Le 8 décembre de l’an dernier, M. Gerbois, professeur de mathématiques au lycée de Versailles, dénicha, dans le fouillis d’un marchand de bric-à-brac, un petit secrétaire en acajou qui lui plut par la multiplicité de ses tiroirs.
Den 8 december förra året hittade herr Gerbois, matematiklärare vid Versailles high school, en liten sekreterarmöbel i mahognimaterial bland en antikhandlares lager, som fångade hans intresse på grund av dess många lådor.
— Voilà bien ce qu’il me faut pour l’anniversaire de Suzanne, pensa-t-il.
- Det här är precis vad jag behöver till Suzannes födelsedag, tänkte han.
Et comme il s’ingéniait, dans la mesure de ses modestes ressources, à faire plaisir à sa fille, il débattit le prix et versa la somme de soixante-cinq francs.
Och eftersom han strävade efter att göra sin dotter nöjd inom ramen för sina blygsamma resurser, förhandlade han priset och betalade summan av sextiofem franc.
Au moment où il donnait son adresse, un jeune homme, de tournure élégante, et qui furetait déjà de droite et de gauche, aperçut le meuble et demanda :
När han gav sin adress upptäckte en elegant klädd ung man, som redan letade runt bland föremålen, möbeln och frågade:
— Combien ?
- Hur mycket kostar den?
— Il est vendu, répliqua le marchand.
- Den är såld, svarade handlaren.
— Ah !... À Monsieur, peut-être ?
- Ah!... Kanske till herrn?
M. Gerbois salua et, d’autant plus heureux d’avoir ce meuble qu’un de ses semblables le convoitait, il se retira.
Herr Gerbois bugade och gick därifrån, desto mer nöjd med att ha fått möbeln, eftersom någon annan också var intresserad av den.
Mais il n’avait pas fait dix pas dans la rue qu’il fut rejoint par le jeune homme qui, le chapeau à la main et d’un ton de parfaite courtoisie, lui dit :
Men han hade inte gått tio steg på gatan innan han blev upptagen av den unga mannen, som höll hatten i handen och med en mycket artig röst sa till honom:
— Je vous demande infiniment pardon, monsieur... Je vais vous poser une question indiscrète... Cherchiez-vous ce secrétaire plus spécialement qu’autre chose ?
- Jag ber om ursäkt, herr... Jag ska ställa en indiskret fråga... Sökte du specifikt efter det här skrivbordet, eller letade du efter något annat?
— Non. Je cherchais une balance d’occasion pour certaines expériences de physique.
- Nej. Jag letade efter en begagnad våg för vissa fysikexperiment.
— Par conséquent, vous n’y tenez pas beaucoup ?
- Så du bryr dig inte särskilt mycket om det?
— J’y tiens, voilà tout.
- Jag bryr mig, det är allt.
— Parce qu’il est ancien, peut-être ?
- Kanske för att det är gammalt?
— Parce qu’il est commode.
- För att det är praktiskt.
— En ce cas, vous consentiriez à l’échanger contre un secrétaire aussi commode, mais en meilleur état ?
- I så fall skulle du vara villig att byta det mot ett lika praktiskt skrivbord, men i ett bättre skick?
— Celui-ci est en bon état, et l’échange me paraît inutile.
- Det här skrivbordet är i gott skick, och jag ser ingen anledning att byta det.
— Cependant...
- Men...
M. Gerbois est un homme facilement irritable et de caractère ombrageux. Il répondit sèchement :
Monsieur Gerbois är en lättirriterad man med en argsint karaktär. Han svarade kortfattat:
— Je vous en prie, monsieur, n’insistez pas.
- Jag ber er, monsieur, att inte insistera.
L’inconnu se planta devant lui.
Den okända mannen ställde sig framför honom.
— J’ignore le prix que vous l’avez payé, monsieur... je vous en offre le double.
- Jag vet inte vad ni betalade för det, monsieur... men jag erbjuder er det dubbla priset.
— Non.
- Nej.
— Le triple ?
- Det tredubbla priset?
— Oh ! restons-en là, s’écria le professeur, impatienté, ce qui m’appartient n’est pas à vendre.
- Åh! Låt oss lämna saken där, utbrast professorn otåligt. Det som tillhör mig är inte till salu.
Le jeune homme le regarda fixement, d’un air que M. Gerbois ne devait pas oublier, puis, sans mot dire, tourna sur ses talons et s’éloigna.
Den unga mannen tittade på honom med en blick som monsieur Gerbois aldrig skulle glömma, och utan att säga ett ord vände han sig om och gick därifrån.
Une heure après on apportait le meuble dans la maisonnette que le professeur occupait sur la route de Viroflay. Il appela sa fille.
En timme senare levererades möbeln till det lilla huset som professorn bodde i på Viroflay-vägen. Han ropade på sin dotter.
— Voici pour toi, Suzanne, si toutefois il te convient.
- Här är det till dig, Suzanne, om du tycker att det är okej.
Suzanne était une jolie créature, expansive et heureuse. Elle se jeta au cou de son père et l’embrassa avec autant de joie que s’il lui avait offert un cadeau royal.
Suzanne var en vacker, utåtriktad och glad tjej. Hon kastade sig om sin fars hals och kysste honom med samma glädje som om han hade gett henne en kunglig gåva.
Le soir même, l’ayant placé dans sa chambre avec l’aide d’Hortense, la bonne, elle nettoya les tiroirs et rangea soigneusement ses papiers, ses boîtes à lettres, sa correspondance, ses collections de cartes postales, et quelques souvenirs furtifs qu’elle conservait en l’honneur de son cousin Philippe.
Samma kväll, efter att hon placerat möbeln i sitt rum med hjälp av Hortense, städerskan, rensade hon lådorna och arrangerade noggrant sina papper, sina brevlådor, sin korrespondens, sina samlingar av vykort och några hemliga minnen som hon bevarade för att hedra sin kusin Philippe.
Le lendemain, à sept heures et demie, M. Gerbois se rendit au lycée. À dix heures, Suzanne, suivant une habitude quotidienne, l’attendait à la sortie, et c’était un grand plaisir pour lui que d’aviser, sur le trottoir opposé à la grille, sa silhouette gracieuse et son sourire d’enfant.
Nästa dag, klockan halv åtta, gick monsieur Gerbois till gymnasiet. Klockan tio väntade Suzanne på honom vid utgången, som hon gjorde varje dag, och det var en stor glädje för honom att se hennes graciösa siluett och hennes barnsliga leende på trottoaren mitt emot grinden.
Ils s’en revinrent ensemble.
De gick tillbaka tillsammans.
— Et ton secrétaire ?
- Och din sekreterare då?
— Une pure merveille ! Hortense et moi, nous avons fait les cuivres. On dirait de l’or.
- Ett rent underverk! Hortense och jag har gjort rent koppar. De ser ut som guld.
— Ainsi, tu es contente ?
- Så du är nöjd?
— Si je suis contente ! c’est-à-dire que je ne sais pas comment j’ai pu m’en passer jusqu’ici.
- Så nöjd! Jag menar, jag vet inte hur jag kunde klara mig utan henne hittills.
Ils traversèrent le jardin qui précède la maison. M. Gerbois proposa :
De gick genom trädgården framför huset. M. Gerbois föreslog:
— Nous pourrions aller le voir avant le déjeuner ?
- Vi skulle kunna gå och se honom innan lunchen?
— Oh ! oui, c’est une bonne idée.
- Åh! Ja, det är en bra idé.
Elle monta la première, mais, arrivée au seuil de sa chambre, elle poussa un cri d’effarement.
Hon gick upp först, men när hon kom fram till dörren till sitt rum utbröt hon ett skrik av förskräckelse.
— Qu’y a-t-il donc ? balbutia M. Gerbois.
- Vad är det då? stammade M. Gerbois.
À son tour il entra dans la chambre. Le secrétaire n’y était plus.
Han gick in i rummet också. Sekreteraren var inte där längre.
...Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés.
...Det som förvånade utredningsdomaren var den enastående enkelheten i de metoder som använts.
En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque — des voisins la virent — avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
I Suzannes frånvaro, och medan tjänsteflickan gjorde sina inköp, hade en kommissionär med sin skylt - grannar såg honom - stannat sin vagn framför trädgården och ringt två gånger.
Les voisins, ignorant que la bonne était dehors, n’eurent aucun soupçon, de sorte que l’individu effectua sa besogne dans la plus absolue quiétude.
Grannarna, som inte visste att tjänsteflickan var ute, hade inga misstankar, så individen utförde sitt arbete i fullständig lugn.
À remarquer ceci : aucune armoire ne fut fracturée, aucune pendule dérangée.
Notera detta: ingen garderob blev öppnad, ingen pendel stördes.
Bien plus, le porte-monnaie de Suzanne, qu’elle avait laissé sur le marbre du secrétaire, se retrouva sur la table voisine avec les pièces d’or qu’il contenait.
Dessutom hittades Suzannes plånbok, som hon hade lämnat på sekreterarens skrivbord, på det intilliggande bordet med de guldmynt som fanns i den.
Le mobile du vol était donc nettement déterminé, ce qui rendait le vol d’autant plus inexplicable, car, enfin, pourquoi courir tant de risques pour un butin si minime ?
Målet med stölden var alltså tydligt definierat, vilket gjorde stölden ännu mer oförklarlig, för varför ta så många risker för en så liten vinst?
Le seul indice que put fournir le professeur fut l’incident de la veille.
Det enda spåret som professorn kunde ge var händelsen från dagen innan.
— Tout de suite ce jeune homme a marqué, de mon refus, une vive contrariété, et j’ai eu l’impression très nette qu’il me quittait sur une menace.
- Genast visade den unga mannen en stark irritation över mitt nekande, och jag fick en tydlig känsla av att han lämnade mig under ett hot.
C’était bien vague. On interrogea le marchand. Il ne connaissait ni l’un ni l’autre de ces deux messieurs. Quant à l’objet, il l’avait acheté quarante francs, à Chevreuse, dans une vente après décès, et croyait bien l’avoir revendu à sa juste valeur. L’enquête poursuivie n’apprit rien de plus.
Det var ganska vagt. Man förhörde handlaren. Han kände inte igen någon av de två herrarna. När det gällde föremålet hade han köpt det för fyra franc i Chevreuse under en dödsboauktion, och trodde att han hade sålt det till sitt rätta värde. Den fortsatta utredningen gav inte några ytterligare upplysningar.
Mais M. Gerbois resta persuadé qu’il avait subi un dommage énorme. Une fortune devait être dissimulée dans le double-fond d’un tiroir, et c’était la raison pour laquelle le jeune homme, connaissant la cachette, avait agi avec une telle décision.
Men mr Gerbois var fortfarande övertygad om att han hade lidit en stor skada. En förmögenhet skulle vara dold i en dubbel botten i en låda, och det var därför den unga mannen, som kände till gömstället, hade agerat så beslutsamt.
— Mon pauvre père, qu’aurions-nous fait de cette fortune ? répétait Suzanne.
- Min stackars far, vad skulle vi ha gjort med den här förmögenheten? upprepade Suzanne.
— Comment ! mais avec une pareille dot, tu pouvais prétendre aux plus hauts partis.
- Hur då! Men med en sådan hemgift kunde du ha gjort anspråk på de finaste äktenskapen.
Suzanne, qui bornait ses prétentions à son cousin Philippe, lequel était un parti pitoyable, soupirait amèrement. Et dans la petite maison de Versailles, la vie continua, moins gaie, moins insouciante, assombrie de regrets et de déceptions.
Suzanne, som begränsade sina anspråk till sin kusin Philippe, som var en mycket dålig match, suckade bittert. Och i det lilla huset i Versailles fortsatte livet, mindre glatt, mindre sorglöst, fyllt av ånger och besvikelse.
Deux mois se passèrent. Et soudain, coup sur coup, les événements les plus graves, une suite imprévue d’heureuses chances et de catastrophes !...
Två månader gick. Och plötsligt, den ena händelsen efter den andra, de mest allvarliga händelserna, en oväntad följd av lyckliga tillfällen och katastrofer!...
Le premier février, à cinq heures et demie, M. Gerbois, qui venait de rentrer, un journal du soir à la main, s’assit, mit ses lunettes et commença à lire. La politique ne l’intéressant pas, il tourna la page. Aussitôt un article attira son attention, intitulé :
Den första februari, klockan halv sex, satte sig mr Gerbois, som precis hade kommit hem med en kvällstidning i handen, ner, satte på sig glasögonen och började läsa. Eftersom politiken inte intresserade honom bläddrade han vidare. Omedelbart därefter fångade en artikel hans uppmärksamhet, med rubriken:
« Troisième tirage de la loterie des Associations de la Presse... »
"Tredje dragningen i Pressföreningens lotteri..."
« Le numéro 514-série 23 gagne un million... »
"Nummer 514-serie 23 vinner en miljon..."
Le journal lui glissa des doigts. Les murs vacillèrent devant ses yeux, et son cœur cessa de battre. Le numéro 514-série 23, c’était son numéro ! Il l’avait acheté par hasard, pour rendre service à l’un de ses amis, car il ne croyait guère aux faveurs du destin, et voilà qu’il gagnait !
Tidningen föll ur hans hand. Väggarna vacklade framför hans ögon, och hans hjärta slutade slå. Nummer 514-serie 23 var hans nummer! Han hade köpt det av en slump för att göra en tjänst åt en av sina vänner, eftersom han knappast trodde på ödet, och nu hade han vunnit!
Vite, il tira son calepin. Le numéro 514-série 23 était bien inscrit, pour mémoire, sur la page de garde. Mais le billet ?
Han tog snabbt fram sin anteckningsbok. Nummer 514-serie 23 var tydligt antecknat på försättsbladet. Men biljetten då?
Il bondit vers son cabinet de travail pour y chercher la boîte d’enveloppes parmi lesquelles il avait glissé le précieux billet, et dès l’entrée il s’arrêta net, chancelant de nouveau et le cœur contracté : la boîte d’enveloppes ne se trouvait pas là, et, chose terrifiante, il se rendait subitement compte qu’il y avait des semaines qu’elle n’était pas là !
Han rusade till sitt arbetsrum för att leta efter lådan med kuvert där han hade stoppat den dyrbara biljetten, och redan vid dörren stannade han, återigen vacklande och med ett sammandraget hjärta: lådan med kuvert var inte där, och, vilket var ännu mer skrämmande, han insåg plötsligt att den inte hade funnits där på flera veckor!
Depuis des semaines, il ne l’apercevait plus devant lui aux heures où il corrigeait les devoirs de ses élèves !
I flera veckor hade han inte sett den framför sig när han rättade sina elevers läxor!
Un bruit de pas sur le gravier du jardin... Il appela :
Ett fotsteg på gruset i trädgården... Han ropade:
— Suzanne ! Suzanne !
— Suzanne! Suzanne!
Elle arrivait de course. Elle monta précipitamment. Il bégaya d’une voix étranglée :
Hon kom springande. Hon rusade upp för trappan. Han började tala med en kvävd röst:
— Suzanne... la boîte... la boîte d’enveloppes ?...
— Suzanne... lådan... lådan med kuvert?...
— Laquelle ?
— Vilken?
— Celle du Louvre... que j’avais rapportée un jeudi... et qui était au bout de cette table.
— Den från Louvren... som jag tog med mig en torsdag... och som fanns på andra sidan det här bordet.
— Mais rappelle-toi, père... c’est ensemble que nous l’avons rangée...
— Men kom ihåg, pappa... vi placerade den tillsammans...
— Quand ?
— När?
— Le soir... tu sais... la veille du jour...
— På kvällen... du vet... dagen innan...
— Mais où ?... réponds... tu me fais mourir...
— Men var?... svara... du driver med mig...
— Où ?... dans le secrétaire.
— Var?... i skrivbordslådan.
— Dans le secrétaire qui a été volé ?
— I skrivbordslådan som blev stulen?
— Oui.
— Ja.
— Dans le secrétaire qui a été volé !
— I skrivbordslådan som blev stulen!
Il répéta ces mots tout bas, avec une sorte d’épouvante. Puis il lui saisit la main, et d’un ton plus bas encore :
Han upprepade dessa ord tyst, med en sorts skräck. Sedan tog han tag i hennes hand, och med ännu lägre röst sa han:
— Elle contenait un million, ma fille...
— Det fanns en miljon i den, min dotter...
— Ah ! père, pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? murmura-t-elle naïvement.
— Ah! pappa, varför sa du inte det till mig? viskade hon naivt.
— Un million ! reprit-il, c’était le numéro gagnant des bons de la Presse.
— En miljon! upprepade han, det var det vinnande numret på pressbiljetterna.
L’énormité du désastre les écrasait, et longtemps ils gardèrent un silence qu’ils n’avaient pas le courage de rompre.
Katastrofens enormitet överväldigade dem, och länge höll de en tystnad som de inte hade modet att bryta.
Enfin Suzanne prononça :
Slutligen sa Suzanne:
— Mais, père, on te le paiera tout de même.
— Men, pappa, de kommer att betala dig ändå.
— Pourquoi ? sur quelles preuves ?
— Varför då? På grund av vilka bevis?
— Il faut donc des preuves ?
— Så det behövs bevis?
— Parbleu !
— Självklart!
— Et tu n’en as pas ?
— Och du har inga bevis?
— Si, j’en ai une.
— Jo, jag har ett bevis.
— Alors ?
— Så då?
— Elle était dans la boîte.
— Det var i lådan.
— Dans la boîte qui a disparu ?
— I lådan som försvann?
— Oui. Et c’est l’autre qui touchera.
— Ja. Och det är den andra som kommer att få betala priset.
— Mais ce serait abominable ! Voyons, père, tu pourras t’y opposer ?
— Men det vore hemskt! Kom igen, pappa, du kan väl sätta stopp för det här?
— Est-ce qu’on sait ! est-ce qu’on sait ! cet homme doit être si fort ! il dispose de telles ressources !... Souviens-toi... l’affaire de ce meuble...
— Vem vet! Vem vet! Den här mannen måste vara så mäktig! Han har så många resurser!... Kom ihåg... fallet med möbeln...
Il se releva dans un sursaut d’énergie, et frappant du pied :
Han reste sig med en kraftig rörelse och slog med foten:
— Eh bien, non, non, il ne l’aura pas, ce million, il ne l’aura pas ! Pourquoi l’aurait-il ? Après tout, si habile qu’il soit, lui non plus ne peut rien faire. S’il se présente pour toucher, on le coffre ! Ah ! nous verrons bien, mon bonhomme !
— Nej, nej, han kommer inte att få den här miljonen, han kommer inte att få den! Varför skulle han få den? Trots allt, hur skicklig han än är, så kan inte ens han göra något. Om han försöker få pengarna kommer de att sätta honom i fängelse! Ah! Vi får väl se, min gode man!
— Tu as donc une idée, père ?
— Så du har en idé, pappa?
— Celle de défendre nos droits, jusqu’au bout, quoi qu’il arrive ! Et nous réussirons !... Le million est à moi : je l’aurai !
— Att försvara våra rättigheter till varje pris! Och vi kommer att lyckas!... Miljonen tillhör mig: jag kommer att få den!
Quelques minutes plus tard, il expédiait cette dépêche :
Några minuter senare skickade han det här telegrammet:
« Gouverneur Crédit Foncier, « rue Capucines, Paris. « Suis possesseur du numéro 514-série 23, mets opposition par toutes voies légales à toute réclamation étrangère. « Gerbois. » Presque en même temps parvenait au Crédit Foncier cet autre télégramme :
”Gouverneur Crédit Foncier, Rue Capucines, Paris. Jag är ägare till nummer 514-serie 23, och jag kommer att bestrida alla utländska anspråk med alla lagliga medel. Gerbois.” Nästan samtidigt fick Crédit Foncier det här andra telegrammet:
« Le numéro 514-série 23 est en ma possession. « Arsène Lupin. »
”Nummer 514-serie 23 är i min ägo. Arsène Lupin.”
