Capítulo primero. Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha
Kapitel ett. Som handlar om tillståndet och utövandet av den berömda riddaren Don Quijote från La Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
På en plats i La Mancha, vars namn jag inte vill komma ihåg, bodde det inte så länge sedan en riddare med en trasig lans, en gammal dolk, en svag häst och en snabb greyhound.
Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.
En gryta med något mer kött än fårkött, stek på de flesta kvällar, dueller och problem på lördagar, lentillagad mat på fredagar, och ibland en extra duva på söndagar, konsumerade de tre fjärdedelarna av hans förmögenhet.
El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.
Resten av tiden spenderade han på att bära en vellonskinnsrock, fårskinnsstövlar för festliga tillfällen, med sina tofflor av samma material, och på vardagar hedrade han sig med det finaste fårskinnet.
Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.
Han hade en hushållerska i sitt hus som var över fyra år, och en systerdotter som inte var äldre än tjugo, och en pojke från landsbygden som både sadlade hästen och tog hand om trädgården.
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.
Vår riddares ålder var omkring femtio; han var kraftig, mager, hade ett smalt ansikte, gillade att stiga upp tidigt och var en passionerad jägare.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosímiles, se deja entender que se llamaba Quejana.
De säger att han hade smeknamnet Quijada, eller Quesada, vilket skiljer sig lite hos författare som skriver om det här fallet; även om det enligt trovärdiga gissningar förstås att hans namn var Quejana.
Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
Men detta spelar inte så stor roll för vår berättelse; det viktiga är att den inte avviker ett enda steg från sanningen.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda.
Det är alltså känt att denna berömda riddare, under de tider då han var ledig, vilket var större delen av året, ägnade sig åt att läsa riddarromaner med så mycket förkärlek och nöje att han nästan glömde bort jaktens utövande, och till och med förvaltningen av sin förmögenhet.
Y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos;
Och hans nyfikenhet och dårskap gick så långt att han sålde många hektar åkermark för att köpa riddarromaner att läsa, och på så sätt tog han hem alla han kunde få tag på.
y de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito:
Och av dem tyckte han inte att någon var så bra som de som skrevs av den berömda Feliciano de Silva, eftersom klarheten i hans prosa och hans djupa resonemang tycktes vara pärlor, och särskilt när han läste de kärleksfulla förmaningarna och utmaningsbreven, där han på många ställen hittade skrivet:
La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura.
Och anledningen till den irrationalitet som blir till min rationalitet, på ett sådant sätt att min rationalitet försvagas, att jag med rätta klagar över er skönhet.
Y también cuando leía:
Och även när han läste:
...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
...de höga himlarna som på gudomligt sätt stärker er med stjärnorna, och gör er värdig den förtjänst som er storhet förtjänar.
Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para sólo ello.
Med dessa resonemang förlorade den stackars riddaren förståndet, och försökte förstå och tolka dem, vilket inte ens Aristoteles skulle ha kunnat förstå om han hade blivit uppväckt endast för detta ändamål.
No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales.
Han var inte särskilt nöjd med de sår som Don Belianís gav och fick, eftersom han föreställde sig att även om de hade blivit behandlade av de bästa läkarna, skulle han ändå ha haft ansiktet och hela kroppen full av ärr och märken.
Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete;
Men trots allt lovordade han författaren för att avsluta sin bok med löftet om detta oändliga äventyr, och många gånger fick han lust att ta pennan och avsluta det bokstavligt enligt vad som beskrevs där.
y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran.
Och utan tvekan skulle han ha gjort det, och kanske till och med lyckats med det, om inte andra större och kontinuerliga tankar hade hindrat honom.
Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Sigüenza—, sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula;
Han hade många gånger en debatt med prästen i hans hemstad - som var en lärd man, utexaminerad i Sigüenza - om vem som hade varit den bästa riddaren: Palmerín från England eller Amadís från Gaul;
mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
men Mäster Nicolás, barberaren i samma by, sade att ingen kunde tävla med Riddaren av Febo, och att om någon kunde jämföras med honom, så var det Don Galaor, Amadís från Gaulas bror, eftersom han hade en mycket lämplig disposition för allt; att han inte var en kräsen riddare, inte heller en sådan som grät så mycket som sin bror, och att han inte var sämre när det gällde mod.
En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
Sammanfattningsvis var han så upptagen med sin läsning att han tillbringade nätterna med att läsa från början till slut, och dagarna med att läsa från slutet till början; och på grund av detta lilla sömn och mycket läsning, torkade hans hjärna ut, så att han slutligen förlorade förståndet.
Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles;
Hans fantasi fylldes av allt han läste i böckerna, såväl om förtrollningar som om strider, utmaningar, sår, intriger, kärlekar, stormar och omöjliga dumheter;
y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo.
och det satte sig så fast i hans fantasi att hela denna maskin av berömda drömda uppfinningar som han läste, inte var någon annan historia i världen som var mer sann.
Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes.
Han sade att Cid Ruy Díaz hade varit en mycket bra riddare, men att han inte hade något att göra med Riddaren av det brinnande svärdet, som efter bara ett bakslag hade delat två vilda och oerhört stora jättar.
Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos.
Det var bättre med Bernardo del Carpio, eftersom han i Roncesvalles hade dödat Roldán den förtrollade med hjälp av Herkules list när han dränkte Anteo, jordens son, i sina armar.
Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado.
Han talade mycket gott om jätten Morgante, eftersom han, trots att han tillhörde den jättegenerationen, som alla är stolta och oförskämda, var artig och väluppfostrad.
Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia.
Men bäst av allt var han med Reinaldos från Montalban, och särskilt när han såg honom lämna sitt slott och stjäla allt han kom över, och när han långt bort stal den idolen av Mohammed som var helt gjord av guld, enligt vad hans historia säger.
Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
Han skulle ge sin högra hand för att hjälpa den förrädiga Galalón, sin älskarinna och till och med sin systerdotter.
En efeto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo;
I själva verket, när hans förstånd redan var förstört, kom han med den mest konstiga tanken som någonsin har kommit från en galen människa i världen;
y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban,
och det var att han ansåg det lämpligt och nödvändigt, både för att öka sin ära och för att tjäna sin republik, att bli en vandrande riddare och gå ut i världen med sina vapen och sin häst för att söka äventyr och öva sig i allt som han hade läst att vandrande riddare övade sig i.
deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama.
Att rätta till alla former av orättvisa och att försätta sig i situationer och faror där han, genom att övervinna dem, skulle vinna evig berömmelse och ära.
Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos, del imperio de Trapisonda; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía, se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba.
Han föreställde sig att han redan var krönt av sitt mod, åtminstone av Trapisondes imperium; och så, med dessa så trevliga tankar, driven av den konstiga lusten han kände för dem, skyndade han sig att genomföra det han önskade.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón.
Och det första han gjorde var att rengöra några vapen som hade tillhört hans farföräldrar, som, täckta av rost och fulla av mögel, hade legat glömda i ett hörn i många århundraden.
Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera.
Han rengjorde och fixade dem så gott han kunde, men såg att de hade en stor brist, och det var att de inte hade någon nätmask, utan bara en enkel huva; men hans uppfinningsrikedom räddade honom, eftersom han gjorde en sorts halvmask av kartonger, som, fastspända på huven, gjorde att det såg ut som en hel nätmask.
Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana;
Det är sant att för att testa om han var stark och kunde riskera en knivhugg tog han sitt svärd och gjorde två slag, och med det första och på en viss punkt förstörde han det han hade gjort på en vecka;
y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.
och han tyckte inte att det var bra att det hade gått så lätt att förstöra det, och för att säkerställa sig mot denna fara gjorde han det igen, och placerade några järnstänger inuti, så att han blev nöjd med dess styrka; och utan att vilja göra någon ny erfarenhet av det, använde han det och ansåg det vara en fin nätmask av hög kvalitet.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.
Han gick sedan för att se sin häst, och även om den hade mer fett än en slant och fler fläckar än Gonelas häst, som bara var hud och ben, tyckte han att varken Alexanders Bucefalo eller Cid:s Babieca kunde tävla med den.
Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces;
Fyra dagar gick med att tänka på vilket namn han skulle ge honom; för, som han sa till sig själv, det var inte rimligt att en så berömd riddares häst, och han själv så bra, skulle vara utan ett känt namn; och så försökte han hitta ett namn som skulle förklara vem han hade varit innan han blev en vandrande riddare, och vad han var nu;
pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba.
för han var väl medveten om att när han bytte sin herrestatus, skulle han också byta namn, och få ett berömt och högtidligt namn, som passade den nya ordningen och det nya yrket han nu utövade.
Y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
Och så, efter att ha format, raderat och lagt till många namn i sitt minne och sin fantasi, kom han slutligen på namnet Rocinante: ett namn, enligt honom, högt, ljudligt och betydelsefullt för vad han hade varit när han var en rocin, innan vad han nu var, som var den första och bästa rocinen i världen.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote;
När han hade gett sin häst ett namn, och ett namn som han tyckte om, ville han ge sig själv ett namn, och i denna tanke höll han på i ytterligare åtta dagar, och till slut kallade han sig Don Quijote;
de donde —como queda dicho— tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir.
varifrån - som nämnts - författarna till denna så sanna historia fick anledning att kalla honom Quijada, och inte Quesada, som andra ville säga.
Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.
Men när han kom ihåg att den modiga Amadis inte bara hade nöjt sig med att kalla sig Amadis, utan även hade lagt till namnet på sitt kungadöme och hemland, det berömda Hepila, och kallade sig Amadis av Gaula, ville han, som en bra riddare, lägga till sitt eget namn och kalla sig Don Quijote av La Mancha, vilket enligt honom tydligt visade hans härkomst och hemland, och hedrade det genom att ta dess smeknamn.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
Så, efter att ha rengjort sina vapen, gjort sig redo för strid, gett sitt rocin ett namn och bekräftat sig själv, insåg han att det enda som fattades var att söka en dam att förälska sig i; för en vandrande riddare utan kärlek var ett träd utan löv och frukt, och en kropp utan själ. Han sa till sig själv:
— Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo,
- Om jag, på grund av mina synder, eller på grund av min goda tur, möter en jätte någonstans, som det ofta händer med vandrande riddare, och besegrar honom i en duell, eller delar honom itu, eller slutligen besegrar och kapitulerar för honom,
¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido:
skulle det inte vara bra att ha någon att skicka honom till, som skulle presentera honom och gå in och falla på knä inför min söta dam, och säga med en ödmjuk och kapitulerande röst:
"Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante"?
"Jag, min dam, är jätten Caraculiambro, herre över ön Malindrania, som besegrades i en enastående strid av den alltid lovvärda riddaren Don Quijote av La Mancha, som beordrade mig att presentera mig inför er excellens, så att er excellens kan förfoga över mig efter behag?"
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!
Åh, hur vår gode riddare roade sig när han hade sagt detta, och ännu mer när han hittade någon att ge namnet på sin dam!
Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello.
Och det var, enligt vad man tror, att det på en plats nära hans hem fanns en vacker flicka som arbetade på ett fält, som han en gång var förälskad i, även om hon, så vitt man vet, aldrig visste om det, och inte brydde sig om honom.
Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
Hennes namn var Aldonza Lorenzo, och han tyckte att det var lämpligt att kalla henne för damen i hans tankar; och när han letade efter ett namn som inte skilde sig mycket från hennes eget, och som drog och ledde till prinsessan och den stora damen, kom han att kalla henne Dulcinea del Toboso, eftersom hon var från Toboso; ett namn, enligt honom, musikalisk och pilgrimsliknande och betydelsefullt, liksom alla de andra namnen som han hade gett honom själv och sina saker.

Capítulo Primero.