Book cover

CREDITS

Kleider machen Leute

Book cover

Read by Stefan Schmelz for LibriVox in 2006.

Teil 1

An einem unfreundlichen Novembertage wanderte ein armes Schneiderlein auf der Landstraße nach Goldach, einer kleinen reichen Stadt, die nur wenige Stunden von Seldwyla entfernt ist.

En kylig novemberdag vandrade en fattig skräddare längs landsvägen mot Goldach, en liten rik stad bara några timmar från Seldwyla.

Der Schneider trug in seiner Tasche nichts als einen Fingerhut, welchen er, in Ermangelung irgendeiner Münze, unablässig zwischen den Fingern drehte, wenn er der Kälte wegen die Hände in die Hosen steckte, und die Finger schmerzten ihm ordentlich von diesem Drehen und Reiben.

Skräddaren bar bara en nål i sin ficka, som han, i brist på några mynt, oavbrutet vred mellan fingrarna när han stoppade händerna i byxorna för att hålla sig varm. Och fingrarna gjorde verkligen ont av allt detta vridande och gnidande.

Denn er hatte wegen des Fallimentes irgendeines Seldwyler Schneidermeisters seinen Arbeitslohn mit der Arbeit zugleich verlieren und auswandern müssen.

För på grund av en konkursförklaring av en skräddarmästare i Seldwyla hade han förlorat sin lön, tvingats lämna sitt jobb och ge sig ut på resan.

Er hatte noch nichts gefrühstückt als einige Schneeflocken, die ihm in den Mund geflogen, und er sah noch weniger ab, wo das geringste Mittagbrot herwachsen sollte.

Han hade ännu inte ätit frukost, utan bara några snöflingor som flugit in i hans mun, och han hade ännu mindre aning om var hans lunch skulle komma ifrån.

Das Fechten fiel ihm äußerst schwer, ja schien ihm gänzlich unmöglich, weil er über seinem schwarzen Sonntagskleide, welches sein einziges war, einen weiten dunkelgrauen Radmantel trug, mit schwarzem Sammet ausgeschlagen,

Det var extremt svårt för honom att sy, ja, det verkade helt omöjligt, eftersom han bar en bred mörkgrå kappa över sin enda svarta söndagsklädsel, fodrad med svart sammet.

der seinem Träger ein edles und romantisches Aussehen verlieh, zumal dessen lange schwarze Haare und Schnurrbärtchen sorgfältig gepflegt waren und er sich blasser, aber regelmäßiger Gesichtszüge erfreute.

Det gav honom ett elegant och romantiskt utseende, särskilt eftersom hans långa svarta hår och mustasch var välskötta och han hade blekare men mer regelbundna ansiktsdrag.

Solcher Habitus war ihm zum Bedürfnis geworden, ohne daß er etwas Schlimmes oder Betrügerisches dabei im Schilde führte; vielmehr war er zufrieden, wenn man ihn nur gewähren und im stillen seine Arbeit verrichten ließ;

En sådan klädsel hade blivit en nödvändighet för honom, utan att han hade några dåliga eller bedrägliga avsikter; tvärtom var han nöjd om man bara lät honom arbeta i fred.

aber lieber wäre er verhungert, als daß er sich von seinem Radmantel und von seiner polnischen Pelzmütze getrennt hätte, die er ebenfalls mit großem Anstand zu tragen wußte.

Men han skulle hellre ha svält än att skiljas från sin kappa och sin polska pälsmössa, som han också bar med stor elegans.

Er konnte deshalb nur in größeren Städten arbeiten, wo solches nicht zu sehr auffiel; wenn er wanderte und keine Ersparnisse mitführte, geriet er in die größte Not.

Därför kunde han bara arbeta i större städer, där det inte var så uppenbart; och när han vandrade och inte hade några besparingar med sig, hamnade han i stora svårigheter.

Näherte er sich einem Hause, so betrachteten ihn die Leute mit Verwunderung und Neugierde und erwarteten eher alles andere, als daß er betteln würde; so erstarben ihm, da er überdies nicht beredt war, die Worte im Munde, also daß er der Märtyrer seines Mantels war und Hunger litt, so schwarz wie des letzteren Sammetfutter.

När han närmade sig ett hus tittade människor på honom med förvåning och nyfikenhet och förväntade sig allt annat än att han skulle tigga. Så fastnade orden i hans mun, och han var ett offer för sin kappa och led av hunger lika svart som dess sammetfoder.

Als er bekümmert und geschwächt eine Anhöhe hinaufging, stieß er auf einen neuen und bequemen Reisewagen, welchen ein herrschaftlicher Kutscher in Basel abgeholt hatte und seinem Herrn überbrachte, einem fremden Grafen, der irgendwo in der Ostschweiz auf einem gemieteten oder angekauften alten Schlosse saß.

När han, bedrövad och försvagad, gick upp för en backe, mötte han en ny och bekväm vagn som en aristokratisk kusk i Basel hade hämtat och levererat till sin herre, en utländsk greve som bodde i ett gammalt hyrt eller köpt slott någonstans i östra Schweiz.

Der Wagen war mit allerlei Vorrichtungen zur Aufnahme des Gepäckes versehen und schien deswegen schwer bepackt zu sein, obgleich alles leer war.

Vagnen var utrustad med alla möjliga anordningar för att rymma bagage och tycktes vara tungt lastad, även om allt var tomt.

Der Kutscher ging wegen des steilen Weges neben den Pferden, und als er, oben angekommen, den Bock wieder bestieg, fragte er den Schneider, ob er sich nicht in den leeren Wagen setzen wolle.

Kusken gick bredvid hästarna på grund av den branta vägen, och när han återigen satte sig på hästens sadel när de kom upp på toppen, frågade han skräddaren om han inte ville sitta i den tomma vagnen.

Denn es fing eben an zu regnen, und er hatte mit einem Blicke gesehen, daß der Fußgänger sich matt und kümmerlich durch die Welt schlug.

Det började nämligen regna, och han hade sett med en blick att fotgängaren kämpade sig fram genom världen på ett trött och nedslaget sätt.

Derselbe nahm das Anerbieten dankbar und bescheiden an, worauf der Wagen rasch mit ihm von dannen rollte und in einer kleinen Stunde stattlich und donnernd durch den Torbogen von Goldach fuhr.

Han tog erbjudandet tacksamt och ödmjukt emot, och vagnen rullade snabbt iväg med honom och passerade den stora porten i Goldach inom en liten timme, majestätiskt och med dånande ljud.

Vor dem ersten Gasthofe, ›Zur Waage‹ genannt, hielt das vornehme Fuhrwerk plötzlich, und alsogleich zog der Hausknecht so heftig an der Glocke, daß der Draht beinahe entzweiging.

Vid det första värdshuset, som hette ›Zur Waage‹, stannade den fina vagnen plötsligt, och genast drog tjänaren så häftigt i klockan att sladden nästan gick sönder.

Da stürzten Wirt und Leute herunter und rissen den Schlag auf; Kinder und Nachbarn umringten schon den prächtigen Wagen, neugierig, welch ein Kern sich aus so unerhörter Schale enthüllen werde; und als der verdutzte Schneider endlich hervorsprang in seinem Mantel, blaß und schön und schwermütig zur Erde blickend, schien er ihnen wenigstens ein geheimnisvoller Prinz oder Grafensohn zu sein.

Då rusade värden och folk ner och öppnade dörren; barn och grannar omringade redan den ståtliga vagnen, nyfikna på vad som skulle komma ut ur en så ovanlig skal; och när den förvirrade skräddaren slutligen hoppade ut i sin kappa, blek och vacker och med en sorgsen blick mot marken, tycktes han åtminstone vara en mystisk prins eller grevens son.

Der Raum zwischen dem Reisewagen und der Pforte des Gasthauses war schmal und im übrigen der Weg durch die Zuschauer ziemlich gesperrt.

Utrymmet mellan vagnen och värdshusets port var trångt, och dessutom var vägen genom åskådarna ganska blockerad.

Mochte es nun der Mangel an Geistesgegenwart oder an Mut sein, den Haufen zu durchbrechen und einfach seines Weges zu gehen - er tat dieses nicht, sondern ließ sich willenlos in das Haus und die Treppe hinangeleiten und bemerkte seine neue seltsame Lage erst recht, als er sich in einen wohnlichen Speisesaal versetzt sah und ihm sein ehrwürdiger Mantel dienstfertig abgenommen wurde.

Oavsett om det var brist på uppmärksamhet eller mod att bryta sig igenom folkmassan och helt enkelt gå sin väg - gjorde han det inte, utan lät sig följa motvilligt in i huset och upp för trappan, och märkte sin nya besynnerliga situation först när han såg sig om i ett mysigt matsrum och hans vördnadsvärda kappa togs av honom.

»Der Herr wünscht zu speisen?« hieß es. »Gleich wird serviert werden, es ist eben gekocht!«

”Vill herren äta?” frågades det. ”Det serveras strax, det är precis kokt!”

Ohne eine Antwort abzuwarten, lief der Waagwirt in die Küche und rief: »In's drei Teufels Namen! Nun haben wir nichts als Rindfleisch und die Hammelkeule!