Chaque fois que j’entreprends de raconter quelqu’une des innombrables aventures dont se compose la vie d’Arsène Lupin, j’éprouve une véritable confusion, tellement il me semble que la plus banale de ces aventures est connue de tous ceux qui vont me lire.
Varje gång jag försöker berätta någon av de otaliga äventyr som Arsène Lupins liv består av, upplever jag en verklig förvirring, eftersom det verkar som om även det mest banala av dessa äventyr är känt av alla som kommer att läsa min berättelse.
De fait, il n’est pas un geste de notre « voleur national », comme on l’a si joliment appelé, qui n’ait été signalé de la façon la plus retentissante, pas un exploit que l’on n’ait étudié sous toutes ses faces, pas un acte qui n’ait été commenté avec cette abondance de détails que l’on réserve d’ordinaire au récit des actions héroïques.
Faktum är att det inte finns en enda gest från vår ”nationella tjuv”, som han så fint har kallats, som inte har rapporterats på det mest sensationella sättet, inte en enda bedrift som inte har studerats ur alla aspekter, inte en enda handling som inte har kommenterats med den detaljrikedom som vanligtvis förknippas med berättelser om heroiska handlingar.
Qui ne connaît, par exemple, cette étrange histoire de « La Dame Blonde », avec ces épisodes curieux que les reporters intitulaient en gros caractères : Le numéro 514-série 23 !...
Vem känner inte till exempel den här konstiga historien om ”The Blonde Lady”, med dessa märkliga episoder som reportrarna rubricerade med stora bokstäver: Nummer 514-serie 23!...
Le crime de l’avenue Henri-Martin !...
Förbrytelsen på Avenue Henri-Martin!...
Le diamant bleu !...
Den blå diamanten!...
Quel bruit autour de l’intervention du fameux détective anglais Herlock Sholmès !
Vilket väsen runt ingripandet från den berömda engelska detektiven Herlock Sholmès!
Quelle effervescence après chacune des péripéties qui marquèrent la lutte de ces deux grands artistes !
Vilken uppståndelse efter var och en av de händelser som markerade kampen mellan dessa två stora konstnärer!
Et quel vacarme sur les boulevards, le jour où les camelots vociféraient : « L’arrestation d’Arsène Lupin ! »
Och vilket tumult på boulevarderna den dagen när tidningsförsäljarna skrek: ”Arsène Lupins arrestering!”
Mon excuse, c’est que j’apporte du nouveau : j’apporte le mot de l’énigme.
Min ursäkt är att jag kommer med något nytt: jag kommer med lösningen på gåtan.
Il reste toujours de l’ombre autour de ces aventures : je la dissipe.
Det finns fortfarande en skugga kring dessa äventyr: jag skingrar den.
Je reproduis des articles lus et relus, je recopie d’anciennes interviews : mais tout cela, je le coordonne, je le classe, et je le soumets à l’exacte vérité.
Jag återger artiklar som jag har läst och läst om igen, jag kopierar gamla intervjuer: men allt detta samordnar jag, ordnar och presenterar enligt den exakta sanningen.
Mon collaborateur, c’est Arsène Lupin dont la complaisance à mon égard est inépuisable.
Min medarbetare är Arsène Lupin, vars vänlighet mot mig är oändlig.
Et c’est aussi, en l’occurrence, l’ineffable Wilson, l’ami et le confident de Sholmès.
Och det är också, i det här fallet, den oförklarlige Wilson, Sholmès vän och förtrogne.
On se rappelle le formidable éclat de rire qui accueillit la publication de la double dépêche. Le nom seul d’Arsène Lupin était un gage d’imprévu, une promesse de divertissement pour la galerie. Et la galerie, c’était le monde entier.
Man minns det fantastiska skrattet som möttes när den dubbla nyheten publicerades. Bara namnet Arsène Lupin var en garanti för det oväntade, ett löfte om underhållning för allmänheten. Och allmänheten var hela världen.
Des recherches opérées aussitôt par le Crédit Foncier, il résulta que le numéro 514-série 23 avait été délivré par l’intermédiaire du Crédit Lyonnais, succursale de Versailles, au commandant d’artillerie Bessy.
Efter undersökningar som genast utfördes av Crédit Foncier, visade det sig att nummer 514-serie 23 hade utfärdats av Crédit Lyonnais, filialen i Versailles, till artillerikommendören Bessy.
Or, le commandant était mort d’une chute de cheval.
Men kommendören hade dött efter att ha fallit av en häst.
On sut, par des camarades auxquels il s’était confié que, quelque temps avant sa mort, il avait dû céder son billet à un ami.
Man fick veta av kamrater som han hade anförtrott sig till att han, en kort tid innan sin död, hade varit tvungen att lämna över sin biljett till en vän.
— Cet ami, c’est moi, affirma M. Gerbois.
- Den vännen är jag, bekräftade mr Gerbois.
— Prouvez-le, objecta le gouverneur du Crédit Foncier.
- Bevisa det, invände guvernören för Crédit Foncier.
— Que je le prouve ? Facilement. Vingt personnes vous diront que j’avais avec le commandant des relations suivies et que nous nous rencontrions au café de la Place d’Armes. C’est là qu’un jour, pour l’obliger dans un moment de gêne, je lui ai repris son billet contre la somme de vingt francs.
- Bevisa det? Lätt. Tjugo personer kan säga att jag hade en regelbunden kontakt med kommendören och att vi träffades på caféet på Place d’Armes. Det var där jag en dag, för att hjälpa honom i en svår situation, tog hans biljett i utbyte mot tjugo franc.
— Vous avez des témoins de cet échange ?
- Har du vittnen till det här utbytet?
— Non.
- Nej.
— En ce cas, sur quoi fondez-vous votre réclamation ?
- I så fall, vad baserar du ditt anspråk på?
— Sur la lettre qu’il m’a écrite à ce sujet.
- På det brev han skrev till mig om det.
— Quelle lettre ?
- Vilket brev?
— Une lettre qui était épinglée avec le billet.
- Ett brev som var fastspänt vid biljetten.
— Montrez-la.
- Visa det.
— Mais elle se trouvait dans le secrétaire volé !
- Men det fanns i det stulna skrivbordet!
— Retrouvez-la.
- Hitta det.
Arsène Lupin la communiqua, lui.
Arsène Lupin gav honom brevet.
Une note insérée par l’Écho de France — lequel a l’honneur d’être son organe officiel, et dont il est, paraît-il, un des principaux actionnaires — une note annonça qu’il remettait entre les mains de Me Detinan, son avocat-conseil, la lettre que le commandant Bessy lui avait écrite, à lui personnellement.
En notis i Écho de France - som har äran att vara hans officiella organ och där han enligt uppgift är en av de största aktieägarna - meddelade att han lämnade över brevet som kommendör Bessy skrev till honom personligen till sin advokat Me Detinan.
Ce fut une explosion de joie : Arsène Lupin prenait un avocat ! Arsène Lupin, respectueux des règles établies, désignait pour le représenter un membre du barreau !
Det var en explosion av glädje: Arsène Lupin anställde en advokat! Arsène Lupin, som respekterade de etablerade reglerna, utsåg en medlem av advokatkåren för att företräda honom!
Toute la presse se rua chez Me Detinan, député radical influent, homme de haute probité en même temps que d’esprit fin, un peu sceptique, volontiers paradoxal.
Hela pressen rusade till Me Detinan, en inflytelserik radikal parlamentsledamot, en man med hög integritet och ett skarpt sinne, lite skeptisk och gärna paradoxal.
Me Detinan n’avait jamais eu le plaisir de rencontrer Arsène Lupin — et il le regrettait vivement — mais il venait de recevoir ses instructions, et, très touché d’un choix dont il sentait tout l’honneur, il comptait défendre vigoureusement le droit de son client.
Me Detinan hade aldrig haft nöjet att träffa Arsène Lupin - och han ångrade det verkligen - men han hade precis fått sina instruktioner och var mycket rörd av det valet, vars heder han kände till, och planerade att kraftigt försvara sin klients rättigheter.
Il ouvrit donc le dossier nouvellement constitué, et, sans détours, exhiba la lettre du commandant.
Han öppnade alltså det nyss sammanställda fallet och visade utan tvekan kommendörens brev.
Elle prouvait bien la cession du billet, mais ne mentionnait pas le nom de l’acquéreur. «
Det bevisade överlåtelsen av biljetten, men nämnde inte köparens namn.
Mon cher ami... »,
"Min kära vän..."
disait-elle simplement.
sa det helt enkelt.
— « Mon cher ami », c’est moi, ajoutait Arsène Lupin dans une note jointe à la lettre du commandant. Et la meilleure preuve c’est que j’ai la lettre.
- "Min kära vän", det är jag, tillade Arsène Lupin i en not som följde med kommendörens brev. Och det bästa beviset är att jag har brevet.
La nuée des reporters s’abattit immédiatement chez M. Gerbois qui ne put que répéter :
En mängd reportrar rusade genast till M. Gerbois, som bara kunde upprepa:
— « Mon cher ami » n’est autre que moi. Arsène Lupin a volé la lettre du commandant avec le billet de loterie.
- "Min kära vän" är ingen annan än jag. Arsène Lupin stal kommendörens brev tillsammans med lotteribiljetten.
— Qu’il le prouve ! riposta Lupin aux journalistes.
- Bevisa det! svarade Lupin till journalisterna.
— Mais puisque c’est lui qui a volé le secrétaire ! s’exclama M. Gerbois devant les mêmes journalistes.
- Men det var ju han som stal sekreteraren! utropade M. Gerbois inför samma journalister.
Et Lupin riposta :
Och Lupin svarade:
— Qu’il le prouve !
- Bevisa det!
Et ce fut un spectacle d’une fantaisie charmante que ce duel public entre les deux possesseurs du numéro 514-série 23, que ces allées et venues des reporters, que le sang-froid d’Arsène Lupin en face de l’affolement de ce pauvre M. Gerbois.
Och det var en härlig fantasi att se denna offentliga duell mellan de två ägarna av nummer 514-serie 23, reportrarnas fram och tillbaka, och Arsène Lupins lugn inför den fattige M. Gerbois panik.
Le malheureux, la presse était remplie de ses lamentations ! Il confiait son infortune avec une ingénuité touchante.
Den olycklige mannen, pressen var full av hans klagomål! Han berättade om sin olycka med en rörande naivitet.
— Comprenez-le, Messieurs, c’est la dot de Suzanne que ce gredin me dérobe ! Pour moi, personnellement, je m’en moque, mais pour Suzanne ! Pensez donc, un million ! Dix fois cent mille francs ! Ah ! je savais bien que le secrétaire contenait un trésor !
- Förstå mig, herrar, det är Suzannes hemgift som den här skurken stjäl! För mig personligen bryr jag mig inte, men för Suzanne! Tänk er, en miljon! Tio gånger hundra tusen franc! Ah! Jag visste att sekreteraren innehöll en skatt!
On avait beau lui objecter que son adversaire, en emportant le meuble, ignorait la présence d’un billet de loterie, et que nul en tout cas ne pouvait prévoir que ce billet gagnerait le gros lot, il gémissait :
Man påpekade för honom att hans motståndare, när han tog möbeln, inte visste om lotteribiljetten, och att ingen kunde förutse att biljetten skulle vinna det stora priset, men han gnällde:
— Allons donc, il le savait !... Sinon pourquoi se serait-il donné la peine de prendre ce misérable meuble ?
- Kom igen, han visste det!... Annars, varför skulle han bry sig om att ta den här eländiga möbeln?
— Pour des raisons inconnues, mais certes point pour s’emparer d’un chiffon de papier qui valait alors la modeste somme de vingt francs.
- Av okända anledningar, men säkert inte för att ta en lapp papper som då var värd den blygsamma summan av tjugo franc.
— La somme d’un million ! Il le savait... Il sait tout !... Ah ! vous ne le connaissez pas, le bandit !... Il ne vous a pas frustré d’un million, vous !
- En miljon! Han visste det... Han vet allt!... Ah! Ni känner honom inte, banditen!... Han har inte berövat er en miljon, ni!
Le dialogue aurait pu durer longtemps. Mais le douzième jour, M. Gerbois reçut d’Arsène Lupin une missive qui portait la mention « confidentielle ». Il lut, avec une inquiétude croissante :
Dialogen kunde ha fortsatt länge. Men den tolfte dagen fick M. Gerbois ett brev från Arsène Lupin med texten "konfidentiellt". Han läste det med ökande oro:
« Monsieur, la galerie s’amuse à nos dépens.
"Herr, galleriet roar sig på vår bekostnad.
N’estimez-vous pas le moment venu d’être sérieux ?
Anser ni inte att det är dags att ta det på allvar?"
J’y suis, pour ma part, fermement résolu. «
Jag är själv fast besluten att göra det."
La situation est nette : je possède un billet que je n’ai pas, moi, le droit de toucher, et vous avez, vous, le droit de toucher un billet que vous ne possédez pas.
Situationen är tydlig: jag har en biljett som jag inte har rätt att ta, och ni har rätt att ta en biljett som ni inte äger.
Donc nous ne pouvons rien l’un sans l’autre. «
Således kan vi inte göra något utan varandra."
Or, ni vous ne consentiriez à me céder votre droit, ni moi à vous céder mon billet. «
Och varken ni skulle gå med på att överlåta er rättighet till mig, eller jag min biljett till er."
Que faire ? «
Vad ska vi göra?"
Je ne vois qu’un moyen, séparons.
Jag ser bara en lösning - låt oss skiljas åt.
Un demi-million pour vous, un demi-million pour moi.
En halv miljon till er, en halv miljon till mig."
N’est-ce pas équitable ?
Är det inte rättvist?"
Et ce jugement de Salomon ne satisfait-il pas à ce besoin de justice qui est en chacun de nous ? «
Och uppfyller inte Salomos dom detta behov av rättvisa som finns i oss alla?"
Solution juste, mais solution immédiate.
En rättvis lösning, men en omedelbar lösning.
Ce n’est pas une offre que vous ayez le loisir de discuter, mais une nécessité à laquelle les circonstances vous contraignent à vous plier.
Detta är inte ett erbjudande som ni har möjlighet att diskutera, utan en nödvändighet som omständigheterna tvingar er att följa.
Je vous donne trois jours pour réfléchir.
Jag ger er tre dagar att tänka på saken.
Vendredi matin, j’aime à croire que je lirai, dans les petites annonces de l’Écho de France, une note discrète adressée à M. Ars.
På fredag morgon tror jag att jag kommer att läsa en diskret not till herr Ars i de små annonserna i Écho de France."
Lup.
Lup.
et contenant, en termes voilés, votre adhésion pure et simple au pacte que je vous propose.
och innehålla, i dolda termer, er rena och enkla acceptans av det avtal som jag föreslår er.
Moyennant quoi, vous rentrez en possession immédiate du billet et touchez le million — quitte à me remettre cinq cent mille francs par la voie que je vous indiquerai ultérieurement. «
Därefter får ni omedelbart tillbaka biljetten och får miljonen - även om ni måste lämna över femhundra tusen franc på det sätt som jag kommer att ange för er senare."
En cas de refus, j’ai pris mes dispositions pour que le résultat soit identique.
I händelse av vägran har jag vidtagit åtgärder för att resultatet ska bli detsamma.
Mais, outre les ennuis très graves que vous causerait une telle obstination, vous auriez à subir une retenue de vingt-cinq mille francs pour frais supplémentaires. «
Men förutom de mycket allvarliga problem som en sådan envishet skulle orsaka, skulle ni även få betala en avgift på tjugofem tusen franc för extra kostnader."
Veuillez agréer, monsieur, l’expression de mes sentiments les plus respectueux. «
Vänligen acceptera, herr, uttrycket av mina mest respektfulla känslor."
Arsène Lupin » Exaspéré, M. Gerbois commit la faute énorme de montrer cette lettre et d’en laisser prendre copie.
Arsène Lupin" Förbittrad begick herr Gerbois det enorma misstaget att visa det här brevet och låta någon göra en kopia av det.
Son indignation le poussait à toutes les sottises.
Hans indignation drev honom till alla dumheter.
— Rien ! il n’aura rien ! s’écria-t-il devant l’assemblée des reporters. Partager ce qui m’appartient ? Jamais. Qu’il déchire son billet, s’il le veut !
- Ingenting! Han kommer inte att få någonting! utropade han inför en samling reportrar. Dela det som tillhör mig? Aldrig. Låt honom slita sönder sin biljett om han vill!"
— Cependant cinq cent mille francs valent mieux que rien.
- Men femhundra tusen franc är bättre än ingenting.
— Il ne s’agit pas de cela, mais de mon droit, et ce droit, je l’établirai devant les tribunaux.
- Det handlar inte om det, utan om min rättighet, och den rättigheten kommer jag att hävda inför domstolarna."
— Attaquer Arsène Lupin ? ce serait drôle.
- Att angripa Arsène Lupin? Det skulle vara roligt."
— Non, mais le Crédit Foncier. Il doit me délivrer le million.
- Nej, utan Crédit Foncier. De måste leverera miljonen till mig."
— Contre le dépôt du billet, ou du moins contre la preuve que vous l’avez acheté.
- I utbyte mot deponeringen av biljetten, eller åtminstone beviset på att du köpte den."
— La preuve existe, puisque Arsène Lupin avoue qu’il a volé le secrétaire.
- Beviset finns, eftersom Arsène Lupin erkänner att han stal sekreteraren."
— La parole d’Arsène Lupin suffira-t-elle aux tribunaux ?
- Kommer Arsène Lupins ord att räcka inför domstolarna?"
— N’importe, je poursuis.
- Oavsett det, jag fortsätter."
La galerie trépignait.
Galleriet var fyllt av spänning.
Des paris furent engagés, les uns tenant que Lupin réduirait M. Gerbois, les autres qu’il en serait pour ses menaces.
Vadslagning pågick, vissa trodde att Lupin skulle kuva mr Gerbois, medan andra trodde att Lupin skulle få betala för sina hot.
Et l’on éprouvait une sorte d’appréhension, tellement les forces étaient inégales entre les deux adversaires, l’un si rude dans son assaut, l’autre effaré comme une bête qu’on traque.
Det fanns en känsla av oro, eftersom styrkeförhållandena mellan de två motståndarna var så ojämlika. Den ene var så kraftfull i sitt anfall, medan den andra var skräckslagen som ett djur som förföljs.
Le vendredi, on s’arracha l’Écho de France, et on scruta fiévreusement la cinquième page à l’endroit des petites annonces. Pas une ligne n’était adressée à M. Ars. Lup. Aux injonctions d’Arsène Lupin, M. Gerbois répondait par le silence. C’était la déclaration de guerre.
På fredagen köpte man Écho de France och granskade febrilt den femte sidan med småannonser. Inte en rad var adresserad till mr Ars. Lupin. Till Arsène Lupins krav svarade mr Gerbois med tystnad. Det var en krigsförklaring.
Le soir, on apprenait par les journaux l’enlèvement de Mlle Gerbois.
På kvällen fick man veta genom tidningarna att mademoiselle Gerbois hade blivit kidnappad.
Ce qui nous réjouit dans ce qu’on pourrait appeler les spectacles d’Arsène Lupin, c’est le rôle éminemment comique de la police.
Det som gör oss glada i vad vi skulle kunna kalla Arsène Lupins föreställningar är polisens ytterst komiska roll.
Tout se passe en dehors d’elle.
Allt sker utanför deras kontroll.
Il parle, lui, il écrit, prévient, commande, menace, exécute, comme s’il n’existait ni chef de la Sûreté, ni agents, ni commissaires, personne enfin qui pût l’entraver dans ses desseins.
Han pratar, han skriver, varnar, befaller, hotar, utför, som om det inte fanns någon polischef, några agenter eller kommissionärer - ingen som kunde hindra honom i hans planer.
Tout cela est considéré comme nul et non avenu.
Allt detta betraktas som ogiltigt och meningslöst.
L’obstacle ne compte pas.
Hindret räknas inte.
Et pourtant elle se démène, la police ! Dès qu’il s’agit d’Arsène Lupin, du haut en bas de l’échelle, tout le monde prend feu, bouillonne, écume de rage. C’est l’ennemi, et l’ennemi qui vous nargue, vous provoque, vous méprise, ou, qui pis est, vous ignore.
Och ändå kämpar polisen! Så fort det handlar om Arsène Lupin, från topp till botten, blir alla upprörda, kokar över, skummar av ilska. Han är fienden, och fienden hånar dig, provocerar dig, föraktar dig eller, ännu värre, ignorerar dig.
Et que faire contre un pareil ennemi ?
Och vad gör man mot en sådan fiende?
À dix heures moins vingt, selon le témoignage de la bonne, Suzanne partait de chez elle.
Klockan 20.20, enligt vittnesmålet från hembiträdet, lämnade Suzanne sitt hem.
À dix heures cinq minutes, en sortant du lycée, son père ne l’apercevait pas sur le trottoir où elle avait coutume de l’attendre.
Klockan 10.51 när hon kom ut från gymnasiet såg hennes far henne inte på trottoaren där hon brukade vänta på honom.
Donc tout s’était passé au cours de la petite promenade de vingt minutes qui avait conduit Suzanne de chez elle jusqu’au lycée, ou du moins jusqu’aux abords du lycée.
Så allt hände under den lilla 20-minuterspromenaden som tog Suzanne från sitt hem till gymnasiet, eller åtminstone till området runt gymnasiet.
Deux voisins affirmèrent l’avoir croisée à trois cents pas de la maison. Une dame avait vu marcher le long de l’avenue une jeune fille dont le signalement correspondait au sien. Et après ? Après on ne savait pas.
Två grannar bekräftade att de såg henne 300 meter från huset. En dam hade sett en ung flicka gå längs avenyn vars beskrivning stämde överens med hennes. Och sedan? Efteråt visste man inte mer.
On perquisitionna de tous côtés, on interrogea les employés des gares et de l’octroi.
Man genomsökte alla områden och förhörde anställda vid järnvägsstationerna och tullkontoren.
Ils n’avaient rien remarqué ce jour-là qui pût se rapporter à l’enlèvement d’une jeune fille.
De hade inte märkt något den dagen som kunde kopplas till bortförandet av en ung flicka.
Cependant, à Ville-d’Avray, un épicier déclara qu’il avait fourni de l’huile à une automobile fermée qui arrivait de Paris.
I Ville-d’Avray däremot uppgav en slaktare att han hade sålt olja till en stängd bil som kom från Paris.
Sur le siège se tenait un mécanicien, à l’intérieur une dame blonde — excessivement blonde, précisa le témoin.
På sätet satt en mekaniker och inuti fanns en blond dam - extremt blond, specificerade vittnet.
Une heure plus tard, l’automobile revenait de Versailles.
En timme senare återvände bilen från Versailles.
Un embarras de voiture l’obligea de ralentir, ce qui permit à l’épicier de constater, à côté de la dame blonde déjà entrevue, la présence d’une autre dame, entourée, celle-ci, de châles et de voiles.
En trafikstockning tvingade föraren att sakta ner, vilket gjorde att slaktaren kunde se att den blonda damen som han redan hade sett satt bredvid en annan dam, den här omgiven av sjalar och slöjor.
Nul doute que ce ne fût Suzanne Gerbois.
Det fanns inga tvivel om att det var Suzanne Gerbois.
Mais alors il fallait supposer que l’enlèvement avait eu lieu en plein jour, sur une route très fréquentée, au centre même de la ville !
Men då måste man anta att bortförandet hade skett mitt på dagen, på en vältrafikerad väg, mitt i staden!
Comment ? à quel endroit ? Pas un cri ne fut entendu, pas un mouvement suspect ne fut observé.
Hur? På vilken plats? Inte ett enda rop hördes, inte en enda misstänkt rörelse observerades.
L’épicier donna le signalement de l’automobile, une limousine de 24 chevaux de la maison Peugeon, à carrosserie bleu foncé.
Slaktaren gav en beskrivning av bilen, en Peugeon-limousin med en mörkblå kaross och en motor på 24 hästkrafter.
À tout hasard, on s’informa auprès de la directrice du Grand-Garage, Mme Bob-Walthour, qui s’est fait une spécialité d’enlèvements par automobile.
Av en slump kontrollerade man med chefen för Grand-Garage, mrs Bob-Walthour, som specialiserat sig på bortföranden med bil.
Le vendredi matin, en effet, elle avait loué pour la journée une limousine Peugeon à une dame blonde qu’elle n’avait du reste point revue.
På fredagsmorgonen hade hon faktiskt hyrt en Peugeon-limousin för dagen till en blond dam, som hon inte hade sett igen.
— Mais le mécanicien ?
— Men mekanikern då?
— C’était un nommé Ernest, engagé la veille sur la foi d’excellents certificats.
— Det var en man vid namn Ernest, som anställdes dagen innan på grundval av utmärkta referenser.
— Il est ici ?
— Är han här?
— Non, il a ramené la voiture, et il n’est plus revenu.
— Nej, han lämnade tillbaka bilen och har inte kommit tillbaka sedan dess.
— Ne pouvons-nous retrouver sa trace ?
— Kan vi inte hitta honom?
— Certes, auprès des personnes dont il s’est recommandé. Voici leurs noms.
— Visst, hos de personer som han presenterade sig för. Här är deras namn.
On se rendit chez ces personnes. Aucune d’elles ne connaissait le nommé Ernest.
Man besökte dessa personer. Ingen av dem kände till mannen vid namn Ernest.
Ainsi donc, quelque piste que l’on suivît pour sortir des ténèbres, on aboutissait à d’autres ténèbres, à d’autres énigmes.
Således, oavsett vilken väg man följde för att komma ut ur mörkret, hamnade man i mer mörker, i fler gåtor.
M. Gerbois n’était pas de force à soutenir une bataille qui commençait pour lui de façon si désastreuse. Inconsolable depuis la disparition de sa fille, bourrelé de remords, il capitula.
Monsieur Gerbois var inte stark nog att kämpa vidare i en strid som började så katastrofalt för honom. Oförmögen att trösta sig efter sin dotters försvinnande, plågad av skuldkänslor, gav han upp.
Une petite annonce parue à l’Écho de France, et que tout le monde commenta, affirma sa soumission pure et simple, sans arrière-pensée.
En liten annons i Écho de France, som alla kommenterade, bekräftade hans rena och enkla kapitulation, utan några dolda motiv.
C’était la victoire, la guerre terminée en quatre fois vingt-quatre heures.
Det var segern, kriget var över på fyra och tjugofyra timmar.
Deux jours après, M. Gerbois traversait la cour du Crédit Foncier. Introduit auprès du gouverneur, il tendit le numéro 514-série 23. Le gouverneur sursauta.
Två dagar senare gick monsieur Gerbois genom gården på Crédit Foncier. Han blev presenterad för guvernören och räckte över nummer 514-serie 23. Guvernören ryckte till.
— Ah ! vous l’avez ? Il vous a été rendu ?
— Ah! Har du det? Har det returnerats till dig?
— Il a été égaré, le voici, répondit M. Gerbois.
— Det blev förlorat, här är det, svarade monsieur Gerbois.
— Cependant vous prétendiez... il a été question...
— Men du påstod... det har talats om...
— Tout cela n’est que racontars et mensonges.
— Allt detta är bara rykten och lögner.
— Mais il nous faudrait tout de même quelque document à l’appui.
— Men vi skulle ändå behöva någon form av dokument som stödjer detta.
— La lettre du commandant suffit-elle ?
— Är kommendörens brev tillräckligt?
— Certes.
— Säkert.
— La voici.
— Här är det.
— Parfait.
— Perfekt.
Veuillez laisser ces pièces en dépôt.
Var vänlig och lämna dessa dokument i förvaring.
Il nous est donné quinze jours pour vérification.
Vi har fått femton dagar på oss att kontrollera detta.
Je vous préviendrai dès que vous pourrez vous présenter à notre caisse.
Jag kommer att meddela dig så snart du kan infinna dig vid vår kassa.
D’ici là, monsieur, je crois que vous avez tout intérêt à ne rien dire et à terminer cette affaire dans le silence le plus absolu.
Fram tills dess, herr, tror jag att det är i ditt intresse att inte säga något och avsluta denna affär i den absoluta tystnaden.
— C’est mon intention.
— Det är min avsikt.
M. Gerbois ne parla point, le gouverneur non plus.
Herr Gerbois sa ingenting, inte heller guvernören.
Mais il est des secrets qui se dévoilent sans qu’aucune indiscrétion soit commise, et l’on apprit soudain qu’Arsène Lupin avait eu l’audace de renvoyer à M. Gerbois le numéro 514-série 23 !
Men det finns hemligheter som avslöjas utan att någon diskretion begås, och plötsligt fick man veta att Arsène Lupin hade haft djärvheten att skicka tillbaka nummer 514-serie 23 till herr Gerbois!
La nouvelle fut accueillie avec une admiration stupéfaite.
Nyheten möttes med förbluffad beundran.
Décidément c’était un beau joueur que celui qui jetait sur la table un atout de cette importance, le précieux billet !
Det var verkligen en skicklig spelare som lade ett så viktigt kort på bordet, den dyrbara sedeln!
Certes, il ne s’en était dessaisi qu’à bon escient et pour une carte qui rétablissait l’équilibre.
Visst hade han gjort sig kvitt den endast när det var lämpligt och för ett kort som återställde balansen.
Mais si la jeune fille s’échappait ?
Men om flickan rymde?
Si l’on réussissait à reprendre l’otage qu’il détenait ?
Om det lyckades återta gisslan som han höll?
La police sentit le point faible de l’ennemi et redoubla d’efforts. Arsène Lupin désarmé, dépouillé par lui-même, pris dans l’engrenage de ses combinaisons, ne touchant pas un traître sou du million convoité... du coup les rieurs passaient dans l’autre camp.
Polisen kände till fiendens svaga punkt och fördubblade sina ansträngningar. Arsène Lupin avväpnad, berövad av sig själv, fast i sina komplikationer, utan att röra en enda slant av det eftertraktade miljonbeloppet... plötsligt skiftade skrattarna till det andra laget.
Mais il fallait retrouver Suzanne. Et on ne la retrouvait pas, et pas davantage, elle ne s’échappait !
Men man måste hitta Suzanne. Och man hittade henne inte, och inte heller rymde hon!
Soit, disait-on, le point est acquis, Arsène gagne la première manche.
Så, sade man, poängen är vunnen, Arsène vinner det första setet.
Mais le plus difficile est à faire !
Men det svåraste återstår!
Mlle Gerbois est entre ses mains, nous l’accordons, et il ne la remettra que contre cinq cent mille francs.
Fröken Gerbois är i hans händer, det medger vi, och han kommer inte att lämna över henne för mindre än femhundra tusen franc.
Mais où et comment s’opérera l’échange ?
Men var och hur kommer utbytet att ske?
Pour que cet échange s’opère, il faut qu’il y ait rendez-vous, et alors qui empêche M. Gerbois d’avertir la police et, par là, de reprendre sa fille tout en gardant l’argent ?
För att detta utbyte ska ske måste det finnas ett möte, och vem hindrar mr Gerbois från att varna polisen och därigenom återta sin dotter samtidigt som han behåller pengarna?
On interviewa le professeur. Très abattu, désireux de silence, il demeura impénétrable.
Vi intervjuade professorn. Han var mycket nedstämd, ville ha tystnad, och förblev ogenomtränglig.
— Je n’ai rien à dire, j’attends.
- Jag har inget att säga, jag väntar.
— Et Mlle Gerbois ?
- Och fröken Gerbois?
— Les recherches continuent.
- Sökandet fortsätter.
— Mais Arsène Lupin vous a écrit ?
- Men Arsène Lupin skrev till dig?
— Non.
- Nej.
— Vous l’affirmez ?
- Du bekräftar det?
— Non.
- Nej.
— Donc c’est oui. Quelles sont ses instructions ?
- Så det är ett ja. Vilka är hans instruktioner?
— Je n’ai rien à dire.
- Jag har inget att säga.
On assiégea Me Detinan. Même discrétion.
Man belägrade Me Detinan. Samma diskretion.
— M. Lupin est mon client, répondait-il avec une affectation de gravité, vous comprendrez que je sois tenu à la réserve la plus absolue.
- Herr Lupin är min klient, svarade han med en påtaglig allvar, ni förstår att jag är skyldig att hålla den största sekretessen.
Tous ces mystères irritaient la galerie.
Alla dessa mysterier irriterade galleriet.
Évidemment des plans se tramaient dans l’ombre.
Det var tydligt att det pågick planer i det dolda.
Arsène Lupin disposait et resserrait les mailles de ses filets, pendant que la police organisait autour de M. Gerbois une surveillance de jour et de nuit.
Arsène Lupin arrangerade och förstärkte sina nät, medan polisen organiserade en dygnet runts övervakning av herr Gerbois.
Et l’on examinait les trois seuls dénouements possibles : l’arrestation, le triomphe, ou l’avortement ridicule et piteux.
Och man undersökte de enda tre möjliga utfallen: arrestering, triumf, eller ett löjligt och genant misslyckande.
Mais il arriva que la curiosité du public ne devait être satisfaite que de façon partielle, et c’est ici dans ces pages que, pour la première fois, l’exacte vérité se trouve révélée.
Men det visade sig att allmänhetens nyfikenhet bara kunde tillfredsställas delvis, och det är här på dessa sidor som den exakta sanningen avslöjas för första gången.

Le Numéro 514 — Série 23 I.