Book cover

CREDITS

Der Schmied seines Glückes

Book cover

Read by Karlsson for LibriVox in 2012.

Teil 1

John Kabys, ein artiger Mann von bald vierzig Jahren, führte den Spruch im Munde, daß jeder der Schmied seines eigenen Glückes sein müsse, solle und könne, und zwar ohne viel Gezappel und Geschrei.

John Kabys, en trevlig man på nästan fyraårs ålder, brukade säga att alla borde, bör och kan vara herrar över sin egen lycka, utan mycket väsen och högljudda protester.

Ruhig, mit nur wenigen Meisterschlägen schmiede der rechte Mann sein Glück! war seine öftere Rede, womit er nicht etwa die Erreichung bloß des Notwendigen, sondern überhaupt alles Wünschenswerten und Überflüssigen verstand.

”Med några få skickliga slag smider en riktig man sin lycka!” sade han ofta. Med det menade han inte bara att uppnå det nödvändiga, utan även allt det önskvärda och överflödiga.

So hatte er denn als zarter Jüngling schon den ersten seiner Meisterstreiche geführt und seinen Taufnamen Johannes in das englische John umgewandelt, um sich von vornherein für das Ungewöhnliche und Glückhafte zuzubereiten, da er dadurch von allen übrigen Hansen abstach und überdies einen angelsächsisch unternehmenden Nimbus erhielt.

Så hade han redan som ungdom gjort sin första skickliga manöver och bytt ut sitt förnamn Johannes mot John på engelska, för att från början förbereda sig för det ovanliga och lyckliga, och därigenom skilja sig från alla andra Hansen och dessutom få en aura av engelsk företagsamhet.

Darauf verharrte er einige Jährchen ruhig, ohne viel zu lernen oder zu arbeiten, aber auch ohne über die Schnur zu hauen, sondern klug abwartend.

Därefter höll han sig lugn i några år, utan att lära sig mycket eller arbeta hårt, men inte heller göra något dumt, utan väntade klokt på sin chans.

Als jedoch das Glück auf den ausgeworfenen Köder nicht anbeißen wollte, tat er den zweiten Meisterschlag und verwandelte das i in seinem Familiennamen Kabis in ein y. Dadurch erhielt dies Wort (anderwärts auch Kapes), welches Weißkohl bedeutet, einen edlern und fremdartigern Anhauch, und John Kabys erwartete nun mit mehr Berechtigung, wie er glaubte, das Glück.

Men när lyckan inte nappade på hans lockbete gjorde han sin andra skickliga manöver och bytte ut i:et i sitt efternamn Kabys mot ett y. På så sätt fick ordet (även Kapes på andra ställen), som betyder vitkål, en mer elegant och exotisk klang, och John Kabys förväntade sig nu med större rättfärdighet att lyckan skulle komma till honom.

Allein es vergingen abermals mehrere Jahre, ohne daß selbiges sich einstellen wollte, und schon näherte er sich dem einunddreißigsten, als er sein nicht bedeutendes Erbe mit aller Mäßigung und Einteilung endlich doch aufgezehrt hatte.

Men återigen gick flera år utan att lyckan dök upp, och när han närmade sig trettioett års ålder hade han slutligen använt upp sitt inte särskilt stora arv med måtta och förnuft.

Jetzt begann er aber sich ernstlich zu regen und sann auf ein Unternehmen, das nicht für den Spaß sein sollte.

Nu började han dock bli allvarlig och fundera på ett företag som inte bara skulle vara kul för skojs skull.

Schon oft hatte er viele Seldwyler um ihre stattlichen Firmen beneidet, welche durch Hinzufügen des Frauennamens entstanden.

Han hade ofta avundat många Seldwyler för deras ståtliga företag, som skapats genom att man lade till en kvinnas namn.

Diese Sitte war einst plötzlich aufgekommen, man wußte nicht wie und woher; aber genug, sie schien den Herren vortrefflich zu den roten Plüschwesten zu passen, und auf einmal erklang das ganze Städtchen an allen Ecken von pompösen Doppelnamen.

Denna sedvanan hade plötsligt uppstått, man visste inte hur eller varifrån; men tillräckligt var att den tycktes passa herrarna utmärkt med deras röda plyschvästar, och plötsligt hördes hela staden överallt fylld av pompösa dubbelnamn.

Große und kleine Firmatafeln, Haustüren, Glockenzüge, Kaffeetassen und Teelöffel waren damit beschrieben und das Wochenblatt strotzte eine Zeitlang von Anzeigen und Erklärungen, deren einziger Zweck das Anbringen der Alliance-Unterschrift war.

Stora och små firmaskyltar, ytterdörrar, klocksträngar, kaffekoppar och teskedar var dekorerade med dem, och veckotidningen var en tid full av annonser och förklaringar, vars enda syfte var att fästa Alliance-signaturen.

Insbesondere gehörte es zu den ersten Freuden der Neuverheirateten, alsobald irgendein Inserat von Stapel laufen zu lassen.

Särskilt hörde det till de första glädjerna för de nygifta att omedelbart publicera något annonsmaterial.

Dabei gab es auch mancherlei Neid und Ärgernis; denn wenn etwa ein schwärzlicher Schuster oder sonst für gering Geachteter durch Führung solchen Doppelnamens an der allgemeinen Respektabilität teilnehmen wollte, so wurde ihm das mit Naserümpfen übel vermerkt, obgleich er im legitimsten Besitze der anderen Ehehälfte war.

Det fanns också en hel del avund och irritation; för om till exempel en svart skomakare eller någon annan som inte var högt ansedd ville delta i den allmänna respektabiliteten genom att bära ett sådant dubbelnamn, så blev han illa bemött med näsborrarna, även om han var i det mest legitima besittandet av sin andra hälft.

Immerhin war es nicht ganz gleichgültig, ob ein oder mehrere Unbefugte durch dieses Mittel in das allgemeine vergnügte Kreditwesen eindrangen, da erfahrungsgemäß die geschlechterhafte Namensverlängerung zu den wirksameren, doch zartesten Maschinenteilchen jenes Kreditwesens gehörte.

Det var trots allt inte helt likgiltigt om en eller flera obehöriga använde detta sätt att komma in i det allmänna kreditnätverket, eftersom det enligt erfarenhet var den könsbaserade namnförlängningen som hörde till de effektivare, men känsligare, delarna i det kreditnätverket.

Für John Kabys aber konnte der Erfolg einer solchen Hauptveränderung nicht zweifelhaft sein.

För John Kabys kunde framgången med en sådan större förändring inte ifrågasättas.

Die Not war jetzt gerade groß genug, um diesen lang aufgesparten Meisterstreich zur rechten Stunde zu führen, wie es einem alten Schmied seines Glückes geziemt, der da nicht in den Tag hinein hämmert, und John sah demgemäß nach einer Frau aus, still, aber entschlossen.

Nöden var nu tillräckligt stor för att genomföra detta länge sparade mästerverk vid rätt tidpunkt, vilket en gammal smed värdig sitt lyckliga öde skulle göra, och John letade efter en kvinna, tyst men beslutsam.

Und siehe! schon der Entschluß schien das Glück endlich heraufzubeschwören; denn noch in derselben Woche langte an, wohnte in Seldwyla mit einer mannbaren Tochter eine ältere Dame und nannte sich Frau Oliva, die Tochter Fräulein Oliva.

Och se! redan beslutet tycktes äntligen framkalla lyckan; för ännu samma vecka anlände en äldre dam som bodde i Seldwyla med en vuxen dotter och hette fru Oliva, dotter till fröken Oliva.

Kabys-Oliva! klang es sogleich in Johns Ohren und widerhallte es in seinem Gemüte!

Kabys-Oliva! ljöd det genast i Johns öron och ekade i hans sinne!

Mit einer solchen Firma ein bescheidenes Geschäft begründet, mußte in wenig Jahren ein großes Haus daraus werden.

Med ett sådant företag skulle en blygsam verksamhet inom några få år bli ett stort hus.

So machte er sich denn weislich an die Sache, ausgerüstet mit allen seinen Attributen.

Så tog han klokt nog tag i saken, utrustad med alla sina attribut.

Diese bestanden in einer vergoldeten Brille, in drei emaillierten Hemdeknöpfen, durch goldene Kettchen unter sich verbunden, in einer langen goldenen Uhrkette, welche eine geblümte Weste überkreuzte, mit allerlei Anhängseln,

Dessa bestod av glaserade glasögon, tre emaljerade skjortknappar, sammanlänkade med guldkedjor, en lång guldklockkedja som korsade en blomströdd väst med alla möjliga tillbehör.

in einer gewaltigen Busennadel, welche als Miniaturgemälde eine Darstellung der Schlacht von Waterloo enthielt, ferner in drei oder vier großen Ringen, einem großen Rohrstock, dessen Knopf ein kleiner Operngucker bildete in Gestalt eines Perlmutterfäßchens.

En massiv bröstnål som innehöll en miniatyrmålning av slaget vid Waterloo, tre eller fyra stora ringar, en stor käpp med en liten operaglas i form av en pärlmutspärla på toppen.

In den Taschen trug, zog hervor und legte er vor sich hin, wenn er sich setzte: ein großes Futteral aus Leder, in welchem eine Zigarrenspitze ruhte, aus Meerschaum geschnitzt, darstellend den aufs Pferd gebundenen Mazeppa;

I fickorna bar han, tog fram och lade framför sig när han satte sig ner: en stor läderfodral som innehöll en cigarrtopp, skulpturerad ur havsskum som föreställde Mazeppa bunden på hästen;

diese Gruppe ragte ihm, wenn er rauchte, bis zwischen die Augbrauen hinauf und war ein Kabinettsstück; ferner eine rote Zigarrentasche mit vergoldetem Schloß, in welcher schöne Zigarren lagen mit kirschrot und weiß getigertem Deckblatt, ein abenteuerlich elegantes Feuerzeug, eine silberne Tabaksdose und eine gestickte Schreibtafel.

denna grupp stack upp till mellan ögonbrynen när han rökte och var ett mästerverk; vidare en röd cigarrtask med guldslut, som innehöll vackra cigarrer med en körsbärsröd och vit färgad yta, en äventyrligt elegant tändare, en silvertobaksdosa och en broderad skrivplatta.

Auch führte er das komplizierteste und zierlichste aller Geldtäschchen mit unendlich geheimnisvollen Abteilungen.

Han bar också den mest komplicerade och eleganta av alla plånböcker med oändligt mystiska fack.

Diese sämtliche Ausrüstung war ihm die Idealausstattung eines Mannes im Glücke; er hatte dieselbe, als kühn entworfenen Lebensrahmen, im voraus angeschafft, als er noch an seinem kleinen Vermögen geknabbert, aber nicht ohne einen tiefern Sinn.

Hela denna utrustning var för honom den idealiska utrustningen för en man i lycka; han hade denna, som en djärvt utformad livsram, införskaffat i förväg när han fortfarande gnagde på sin lilla förmögenhet, men inte utan en djupare mening.

Denn solche Anhäufung war jetzt nicht sowohl das Behänge eines geschmacklosen eitlen Mannes als vielmehr eine Schule der Übung, der Ausdauer und des Trostes zur Zeit des Unsterns sowie eine würdige Bereithaltung für das endlich einkehrende Glück, welches ja kommen konnte wie ein Dieb in der Nacht.

Ty en sådan ansamling var nu inte så mycket en dekoration för en smaklös, fåfäng man, utan en skola för uthållighet och tröst under otursdagar, liksom en värdig förberedelse för det slutligen inkommande lyckan, som kunde komma som en tjuv i natten.

Lieber wäre er verhungert als daß er das geringste seiner Zierstücke veräußert oder versetzt hätte; so konnte er weder vor der Welt noch vor sich selbst für einen Bettler gelten und lernte das Äußerste erdulden, ohne an Glanz einzubüßen.

Han skulle hellre ha svult till döds än sålt eller pantsatt det minsta av sina prydnadsföremål; så kunde han varken framstå som en tiggare inför världen eller inför sig själv och lärde sig att uthärda det yttersta utan att förlora sin glans.

Ebenso war, um nichts zu verlieren, zu verderben, zu zerbrechen oder in Unordnung zu bringen, eine fortwährend ruhige und würdevolle Haltung geboten.

På samma sätt krävdes en ständigt lugn och värdig hållning för att inte förlora, förstöra, krossa eller förvirra någonting.

Kein Räuschchen und keine andere Aufregung durfte er sich gestatten, und wirklich besaß er seinen Mazeppa schon seit zehn Jahren, ohne daß an dem Pferde ein Ohr oder der fliegende Schweif abgebrochen wäre, und die Häkchen und Ringelchen an seinen Etuis und Necessaires schlossen noch so gut als am Tage ihrer Schöpfung.

Han fick inte tillåta sig något ljud eller någon annan upphetsning, och han hade verkligen haft sin Mazeppa i tio år utan att något öra eller svans på hästen hade brutits av, och krokarna och ringarna på hans etuier och necessärer var fortfarande lika bra som när de skapades.

Auch mußte er zu all dem Schmucke Rock und Hut säuberlich schonen, sowie er auch stets ein blankes Vorhemdchen zu besitzen wußte, um seine Knöpfe, Kettchen und Nadeln auf weißem Grunde zu zeigen.

Han måste också noggrant bevara alla dessa prydnadsföremål, såväl som han alltid hade en blank skjorta att visa sina knappar, halsband och nålar på vit bakgrund.

Freilich lag eigentlich mehr Mühe darin als er in seinem Spruche von den wenigen Meisterschlägen zugestehen wollte; allein man hat ja immer die Werke des Genies fälschlich für mühelos ausgegeben.

Naturligtvis låg det faktiskt mer arbete bakom det än han ville erkänna i sin mening om de få mästerliga slagen; men man har ju alltid felaktigt ansett genialiska verk som ansträngningslösa.

Wenn nur die beiden Frauenzimmer das Glück waren, so ließ es sich nicht ungern in dem ausgespannten Netze des Meisters fangen, ja er schien ihnen mit seiner Ordentlichkeit und seinen vielen Kleinodien gerade der Mann zu sein, den zu suchen sie ins Land gekommen waren.

Om de två kvinnornas rum var lyckan, var det inte lätt att fastna i mästarens spännande nät, och han tycktes med sin ordning och sina många smycken vara just den man de hade kommit till landet för att söka.

Sein geregelter Müßiggang deutete auf einen behaglichen und sichern Zinsleinpicker oder Rentier, der seine Werttitel gewiß in einem artigen Kästchen aufbewahrte.

Hans reglerade sysslolöshet antydde en bekväm och säker ränteplockare eller pensionär, som säkert förvarade sina värdepapper i en snygg låda.

Sie sprachen einiges von ihrem eigenen wohlbestellten Wesen; als sie aber merkten, daß Herr Kabys nicht viel Gewicht darauf zu legen schien, hielten sie klüglich inne und ihre Persönlichkeit für das, was diesen guten Mann allein anziehe.

De talade lite om sina egna välordnade liv; men när de märkte att herr Kaby inte tycktes lägga mycket vikt vid det, höll de klokt nog tyst och betraktade sin personlighet som det enda som lockade denna gode man.

Kurz, in wenig Wochen war er mit dem Fräulein Oliva verlobt, und gleichzeitig reiste er nach der Hauptstadt, um eine reichverzierte Adreßkarte mit dem herrlichen Doppelnamen stechen zu lassen, anderseits ein prächtiges Firmaschild zu bestellen und einige Handelsverbindungen mit Kredit für ein Geschäft mit Ellenwaren zu eröffnen.

Kort sagt var han förlovad med fröken Oliva inom några veckor, och samtidigt reste han till huvudstaden för att låta gravera ett rikt dekorerat visitkort med det magnifika dubbelnamnet, beställa en praktfull firmanamnsskylt och öppna några handelsförbindelser med kredit för en verksamhet med kläder.

Im Übermut kaufte er gleich noch zwei oder drei Ellenstäbe von poliertem Pflaumenholz, einige Dutzend Wechselformulare mit vielen merkurialischen Emblemen, Preiszettel und kleine Papierchen mit goldenem Rande zum Aufkleben, Handlungsbücher und derartiges mehr.

I sin övermod köpte han genast två eller tre elenstänger av polerat plommonträ, flera dussin växelformulär med många mercurialiska emblem, prisetiketter och små papper med guldkant att klistra upp, handlingsböcker och liknande.

Vergnügt eilte er wieder in seine Heimatstadt und zu seiner Braut, deren einziger Fehler ein etwas unverhältnismäßig großer Kopf war.

Nöjd skyndade han tillbaka till sin hemstad och till sin brud, vars enda fel var att hon hade ett något oproportionerligt stort huvud.

Freundlich, zärtlich wurde er empfangen und seinem Reiseberichte die Eröffnung entgegengesetzt, daß die Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren, angekommen seien.

Han blev vänligt och kärleksfullt mottagen, och fick höra att brudens papper, som var nödvändiga för bröllopet, hade anlänt.

Doch geschah diese Eröffnung mit einer lächelnden Zurückhaltung, wie wenn er auf eine zwar unbedeutende, aber immerhin nicht ganz ordnungsgemäße Nebensache müßte vorbereitet werden.

Men denna nyhet gavs med ett leende förbehåll, som om han skulle förberedas för en visserligen obetydlig, men ändå inte helt korrekt sidofråga.

Alles dies ging endlich vorüber und es ergab sich, daß die Mutter allerdings eine verwitwete Dame Oliva, die Tochter hingegen ein außereheliches Kind von ihr war aus ihrer Jugendzeit und ihren eigenen Familiennamen trug, wenn es sich um amtliche und zivilrechtliche Dinge handelte.

Allt detta gick slutligen över, och det visade sig att modern faktiskt var en änka, fru Oliva, medan dottern var ett utomäktenskapligt barn från hennes ungdomstid och bar sin egen familjnamn när det gällde officiella och civilrättsliga frågor.

Dieser Name war: Häuptle!

Detta namn var: Häuptle!

Die Braut hieß: Jungfer Häuptle, und die künftige Firma also: »John Kabys-Häuptle«, zu deutsch: »Hans Kohlköpfle«.

Bruden hette: Fröken Häuptle, och det framtida företaget skulle alltså heta: "John Kabys-Häuptle", på tyska: "Hans Kohlköpfle".

Sprachlos stand der Bräutigam eine gute Weile, die unselige Hälfte seines neuesten Meisterwerkes betrachtend; endlich rief er: »Und mit einem solchen Hauptkopfschädel kann man Häuptle heißen!«

Brudgommen stod mållös en stund och betraktade den olyckliga hälften av sitt senaste mästerverk; till slut utropade han: "Och med ett sådant huvudskalle kan man heta Häuptle!"

Erschrocken und demütig senkte die Braut ihr Häuptlein, um das Gewitter vorübergehen zu lassen; denn noch ahnte sie nicht, daß die Hauptsache an ihr für Kabyssen jener schöne Name gewesen sei.

Bruden sänkte skamfullt sitt huvud för att låta stormen passera, ty hon hade ännu inte förstått att det viktigaste för Kabyssen var just det vackra namnet.

Herr Kabys schlechtweg aber ging ohne weiteres nach seiner Behausung, um sich den Fall zu überlegen; allein schon auf dem Wege riefen ihm seine lustigen Mitbürger Hans Kohlköpfle zu, da das Geheimnis bereits verraten war.

Herr Kabyss gick dock utan vidare till sitt hem för att begrunda händelsen; men redan på vägen ropade hans roliga medborgare "Hans Kohlköpfle" till honom, eftersom hemligheten redan var avslöjad.

Drei Tage und drei Nächte suchte er das gefehlte Werk in tiefer Einsamkeit umzuschmieden.

I tre dagar och tre nätter försökte han i djup ensamhet smida om det förlorade verket.

Am vierten Tage hatte er seinen Entschluß gefaßt, ging wieder dorthin und begehrte die Mutter statt der Tochter zur Ehe.

På den fjärde dagen hade han fattat sitt beslut, gick tillbaka dit och friade till modern i stället för dottern.

Allein die entrüstete Frau hatte nun ihrerseits in Erfahrung gebracht, daß Herr Kabys gar kein Mahagonikästchen mit Werttiteln besitze, und wies ihm schnöde die Türe, worauf sie mit ihrer Tochter um ein Städtchen weiter zog.

Men den rasande kvinnan hade nu själv fått veta att herr Kabyss inte ägde någon mahognylåda med värdepapper och viftade bort honom, varefter hon tillsammans med sin dotter flyttade till en annan stad.

So sah Herr John das glänzende Oliva entschwinden wie eine schimmernde Seifenblase im Ätherblau, und höchst betreten hielt er seinen Glücksschmiedehammer in der Hand.

Så såg herr John den lysande Olivan försvinna som en glänsande tvålbubbla i den azurblå himlen, och han höll sin lyckosamma smideshammer i handen med stor förbittring.

Seine letzte Barschaft war über diesem Handel fortgegangen.

Hans sista pengar hade gått förlorade i den här affären.

Daher mußte er sich endlich entschließen, etwas Wirkliches zu arbeiten oder wenigstens zur Grundlage seines Daseins zu machen, und indem er sich so hin und her prüfte, konnte er gar nichts als vortrefflich rasieren, ebenso die Messer dazu imstande halten und scharf machen.

Därför var han slutligen nödsakad att bestämma sig för att arbeta med något verkligt, eller åtminstone att skapa en grund för sin existens, och när han på det här sättet prövade sig själv kunde han inte göra något annat än att raka mycket skickligt och hålla knivarna i gott skick och skarpa.

Nun stellte er sich auf mit einem Bartbecken und in einem schmalen Stübchen zu ebener Erde, über dessen Türe er ein »John Kabys« befestigte, welches er aus jener stattlichen Firmatafel eigenhändig herausgesägt und von dem verlorenen Oliva wehmütig abgetrennt hatte.

Nu satte han sig upp med en rakskål i ett litet rum på marknivå, över vars dörr han satt upp en skylt med texten "John Kabys", som han hade sågat ut ur den ståtliga firmaskylten och sorgset avskilt från den förlorade Olivan.

Der Spitzname Kohlköpfle blieb ihm jedoch in der Stadt und führte ihm manchen Kunden zu, so daß er mehrere Jahre lang ganz leidlich dahinlebte, Gesichter schabend und Messer abziehend, und seinen übermütigen Wahlspruch fast ganz zu vergessen schien.

Men smeknamnet Kohlköpfle följde honom dock i staden och gav honom många kunder, så att han under flera år kunde le ganska anständigt genom att raka ansikten och skärpa knivar, och han tycktes nästan ha glömt sitt övermodiga motto.

Book cover

Teil 1

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord