rörde sig oavbrutet på de mest skilda sätt och som han dessutom inte kunde kontrollera.

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß er sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung.

Om han ville böja ett ben, så var det första att han sträckte sig; och när han slutligen lyckades göra det han ville med det här benet, så arbetade alla andra ben som om de hade blivit fria, i högsta smärtsamma upphetsning.

»Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor.

”Man får inte hålla sig kvar i sängen i onödan”, sade Gregor till sig själv.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich;

Från början ville han komma ut ur sängen med den nedre delen av sin kropp, men den här nedre delen, som han för övrigt inte hade sett och inte kunde få någon riktig uppfattning om, visade sig vara för svår att röra;

es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

det gick så långsamt; och när han slutligen, nästan vild av ilska, med samlad kraft knuffade sig framåt utan att tänka på följderna, hade han valt fel riktning och slog hårt i de nedre sängstolparna, och den brännande smärtan han kände lärde honom att just den nedre delen av hans kropp förmodligen var den känsligaste just nu.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu.

Han försökte därför först få upp överkroppen ur sängen, och vred försiktigt huvudet mot sängkanten.

Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.

Det lyckades också lätt, och trots dess bredd och tyngd följde kroppsmassan långsamt huvudets vridning.

Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte.

Men när han slutligen höll huvudet utanför sängen i den fria luften blev han rädd för att fortsätta på det här sättet, för om han slutligen släppte sig själv skulle det krävas ett mirakel om huvudet inte skulle skadas.

Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Och just nu fick han inte förlora förståndet till varje pris; han ville hellre stanna i sängen.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Men när han efter samma ansträngning återigen låg där som förut, och såg sina små ben kanske ännu mer kämpa mot varandra, och inte hittade någon möjlighet att få ordning på denna viljekraft, sa han till sig själv igen att han omöjligen kunde stanna i sängen, och att det var det mest förnuftiga att offra allt, även om det bara fanns det minsta hoppet att på så sätt befria sig från sängen.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei.

Samtidigt glömde han inte att påminna sig själv emellanåt att det är mycket bättre med lugn och sansad övervägning än med desperata beslut.

In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

I sådana ögonblick riktade han ögonen så skarpt som möjligt mot fönstret, men tyvärr gav synen av morgondimman, som till och med döljde den andra sidan av den smala gatan, lite hopp och munterhet.

»Schon sieben Uhr,« sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.«

"Klockan sju," sa han till sig själv när väckarklockan slog igen, "klockan sju och fortfarande en sådan dimma."

Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Och en liten stund låg han stilla med svag andning, som om han kanske väntade sig att den totala tystnaden skulle återställa de verkliga och självklara förhållandena.

Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben.

Men sedan sa han till sig själv: "Innan klockan åtta på morgonen måste jag absolut ha lämnat sängen helt och hållet."

Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.«

Annars skulle någon från affären komma och leta efter honom innan klockan sju, eftersom affären öppnar innan klockan sju.

Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Och nu började han svinga hela sin kropp ut ur sängen på ett jämnt sätt.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt.

Om han på det här sättet släppte sig själv ur sängen, skulle huvudet, som han ville lyfta skarpt när han föll, förmodligen inte skadas.

Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen.

Ryggen tycktes vara hård; den skulle förmodligen inte skadas när han föll på mattan.

Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde.

Hans största oro var för det högljudda ljudet som skulle höras, och som sannolikt skulle orsaka skräck, om inte ångest, bakom alla dörrar.

Das mußte aber gewagt werden.

Men det var nödvändigt att göra det.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte — die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln —, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

När Gregor redan var halvvägs ute ur sängen - den nya metoden var mer en lek än en ansträngning, han behövde bara svinga fram och tillbaka - kom han på hur enkelt allt skulle vara om någon hjälpte honom.

Zwei starke Leute — er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen — hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden.

Två starka personer - han tänkte på sin far och tjänstflickan - skulle ha varit tillräckliga; de skulle bara ha behövt sätta sina armar under hans välvda rygg, dra honom ut ur sängen, böja sig ner med bördan och sedan bara försiktigt låta honom glida ner på golvet, där benen förhoppningsvis skulle få en mening.

Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen?

Men bortsett från att dörrarna var låsta, skulle han verkligen ha behövt ropa på hjälp?

Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Trots all nöd kunde han inte hålla tillbaka ett leende när han tänkte på det.

Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, — als es an der Wohnungstür läutete.

Han var redan så långt att han knappt kunde hålla balansen när han svingade kraftigare, och mycket snart måste han fatta ett beslut, för klockan var sju på morgonen - när det ringde på lägenhetsdörren.

»Das ist jemand aus dem Geschäft,« sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten.

"Det är någon från jobbet," sa han till sig själv och blev nästan förlamad, medan hans ben dansade ännu snabbare.

Einen Augenblick blieb alles still.

En stund var allt tyst.

»Sie öffnen nicht,« sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung.

"De öppnar inte," sa Gregor till sig själv, fängslad i någon meningslös hopp.

Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete.

Men sedan gick tjänstflickan naturligtvis som vanligt fram till dörren och öppnade den.

Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war — der Prokurist selbst.

Gregor behövde bara höra besökarens första hälsning för att veta vem det var - prokuristen själv.

Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte?

Varför var bara Gregor dömd att arbeta på ett företag där man misstänkte honom för det minsta misstaget?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, den, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenützt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Var alla anställda lurendrejare, fanns det inte en enda lojal person bland dem, som även om de inte hade utnyttjat några morgontimmar för företaget, blev plågad av samvetsgrannhet och helt enkelt inte kunde lämna sängen?

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen — wenn überhaupt diese Fragerei nötig war —, mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte?

Räckte det inte att be en lärling att fråga - om det ens var nödvändigt att fråga - måste prokuristen själv komma och visa hela den oskyldiga familjen att utredningen av denna misstänkta händelse bara kunde anförtros prokuristens intelligens?

Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Och mer på grund av upphetsningen som dessa tankar orsakade än av ett verkligt beslut, kastade han sig med all kraft ur sängen.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht.

Det var ett högt ljud, men det var inte ett riktigt brus.

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang.

Mattan dämpade fallet något, och ryggen var också mer elastisk än Gregor hade trott, vilket förklarade det inte alltför märkbara dunka ljudet.

Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

Bara huvudet hade han inte hållit nog försiktigt och slagit sig; han vred det och gned det mot mattan i ilska och smärta.

»Da drin ist etwas gefallen,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.

"Det föll något in där," sa prokuristen i annexet till vänster.

Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben.

Gregor försökte föreställa sig att något liknande kanske kunde hända prokuristen också, som honom idag; man måste ju faktiskt erkänna att det var möjligt.

Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Men som ett rått svar på denna fråga tog prokuristen nu några bestämda steg i annexet och lät sina lackskor knarra.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.«

Från annexet till höger viskade systern för att göra Gregor uppmärksam: "Gregor, prokuristen är här."

»Ich weiß,« sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

"Jag vet," sa Gregor för sig själv; men han vågade inte höja rösten så att systern kunde höra honom.

»Gregor,« sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist.

"Gregor," sa nu fadern från annexet till vänster, "herr prokuristen har kommit och frågar varför du inte åkte med tidigtåget."

Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen.

"Vi vet inte vad vi ska svara honom."

Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen.

"Dessutom vill han också tala med dig personligen."

Also bitte mach die Tür auf.

"Så snälla, öppna dörren."

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.«

"Han kommer säkert att förstå att det är stökigt i rummet."

»Guten Morgen, Herr Samsa,« rief der Prokurist freundlich dazwischen.

"God morgon, herr Samsa," ropade prokuristen vänligt där emellan.

»Ihm ist nicht wohl,« sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist.

"Han mår inte bra," sa modern till prokuristen medan fadern fortfarande talade vid dörren, "han mår inte bra, tro mig, herr prokurist."

Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft.

"Annars skulle Gregor ju aldrig missa ett tåg! Pojken tänker bara på affärerna."

Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

"Jag blir nästan arg för att han aldrig går ut på kvällarna; nu har han varit i staden i åtta dagar, men varje kväll har han varit hemma."

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.

"Där sitter han vid vårt bord och läser tyst tidningen eller studerar tidtabeller."

Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

"Det är redan en avledning för honom när han sysslar med pussel."

Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, wenn Gregor aufmacht.

"Han har till exempel under loppet av två eller tre kvällar snidit en liten ram; ni kommer att bli förvånade över hur vacker den är; den hänger i rummet; ni kommer att se den genast när Gregor öppnar dörren."

Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.«

"Jag är förresten glad att ni är här, herr prokurist; vi hade inte kunnat få Gregor att öppna dörren på egen hand; han är så envåldig; och han mår säkert inte bra, trots att han förnekade det på morgonen."

»Ich komme gleich,« sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren.

"Jag kommer genast," sa Gregor långsamt och eftertänksamt och rörde sig inte för att inte missa ett ord av samtalet.

»Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären,« sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes.

"Annars, ärade fru, kan jag inte heller förstå det," sa prokuristen, "förhoppningsvis är det ingenting allvarligt."

Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute — wie man will, leider oder glücklicherweise — ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.«

"Men å andra sidan måste vi affärsmän - som man vill, tyvärr eller lyckligtvis - ofta övervinna ett lätt obehag av affärsmässiga skäl."

»Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?«

"Så prokuristen kan alltså komma in till dig?"

fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür.

frågade den otålige fadern och knackade återigen på dörren.

»Nein,« sagte Gregor.

"Nej," sa Gregor.

Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

I det angränsande rummet till vänster uppstod en pinsam tystnad, och i det angränsande rummet till höger började systern gråta.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen?

Varför gick inte systern till de andra?

Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen.

Hon hade tydligen precis vaknat och hade inte ens börjat klä på sig än.

Und warum weinte sie denn?

Och varför grät hon då?

Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde?

För att han inte reste sig och släppte in prokuristen, för att han riskerade att förlora sin position och för att chefen då skulle förfölja föräldrarna med de gamla fordringarna igen?

Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Det var väl inte nödvändigt att oroa sig för det just nu.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen.

Gregor var fortfarande här och tänkte inte ens på att lämna sin familj.

Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.

Just nu låg han förmodligen på mattan, och ingen som kände till hans tillstånd skulle på allvar begära att han släppte in prokuristen.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden.

Men på grund av denna lilla oförskämdhet, som man lätt kunde hitta en lämplig ursäkt för senare, kunde Gregor inte skickas iväg genast.

Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören.

Och Gregor tyckte att det vore mycket klokare att låta honom vara ifred nu, istället för att störa honom med gråt och förmaningar.

Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

Men det var just osäkerheten som plågade de andra och ursäktade deras beteende.

»Herr Samsa,« rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los?

”Herr Samsa,” ropade prokuristen nu med en hög röst, ”vad är det som händer?”

Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen — dies nur nebenbei erwähnt — Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise.

”Du barrikaderar dig i ditt rum, svarar bara ja och nej, orsakar dina föräldrar allvarliga, onödiga bekymmer och försummar - bara för att nämna det - dina affärsskyldigheter på ett helt skandalöst sätt.”

Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

”Jag talar här för dina föräldrar och din chef och ber dig helt allvarligt om en omedelbar, tydlig förklaring.”

Ich staune, ich staune.

”Jag är förvånad, jag är förvånad.”

Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren.

”Jag trodde att du var en lugn, förnuftig människa, och nu verkar du plötsligt vilja börja uppvisa konstiga humör.”

Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnis an — sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso —, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne.

”Chefen antydde faktiskt för mig tidigare i dag en möjlig förklaring till dina försummelser - de gällde den inkasso som du nyligen fick ansvar för - men jag lovar nästan på heder och samvete att den förklaringen inte stämmer.”

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen.

”Men nu ser jag din oförståeliga envishet och förlorar helt lusten att ens försöka hjälpa dig.”

Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste.

”Och din position är verkligen inte den starkaste.”

Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihre Herren Eltern erfahren sollen.

”Jag hade ursprungligen för avsikt att säga allt detta till dig privat, men eftersom du låter mig slösa bort min tid här, vet jag inte varför dina herrar föräldrar inte också borde få veta det.”

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.«

”Dina prestationer den senaste tiden har varit mycket otillfredsställande; det är sant att det inte är säsongen att göra särskilda affärer, det erkänner vi; men det finns ingen säsong att inte göra affärer, herr Samsa, det får inte finnas någon sådan säsong.”

»Aber Herr Prokurist,« rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf.

”Men herr Prokurist,” ropade Gregor upprörd och glömde bort allt annat i upphetsningen, ”jag öppnar genast, omedelbart.”

Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen.

”Ett litet obehag, en svindelattack, har hindrat mig från att stiga upp.”

Ich liege noch jetzt im Bett.

”Jag ligger fortfarande i sängen.”

Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.

”Men nu är jag redan helt frisk igen.”

Eben steige ich aus dem Bett.

”Jag håller just på att stiga upp ur sängen.”

Nur einen kleinen Augenblick Geduld!

”Bara ett litet ögonblick tålamod!”

Es geht noch nicht so gut, wie ich dachte.

”Det går ännu inte så bra som jag trodde.”

Es ist mir aber schon wohl.

”Men jag mår redan bra.”

Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen.

”Hur kan något sådant bara hända en människa! I går kväll var jag helt okej, mina föräldrar vet det, eller snarare, redan igår kväll hade jag en liten föraning. Man kunde se det på mig.”

Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet!

”Varför anmälde jag det inte i butiken!”

Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird.

”Men man tror alltid att man kommer att klara av sjukdomen utan att stanna hemma.”

Herr Prokurist!

”Herr Prokurist!”

Schonen Sie meine Eltern!

”Skona mina föräldrar!”

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt.

”Det finns ingen anledning till alla de anklagelser som du nu riktar mot mig; man sa inte ett ord till mig om det.”

Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen.

”Du har kanske inte läst de senaste orderna som jag skickade.”

Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt.

”Förresten, jag åker på resan med klockan åtta-tåget. De här timmarna av vila har stärkt mig.”

Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!«

”Håll dig inte kvar, herr Prokurist; jag är genast i butiken, och var så vänlig och säg det till herr chef och rekommendera mig till honom!”

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten.

Och medan Gregor hastigt rabblade allt detta och knappt visste vad han sa, hade han, förmodligen på grund av den övning han redan fått i sängen, närmat sig lådan och försökte nu resa sig upp med hjälp av den.

Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Han ville verkligen öppna dörren, visa sig och tala med Prokuristen; han var nyfiken på vad de andra, som nu längtade så mycket efter honom, skulle säga när de såg honom.

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein.

Om de blev rädda hade Gregor inget ansvar längre och kunde vara lugn.

Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Men om de tog allt lugnt hade han inte heller någon anledning att bli upprörd, och om han skyndade sig kunde han faktiskt vara på tågstationen klockan åtta.

Zuerst glitt er nun einigemale von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.

Från början halkade han några gånger på den glatta lådan, men till slut gav han sig en sista kraftansträngning och stod upprätt; han brydde sig inte längre om smärtorna i buken, hur mycket de än svedde.

Nun ließ er sich gegen die Rücklehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt.

Nu lutade han sig mot ryggstödet på en nära stol, där han höll sig fast med sina ben.

Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

Men nu hade han också återfått kontrollen över sig själv och blev tyst, för nu kunde han lyssna på Prokuristen.

»Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«

”Har du förstått ett enda ord?”

fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?«

frågade Prokuristen föräldrarna. ”Han gör väl inte narr av oss?”

»Um Gottes willen,« rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn.

”För Guds skull”, ropade mamman redan med tårar, ”han är kanske allvarligt sjuk, och vi plågar honom.”

Grete!

Grete!

Grete!«

Grete!

schrie sie dann.

skrek hon sedan.

»Mutter?«

”Mamma?”

rief die Schwester von der anderen Seite.

ropade systern från andra sidan.

Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer.

De kommunicerade genom Gregors rum.

»Du mußt augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank.

”Du måste omedelbart gå till läkaren. Gregor är sjuk.”

Rasch um den Arzt.

”Hämta läkaren snabbt.”

Hast du Gregor jetzt reden hören?«

”Har du hört Gregor tala nu?”

»Das war eine Tierstimme,« sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

”Det var ett djurljud”, sa advokatassistenten, påfallande tyst jämfört med moderns skrik.

»Anna!

”Anna!”

Anna!«

”Anna!”

rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!«

ropade fadern från hallen till köket och slog händerna mot varandra. ”Hämta en låssmed genast!”

Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer — wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? — und rissen die Wohnungstüre auf.

Och redan rusade de två flickorna ut i hallen i sina svajande kjolar - hur hade systern kunnat klä sig så snabbt? - och slog upp dörren till lägenheten.

Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Man hörde inte ens dörren smälla igen; de hade förmodligen lämnat den öppen, vilket ofta är fallet i lägenheter där en stor olycka har inträffat.

Gregor war aber viel ruhiger geworden.

Men Gregor hade blivit mycket lugnare.

Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres.

Man kunde alltså inte längre förstå hans ord, även om de hade verkat tillräckligt tydliga för honom, tydligare än tidigare, kanske på grund av att örat hade vant sig.

Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen.

Men man trodde nu i alla fall att något inte stod rätt till med honom, och man var redo att hjälpa honom.

Die Zuversicht und Sicherheit, womit die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Den förtroendet och säkerheten med vilken de första åtgärderna hade vidtagits gjorde honom säkert gott.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen.

Han kände sig återigen inkluderad i den mänskliga gemenskapen och förväntade sig stora och överraskande prestationer från både läkaren och låssmeden, utan att egentligen skilja dem åt.

Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute.

För att få en så tydlig röst som möjligt inför de kommande avgörande samtalen hostade han lite, men försökte göra det så diskret som möjligt, eftersom detta ljud kanske lät annorlunda än en mänsklig hosta, vilket han inte längre vågade bedöma själv.

Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.

I det angränsande rummet hade det blivit alldeles tyst.

Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Kanske satt föräldrarna vid bordet med advokaten och viskade, kanske lutade alla sig mot dörren och lyssnade.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht — die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff — und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus.

Gregor rörde sig långsamt med stolen mot dörren, släppte den där, lutade sig mot dörren - klackarna på hans ben hade lite lim - och vilade en stund från ansträngningen.

Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen.

Sedan började han vrida nyckeln i låset med munnen.

Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, — womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? —

Tyvärr verkade det som om han inte hade några riktiga tänder - hur skulle han då kunna hålla i nyckeln?

aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark, mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

Men käkarna var mycket starka och med deras hjälp lyckades han faktiskt sätta nyckeln i rörelse och brydde sig inte om att han utan tvekan skadade sig själv, eftersom en brun vätska kom ur hans mun, rann över nyckeln och droppade på golvet.

»Hören Sie nur,« sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.«

"Hör bara," sa advokaten i det angränsande rummet, "han vrider nyckeln."

Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor,« hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!«

Det var en stor uppmuntran för Gregor; men alla borde ha ropat till honom, även fadern och modern: "Komm igen, Gregor," borde de ha ropat, "alltid bara framåt, rakt fram till låset!"

Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

Och i tron att alla följde hans ansträngningar med spänning, bet ihan med all kraft han kunde och koncentrerade sig helt på nyckeln.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß, hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.

När nyckeln vreds alltmer dansade han runt låset och höll sig nu bara kvar med munnen, och efter behov hängde han sig fast vid nyckeln eller tryckte ner den igen med hela kroppsvikten.

Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich.

Det ljud som låset slutligen gjorde när det återgick till sitt normala läge väckte Gregor ordentligt.

Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht,« und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Med en suck sa han till sig själv: "Så jag behövde alltså inte låssmeden," och lade huvudet mot dörrhandtaget för att öppna dörren helt och hållet.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.

Eftersom han var tvungen att öppna dörren på det här sättet var den redan ganska öppen och han själv var fortfarande inte synlig.

Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Han var tvungen att sakta röra sig runt den ena dörrvingen, och det var mycket försiktigt om han inte ville ramla baklänges precis innan han gick in i rummet.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!«

Han var fortfarande upptagen med denna svåra rörelse och hade inte tid att tänka på något annat när han hörde advokaten säga ett högt "Åh!"

ausstoßen — es klang, wie wenn der Wind saust — und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Det lät som om vinden visslade - och nu såg han honom också, hur han, som var närmast dörren, tryckte handen mot den öppna munnen och långsamt drog sig tillbaka, som om en osynlig, jämn kraft drev honom bort.

Die Mutter — sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren — sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt.

Mamman - hon stod här trots advokatens närvaro med sitt hår fortfarande upprört från natten - tittade först med ihopslagna händer på fadern, gick sedan två steg mot Gregor och föll ner bland sina kjolar som spred sig runt henne, med ansiktet helt osynligt mot bröstet.

Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte.

Fadern knöt näven med ett fientligt uttryck, som om han ville knuffa tillbaka Gregor till hans rum, tittade sedan osäkert runt i vardagsrummet, skuggade sedan sina ögon med händerna och grät så att hans kraftiga bröst skakade.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte.

Gregor gick nu inte in i rummet alls, utan lutade sig inifrån mot den fastlåsta dörrvingen, så att bara hälften av hans kropp och hans sidaåtriktade huvud var synligt när han tittade över till de andra.

Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses — es war ein Krankenhaus — mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern;

Det hade blivit mycket ljusare; tydligt stod på andra sidan gatan en glimt av det oändliga, gråsvarta huset på motsatta sidan - det var ett sjukhus - med sina hårda, regelbundna fönster som bröt sig igenom fasaden;

der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

regnet föll fortfarande, men bara med stora, enskilt synliga droppar som nästan fälldes en efter en på marken.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog.

Frukostredskapen stod i överflöd på bordet, för frukosten var faderns viktigaste måltid på dagen, som han förlängde med att läsa olika tidningar i timmar.

Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte.

Exakt på den motsatta väggen hängde en fotografi av Gregor från hans militärtid, som visade honom som löjtnant, hur han med handen på svärdet, leende och krävande respekt för sin hållning och uniform.

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

Dörren till förrummet var öppen, och man såg, eftersom lägenhetsdörren också var öppen, ut på förgården och början av trappan som ledde nedåt.

»Nun,« sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren.

"Nåväl," sa Gregor och var väl medveten om att han var den enda som hade bevarat lugnet, "jag ska genast klä på mig, packa ihop samlingen och åka iväg."

Wollt ihr, wollt ihr mich wegfahren lassen?

Vill ni, vill ni låta mig åka iväg?

Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

Nåväl, herr Prokurist, ni ser att jag inte är envåldig och jag gillar att arbeta; resandet är besvärligt, men jag skulle inte kunna leva utan att resa.

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja?

Vart ska du, herr Prokurist? Till affären? Ja?

Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?

Kommer du att rapportera allt sanningsenligt?

Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird.

Man kan för tillfället vara oförmögen att arbeta, men då är det precis rätt tid att minnas sina tidigare prestationer och tänka på att man säkert kommer att arbeta ännu hårdare och mer samlat när hindret väl har undanröjts.

Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

Jag är ju så tacksam mot herr chef, det vet du mycket väl.

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester.

Å andra sidan har jag också oro för mina föräldrar och min syster.

Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten.

Jag är i en svår situation, men jag kommer att ta mig ur det igen.

Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist.

Men gör det inte svårare för mig än det redan är.

Halten Sie im Geschäft meine Partei!

Håll min sida i affären!

Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß.

Man gillar inte resenärer, jag vet.

Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben.

Man tror att de tjänar massor av pengar och lever ett lyxliv.

Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

Man har helt enkelt ingen särskild anledning att tänka mer på den här fördomen.

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse, als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick, als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zuungunsten eines Angestellten beirren läßt.

Men du, herr prokurist, du har en bättre överblick över situationen än resten av personalen, och till och med, helt ärligt sagt, en bättre överblick än herr chef själv, som i sin roll som entreprenör lätt låter sig påverkas till nackdel för en anställd.

Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäftes ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann,

Du vet också mycket väl att resenärer, som är borta från affären nästan hela året, lätt kan bli offer för skvaller, tillfälligheter och ogrundade klagomål.

gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt.

Det är helt omöjligt för dem att försvara sig mot detta, eftersom de ofta inte får reda på det förrän de är utmattade efter en resa och upplever de hemska, ofta oförklarliga konsekvenserna hemma.

Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!«

Herr prokurist, gå inte utan att säga ett ord som visar att du håller med mig, åtminstone till en liten del!

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück.

Men prokuristen hade redan vänt sig bort vid Gregors första ord, och han tittade bara tillbaka på Gregor med upphöjda läppar över sin skakande axel.

Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Och under Gregors tal stod han inte stilla en enda gång, utan drog sig långsamt tillbaka mot dörren utan att släppa Gregor ur sikte, som om det fanns ett hemligt förbud att lämna rummet.

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt.

Han var redan i fartrummet, och efter den plötsliga rörelsen när han tog foten ur vardagsrummet för sista gången, kunde man ha trott att han precis hade bränt sig på sulan.

Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Men i fartrummet sträckte han ut sin högra hand långt ifrån sig mot trappan, som om en nästan överjordisk räddning väntade där på honom.

Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte.

Gregor insåg att han under inga omständigheter fick låta prokuristen gå när han var i det här humöret, om inte hans position i företaget skulle äventyras totalt.

Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Föräldrarna förstod inte allt detta så väl; de hade under de långa åren bildat övertygelsen att Gregor var säkrad för livet i det här företaget, och de hade dessutom nu så mycket att göra med sina omedelbara bekymmer att de hade förlorat all förmåga att förutse framtiden.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht.

Men Gregor hade den här förmågan att förutse framtiden.

Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab!

Prokuristen måste hållas kvar, lugnas, övertygas och slutligen vinna över; Gregors och hans familjs framtid hängde ju på det!

Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag.

Om bara systern hade varit här! Hon var klok; hon hade redan gråtit när Gregor fortfarande låg lugnt på ryggen.

Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet.

Och säkert skulle prokuristen, den här kvinnovännen, ha låtit sig ledas av henne; hon skulle ha stängt dörren till lägenheten och skrämt livet ur honom i fartrummet.

Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln.

Men systern var inte där, så Gregor var tvungen att agera själv.

Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel;

Och utan att tänka på att han ännu inte kände till sina nuvarande rörelseförmågor, utan att tänka på att hans tal kanske - ja troligen - inte hade blivit förstått, lämnade han dörröppningen;

schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

smygde sig genom öppningen; ville gå fram till prokuristen, som redan löjligt nog höll sig fast vid räcket på fartrummet med båda händerna; men föll genast ner på sina många ben med en liten skrik när han sökte efter stöd.

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

När det hände kände han för första gången den här morgonen ett fysiskt välbefinnande; benen hade fast mark under sig; de lydde helt, som han glatt märkte; strävade till och med efter att bära honom vart han ville; och han trodde redan att den slutliga förbättringen av allt lidande var nära förestående.

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einemmale in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief: »Hilfe, um Gottes willen Hilfe!«,

Men i samma ögonblick som han satt där och gungade på grund av sin begränsade rörelseförmåga, inte långt ifrån sin mor, precis mitt emot henne på golvet, hoppade hon, som verkade vara helt försjunken i sig själv, plötsligt upp, sträckte ut armarna, spred fingrarna och ropade: "Hjälp, för Guds skull, hjälp!"

hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, daß hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn, und schien gar nicht zu merken, daß neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoß.

Hon höll huvudet lutat som om hon ville se Gregor bättre, men sprang därefter meningslöst tillbaka; hon hade glömt att det fanns ett dukatbord bakom henne; och när hon kom fram till honom satte hon sig hastigt på honom, som om hon var förvirrad, och tycktes inte ens märka att kaffet rann ut över mattan från den välta stora kannan.

»Mutter, Mutter,« sagte Gregor leise und sah zu ihr hinauf.

"Mamma, mamma," sa Gregor tyst och tittade upp på henne.

Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen.

Han hade glömt prokuristen en ögonblick; men han kunde inte låta bli att flera gånger gapa tomt i luften när han såg det rinnande kaffet.

Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Då skrek mamman på nytt, rusade bort från bordet och föll in i faderns armar som kom emot henne.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück.

Men Gregor hade nu ingen tid för sina föräldrar; prokuristen var redan på trappan; med hakan på räcket tittade han tillbaka en sista gång.

Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!«

Gregor tog fart för att hinna ikapp honom så säkert som möjligt; prokuristen måste ha anat något, för han hoppade över flera trappsteg och försvann; "Huh!"

aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

men ropade han ännu, och det ljudet hördes genom hela trapphuset.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern,

Tyvärr tycktes prokuristens flykt också helt förvirra fadern, som hittills hade varit relativt lugn, för i stället för att själv springa efter prokuristen eller åtminstone inte hindra Gregor i hans förföljelse,

packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben.

tog han med höger hand prokuristens käpp, som denne hade lämnat kvar på en stol med hatt och ytterkläder, och med vänster hand hämtade han en stor tidning från bordet och började med fötterna stampandes försöka driva Gregor tillbaka till sitt rum med hjälp av käppen och tidningen.

Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Inget av Gregors böner hjälpte, inte heller förstods någon av dem, hur mycket han än sänkte huvudet ödmjukt; fadern stampade bara hårdare med fötterna.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände.

Där borta hade mamman öppnat ett fönster trots det kalla vädret, och lutad ut tryckte hon sitt ansikte långt utanför fönstret i sina händer.

Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.

Mellan gatan och trapphuset uppstod en kraftig vinddrag, fönstren fladdrade, tidningarna på bordet rusade fram, enstaka blad fladdrade över golvet.

Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Oavbrutet pressade fadern på och gjorde ljud som en vild man.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam.

Men Gregor hade ju ingen övning alls i att gå bakåt, och det gick verkligen väldigt långsamt.

Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Om Gregor bara hade fått vända sig om hade han varit i sitt rum på nolltid, men han var rädd att fadern skulle bli otålig på grund av den tidskrävande vändningen, och varje ögonblick hotade den käpp som fadern höll i att ge honom ett dödligt slag på ryggen eller huvudet.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen.

Men till slut fanns det inget annat kvar för Gregor än att inse med skräck att han inte ens kunde hålla rätt riktning när han vände sig om; och så började han, med ständiga rädda blickar på fadern, vända sig så snabbt som möjligt, men i verkligheten bara väldigt långsamt.

Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Kanske märkte fadern hans goda vilja, för han störde honom inte, utan dirigerade till och med här och där rörelsen med käppens spets på avstånd.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre!

Om det bara inte hade varit detta outhärdliga zischande från fadern!

Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte.

Gregor förlorade helt huvudet. Han hade redan nästan helt vänt sig om när han, alltid lyssnande till detta zischande, till och med misstog sig och vände sig tillbaka en bit igen.

Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

Men när han slutligen lyckligtvis var med huvudet framför dörröppningen visade det sig att hans kropp var för bred för att komma igenom utan problem.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen.

Naturligtvis föll det inte fadern in i hans nuvarande tillstånd att öppna den andra dörrhalvan för att skapa en tillräckligt bred passage för Gregor.

Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse.

Hans fixerade idé var bara att Gregor så snabbt som möjligt måste komma in i sitt rum.

Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

Han skulle aldrig ha tillåtit de omständliga förberedelserna som Gregor behövde för att resa sig upp och kanske på det här sättet komma genom dörren.

Vielleicht trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich — geschehe was wolle — in die Tür.

Kanske drev han, som om det inte fanns något hinder, Gregor framåt nu under ett särskilt ljud; det lät redan bakom Gregor inte längre som en enda faders röst; nu var det verkligen ingen kul kvar, och Gregor pressade sig - vad som än hände - in i dörren.

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben,

En sida av hans kropp lyftes, han låg snett i dörröppningen, hans ena sida var helt skavad.

an der weißen Tür blieben häßliche Flecke, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt — da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein.

På den vita dörren fanns fula fläckar, snart fastnade han och kunde inte röra sig själv längre, benen på ena sidan hängde darrande i luften, de på den andra var smärtsamt pressade mot golvet - då gav fadern honom en nu verkligen räddande kraftig knuff bakifrån, och han flög, kraftigt blodig, långt in i sitt rum.

Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

Dörren slogs igen med käppen, sedan var det äntligen tyst.

Book cover

Abschnitt I.

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord