Capítulo I

El sol se ocultaba ya; las nieblas ascendían del profundo seno de los valles; deteníanse un momento entre los obscuros bosques y las negras gargantas de la cordillera, como un rebaño gigantesco;

Solen höll på att gå ner; dimmorna steg upp från dalarnas djupa hålor; de stannade en stund bland de mörka skogarna och de svarta ravinerna i bergsmassivet, som en gigantisk hjord;

después avanzaban con rapidez hacia las cumbres; se desprendían majestuosas de las agudas copas de los abetos e iban por último a envolver la soberbia frente de las rocas, titánicos guardianes de la montaña que habían desafiado allí, durante millares de siglos, las tempestades del cielo y las agitaciones de la tierra.

därefter rörde de sig snabbt mot topparna; de avskiljde sig majestätiskt från de skarpa granträdens kronor och slutligen svepte de in över bergen stolta fasader, de titaniska väktarna som under tusentals år hade trotsat himlens stormar och jordens skalv.

Los últimos rayos del sol poniente franjaban de oro y de púrpura estos enormes turbantes formados por la niebla, parecían incendiar las nubes agrupadas en el horizonte, rielaban débiles en las aguas tranquilas del remoto lago, temblaban al retirarse de las llanuras invadidas ya por la sombra, y desaparecían después de iluminar con su última caricia la obscura cresta de aquella oleada de pórfido.

De sista strålen från den nedgående solen färgade dessa enorma dimmakronor med guld och lila; de tycktes sätta eld på molnen som samlades vid horisonten, glänste svagt på det lugna vattnet i den avlägsna sjön, fladdrade när de retirerade från de planter som redan var skuggade, och försvann slutligen efter att ha belyst den mörka kröningen av denna våg av porfyr med sin sista kyss.

Los postreros rumores del día anunciaban por dondequiera la proximidad del silencio.

De sista ljuden under dagen tillkännagav överallt att tystnaden närmade sig.

A lo lejos, en los valles, en las faldas de las colinas, a las orillas de los arroyos, veíanse reposando quietas y silenciosas las vacadas; los ciervos cruzaban como sombras entre los árboles, en busca de sus ocultas guaridas;

Långt borta, i dalarna, på kullarnas sluttningar, vid bäckarnas stränder, sågs nötkreatur vila stilla och tyst; rådjuren rörde sig som skuggor bland träden, på jakt efter sina dolda bon.

las aves habían entonado ya sus himnos de la tarde, y descansaban en sus lechos de ramas; en las rozas se encendía la alegre hoguera de pino, y el viento glacial del invierno comenzaba a agitarse entre las hojas.

Fåglarna hade redan börjat sjunga sina aftonsånger och vilade i sina grenar; i rosenbuskarna tändes den glada facklan av tall och vinterns kalla vind började röra sig bland löven.

Book cover

Capítulo I

1.0×