Utan att vänta på ett svar rusade värden in i köket och ropade: ”I helvetes namn! Nu har vi bara nötkött och lammkotelett!”

Die Rebhuhnpastete darf ich nicht anschneiden, da sie für die Abendherren bestimmt und versprochen ist. So geht es! Den einzigen Tag, wo wir keinen Gast erwarten und nichts da ist, muß ein solcher Herr kommen!

Jag får inte skära revbenspastejen, eftersom den är avsedd och lovad till herrarna vid kvällsmåltiden. Så är det! Den enda dagen då vi inte väntar oss gäster och det inte finns något, måste en sådan herre komma!

Und der Kutscher hat ein Wappen auf den Knöpfen, und der Wagen ist wie der eines Herzogs!

Och kusken har en vapenrock på knapparna, och vagnen är som en hertigs vagn!

Und der junge Mann mag kaum den Mund öffnen vor Vornehmheit!«

Och den unga mannen kan knappt öppna munnen på grund av sin höghet!”

Doch die ruhige Köchin sagte. »Nun, was ist denn da zu lamentieren, Herr? Die Pastete tragen Sie nur kühn auf, die wird er doch nicht aufessen! Die Abendherren bekommen sie dann portionenweise; sechs Portionen wollen wir schon noch herauskriegen!«

Men den lugna kocken sa. ”Nå, vad är det att klaga över, herr? Bara servera pastejen djärvt, han kommer inte att äta upp den! Kvällsmåltidens gäster får den portionerat; vi kommer att få ut sex portioner!”

»Sechs Portionen? Ihr vergeßt wohl, daß die Herren sich sattzuessen gewohnt sind!« meinte der Wirt, allein die Köchin fuhr unerschüttert fort: »Das sollen sie auch!

”Sex portioner? Du glömmer väl att herrarna är vana vid att äta sig mätta!” sa värden, men kocken fortsatte orubblig: ”Det är precis vad de ska göra!”

Man läßt noch schnell ein halbes Dutzend Kotelettes holen, die brauchen wir sowieso für den Fremden, und was er übrigläßt, schneide ich in kleine Stückchen und menge sie unter die Pastete, da lassen Sie nur mich machen!«

Man hämtar snabbt ett halvt dussin kotletter till, som vi behöver för främlingen i alla fall, och det han lämnar kvar, skär jag i små bitar och blandar ner i pastejen, det får du bara låta mig göra!”

Doch der wackere Wirt sagte ernsthaft: »Köchin, ich habe Euch schon einmal gesagt, daß dergleichen in dieser Stadt und in diesem Hause nicht angeht! Wir leben hier solid und ehrenfest und vermögen es!«

Men den modiga värden sa allvarligt: ”Kock, jag har redan sagt det till dig att sådant här inte hör hemma i den här staden och i det här huset! Vi lever här på ett hederligt sätt och har råd med det!”

»Ei der Tausend, ja, ja!« rief die Köchin endlich etwas aufgeregt.

”Jösses, ja, ja!” ropade kocken till slut lite upprört.

»Wenn man sich denn nicht zu helfen weiß, so opfere man die Sache!

”Om man inte kan hjälpa sig själv, så offrar man saken!”

Hier sind zwei Schnepfen, die ich den Augenblick vom Jäger gekauft habe, die kann man am Ende der Pastete zusetzen!

”Här är två snögäss som jag precis köpt av jägaren, de kan man lägga till i slutet av pastejen!”

Eine mit Schnepfen gefälschte Rebhuhnpastete werden die Leckermäuler nicht beanstanden!

”En harepastej med snögäss i kommer inte att kritiseras av de kräsna!”

Sodann sind auch die Forellen da, die größte habe ich in das siedende Wasser geworfen, wie der merkwürdige Wagen kam, und da kocht auch schon die Brühe im Pfännchen; so haben wir also einen Fisch, das Rindfleisch, das Gemüse mit den Kotelettes, den Hammelbraten und die Pastete; geben Sie nur den Schlüssel, daß man das Eingemachte und das Dessert herausnehmen kann!

Sedan fanns det också forellarna, den största har jag kastat i det kokande vattnet när den märkliga vagnen kom, och så kokar buljongen redan i pannan; så har vi alltså fisk, nötkött, grönsaker med kotletter, lammstek och pastejen; ge bara nyckeln så att man kan ta ut inläggningen och efterrätten!

Und den Schlüssel könnten Sie, Herr, mir mit Ehren und Zutrauen übergeben, damit man Ihnen nicht allerorten nachspringen muß und oft in die größte Verlegenheit gerät!«

Och du kan, herre, lita på mig och ge mig nyckeln med heder och förtroende, så att man inte behöver följa efter dig överallt och ofta hamna i de största svårigheterna!”

»Liebe Köchin, das braucht Ihr nicht übelzunehmen! Ich habe meiner seligen Frau am Todbette versprechen müssen, die Schlüssel immer in Händen zu behalten; sonach geschieht es grundsätzlich und nicht aus Mißtrauen.

”Kära kock, ta det inte illa! Jag lovade min avlidna fru vid hennes dödsbädd att alltid behålla nycklarna; så det är en princip, inte på grund av misstro.”

Hier sind die Gurken und hier die Kirschen, hier die Birnen und hier die Aprikosen; aber das alte Konfekt darf man nicht mehr aufstellen; geschwind soll die Liese zum Zuckerbeck laufen und frisches Backwerk holen, drei Teller, und wenn er eine gute Torte hat, soll er sie auch gleich mitgeben!«

”Här är gurkorna och här är körsbären, här är päronen och här är aprikoserna; men det gamla godiset får man inte längre sätta ut; låt Liese snabbt gå till sockerboden och hämta färska bakverk, tre tallrikar, och om han har en bra tårta ska han också ge den!”

»Aber Herr! Sie können ja dem einzigen Gaste das nicht alles aufrechnen, das schlägt's beim besten Willen nicht heraus!«

”Men herre! Du kan väl inte räkna upp allt detta för den enda gästen, det kommer inte att fungera även med den bästa viljan!”

»Tut nichts, es ist um die Ehre! Das bringt mich nicht um; dafür soll ein großer Herr, wenn er durch unsere Stadt reist, sagen können, er habe ein ordentliches Essen gefunden, obgleich er ganz unerwartet und im Winter gekommen sei!

”Det gör ingenting, det handlar om hedern! Det tar inte död på mig; men en stor herre som reser genom vår stad bör kunna säga att han har hittat en anständig måltid, även om han kom helt oväntat och på vintern!”

Es soll nicht heißen wie von den Wirten zu Seldwyl, die alles Gute selber fressen und den Fremden die Knochen vorsetzen!

Det ska inte vara som hos värdarna i Seldwyl, som äter allt det goda själva och ger främlingarna benen!

Also frisch, munter, sputet Euch allerseits!«

Så kom igen, var pigg och flink, skynda er allihop!”

Während dieser umständlichen Zubereitungen befand sich der Schneider in der peinlichsten Angst, da der Tisch mit glänzendem Zeuge gedeckt wurde, und so heiß sich der ausgehungerte Mann vor kurzem noch nach einiger Nahrung gesehnt hatte, so ängstlich wünschte er jetzt, der drohenden Mahlzeit zu entfliehen.

Under dessa besvärliga förberedelser var skräddaren i den mest pinsamma rädslan, eftersom bordet var dukat med glänsande bestick, och så hungrig som den utmattade mannen nyligen hade varit efter lite mat, så ängsligt önskade han nu att undvika den hotande måltiden.

Endlich faßte er sich einen Mut, nahm seinen Mantel um, setzte die Mütze auf und begab sich hinaus, um den Ausweg zu gewinnen.

Slutligen tog han mod till sig, tog på sig sin kappa, satte på sig hatten och gick ut för att hitta en utväg.

Da er aber in seiner Verwirrung und in dem weitläufigen Hause die Treppe nicht gleich fand, so glaubte der Kellner, den der Teufel beständig umhertrieb, jener suche eine gewisse Bequemlichkeit, rief: »Erlauben Sie gefälligst, mein Herr, ich werde Ihnen den Weg weisen!«

Men eftersom han i sin förvirring och i det rymliga huset inte genast hittade trappan, trodde kyparen, som ständigt irrade runt som en djävul, att han sökte någon sorts bekvämlighet, och ropade: ”Tillåt mig, min herre, jag ska visa dig vägen!”

und führte ihn durch einen langen Gang, der nirgend anders endigte als vor einer schön lackierten Türe, auf welcher eine zierliche Inschrift angebracht war.

och ledde honom genom en lång korridor som inte slutade någon annanstans än framför en vackert lackad dörr, på vilken en elegant inskription var anbringad.

Also ging der Mantelträger ohne Widerspruch, sanft wie ein Lämmlein, dort hinein und schloß ordentlich hinter sich zu.

Så gick kappbäraren in utan att protestera, så mild som ett lamm, och stängde dörren ordentligt efter sig.

Dort lehnte er sich bitterlich seufzend an die Wand und wünschte der goldenen Freiheit der Landstraße wieder teilhaftig zu sein, welche ihm jetzt, so schlecht das Wetter war, als das höchste Glück erschien.

Där lutade han sig bittert mot väggen och önskade återigen att få dela den gyllene friheten på landsvägen, som nu, trots det dåliga vädret, tycktes honom vara det högsta lyckan.

Doch verwickelte er sich jetzt in die erste selbsttätige Lüge, weil er in dem verschlossenen Raume ein wenig verweilte, und er betrat hiermit den abschüssigen Weg des Bösen.

Men nu förvirrade han sig i sin första lögn, eftersom han stannade en stund i det låsta rummet, och därmed gick han in på den branta vägen till ondska.

Unterdessen schrie der Wirt, der ihn gesehen hatte im Mantel dahin gehen: »Der Herr friert! Heizet mehr ein im Saal! Wo ist die Liese, wo ist die Anne? Rasch einen Korb Holz in den Ofen und einige Hände voll Späne, daß es brennt!

Under tiden ropade värden, som hade sett honom gå in i kappan: ”Herrn är kall! Värma upp salen mer! Var är Liese, var är Anne? Snabbt en korg med ved i ugnen och några handfullar spån för att det ska brinna!”

Zum Teufel, sollen die Leute in der ›Waage‹ im Mantel zu Tisch sitzen?«

”Fan, ska folk i ’Waage’ sitta till bords i kappan?”

Und als der Schneider wieder aus dem langen Gange hervorgewandelt kam, melancholisch wie der umgehende Ahnherr eines Stammschlosses, begleitete er ihn mit hundert Komplimenten und Handreibungen wiederum in den verwünschten Saal hinein.

Och när skräddaren återigen kom ut ur den långa korridoren, lika melankolisk som en efterträdare till en stamslottets herre, följde han honom med hundra komplimanger och handklappningar in i den förbannade salen igen.

Dort wurde er ohne ferneres Verweilen an den Tisch gebeten, der Stuhl zurechtgerückt, und da der Duft der kräftigen Suppe, dergleichen er lange nicht gerochen, ihn vollends seines Willens beraubte, so ließ er sich in Gottes Namen nieder und tauchte sofort den schweren Löffel in die braungoldene Brühe.

Där blev han utan vidare dröjsmål bjuden till bordet, stolen rättades till, och eftersom lukten av den kraftiga soppan, som han inte hade känt på länge, helt berövade honom viljan, satte han sig i Guds namn och doppade genast den tunga skeden i den brun-guldiga buljongen.

In tiefem Schweigen erfrischte er seine matten Lebensgeister und wurde mit achtungsvoller Stille und Ruhe bedient.

I djup tystnad återhämtade han sina matt livskrafter och blev betjänad med respektfull tystnad och lugn.

Als er den Teller geleert hatte und der Wirt sah, daß es ihm so wohl schmeckte, munterte er ihn höflich auf, noch einen Löffel voll zu nehmen, das sei gut bei dem rauhen Wetter.

När han hade tömmt tallriken och värden såg att han åtnjöt det så mycket, uppmuntrade han honom vänligt att ta en sked till, det skulle vara bra i det hårda vädret.

Nun wurde die Forelle aufgetragen, mit Grünem bekränzt, und der Wirt legte ein schönes Stück vor.

Nu serverades forellen, krönt med grönt, och värden lade fram en vacker bit.

Doch der Schneider, von Sorgen gequält, wagte in seiner Blödigkeit nicht, das blanke Messer zu brauchen, sondern hantierte schüchtern und zimperlich mit der silbernen Gabel daran herum.

Men skräddaren, plågad av oro, vågade inte i sin dumhet använda den skarpa kniven, utan han hanterade den silverfärgade gaffeln tafatt och försiktigt.

Das bemerkte die Köchin, welche zur Türe hereinguckte, den großen Herrn zu sehen, und sie sagte zu den Umstehenden: »Gelobt sei Jesus Christ!

Detta märkte kocken, som tittade in genom dörren för att se den stora herren, och hon sa till de närvarande: ”Lovad vare Jesus Kristus!”

Der weiß noch einen feinen Fisch zu essen, wie es sich gehört, der sägt nicht mit dem Messer in dem zarten Wesen herum, wie wenn er ein Kalb schlachten wollte.

”Han vet fortfarande hur man äter en fin fisk på rätt sätt, han sågar inte med kniven i det känsliga släktet, som om han skulle slakta en kalv.”

Das ist ein Herr von großem Hause, darauf wollt' ich schwören, wenn es nicht verboten wäre!

”Det är en herre från en stor familj, det skulle jag svära på, om det inte var förbjudet!”

Und wie schön und traurig er ist!

”Och hur vacker och sorglig han är!”

Gewiß ist er in ein armes Fräulein verliebt, das man ihm nicht lassen will!

”Han är säkert förälskad i en fattig flicka som man inte låter honom gifta sig med!”

Ja, ja, die vornehmen Leute haben auch ihre Leiden!«

”Ja, ja, även de fina människorna har sina problem!”

Inzwischen sah der Wirt, daß der Gast nicht trank, und sagte ehrerbietig: »Der Herr mögen den Tischwein nicht; befehlen Sie vielleicht ein Glas guten Bordeaux, den ich bestens empfehlen kann?«

Under tiden såg värden att gästen inte drack och sa respektfullt: ”Herrn tycker inte om bordsvinet; skulle ni kanske beställa ett glas gott Bordeaux, som jag varmt kan rekommendera?”

Da beging der Schneider den zweiten selbsttätigen Fehler, indem er aus Gehorsam ja statt nein sagte, und alsobald verfügte sich der Waagwirt persönlich in den Keller, um eine ausgesuchte Flasche zu holen; denn es lag ihm alles daran, daß man sagen könne, es sei etwas Rechtes im Ort zu haben.

Då begick skräddaren sitt andra misstag genom att svara ja i stället för nej av lydnad, och genast gick värden personligen ner i källaren för att hämta en utvald flaska, eftersom det var viktigt för honom att man skulle kunna säga att det fanns något riktigt att få i byn.

Als der Gast von dem eingeschenkten Weine wiederum aus bösem Gewissen ganz kleine Schlücklein nahm, lief der Wirt voll Freuden in die Küche, schnalzte mit der Zunge und rief: »Hol' mich der Teufel, der versteht's, der schlürft meinen guten Wein auf die Zunge, wie man einen Dukaten auf die Goldwaage legt!«

När gästen återigen tog mycket små klunkar av det serverade vinet av dåligt samvete, sprang värden glatt in i köket, smackade med tungan och ropade: ”Helvete, han förstår det, han smuttar av mitt goda vin som man lägger en dukatin på guldvägen!”

»Gelobt sei Jesus Christ!« sagte die Köchin. »Ich hab's ja behauptet, daß er's versteht!«

”Prisad vare Jesus Kristus!” sa kocken. ”Jag sa ju att han förstod det!”

So nahm die Mahlzeit denn ihren Verlauf, und zwar sehr langsam, weil der arme Schneider immer zimperlich und unentschlossen aß und trank und der Wirt, um ihm Zeit zu lassen, die Speisen genugsam stehenließ.

Så fortsatte måltiden, mycket långsamt, eftersom den fattige skräddaren alltid åt och drack tveksamt, och värden lät maten stå kvar tillräckligt länge för att ge honom tid.

Trotzdem war es nicht der Rede wert, was der Gast bis jetzt zu sich genommen; vielmehr begann der Hunger, der immerfort so gefährlich gereizt wurde, nun den Schrecken zu überwinden, und als die Pastete von Rebhühnern erschien, schlug die Stimmung des Schneiders gleichzeitig um, und ein fester Gedanke begann sich in ihm zu bilden.

Trots detta var det inte värt att nämna vad gästen hade ätit hittills; istället började hungern, som hela tiden var så farligt upphetsad, nu övervinna rädslan, och när pastéen med hare dök upp, förändrades skräddarens humör genast, och en bestämd tanke började bildas i honom.

»Es ist jetzt einmal, wie es ist!«

”Det är som det är nu!”

sagte er sich, von einem neuen Tröpflein Weines erwärmt und aufgestachelt.

sade han till sig själv, uppvärmd och sporrad av en ny droppe vin.

»Nun wäre ich ein Tor, wenn ich die kommende Schande und Verfolgung ertragen wollte, ohne mich dafür sattgegessen zu haben!

”Nu skulle jag vara en dåre om jag skulle uthärda den kommande skammen och förföljelsen utan att ha ätit mig mätt!”

Also vorgesehen, weil es noch Zeit ist!

Så beslutsamt, eftersom det fortfarande var tid!

Das Türmchen, das sie da aufgestellt haben, dürfte leichthin die letzte Speise sein; daran will ich mich halten, komme, was da wolle!

Det lilla tornet som de hade satt upp där skulle förmodligen vara den sista måltiden; det skulle jag hålla mig till, vad som än hände!

Was ich einmal im Leibe habe, kann mir kein König wieder rauben!«

Det som en gång fanns i min kropp kunde ingen kung ta ifrån mig!”

Gesagt, getan; mit dem Mute der Verzweiflung hieb er in die leckere Pastete, ohne an ein Aufhören zu denken, so daß sie in weniger als fünf Minuten zur Hälfte geschwunden war und die Sache für die Abendherren sehr bedenklich zu werden begann.

Sagt, gjort; med desperationens mod högg han in i den läckra pastéen utan att tänka på att sluta, så att den var halvklar på mindre än fem minuter, och saken började bli mycket oroande för kvällens herrar.

Fleisch, Trüffeln, Klößchen, Boden, Deckel, alles schlang er ohne Ansehen der Person hinunter, nur besorgt, sein Ränzchen vollzupacken, ehe das Verhängnis hereinbräche;

Kött, tryffel, köttbullar, botten, lock, allt åt han utan att bry sig om någon annan, bara orolig för att fylla sin väska innan olyckan slog till;

dazu trank er den Wein in tüchtigen Zügen und steckte große Brotbissen in den Mund; kurz, es war eine so hastig belebte Einfuhr, wie wenn bei aufsteigendem Gewitter das Heu von der nahen Wiese gleich auf der Gabel in die Scheune geflüchtet wird.

dessutom drack han vinet i rejält stora klunkar och stoppade stora bitar bröd i munnen; kort sagt var det en så hastig måltid, som när höet från den närliggande ängen flyr in i ladan på en gaffel under ett annalkande åskoväder.

Abermals lief der Wirt in die Küche und rief: »Köchin!

Återigen rusade värden in i köket och ropade: ”Kockin!”

Er ißt die Pastete auf, während er den Braten kaum berührt hat!

Han åt upp pastéen medan han knappt rörde grillen!

Und den Bordeaux trinkt er in halben Gläsern!«

Och han drack Bordeaux i halva glas!”

»Wohl bekomm' es ihm«, sagte die Köchin, »lassen Sie ihn nur machen, der weiß, was Rebhühner sind! Wär' er ein gemeiner Kerl, so hätte er sich an den Braten gehalten!«

”Låt honom äta”, sa kocken, ”låt honom bara göra det, han vet vad vaktel är! Om han hade varit en elak kille hade han hållit sig till grillen!”

»Ich sag's auch«, meinte der Wirt; »es sieht sich zwar nicht ganz elegant an, aber so hab' ich, als ich zu meiner Ausbildung reiste, nur Generäle und Kapitelsherren essen sehen!«

”Jag håller också med”, sa värden, ”det ser inte särskilt elegant ut, men så såg jag generaler och domherrar äta när jag reste för att utbilda mig!”

Unterdessen hatte der Kutscher die Pferde füttern lassen und selbst ein handfestes Essen eingenommen in der Stube für das untere Volk, und da er Eile hatte, ließ er bald wieder anspannen.

Under tiden hade kusken låtit hästarna äta och intagit en rejäl måltid i stallet för de lägre rangerna, och eftersom han hade bråttom lät han dem snart spänna återigen.

Die Angehörigen des Gasthofes ›Zur Waage‹ konnten sich nun nicht länger enthalten und fragten, eh es zu spät wurde, den herrschaftlichen Kutscher geradezu, wer sein Herr da oben sei und wie er heiße.

Medarbetarna på värdshuset ”Zur Waage” kunde inte hålla sig längre och frågade, innan det var för sent, den aristokratiska kusken direkt vem hans herre var och vad han hette.

Der Kutscher, ein schalkhafter und durchtriebener Kerl, versetzte: »Hat er es noch nicht selbst gesagt?«

Kusken, en skämtsam och listig karl, svarade: ”Har han inte redan sagt det?”

»Nein« hieß es, und er erwiderte: »Das glaub' ich wohl, der spricht nicht viel in einem Tage; nun, es ist der Graf Strapinski! Er wird aber heut und vielleicht einige Tage hierbleiben, denn er hat mir befohlen, mit dem Wagen vorauszufahren.«

”Nej”, svarade de, och han svarade: ”Det tror jag nog, han pratar inte mycket under en dag; nu, det är greve Strapinski! Han kommer att stanna här idag och kanske några dagar, för han beordrade mig att köra bilen före.”

Er machte diesen schlechten Spaß, um sich an dem Schneiderlein zu rächen, das, wie er glaubte, statt ihm für seine Gefälligkeit ein Wort des Dankes und des Abschiedes zu sagen, sich ohne Umsehen in das Haus begeben hatte und den Herrn spielte.

Han gjorde detta elaka skämt för att hämnas på skräddaren, som, som han trodde, i stället för att säga ett ord av tack och farväl, hade gått in i huset utan att titta sig omkring och betett sig som en herre.

Seine Eulenspiegelei aufs äußerste treibend, bestieg er auch den Wagen, ohne nach der Zeche für sich und die Pferde zu fragen, schwang die Peitsche und fuhr aus der Stadt, und alles ward so in der Ordnung befunden und dem guten Schneider aufs Kerbholz gebracht.

Han tog sitt skämt så långt att han också steg in i bilen utan att fråga om notan för sig själv och hästarna, svingade pisken och körde ut ur staden, och allt hittades i ordning och lades på den gode skräddarens samvete.

Nun mußte es sich aber fügen, daß dieser, ein geborener Schlesier, wirklich Strapinski hieß, Wenzel Strapinski; mochte es nun ein Zufall sein oder mochte der Schneider sein Wanderbuch im Wagen hervorgezogen, es dort vergessen und der Kutscher es zu sich genommen haben.

Nu var det oundvikligt att skräddaren, som var född i Schlesien, verkligen hette Strapinski, Wenzel Strapinski; oavsett om det var en slump eller om skräddaren hade plockat fram sin resebok i bilen, glömt den där och kusken hade tagit den.

Genug, als der Wirt freudestrahlend und händereibend vor ihn hintrat und fragte, ob der Herr Graf Strapinski zum Nachtisch ein Glas alten Tokaier oder ein Glas Champagner nehme, und ihm meldete, daß die Zimmer soeben zubereitet würden, da erblaßte der arme Strapinski, verwirrte sich von neuem und erwiderte gar nichts.

Nog, när värden med ett strålande leende och gnuggande händer gick fram till honom och frågade om herrgreve Strapinski ville ha ett glas gammalt Tokajer eller Champagne till efterrätt, och meddelade att rummen just förbereddes, bleknade den stackars Strapinski, blev förvirrad igen och svarade inte alls.

»Höchst interessant!«

”Mycket intressant!”

brummte der Wirt für sich, indem er abermals in den Keller eilte und aus besonderem Verschlage nicht nur ein Fläschchen Tokaier, sondern auch ein Krügelchen Bocksbeutel holte und eine Champagnerflasche schlechthin unter den Arm nahm.

muttrade värden för sig själv, när han återigen skyndade ner i källaren och hämtade inte bara en flaska Tokajer utan även en flaska Bocksbeutel från ett särskilt skåp och tog en flaska Champagne under armen.

Bald sah Strapinski einen kleinen Wald von Gläsern vor sich, aus welchem der Champagnerkelch wie eine Pappel emporragte.

Snart såg Strapinski en liten skog av glas inför sig, ur vilken Champagne-glaset reste sig som en poppel.

Das glänzte, klingelte und duftete gar seltsam vor ihm, und was noch seltsamer war, der arme, aber zierliche Mann griff nicht ungeschickt in das Wäldchen hinein und goß, als er sah, daß der Wirt etwas Rotwein in seinen Champagner tat, einige Tropfen Tokaier in den seinigen.

Det glänste, klingade och doftade konstigt inför honom, och ännu konstigare var det att den stackars, men eleganta mannen inte tvekade att nå in i skogen och hälla några droppar Tokajer i sin Champagne när han såg att värden tillsatte lite rött vin i sin.

Inzwischen waren der Stadtschreiber und der Notar gekommen, um den Kaffee zu trinken und das tägliche Spielchen um denselben zu machen; bald kam auch der ältere Sohn des Hauses Häberlin und Cie.,

Under tiden hade stadsskrivaren och notarien kommit för att dricka kaffe och spela det dagliga spelet om det; snart kom också den äldre sonen till huset Häberlin och Cie.,

der jüngere des Hauses Pütschli-Nievergelt, der Buchhalter einer großen Spinnerei, Herr Melcher Böhni;

den yngre sonen till huset Pütschli-Nievergelt, bokhållaren på en stor spinneri, herr Melcher Böhni;

allein statt ihre Partie zu spielen, gingen sämtliche Herren in weitem Bogen hinter dem polnischen Grafen herum, die Hände in den hintern Rocktaschen, mit den Augen blinzelnd und auf den Stockzähnen lächelnd.

men istället för att spela sin runda gick alla herrar i en bred båge runt den polska greven, med händerna i bakfickorna, ögonen blinkande och leende på sina stocktändare.

Denn es waren diejenigen Mitglieder guter Häuser, welche ihr Leben lang zu Hause blieben, deren Verwandte und Genossen aber in aller Welt saßen, weswegen sie selbst die Welt sattsam zu kennen glaubten.

Ty det var de medlemmarna i fina familjer som stannade hemma hela sitt liv, medan deras släkt och vänner var spridda över hela världen, och därför trodde de att de kände världen väl.

Also das sollte ein polnischer Graf sein?

Så det skulle alltså vara en polsk greve?

Den Wagen hatten sie freilich von ihrem Kontorstuhl aus gesehen; auch wußte man nicht, ob der Wirt den Grafen oder dieser jenen bewirte; doch hatte der Wirt bis jetzt noch keine dummen Streiche gemacht;

De hade visserligen sett vagnen från sina kontorsstolar; man visste inte heller om värden bjöd på greven eller om greven bjöd på honom; men hittills hade värden inte gjort några dumma upptåg;

er war vielmehr als ein ziemlich schlauer Kopf bekannt, und so wurden denn die Kreise, welche die neugierigen Herren um den Fremden zogen, immer kleiner, bis sie sich zuletzt vertraulich an den gleichen Tisch setzten und sich auf gewandte Weise zu dem Gelage aus dem Stegreif einluden, indem sie ohne weiteres um eine Flasche zu würfeln begannen.

han var faktiskt känd som en ganska smart kille, och så blev cirklarna som de nyfikna herrarna drog runt främlingen allt mindre, tills de slutligen satte sig förtroligt vid samma bord och på ett skickligt sätt bjöd in sig själva till festen genom att börja kasta tärningar för en flaska.

Doch tranken sie nicht zuviel, da es noch früh war; dagegen galt es, einen Schluck trefflichen Kaffee zu nehmen und dem Polacken, wie sie den Schneider bereits heimlich nannten, mit gutem Rauchzeug aufzuwerten, damit er immer mehr röche, wo er eigentlich wäre.

Men de drack inte för mycket, eftersom det fortfarande var tidigt; istället gällde det att ta en klunk gott kaffe och ge polacken, som de redan i hemlighet kallade skräddaren, en bra cigarett, så att han skulle känna ännu mer av var han egentligen befann sig.

»Darf ich dem Herrn Grafen eine ordentliche Zigarre anbieten? Ich habe sie von meinem Bruder auf Kuba direkt bekommen!« sagte der eine.

”Får jag erbjuda herr greven en ordentlig cigarett? Jag har fått dem direkt från min bror på Kuba!” sa en av dem.

»Die Herren Polen lieben auch eine gute Zigarette, hier ist echter Tabak aus Smyrna, mein Kompagnon hat ihn gesendet«, rief der andere, indem er ein rotseidenes Beutelchen hinschob.

”De polska herrarna älskar också en bra cigarett. Här är äkta tobak från Smyrna, min kompanjon har skickat det”, ropade den andra och sköt fram en rödfärgad påse.

»Dieser aus Damaskus ist feiner, Herr Graf«, rief der dritte, »unser dortiger Prokurist selbst hat ihn für mich besorgt!«

”Den här från Damaskus är finare, herr greve”, ropade den tredje. ”Vår prokurist där har skaffat den åt mig!”

Der vierte streckte einen ungefügen Zigarrenbengel dar, indem er schrie: »Wenn Sie etwas ganz Ausgezeichnetes wollen, so versuchen Sie diese Pflanzerzigarre aus Virginien, selbstgezogen, selbstgemacht und durchaus nicht käuflich!«

Den fjärde sträckte fram en ojämn cigarrett och ropade: ”Om ni vill ha något helt utmärkt, så prova den här Pflanzer-cigarretten från Virginia, odlad och tillverkad av oss själva och absolut inte till salu!”

Strapinski lächelte sauersüß, sagte nichts und war bald in feine Duftwolken gehüllt, welche von der hervorbrechenden Sonne lieblich versilbert wurden.

Strapinski log surt, sa ingenting och var snart insvept i fina doftmoln, som solen vackert silverade.

Der Himmel entwölkte sich in weniger als einer Viertelstunde, der schönste Herbstnachmittag trat ein; es hieß, der Genuß der günstigen Stunde sei sich zu gönnen, da das Jahr vielleicht nicht viele solcher Tage mehr brächte;

Himlen klarades upp på mindre än en kvarts timme, och den vackraste hösteftermiddagen tog sin början; man sade att man skulle njuta av det gynnsamma ögonblicket, eftersom året kanske inte skulle ge fler sådana dagar;

und es wurde beschlossen, auszufahren, den fröhlichen Amtsrat auf seinem Gute zu besuchen, der erst vor wenigen Tagen gekeltert hatte, und seinen neuen Wein, den roten Sauser, zu kosten.

och det beslutades att åka ut och besöka den glada rådgivaren på hans egendom, som nyligen hade källskat, och smaka hans nya vin, den röda Sausern.

Pütschli-Nievergelt, Sohn, sandte nach seinem Jagdwagen, und bald schlugen seine jungen Eisenschimmel das Pflaster vor der ›Waage‹.

Pütschli-Nievergelt, sonen, skickade efter sin jaktvagn, och snart skrattade hans unga hästar på gatan utanför ”Vågen”.

Der Wirt selbst ließ ebenfalls anspannen, man lud den Grafen zuvorkommend ein, sich anzuschließen und die Gegend etwas kennenzulernen.

Värden själv lät också spänna upp hästarna, och man bjöd artigt in herr greven att följa med och lära känna området lite bättre.

Der Wein hatte seinen Witz erwärmt; er überdachte schnell, daß er bei dieser Gelegenheit am besten sich unbemerkt entfernen und seine Wanderung fortsetzen könne; den Schaden sollten die törichten und zudringlichen Herren an sich selbst behalten.

Vinet hade värmt hans humör; han övervägde snabbt att det bästa vore att smyga iväg utan att bli upptäckt och fortsätta sin vandring; de dumma och påträngande herrarna kunde behålla skadan för sig själva.

Er nahm daher die Einladung mit einigen höflichen Worten an und bestieg mit dem jungen Pütschli den Jagdwagen.

Han tog därför emot inbjudan med några artiga ord och steg in i jaktvagnen med den unga Pütschli.

Nun war es eine weitere Fügung, daß der Schneider, nachdem er auf seinem Dorfe schon als junger Bursch dem Gutsherrn zuweilen Dienste geleistet, seine Militärzeit bei den Husaren abgedient hatte und demnach genugsam mit Pferden umzugehen verstand.

Nu var det en ytterligare händelse att skräddaren, som redan som ung pojke ibland hade hjälpt godsägaren i sin by, hade gjort sin militärtjänst hos husarerna och därför kunde han hantera hästar på ett tillfredsställande sätt.

Wie daher sein Gefährte höflich fragte, ob er vielleicht fahren möge, ergriff er sofort Zügel und Peitsche und fuhr in schulgerechter Haltung, in raschem Trabe durch das Tor und auf der Landstraße dahin, so daß die Herren einander ansahen und flüsterten: »Es ist richtig, es ist jedenfalls ein Herr!«

När hans följesman därför artigt frågade om han kanske kunde köra, tog han genast tyglarna och piskan och körde i en skolig hållning, i en snabb trav, genom grinden och ut på landsvägen, så att herrarna tittade på varandra och viskade: ”Det är rätt, det är i alla fall en gentleman!”

In einer halben Stunde war das Gut des Amtsrates erreicht.

På en halvtimme hade man nått rådgivarens egendom.

Strapinski fuhr in einem prächtigen Halbbogen auf und ließ die feurigen Pferde aufs beste anprallen; man sprang von den Wagen, der Amtsrat kam herbei und führte die Gesellschaft ins Haus, und alsbald war auch der Tisch mit einem halben Dutzend Karaffen voll karneolfarbigen Sausers besetzt.

Strapinski körde in i en storslagen halvbåge och lät de eldiga hästarna kasta sig framåt på bästa sätt; man hoppade ner från vagnarna, rådgivaren kom fram och ledde sällskapet in i huset, och snart var bordet fyllt med ett halvt dussin karaffer fyllda med karneolfärgad Sauser.

Das heiße, gärende Getränk wurde vorerst geprüft, belobt und sodann fröhlich in Angriff genommen, während der Hausherr im Hause die Kunde herumtrug, es sei ein vornehmer Graf da, ein Polacke, und eine feinere Bewirtung vorbereitete.

Den heta, jäsnande drycken blev först inspekterad och lovordad och därefter glatt angrepps, medan värden spred nyheten i huset att det var en ädel greve, en polack, och en finare middag förbereddes.

Mittlerweile teilte sich die Gesellschaft in zwei Partien, um das versäumte Spiel nachzuholen, da in diesem Lande keine Männer zusammen sein konnten, ohne zu spielen, wahrscheinlich aus angebotenem Tätigkeitstriebe.

Under tiden delade sällskapet upp sig i två lag för att spela det förlorade spelet, eftersom män i det här landet inte kunde vara tillsammans utan att spela, sannolikt på grund av en inneboende aktivitetsdrift.

Strapinski, welcher die Teilnahme aus verschiedenen Gründen ablehnen mußte, wurde eingeladen zuzusehen, denn das schien ihnen immerhin der Mühe wert, da sie so viel Klugheit und Geistesgegenwart bei den Karten zu entwickeln pflegten.

Strapinski, som av olika anledningar var tvungen att tacka nej till att delta, blev inbjuden att titta på, eftersom det tycktes dem vara värt besväret att se dem utveckla så mycket skicklighet och närvaro när de spelade kort.

Er mußte sich zwischen beide Partien setzen, und sie legten es nun darauf an, geistreich und gewandt zu spielen und den Gast zu gleicher Zeit zu unterhalten.

Han var tvungen att sitta mellan de två lagen, och de var nu fast beslutna att spela smart och skickligt och samtidigt underhålla gästen.

So saß er denn wie ein kränkelnder Fürst, vor welchem die Hofleute ein angenehmes Schauspiel aufführen und den Lauf der Welt darstellen.

Så satt han som en sjuk prins, inför vilken hovmännen uppförde en angenäm föreställning och visade världens gång.

Sie erklärten ihm die bedeutendsten Wendungen, Handstreiche und Ereignisse, und wenn die eine Partei für einen Augenblick ihre Aufmerksamkeit ausschließlich dem Spiele zuwenden mußte, so führte die andere dafür um so angelegentlicher die Unterhaltung mit dem Schneider.

De förklarade för honom de viktigaste vändningarna, knepen och händelserna, och när den ena parten för ett ögonblick var tvungen att ägna sin uppmärksamhet enbart åt spelet, tog den andra desto mer upp underhållningen med skräddaren.

Der beste Gegenstand dünkte sie hierfür Pferde, Jagd und dergleichen; Strapinski wußte hier auch am besten Bescheid, denn er brauchte nur die Redensarten hervorzuholen. welche er einst in der Nähe von Offizieren und Gutsherren gehört und die ihm schon dazumal ausnehmend wohl gefallen hatten.

Det bästa ämnet tyckte de var hästar, jakt och liknande; Strapinski var också den som visste mest om detta, eftersom han bara behövde plocka fram de uttryck som han en gång hört i närheten av officerare och godsherrar, och som han redan då tyckt var mycket roliga.

Wenn er diese Redensarten auch nur sparsam, mit einer gewissen Bescheidenheit und stets mit einem schwermütigen Lächeln vorbrachte, so erreichte er damit nur eine größere Wirkung;

Även om han bara använde dessa uttryck sparsamt, med en viss blygsamhet och alltid med ett allvarligt leende, uppnådde han bara en större effekt;

wenn zwei oder drei von den Herren aufstanden und etwa zur Seite traten, so sagten sie: »Es ist ein vollkommener Junker!«

när två eller tre av herrarna reste sig och gick åt sidan, sa de: "Han är en perfekt jarl!"

Nur Melcher Böhni, der Buchhalter, als ein geborener Zweifler, rieb sich vergnügt die Hände und sagte zu sich selbst: »Ich sehe es kommen, daß es wieder einen Goldacher Putsch gibt, ja, er ist gewissermaßen schon da!

Bara Melcher Böhni, bokhållaren, som var en född tvivlare, gnuggade sig nöjda i händerna och sa till sig själv: "Jag ser att det kommer en Goldacher-kupp igen, ja, den är faktiskt redan här!"

Es war aber auch Zeit, denn schon sind's zwei Jahre seit dem letzten!

Men det var dags, för det hade redan gått två år sedan den senaste!

Der Mann dort hat mir so wunderlich zerstochene Finger, vielleicht von Praga oder Ostrolenka her!

Mannen där har så konstigt sårade fingrar, kanske från Praga eller Ostrolenka!

Nun, ich werde mich hüten, den Verlauf zu stören!«

Nå, jag ska se till att inte störa förloppet!"

Die beiden Partien waren nun zu Ende, auch das Sausergelüste der Herren gebüßt, und sie zogen nun vor, sich an den alten Weinen des Amtsrats ein wenig abzukühlen, die jetzt gebracht wurden;

De två spelen var nu över, och herrarna hade också fått nog av sina sauser-begär, och de föredrog nu att svalna ner sig med de gamla vinerna från borgmästaren, som nu serverades;

doch war die Abkühlung etwas leidenschaftlicher Natur, indem sofort, um nicht in schnöden Müßiggang zu verfallen, ein allgemeines Hasardspiel vorgeschlagen wurde.

men svalningen var av en mer passionerad sort, eftersom man genast föreslog ett allmänt hasardspel för att inte förfalla i tråkig sysslolöshet.

Man mischte die Karten, jeder warf einen Brabanter Taler hin, und als die Reihe an Strapinski war, konnte er nicht wohl seinen Fingerhut auf den Tisch setzen.

Man blandade korten, och var och en kastade en brabanter-taler på bordet, och när det blev Strapinskis tur kunde han inte sätta sin fingervaru på bordet.

»Ich habe nicht ein solches Geldstück«, sagte er errötend; aber schon hatte Melcher Böhni, der ihn beobachtet, für ihn eingesetzt, ohne daß jemand darauf achtgab; denn alle waren viel zu behaglich, als daß sie auf den Argwohn geraten wären, jemand in der Welt könne kein Geld haben.

"Jag har inte ett sådant mynt", sa han rodnande; men Melcher Böhni, som observerade honom, satsade för honom utan att någon noterade det, eftersom alla var alldeles för bekväma för att misstänka att någon i världen kanske inte hade pengar.

Im nächsten Augenblicke wurde dem Schneider, der gewonnen hatte, der ganze Einsatz zugeschoben; verwirrt ließ er das Geld liegen, und Böhni besorgte für ihn das zweite Spiel, welches ein anderer gewann, sowie das dritte.

I nästa ögonblick fick skräddaren, som hade vunnit, hela insatsen, och han lämnade förvirrad pengarna, och Böhni arrangerade ett andra spel för honom, som en annan vann, liksom det tredje.

Doch das vierte und fünfte gewann wiederum der Polacke, der allmählich aufwachte und sich in die Sache fand.

Men det fjärde och femte vann återigen polacken, som så småningom vaknade och engagerade sig i spelet.

Indem er sich still und ruhig verhielt, spielte er mit abwechselndem Glück;

Genom att hålla sig lugn och sansad spelade han med växlande tur.

einmal kam er bis auf einen Taler herunter, den er setzen mußte, gewann wieder, und zuletzt, als man das Spiel satt bekam, besaß er einige Louisdors, mehr, als er jemals in seinem Leben besessen, welche er, als er sah, daß jedermann sein Geld einsteckte, ebenfalls zu sich nahm, nicht ohne Furcht, daß alles ein Traum sei.

En gång kom han ner till en taler som han var tvungen att satsa, vann igen, och slutligen, när man tröttnat på spelet, hade han några Louisdors, fler än han någonsin hade haft i sitt liv, som han tog med sig när han såg att alla stoppade sina pengar, inte utan rädsla för att allt var en dröm.

Böhni, welcher ihn fortwährend scharf betrachtete, war jetzt fast im klaren über ihn und dachte: den Teufel fährt der in einem vierspännigen Wagen!

Böhni, som hela tiden observerade honom noggrant, var nu nästan säker på honom och tänkte: Han är helt enkelt en djävul i en fyrhjulig vagn!

Weil er aber zugleich bemerkte, daß der rätselhafte Fremde keine Gier nach dem Gelde gezeigt, sich überhaupt bescheiden und nüchtern verhalten hatte, so war er nicht übel gegen ihn gesinnt, sondern beschloß, die Sache durchaus gehen zu lassen.

Men samtidigt som han noterade att den gåtfulla främlingen inte visade någon girighet efter pengar, och hade betett sig ödmjukt och sansat, var han inte särskilt ogillande mot honom, utan beslutade sig för att låta saken vara helt och hållet.

Aber der Graf Strapinski, als man sich vor dem Abendessen im Freien erging, nahm jetzo seine Gedanken zusammen und hielt den rechten Zeitpunkt einer geräuschlosen Beurlaubung für gekommen.

Men greve Strapinski, när man gick ut för att äta middag utomhus, samlade nu sina tankar och ansåg att det var dags för en tyst avsked.

Er hatte ein artiges Reisegeld und nahm sich vor, dem Wirt ›Zur Waage‹ von der nächsten Stadt aus sein aufgedrungenes Mittagsmahl zu bezahlen.

Han hade en anständig resefond och planerade att betala värden på "Zur Waage" i nästa stad för sin påtvingade lunch.

Also schlug er seinen Radmantel malerisch um, drückte die Pelzmütze tiefer in die Augen und schritt unter einer Reihe von hohen Akazien in der Abendsonne langsam auf und nieder, das schöne Gelände betrachtend oder vielmehr den Weg erspähend, den er einschlagen wollte.

Så slängde han på sig sin rock på ett pittoreskt sätt, tryckte pälshatten djupare ner i ögonen och gick långsamt upp och ner längs en rad höga akacior i kvällssolen, och betraktade det vackra landskapet, eller snarare spanade han efter den väg han ville ta.

Er nahm sich mit seiner bewölkten Stirne, seinem lieblichen, aber schwermütigen Mundbärtchen, seinen glänzenden schwarzen Locken, seinen dunklen Augen, im Wehen seines faltigen Mantels vortrefflich aus;

Han såg utmärkt ut med sin molniga panna, sitt ljuva men sorgsna skägg, sitt glänsande svarta hår och sina mörka ögon, i fladdrandet av sin rynkiga kappa;

der Abendschein und das Säuseln der Bäume über ihm erhöhten den Eindruck, so daß die Gesellschaft ihn von ferne mit Aufmerksamkeit und Wohlwollen betrachtete.

kvällsljuset och ljudet av träden ovanför honom förstärkte intrycket, så att sällskapet betraktade honom med uppmärksamhet och välvilja på avstånd.

Allmählich ging er immer etwas weiter vom Hause hinweg, schritt durch ein Gebüsch, hinter welchem ein Feldweg vorüberging, und als er sich vor den Blicken der Gesellschaft gedeckt sah, wollte er eben mit festen Schritten ins Feld rücken, als um eine Ecke herum plötzlich der Amtsrat mit seiner Tochter Nettchen ihm entgegentrat.

Långsamt gick han allt längre bort från huset, genom en buske där en fältväg passerade, och när han såg sig skyddad från sällskapets blickar, var han på väg att gå bestämt in i fältet, när rådmannen plötsligt kom emot honom med sin dotter Nettchen runt hörnet.

Nettchen war ein hübsches Fräulein, äußerst prächtig, etwas stutzerhaft gekleidet und mit Schmuck reichlich verziert.

Nettchen var en vacker ung kvinna, mycket elegant, lite klumpigt klädd och rikt dekorerad med smycken.

»Wir suchen Sie, Herr Graf«, rief der Amtsrat, »damit ich Sie erstens hier meinem Kinde vorstelle und zweitens, um Sie zu bitten, daß Sie uns die Ehre erweisen möchten, einen Bissen Abendbrot mit uns zu nehmen; die anderen Herren sind bereits im Hause.«

"Vi letar efter dig, herr greve", ropade rådmannen, "så att jag först kan presentera dig för mitt barn och för det andra be dig att göra oss äran att äta en bit middag med oss; de andra herrarna är redan inne i huset."

Der Wanderer nahm schnell seine Mütze vom Kopfe und machte ehrfurchtsvolle, ja furchtsame Verbeugungen, von Rot übergossen.

Vandraren tog snabbt av sig hatten och gjorde respektfulla, ja rädda bugningar, helt röd i ansiktet.

Denn eine neue Wendung war eingetreten; ein Fräulein beschritt den Schauplatz der Ereignisse.

För en ny vändning hade skett; en ung kvinna gjorde entré på händelseplatsen.

Doch schadete ihm seine Blödigkeit und übergroße Ehrerbietung nichts bei der Dame; im Gegenteil, die Schüchternheit, Demut und Ehrerbietung eines so vornehmen und interessanten jungen Edelmanns erschien ihr wahrhaft rührend, ja hinreißend.

Men hans dumhet och överdrivna artighet skadade honom inte hos damen; tvärtom tyckte hon att en så fin och intressant ung adelsmans blyghet, ödmjukhet och artighet var mycket rörande, ja till och med förtrollande.

Da sieht man, fuhr es ihr durch den Sinn, je nobler, desto bescheidener und unverdorbener; merkt es euch, ihr Herren Wildfänge von Goldach, die ihr vor jungen Mädchen kaum mehr den Hut berührt!

Där ser man, tänkte hon, ju mer ädel, desto mer blygsam och oskadd; kom ihåg det, ni vilda herrar från Goldach, som knappt ens tar hatten av er inför unga flickor!

Sie grüßte den Ritter daher auf das holdseligste, indem sie auch lieblich errötete, und sprach sogleich hastig und schnell und vieles mit ihm, wie es die Art behaglicher Kleinstädterinnen ist, die sich den Fremden zeigen wollen.

Hon hälsade alltså riddaren på det charmigaste sättet, medan hon också rodnade ljuvt, och talade genast snabbt och mycket med honom, vilket är typiskt för trevliga småstadsbor som vill visa upp sig för främlingar.

Strapinski hingegen wandelte sich in kurzer Zeit um; während er bisher nichts getan hatte, um im geringsten in die Rolle einzugehen, die man ihm aufbürdete, begann er nun unwillkürlich etwas gesuchter zu sprechen und mischte allerhand polnische Brocken in die Rede, kurz, das Schneiderblütchen fing in der Nähe des Frauenzimmers an, seine Sprünge zu machen und seinen Reiter davonzutragen.

Strapinski däremot förändrades snabbt; medan han tidigare inte hade gjort något för att spela den roll som tilldelats honom, började han nu omedvetet tala mer elegant och blandade in en hel del polska uttryck i sitt tal. Kort sagt började skräddarens blomma göra sina språng nära kvinnornas rum och bära sin ryttare iväg.

Am Tisch erhielt er den Ehrenplatz neben der Tochter des Hauses; denn die Mutter war gestorben.

Vid bordet fick han hedersplatsen bredvid husets dotter; eftersom modern hade dött.

Er wurde zwar bald wieder melancholisch, da er bedachte, nun müsse er mit den andern wieder in die Stadt zurückkehren oder gewaltsam in die Nacht hinaus entrinnen, und da er ferner überlegte, wie vergänglich das Glück sei, welches er jetzt genoß.

Han blev dock snart melankolisk igen, då han tänkte på att han nu måste återvända till staden med de andra eller fly in i natten med våld, och han tänkte också på hur flyktigt det lycka var som han nu åtnjöt.

Aber dennoch empfand er dies Glück und sagte sich zum voraus: Ach, einmal wirst du doch in deinem Leben etwas vorgestellt und neben einem solchen höheren Wesen gesessen haben.

Men ändå kände han detta lycka och sa till sig själv i förväg: Åh, en gång i ditt liv kommer du att bli presenterad och sitta bredvid en sådan högre varelse.

Es war in der Tat keine Kleinigkeit, eine Hand neben sich glänzen zu sehen, die von drei oder vier Armbändern klirrte, und bei einem flüchtigen Seitenblick jedesmal einen abenteuerlich und reizend frisierten Kopf, ein holdes Erröten, einen vollen Augenaufschlag zu sehen.

Det var faktiskt inte en bagatell att se en hand bredvid sig glänsa av tre eller fyra armband, och vid en flyktig blick på sidan alltid se ett äventyrligt och lockande friserat huvud, en ljuv rodnad, en full ögonkontakt.

Denn er mochte tun oder lassen, was er wollte, alles wurde als ungewöhnlich und nobel ausgelegt und die Ungeschicklichkeit selbst als merkwürdige Unbefangenheit liebenswürdig befunden von der jungen Dame, welche sonst stundenlang über gesellschaftliche Verstöße zu plaudern wußte.

För han kunde göra vad han ville, allt tolkades som ovanligt och ädelt, och även klumpigheten ansågs vara en charmig uppriktighet av den unga damen, som annars kunde pladra i timmar om sociala överträdelser.

Da man guter Dinge war, sangen ein paar Gäste Lieder, die in den dreißiger Jahren Mode waren.

Eftersom alla var på gott humör sjöng några gäster låtar som var populära på 1930-talet.

Der Graf wurde gebeten, ein polnisches Lied zu singen.

Grevens blev ombedd att sjunga en polsk låt.

Der Wein überwand seine Schüchternheit endlich, obschon nicht seine Sorgen; er hatte einst einige Wochen im Polnischen gearbeitet und wußte einige polnische Worte, sogar ein Volksliedchen auswendig, ohne ihres Inhalts bewußt zu sein, gleich einem Papagei.

Slutligen övervann vinet hans blyghet, även om inte hans bekymmer försvann; han hade en gång arbetat med polska i några veckor och visste några polska ord, till och med ett folksång utantill, utan att vara medveten om dess innehåll, precis som en papegoja.

Also sang er mit edlem Wesen, mehr zaghaft als laut und mit einer Stimme, welche wie von einem geheimen Kummer leise zitterte, auf polnisch:

Så sjöng han med en ädel röst, mer skygg än högljudd och med en röst som darrade svagt av en hemlig sorg, på polska:

Hunderttausend Schweine pferchen

Hundra tusen grisar trängs ihop

Von der Desna bis zur Weichsel,

Från Desna till Weichsel,

Und Kathinka, dieses Saumensch,

Och Kathinka, den här slampen,

Geht im Schmutz bis an die Knöchel!

Går i smutsen upp till knäna!

Hunderttausend Ochsen brüllen

Hundra tusen oxar ryter

Auf Wolhyniens grünen Weiden,

På Volhyniens gröna ängar,

Und Kathinka, ja Kathinka

Och Kathinka, ja Kathinka

Glaubt, ich sei in sie verliebt!

Tror att jag är kär i henne!

»Bravo! Bravo!« riefen alle Herren, mit den Händen klatschend, und Nettchen sagte gerührt: »Ach, das Nationale ist immer so schön!« Glücklicherweise verlangte niemand die Übersetzung dieses Gesanges.

”Bravo! Bravo!” ropade alla herrar och applåderade, och Nettchen sa rörd: ”Åh, det nationella är alltid så vackert!” Lyckligtvis begärde ingen en översättning av den här sången.

Mit dem Überschreiten solchen Höhepunktes der Unterhaltung brach die Gesellschaft auf; der Schneider wurde wieder eingepackt und sorgfältig nach Goldach zurückgebracht; vorher hatte er versprechen müssen, nicht ohne Abschied davonzureisen.

När den här höjdpunkten i underhållningen var över, bröt sällskapet upp; skräddaren packades ihop igen och fördes noggrant tillbaka till Goldach; innan dess hade han lovat att inte lämna utan att ta farväl.

Im Gasthof ›Zur Waage‹ wurde noch ein Glas Punsch genommen; jedoch Strapinski war erschöpft und verlangte nach dem Bette.

På värdshuset ”Zur Waage” togs ännu ett glas punsch; men Strapinski var utmattad och längtade efter sängen.

Der Wirt selbst führte ihn auf seine Zimmer, deren Stattlichkeit er kaum mehr beachtete, obgleich er nur gewohnt war, in dürftigen Herbergskammern zu schlafen.

Värden själv ledde honom till sina rum, vars storslagenhet han knappt noterade, även om han bara var van vid att sova i enkla vandrarhemsrum.

Er stand ohne alle und jede Habseligkeit mitten auf einem schönen Teppich, als der Wirt plötzlich den Mangel an Gepäck entdeckte und sich vor die Stirne schlug.

Han stod utan några som helst ägodelar mitt på en vacker matta när värden plötsligt upptäckte bristen på bagage och slog sig för pannan.

Dann lief er schnell hinaus, schellte, rief Kellner und Hausknechte herbei, wortwechselte mit ihnen, kam wieder und beteuerte: »Es ist richtig, Herr Graf, man hat vergessen, Ihr Gepäck abzuladen!

Sedan sprang han snabbt ut, ringde på, ropade till servitörer och tjänare, diskuterade med dem, kom tillbaka och försäkrade: ”Det stämmer, herr greve, man glömde att lasta av ditt bagage!”

Auch das Notwendigste fehlt!«

”Även det nödvändigaste saknas!”

»Auch das kleine Paketchen, das im Wagen lag?« fragte Strapinski ängstlich, weil er an ein handgroßes Bündelein dachte, welches er auf dem Sitze hatte liegenlassen, und das ein Schnupftuch, eine Haarbürste, einen Kamm, ein Büchschen Pomade und einen Stengel Bartwichse enthielt.

”Och det lilla paketet som låg i vagnen?” frågade Strapinski oroligt, eftersom han tänkte på ett handstort paket som han hade lämnat på sätet, och som innehöll en näsduk, en hårborste, en kam, en liten burk med pomada och en flaska skäggolja.

»Auch dieses fehlt, es ist gar nichts da«, sagte der gute Wirt erschrocken, weil er darunter etwas sehr Wichtiges vermutete. »Man muß dem Kutscher sogleich einen Expressen nachschicken«, rief er eifrig, »ich werde das besorgen!«

”Det saknas också, det finns ingenting alls”, sa den gode värden förskräckt, eftersom han misstänkte att det var något mycket viktigt som saknades. ”Man måste omedelbart skicka en express efter kusken”, ropade han entusiastiskt. ”Jag ska ordna det!”

Doch der Herr Graf fiel ihm ebenso erschrocken in den Arm und sagte bewegt: »Lassen Sie, es darf nicht sein! Man muß meine Spur verlieren für einige Zeit«, setzte er hinzu, selbst betreten über diese Erfindung.

Men herr greve fångade honom lika förskräckt i armen och sa rörd: ”Låt bli, det får inte hända! Man måste förlora mina spår en stund”, tillade han, själv generad över den här uppfinningen.

Der Wirt ging erstaunt zu den Punsch trinkenden Gästen, erzählte ihnen den Fall und schloß mit dem Ausspruche, daß der Graf unzweifelhaft ein Opfer politischer oder der Familienverfolgung sein müsse;

Värden gick förvånad till de punsch-drinkande gästerna, berättade för dem om händelsen och avslutade med uttalandet att greven utan tvekan var ett offer för politisk eller familje-förföljelse;

denn um ebendiese Zeit wurden viele Polen und andere Flüchtlinge wegen gewaltsamer Unternehmungen des Landes verwiesen; andere wurden von fremden Agenten beobachtet und umgarnt.

eftersom många polacker och andra flyktingar vid den här tiden utvisades från landet på grund av våldsamma handlingar; andra observerades och lockades av utländska agenter.

Strapinski aber tat einen guten Schlaf, und als er spät erwachte, sah er zunächst den prächtigen Sonntagsschlafrock des Waagwirtes über einen Stuhl gehängt, ferner ein Tischchen mit allem möglichen Toilettenwerkzeug bedeckt.

Men Strapinski sov gott, och när han vaknade sent såg han först värdens präktiga söndagskostym hängd över en stol, och sedan ett litet bord täckt med alla möjliga toalettartiklar.

Sodann harrten eine Anzahl Dienstboten, um Körbe und Koffer, angefüllt mit feiner Wäsche, mit Kleidern, mit Zigarren, mit Büchern, mit Stiefeln, mit Schuhen, mit Sporen, mit Reitpeitschen, mit Pelzen, mit Mützen, mit Hüten,

Därefter väntade ett antal tjänare med korgar och resväskor, fyllda med fina kläder, med cigarrer, med böcker, med stövlar, med skor, med sporrar, med ridpiskor, med pälsar, med mössor, med hattar,

mit Socken, mit Strümpfen, mit Pfeifen, mit Flöten und Geigen abzugeben von seiten der gestrigen Freunde mit der angelegentlichen Bitte, sich dieser Bequemlichkeiten einstweilen bedienen zu wollen.

med sockor, med strumpor, med pipor, med flöjter och fioler, från gårdagens vänner med den angelägna förfrågan att de skulle använda sig av dessa bekvämligheter tills vidare.

Da sie die Vormittagsstunden unabänderlich in ihren Geschäften verbrachten, ließen sie ihre Besuche auf die Zeit nach Tisch ansagen.

Eftersom de tillbringade morgontimmarna oundvikligen med sina affärer, lät de sina besök anmälas till efter middagen.

Diese Leute waren nichts weniger als lächerlich oder einfältig, sondern umsichtige Geschäftsmänner, mehr schlau als vernagelt; allein da ihre wohlbesorgte Stadt klein war und es ihnen manchmal langweilig darin vorkam, waren sie stets begierig auf eine Abwechslung, ein Ereignis, einen Vorgang, dem sie sich ohne Rückhalt hingaben.

Dessa människor var inte mindre än löjliga eller dumma, utan försiktiga affärsmän, mer listiga än dumma; men eftersom deras välordnade stad var liten och de ibland tyckte att det var tråkigt där, var de alltid ivriga efter en förändring, en händelse, en process, som de ägnade sig åt utan förbehåll.

Der vierspännige Wagen, das Aussteigen des Fremden, sein Mittagessen, die Aussage des Kutschers waren so einfache und natürliche Dinge, daß die Goldacher, welche keinem müßigen Argwohn nachzuhängen pflegten, ein Ereignis darauf aufbauten wie auf einen Felsen.

Den fyrhjuliga vagnen, främlingens avstigning, hans lunch, kuskens uttalande var så enkla och naturliga saker att Goldach-bor, som inte brukade hysa någon överflödig misstänksamhet, byggde en händelse på det, som om det vore en klippa.

Als Strapinski das Warenlager sah, das sich vor ihm ausbreitete, war seine erste Bewegung, daß er in seine Tasche griff, um zu erfahren, ob er träume oder wache.

När Strapinski såg lagerlokalen som spred sig framför honom, var hans första reaktion att nå ner i fickan för att se om han drömde eller var vaken.

Wenn sein Fingerhut dort noch in seiner Einsamkeit weilte, so träumte er.

Om hans näsduk fortfarande fanns där i sin ensamhet, så drömde han.

Aber nein, der Fingerhut wohnte traulich zwischen dem gewonnenen Spielgelde und scheuerte sich freundschaftlich an den Talern; so ergab sich auch sein Gebieter wiederum in das Ding und stieg von seinen Zimmern herunter auf die Straße, um sich die Stadt zu besehen, in welcher es ihm so wohl erging.

Men nej, näsduken bodde tryggt bland de vunna spelpengarna och gnuggade sig vänligt mot tallerna; så gav sig hans herre återigen hän åt saken och gick ned från sina rum till gatan för att se staden där han hade det så bra.

Unter der Küchentüre stand die Köchin, welche ihm einen tiefen Knicks machte und ihm mit neuem Wohlgefallen nachsah;

Under köksdörren stod kocken, som bugade djupt för honom och följde honom med ny förtjusning;

auf dem Flur und an der Haustüre standen andere Hausgeister, alle mit der Mütze in der Hand, und Strapinski schritt mit gutem Anstand und doch bescheiden hinaus, seinen Mantel sittsam zusammennehmend.

i hallen och vid ytterdörren stod andra hushållsanden, alla med hatten i handen, och Strapinski gick med gott anständighet och ändå ödmjukhet ut och plockade ihop sin kappa sakligt.

Das Schicksal machte ihn mit jeder Minute größer.

Ödet gjorde honom större för varje minut.

Book cover

Teil 1

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord