Book cover

CREDITS

Madame Bovary

Book cover

Read by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox in 2012.

Première Partie I

Nous étions à l'Étude, quand le Proviseur entra, suivi d'un nouveau habillé en bourgeois et d'un garçon de classe qui portait un grand pupitre. Ceux qui dormaient se réveillèrent, et chacun se leva comme surpris dans son travail.

Vi var i studierummet när rektorn kom in, följd av en ny elev klädd i civila kläder och en klasskamrat som bar ett stort skrivbord. De som sov vaknade, och alla reste sig upp som om de blev överraskade mitt i sitt arbete.

Le Proviseur nous fit signe de nous rasseoir; puis, se tournant vers le maître d'études:

Rektorn signalerade åt oss att sitta ner igen, och vände sig sedan till studiehandledaren:

— Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l'appelle son âge.

- Herr Roger, sa han med en halv röst, här är en elev som jag rekommenderar till dig. Han går in i den femte klassen. Om hans arbete och uppförande är förtjänstfullt kommer han att gå vidare till de större klasserna, dit hans ålder kräver att han ska gå.

Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un gars de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous.

Den nya eleven, som stod kvar i hörnet bakom dörren så att man knappt kunde se honom, var en kille från landsbygden, ungefär femton år gammal, och mycket längre än någon av oss.

Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un chantre de village, l'air raisonnable et fort embarrassé.

Hans hår var klippt rakt över pannan, som en bykantor, och han verkade både sansad och väldigt generad.

Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus.

Även om han inte var särskilt välbyggd tycktes hans gröna tygrock med svarta knappar begränsa hans rörelsefrihet, och genom skarven i ärmarna kunde man se röda handleder som var vana vid att vara nakna.

Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles.

Hans blå ben stack ut ur en gulaktig byxor som var mycket åtstramade av hängslen.

Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous.

Han bar tunga skor som var dåligt vaxade och dekorerade med spikar.

On commença la récitation des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même croiser les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs.

Vi började recitera läxorna. Han lyssnade med stort intresse, lika uppmärksam som under en predikan, och vågade inte ens korsa knäna eller luta sig mot armbågen. Klockan två, när klockan ringde, var studiehandledaren tvungen att påminna honom om att han skulle sätta sig i rad med oss andra.

Nous avions l'habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d'avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c'était là le genre.

Vi hade för vana att kasta våra kepsar på golvet när vi gick in i klassen, för att sedan ha händerna fria. Vi var tvungna att kasta dem under bänken redan vid dörröppningen, så att de slog mot väggen och gjorde mycket damm. Det var så det gick till.

Mais, soit qu'il n'eût pas remarqué cette manoeuvre ou qu'il n'eut osé s'y soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux.

Men antingen hade han inte noterat den här manövern eller hade han inte vågat följa den. När bönen var över höll den nya eleven fortfarande sin keps mellan knäna.

C'était une de ces coiffures d'ordre composite, où l'on retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs d'expression comme le visage d'un imbécile.

Det var en av de här sammansatta hattarna där man kunde hitta delar av en pälshatt, en judisk hatt, en rund hatt, en lodjurshatt och en bomullshatt, en av de där fattiga sakerna vars tysta fulhet har en uttrycksfullhet lika djup som en idiotes ansikte.

Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis s'alternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin;

Den var oval och uppblåst med valfett, och började med tre runda remsor; sedan följde rutor av sammet och kaninpäls, separerade av ett rött band.

venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert d'une broderie en soutache compliquée, et d'où pendait, au bout d'un long cordon trop mince, un petit croisillon de fils d'or, en manière de gland.

Sedan kom en sorts påse som slutade med en polygon täckt med komplicerad broderi, och från vilken en liten guldtråd hängde som en tofs.

Elle était neuve; la visière brillait.

Det var en ny hatt; visiret glänste.

— Levez-vous, dit le professeur.

– Stå upp, sa läraren.

Il se leva; sa casquette tomba. Toute la classe se mit à rire.

Han reste sig; hans keps föll till marken. Hela klassen började skratta.

Il se baissa pour la reprendre. Un voisin la fit tomber d'un coup de coude, il la ramassa encore une fois.

Han böjde sig ner för att plocka upp den. En granne knuffade den med armbågen, och han plockade upp den igen.

— Débarrassez-vous donc de votre casque, dit le professeur, qui était un homme d'esprit.

– Gör dig kvitt din hjälm, sa läraren, som var en kvick man.

Il y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur sa tête. Il se rassit et la posa sur ses genoux.

Det blev ett skrattsalv från eleverna, vilket förvirrade den fattiga pojken, så att han inte visste om han skulle hålla hjälmen i handen, lämna den på marken eller sätta den på huvudet. Han satte sig ner igen och lade den på knäna.

— Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom.

– Stå upp igen, sade läraren, och säg mig ditt namn.

Le nouveau articula, d'une voix bredouillante, un nom inintelligible.

Den nya eleven yttrade ett oläsligt namn med ett svamlande uttal.

— Répétez!

– Upprepa det!

Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe.

Samma svamlande uttal av stavelser hördes, överröstat av skrattsalvan från klassen.

— Plus haut! cria le maître, plus haut!

– Högre! ropade läraren. Högre!

Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu'un, ce mot: Charbovari.

Då tog den nya eleven ett beslut och öppnade munnen vidsträckt och ropade med all sin kraft, som om han skulle kalla på någon: Charbovari.

Ce fut un vacarme qui s'élança d'un bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!),

Det var en högljudd explosion som plötsligt uppstod och ökade i volym, med skarpa röster (man skrek, morrade, stampade i golvet och upprepade: Charbovari! Charbovari!).

puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne d'un banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffé.

Sedan rullade ljuden ner i enstaka noter, och lugnet återvände med svårighet. Ibland tog skrattsalvan plötsligt fart igen på en bänk där några kvardröjande skratt fortfarande hördes, som en dåligt släckt fyrverkeri.

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

Men under regnet av korrigeringar återställdes ordningen sakta i klassen, och läraren, som hade lyckats förstå namnet Charles Bovary och fått det dikterat, stavat och läst upp, beordrade genast den olycklige eleven att sätta sig på latbänken vid foten av katedern.

Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita.

Han började röra sig, men tvekade innan han gick.

— Que cherchez-vous? demanda le professeur.

– Vad letar du efter? frågade läraren.

— Ma cas... fit timidement le nouveau, promenant autour de lui des regards inquiets.

– Min väska... sa den nya eleven blygt och tittade oroligt omkring sig.

— Cinq cents vers à toute la classe!

– Femhundra verser för hela klassen!

exclamé d'une voix furieuse, arrêta, comme le Quos ego, une bourrasque nouvelle. —

utropade läraren med en rasande röst och stoppade, som Quos ego, en ny storm av protester.

Restez donc tranquilles! continuait le professeur indigné, et s'essuyant le front avec son mouchoir qu'il venait de prendre dans sa toque: Quant à vous, le nouveau, vous me copierez vingt fois le verbe ridiculus sum.

– Så håll er lugna! fortsatte läraren indignerat och torkade pannan med en näsduk som han hade tagit ur sin hatt. Och du, den nya eleven, ska kopiera verbet ridiculus sum tjugo gånger.

Puis, d'une voix plus douce:

Sedan, med en mjukare röst:

— Eh! vous la retrouverez, votre casquette; on ne vous l'a pas volée!

– Hej! Du kommer att hitta din keps igen; den har inte stulits från dig!

Tout reprit son calme.

Allt återgick till lugnet.

Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le nouveau resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu'il y eût bien, de temps à autre, quelque boulette de papier lancée d'un bec de plume qui vînt s'éclabousser sur sa figure.

Eleverna böjde ner över sina anteckningsblock och den nya eleven höll sig exemplärt under de kommande två timmarna, även om det då och då kastades papper efter honom med en penna och några av dem hamnade på hans ansikte.

Mais il s'essuyait avec la main, et demeurait immobile, les yeux baissés.

Men han torkade sig med handen och förblev orörlig med blicken nedslagen.

Le soir, à l'Étude, il tira ses bouts de manches de son pupitre, mit en ordre ses petites affaires, régla soigneusement son papier.

På kvällen, under studietiden, drog han ut ärmarna ur sitt skrivbord, ordnade sina små saker och arrangerade noggrant sitt papper.

Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal.

Vi såg honom arbeta samvetsgrant, leta efter alla ord i ordboken och anstränga sig ordentligt.

Grâce, sans doute, à cette bonne volonté dont il fit preuve, il dut de ne pas descendre dans la classe inférieure; car, s'il savait passablement ses règles, il n'avait guère d'élégance dans les tournures.

Tack vare denna goda vilja, utan tvekan, undvek han att hamna i den lägre klassen; för även om han kände till reglerna ganska väl hade han inte mycket stil i sina formuleringar.

C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, par économie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible.

Det var prästen i hans by som lärde honom latin, eftersom hans föräldrar, av ekonomiska skäl, inte skickade honom till skolan förrän så sent som möjligt.

Son père, M. Charles-Denis-Bartholomé Bovary, ancien aide- chirurgien-major, compromis, vers 1812, dans des affaires de conscription, et forcé, vers cette époque, de quitter le service, avait alors profité de ses avantages personnels pour saisir au passage une dot de soixante mille francs, qui s'offrait en la fille d'un marchand bonnetier, devenue amoureuse de sa tournure.

Hans far, mr Charles-Denis-Bartholomé Bovary, en före detta kirurgassistent, blev inblandad i rekryteringsaffärer runt 1812 och tvingades lämna tjänsten vid den tiden. Han utnyttjade då sina personliga fördelar och tog tillfället i akt att få en hemgift på sextiotusen franc från en hattmakares dotter som blev förälskad i hans stil.

Bel homme, hâbleur, faisant sonner haut ses éperons, portant des favoris rejoints aux moustaches, les doigts toujours garnis de bagues et habillé de couleurs voyantes, il avait l'aspect d'un brave, avec l'entrain facile d'un commis voyageur.

En stilig man, skrytsam, med högt klingande sporrar, sammanflätade mustascher och fingrar alltid prydda med ringar, klädd i ljusa färger, hade han utseendet av en hjälte, med den lättsamma charmén hos en resande säljare.

Une fois marié, il vécut deux ou trois ans sur la fortune de sa femme, dînant bien, se levant tard, fumant dans de grandes pipes en porcelaine, ne rentrant le soir qu'après le spectacle et fréquentant les cafés.

När han väl var gift, levde han i två eller tre år på sin frus förmögenhet, åt gott, steg upp sent, rökte i stora porslinsrör och återvände inte hem förrän efter föreställningen och besökte caféerna.

Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir.

Hans svärfar dog och lämnade inte mycket; han blev rasande, gav sig in i tillverkningen, förlorade lite pengar och drog sig sedan tillbaka till landsbygden, där han ville göra sig gällande.

Mais, comme il ne s'entendait guère plus en culture qu'en indiennes, qu'il montait ses chevaux au lieu de les envoyer au labour, buvait son cidre en bouteilles au lieu de le vendre en barriques, mangeait les plus belles volailles de sa cour et graissait ses souliers de chasse avec le lard de ses cochons, il ne tarda point à s'apercevoir qu'il valait mieux planter là toute spéculation.

Men eftersom han inte hade mycket mer förståelse för jordbruk än för indianer, red sina hästar istället för att skicka dem för att plöja, drack sin cider i flaskor istället för att sälja den i fat, åt de finaste fjäderfän på sin gård och smörjde sina jaktstövlar med grisfett, insåg han snart att det var bättre att ge upp all spekulation.

Moyennant deux cents francs par an, il trouva donc à louer dans un village, sur les confins du pays de Caux et de la Picardie, une sorte de logis moitié ferme, moitié maison de maître;

För tvåhundra franc per år hittade han därför en hyresgård i en by på gränsen till Caux och Picardie, en sorts hus som var hälften lada, hälften herrgård;

et, chagrin, rongé de regrets, accusant le ciel, jaloux contre tout le monde, il s'enferma dès l'âge de quarante-cinq ans, dégoûté des hommes, disait-il, et décidé à vivre en paix.

och, bedrövad, ätande av ånger, anklagande himlen, svartsjuk mot alla, låste han in sig vid fyrtiofem års ålder, förbittrad över människor, som han sade, och besluten att leva i fred.

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage.

Hans fru hade tidigare varit galen i honom; hon hade älskat honom med tusen underkastelser som bara löste honom från henne ännu mer.

Enjouée jadis, expansive et tout aimante, elle était, en vieillissant, devenue (à la façon du vin éventé qui se tourne en vinaigre) d'humeur difficile, piaillarde, nerveuse.

En gång livlig, utåtriktad och kärleksfull, hade hon med åldern blivit (liksom ett försummat vin som blir vinäger) argsint, gnällig och nervös.

Elle avait tant souffert, sans se plaindre, d'abord, quand elle le voyait courir après toutes les gotons de village et que vingt mauvais lieux le lui renvoyaient le soir, blasé et puant l'ivresse!

Hon hade lidit så mycket utan att klaga, först när hon såg honom jaga efter alla byflickor och att tjugo dåliga ställen skickade tillbaka honom på kvällen, utmattad och stinkande av fylleri!

Puis l'orgueil s'était révolté.

Sedan hade stoltheten gjort uppror.

Alors elle s'était tue, avalant sa rage dans un stoïcisme muet, qu'elle garda jusqu'à sa mort.

Då hade hon tystnat, sväljt sin ilska i en tyst stoicism som hon behöll till sin död.

Elle était sans cesse en courses, en affaires.

Hon var ständigt på språng, på affärer.

Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelait l'échéance des billets, obtenait des retards;

Hon gick till advokaterna, till ordföranden, påminde sig om förfallodatum för sedlar, fick förlängningar;

et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour lui dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres.

och hemma, strykte, sydde, blekte, övervakade arbetarna, betalade räkningar, medan herrn, utan att bry sig om något, ständigt försjunken i en argsint sömn som han bara vaknade ur för att säga sårande saker, satt och rökte vid brasan och spottade i askan.

Quand elle eut un enfant, il le fallut mettre en nourrice.

När hon fick ett barn måste det placeras hos en barnflicka.

Rentré chez eux, le marmot fut gâté comme un prince.

När pojken kom hem var han bortskämd som en prins.

Sa mère le nourrissait de confitures; son père le laissait courir sans souliers, et, pour faire le philosophe, disait même qu'il pouvait bien aller tout nu, comme les enfants des bêtes.

Hans mor gav honom sylt; hans far lät honom springa utan skor och sa för att visa sig filosofisk att han lika gärna kunde gå naken, som barnen till vilda djur.

À l'encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l'enfance, d'après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu'on l'élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution.

Mot moderns instinkter hade han en viss maskulin idealbild av barndomen, enligt vilken han försökte uppfostra sin son, och ville att han skulle uppfostras hårt, à la Spartan, för att få en stark konstitution.

Il l'envoyait se coucher sans feu, lui apprenait à boire de grands coups de rhum et à insulter les processions.

Han skickade honom för att lägga sig utan eld, lärde honom att dricka stora mängder rom och att förolämpa processioner.

Mais, naturellement paisible, le petit répondait mal à ses efforts.

Men pojken, som var naturligt fredlig, svarade dåligt på hans ansträngningar.

Sa mère le traînait toujours après elle; elle lui découpait des cartons, lui racontait des histoires, s'entretenait avec lui dans des monologues sans fin, pleins de gaietés mélancoliques et de chatteries babillardes.

Hans mor släpade alltid med sig honom; hon klippte ut kartonger åt honom, berättade historier för honom, pratade med honom i ändlösa monologer fulla av melankolisk glädje och pladderande småprat.

Dans l'isolement de sa vie, elle reporta sur cette tête d'enfant toutes ses vanités éparses, brisées.

I isoleringen av sitt liv projekterade hon alla sina spridda, krossade fåfängligheter på detta barns huvud.

Elle rêvait de hautes positions, elle le voyait déjà grand, beau, spirituel, établi, dans les ponts et chaussées ou dans la magistrature.

Hon drömde om höga positioner, hon såg honom redan stor, vacker, intelligent, etablerad, inom väg- och vattenbyggnad eller inom rättsväsendet.

Elle lui apprit à lire, et même lui enseigna, sur un vieux piano qu'elle avait, à chanter deux ou trois petites romances.

Hon lärde honom att läsa och lärde honom till och med att sjunga två eller tre små romansen på ett gammalt piano hon hade.

Mais, à tout cela, M. Bovary, peu soucieux des lettres, disait que ce n'était pas la peine!

Men till allt detta sa mr Bovary, som inte brydde sig mycket om bokstäver, att det inte var värt besväret!

Auraient-ils jamais de quoi l'entretenir dans les écoles du gouvernement, lui acheter une charge ou un fonds de commerce?

Skulle de någonsin ha råd att uppehålla honom i statliga skolor, köpa honom en tjänst eller en affärsverksamhet?

D'ailleurs, avec du toupet, un homme réussit toujours dans le monde.

Dessutom lyckas en man alltid i världen med lite charm.

Madame Bovary se mordait les lèvres, et l'enfant vagabondait dans le village.

Madame Bovary bet i läpparna och pojken vandrade runt i byn.

Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient.

Han följde efter plogarna och jagade, med jordklumpar, korparna som flög iväg.

Il mangeait des mûres le long des fossés, gardait les dindons avec une gaule, fanait à la moisson, courait dans le bois, jouait à la marelle sous le porche de l'église les jours de pluie, et, aux grandes fêtes, suppliait le bedeau de lui laisser sonner les cloches, pour se pendre de tout son corps à la grande corde et se sentir emporter par elle dans sa volée.

Han åt blåbär längs dikena, höll kycklingarna med en käpp, höll till vid skörden, sprang i skogen, lekte hoppa-grus under kyrkans veranda på regniga dagar, och under stora fester bad han klockringaren att låta honom ringa med klockorna, för att hänga sig helt i den stora repen och känna sig föras iväg i dess svängningar.

Aussi poussa-t-il comme un chêne. Il acquit de fortes mains, de belles couleurs.

Så växte han upp som en ek. Han fick starka händer och en vacker hudfärg.

À douze ans, sa mère obtint que l'on commençât ses études.

När han var tolv år lyckades hans mor få honom att börja skolan.

On en chargea le curé.

Detta anförtroddes prästen.

Mais les leçons étaient si courtes et si mal suivies, qu'elles ne pouvaient servir à grand-chose.

Men lektionerna var så korta och så dåligt följda att de inte var till mycket nytta.

C'était aux moments perdus qu'elles se donnaient, dans la sacristie, debout, à la hâte, entre un baptême et un enterrement; ou bien le curé envoyait chercher son élève après l'Angélus, quand il n'avait pas à sortir.

De hölls under lediga stunder i sakristian, stående och i all hast, mellan ett dop och en begravning; eller så skickade prästen efter sin elev efter Angelus, när han inte hade något annat att göra.

On montait dans sa chambre, on s'installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.

De gick upp till hans rum och satte sig ner: myggor och nattfjärilar virvlade runt ljusstaken.

Il faisait chaud, l'enfant s'endormait; et le bonhomme, s'assoupissant les mains sur son ventre, ne tardait pas à ronfler, la bouche ouverte.

Det var varmt, och pojken somnade; och mannen, som somnade med händerna på magen, började snart snarka med öppna mun.

D'autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure et profitait de l'occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d'un arbre.

Andra gånger, när prästen återvänt från att ha gett sista smörjelsen åt någon sjuk person i närheten, och upptäckte Charles som lekte i fältet, ropade han till honom, predikade för honom i en kvarts timme och passade på att få honom att konjugera sitt verb vid foten av ett träd.

La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait.

Regnet avbröt dem, eller någon bekant som passerade förbi.

Du reste, il était toujours content de lui, disait même que le jeune homme avait beaucoup de mémoire.

I övrigt var han alltid nöjd med honom, och sade till och med att pojken hade ett mycket bra minne.

Charles ne pouvait en rester là. Madame fut énergique. Honteux, ou fatigué plutôt, Monsieur céda sans résistance, et l'on attendit encore un an que le gamin eût fait sa première communion.

Charles kunde inte låta bli. Fruen var bestämd. Prästen, antingen skamsen eller trött, gav vika utan motstånd, och man väntade ytterligare ett år innan pojken tog sin första kommunion.

Six mois se passèrent encore; et, l'année d'après, Charles fut définitivement envoyé au collège de Rouen, où son père l'amena lui-même, vers la fin d'octobre, à l'époque de la foire Saint- Romain.

Ytterligare sex månader gick, och året därpå skickades Charles definitivt till Rouens skola, dit hans far tog honom själv, mot slutet av oktober, under tiden för St. Romain-mässan.

Il serait maintenant impossible à aucun de nous de se rien rappeler de lui.

Det skulle nu vara omöjligt för någon av oss att minnas något om honom.

C'était un garçon de tempérament modéré, qui jouait aux récréations, travaillait à l'étude, écoutant en classe, dormant bien au dortoir, mangeant bien au réfectoire.

Han var en pojke med ett måttligt temperament, som lekte under rasterna, arbetade i skolan, lyssnade i klassen, sov bra i sovsalen och åt bra i matsalen.

Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l'envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper.

Hans korrespondent var en grossist på järnvaror på Ganterie-gatan, som hämtade honom en gång i månaden, på söndagar, efter att hans butik stängts, skickade honom för att se på båtarna i hamnen, och förde honom tillbaka till skolan klockan sju, innan middagen.

Le soir de chaque jeudi, il écrivait une longue lettre à sa mère, avec de l'encre rouge et trois pains à cacheter; puis il repassait ses cahiers d'histoire, ou bien lisait un vieux volume d'Anacharsis qui traînait dans l'étude.

Varje torsdagskväll skrev han ett långt brev till sin mor, med rött bläck och tre förseglingsvax, och därefter gick han igenom sina historieböcker eller läste en gammal volym av Anacharsis som fanns i skolans bibliotek.

En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui.

Under promenaderna samtalade han med tjänaren, som var från landsbygden precis som han själv.

À force de s'appliquer, il se maintint toujours vers le milieu de la classe; une fois même, il gagna un premier accessit d'histoire naturelle.

Genom att anstränga sig höll han sig alltid bland de bästa i klassen; en gång vann han till och med ett andrapris i naturhistoria.

Mais à la fin de sa troisième, ses parents le retirèrent du collège pour lui faire étudier la médecine, persuadés qu'il pourrait se pousser seul jusqu'au baccalauréat.

Men i slutet av tredje klass tog hans föräldrar bort honom från skolan för att han skulle studera medicin, övertygade om att han skulle kunna klara sig själv fram till studentexamen.

Sa mère lui choisit une chambre, au quatrième, sur l'Eau-de-Robec, chez un teinturier de sa connaissance:

Hans mor valde ett rum åt honom på fjärde våningen på Eau-de-Robec, hos en färgare som hon kände:

Elle conclut les arrangements pour sa pension, se procura des meubles, une table et deux chaises, fit venir de chez elle un vieux lit en merisier, et acheta de plus un petit poêle en fonte, avec la provision de bois qui devait chauffer son pauvre enfant.

Hon ordnade med hans kost, skaffade möbler, ett bord och två stolar, tog med sig en gammal säng i körsbärsträ från hemmet och köpte en liten gjutjärnsvärmare med vedförbrukning som skulle värma upp hans stackars barn.

Puis elle partit au bout de la semaine, après mille recommandations de se bien conduire, maintenant qu'il allait être abandonné à lui-même.

Sedan reste hon efter en vecka, efter att ha gett honom tusen förmaningar att uppföra sig väl, nu när han skulle lämnas åt sig själv.

Le programme des cours, qu'il lut sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement:

Läroplanen, som han läste på affischen, gjorde ett överväldigande intryck på honom:

cours d'anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l'hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d'augustes ténèbres.

anatomilektioner, patologilektioner, fysiologilektioner, apotekarlektioner, kemilektioner och botaniklektioner, samt kliniska och terapeutiska lektioner, för att inte tala om hygien och medicinsk kunskap - alla dessa namn vars etymologi var okänd för honom och som var som portar till helgedomar fyllda av högtidlig mörkhet.

Il n'y comprit rien; il avait beau écouter, il ne saisissait pas.

Han förstod ingenting; hur mycket han än lyssnade, fattade han inte.

Il travaillait pourtant, il avait des cahiers reliés, il suivait tous les cours; il ne perdait pas une seule visite.

Han arbetade ändå, han hade ihopbundna anteckningsböcker, han följde alla lektioner; han missade inte ett enda besök.

Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu'il broie.

Han utförde sin lilla dagliga uppgift på samma sätt som en ridhäst gör, som snurrar runt med förbundna ögon och är omedveten om det arbete han utför.

Pour lui épargner de la dépense, sa mère lui envoyait chaque semaine, par le messager, un morceau de veau cuit au four, avec quoi il déjeunait le matin; quand il était rentré de l'hôpital, tout en battant la semelle contre le mur.

För att spara honom pengar skickade hans mor varje vecka en bit grillat kalvkött med bud, som han åt till frukost på morgonen när han kom tillbaka från sjukhuset, samtidigt som han slog klackarna mot väggen.

Ensuite il fallait courir aux leçons, à l'amphithéâtre, à l'hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues.

Sedan var det dags att springa till lektionerna, till amfiteatern, till sjukhuset och tillbaka till sitt hem genom alla gator.

Le soir, après le maigre dîner de son propriétaire, il remontait à sa chambre et se remettait au travail, dans ses habits mouillés qui fumaient sur son corps, devant le poêle rougi.

På kvällen, efter sin hyresvärs magra middag, gick han tillbaka till sitt rum och fortsatte arbeta i sina blöta kläder som luktade rök på hans kropp, framför den uppvärmda spisen.

Dans les beaux soirs d'été; à l'heure où les rues tièdes sont vides, quand les servantes, jouent au volant sur le seuil des portes, il ouvrait sa fenêtre et s'accoudait.

Under de vackra sommarkvällarna, när de varma gatorna var tomma och tjänsteflickorna lekte med bollar på tröskeln, öppnade han sitt fönster och lutade sig mot räcket.

La rivière, qui fait de ce quartier de Rouen comme une ignoble petite Venise, coulait en bas, sous lui, jaune, violette ou bleue, entre ses ponts et ses grilles.

Floden, som gjorde detta kvarter i Rouen till ett litet, oansenligt Venedig, rann under honom, gul, lila eller blå, mellan sina broar och grindar.

Des ouvriers, accroupis au bord, lavaient leurs bras dans l'eau.

Arbetare, hukande vid kanten, tvättade sina armar i vattnet.

Sur des perches partant du haut des greniers, des écheveaux de coton séchaient à l'air.

På pålar som gick från toppen av lador torkade högar av bomull i luften.

En face, au-delà des toits, le grand ciel pur s'étendait, avec le soleil rouge se couchant.

Framför honom, bortom taken, sträckte sig den stora rena himlen, med den röda solen som gick ner.

Qu'il devait faire bon là-bas!

Det måste vara härligt där!

Quelle fraîcheur sous la hêtraie!

Hur fräscht det är under bokskogen!

Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu'à lui.

Och han öppnade näsborrarna för att andas in de goda lukterna från landsbygden, som inte nådde honom.

Il maigrit, sa taille s'allongea, et sa figure prit une sorte d'expression dolente qui la rendit presque intéressante.

Han förlorade vikt, hans kropp blev längre och hans ansikte fick ett slags bedrövat uttryck, vilket gjorde honom nästan intressant.

Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu'il s'était faites. Une fois, il manqua la visite, le lendemain son cours, et, savourant la paresse, peu à peu, n'y retourna plus.

Naturligtvis på grund av nonchalans; han började släppa taget om alla de beslut han hade fattat. En gång missade han ett besök, nästa dag missade han en föreläsning, och när han väl smakat latheten, slutade han återvända dit helt och hållet.

Il prit l'habitude du cabaret, avec la passion des dominos.

Han tog för vana att gå till krogen, med en passion för domino.

S'enfermer chaque soir dans un sale appartement public, pour y taper sur des tables de marbre de petits os de mouton marqués de points noirs, lui semblait un acte précieux de sa liberté, qui le rehaussait d'estime vis-à-vis de lui-même.

Att varje kväll låsa in sig i en smutsig offentlig lägenhet för att slå på marmorbord med små fårben markerade med svarta prickar, verkade vara en dyrbar handling av frihet, som höjde hans självaktning.

C'était comme l'initiation au monde, l'accès des plaisirs défendus; et, en entrant, il posait la main sur le bouton de la porte avec une joie presque sensuelle.

Det var som en initiering till världen, en åtkomst till förbjudna nöjen; och när han gick in, lade han handen på dörrknappen med nästan sensuell glädje.

Alors, beaucoup de choses comprimées en lui, se dilatèrent; il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues, s'enthousiasma pour Béranger, sut faire du punch et connut enfin l'amour.

Då expanderade mycket av det som var komprimerat inom honom; han lärde sig utantill dikter som han sjöng för välkomna gäster, blev entusiastisk över Béranger, lärde sig göra punch och upplevde slutligen kärleken.

Grâce à ces travaux préparatoires, il échoua complètement à son examen d'officier de santé. On l'attendait le soir même à la maison pour fêter son succès.

Tack vare detta förberedande arbete, misslyckades han totalt med sin examen som hälsovårdsinspektör. Samma kväll väntade man på honom hemma för att fira hans framgång.

Il partit à pied et s'arrêta vers l'entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout.

Han gick till fots och stannade vid ingången till byn, där han skickade efter sin mamma och berättade allt för henne.

Elle l'excusa, rejetant l'échec sur l'injustice des examinateurs, et le raffermit un peu, se chargeant d'arranger les choses.

Hon förlät honom och skyllde misslyckandet på examinatorernas orättvisa, och gav honom lite stöd och lovade att ordna saker och ting.

Cinq ans plus tard seulement, M. Bovary connut la vérité; elle était vieille, il l'accepta, ne pouvant d'ailleurs supposer qu'un homme issu de lui fût un sot.

Det var först fem år senare som herr Bovary fick reda på sanningen; hon var gammal och han accepterade det, eftersom han inte kunde tro att en man som kom från honom skulle vara en idiot.

Charles se remit donc au travail et prépara sans discontinuer les matières de son examen, dont il apprit d'avance toutes les questions par coeur. Il fut reçu avec une assez bonne note. Quel beau jour pour sa mère! On donna un grand dîner.

Så Charles återgick till arbetet och förberedde sig oavbrutet för sin examen, där han lärde sig alla frågor utantill i förväg. Han godkändes med ganska bra betyg. Vilken härlig dag för hans mamma! De gav en stor middag.

Où irait-il exercer son art? À Tostes. Il n'y avait là qu'un vieux médecin. Depuis longtemps madame Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur.

Var skulle han utöva sin konst? I Tostes. Det fanns bara en gammal läkare där. Länge hade fru Bovary väntat på hans död, och mannen hade ännu inte packat sina väskor, när Charles redan var installerad som hans efterträdare.

Mais ce n'était pas tout que d'avoir élevé son fils, de lui avoir fait apprendre la médecine et découvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une: la veuve d'un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

Men det var inte bara att uppfostra sin son, lära honom medicin och upptäcka Tostes för att utöva medicin: han behövde en fru. Hon hittade en åt honom: en änka till en fredsdomare i Dieppe, som var fyrtiofem år och hade en inkomst på 1200 franc.

Quoiqu'elle fût laide, sèche comme un cotret, et bourgeonnée comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis à choisir.

Även om hon var ful, torr som en häst och knoppad som en vår, saknade madam Dubuc verkligen inte valmöjligheter när det gällde att välja en man.

Pour arriver à ses fins, la mère Bovary fut obligée de les évincer tous, et elle déjoua même fort habilement les intrigues d'un charcutier qui était soutenu par les prêtres.

För att nå sitt mål var mamma Bovary nödsakad att eliminera alla andra kandidater, och hon kringgick till och med skickligt intrigerna från en slaktare som stöddes av prästerna.

Charles avait entrevu dans le mariage l'avènement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent.

Charles hade sett fram emot att gifta sig som en chans att få en bättre situation, och trodde att han skulle bli friare och kunna förfoga över sin person och sina pengar.

Mais sa femme fut le maître; il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harceler par son ordre les clients qui ne payaient pas.

Men hans fru tog kontrollen; han var tvungen att säga det ena och inte det andra inför världen, äta lite på fredagar, klä sig som hon ville och trakassera kunder som inte betalade på hennes uppmaning.

Elle décachetait ses lettres, épiait ses démarches, et l'écoutait, à travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

Hon öppnade hans brev, spionerade på hans rörelser och lyssnade genom väggen när han gav sina konsultationer i sitt rum, när det fanns kvinnor närvarande.

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n'en plus finir.

Han behövde sin choklad varje morgon, och oändligt många små hänsynstaganden.

Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs.

Hon klagade ständigt över sina nerver, sin bröstkorg och sitt humör.

Le bruit des pas lui faisait mal; on s'en allait, la solitude lui devenait odieuse; revenait-on près d'elle, c'était pour la voir mourir, sans doute.

Ljudet av fotsteg gjorde henne ont; när människor gick därifrån blev ensamheten outhärdlig; och när de kom tillbaka var det förmodligen för att se henne dö.

Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait à lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre!

På kvällen när Charles kom hem, drog hon ut sina långa magra armar från täcket, lade dem om hans hals och började berätta om sina sorger: han hade glömt henne, han älskade någon annan!

On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse; et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa santé et un peu plus d'amour.

Man hade ju sagt henne att hon skulle bli olycklig; och hon avslutade med att be om någon sirap för sin hälsa och lite mer kärlek.

Book cover

Première Partie I

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord