«Remontons-nous?
Ska vi gå upp igen?
— Non! Au contraire! Nous descendons!
- Nej! Tvärtom! Vi går ner!
— Pis que cela, monsieur Cyrus! Nous tombons!
- Ännu värre, herr Cyrus! Vi faller!
— Pour Dieu! Jetez du lest!
- För Guds skull! Kasta bort något!
— Voilà le dernier sac vidé!
- Det här är den sista säcken som töms!
— Le ballon se relève-t-il?
- Stiger ballongen upp igen?
— Non!
- Nej!
— J'entends comme un clapotement de vagues!
- Jag hör ljudet av vågorna!
— La mer est sous la nacelle!
- Sjön är under gondolen!
— Elle ne doit pas être à cinq cents pieds de nous!»
- Den måste vara mindre än femhundra fot från oss!”
Alors une voix puissante déchira l'air, et ces mots retentirent:
Då slets luften itu av en mäktig röst, och dessa ord hördes:
«Dehors tout ce qui pèse!... tout! et à la grâce de Dieu!»
”Kasta bort allt som väger! ... allt! och lita till Guds nåd!”
Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865.
Det var sådana ord som hördes i luften, över denna vidsträckta vattenödemark i Stilla havet, runt klockan fyra på eftermiddagen den 23 mars 1865.
Personne n'a sans doute oublié le terrible coup de vent de nord-est qui se déchaîna au milieu de l'équinoxe de cette année, et pendant lequel le baromètre tomba à sept cent dix millimètres.
Ingen har förmodligen glömt den fruktansvärda nordöstra vinden som rasade mitt under årets jämvikt, och under vilken barometern föll till sjuhundra tio millimeter.
Ce fut un ouragan, sans intermittence, qui dura du 18 au 26 mars.
Det var en orkan utan uppehåll, som varade från den 18 till den 26 mars.
Les ravages qu'il produisit furent immenses en Amérique, en Europe, en Asie, sur une zone large de dix-huit cents milles, qui se dessinait obliquement à l'équateur, depuis le trente-cinquième parallèle nord jusqu'au quarantième parallèle sud!
De förödande effekterna var enorma i Amerika, Europa och Asien, över ett område på artonhundra mil, som löpte diagonalt över ekvatorn, från den trettiofemte breddgraden norr till den fyrtionde breddgraden söder!
Villes renversées, forêts déracinées, rivages dévastés par des montagnes d'eau qui se précipitaient comme des mascarets, navires jetés à la côte, que les relevés du Bureau-Veritas chiffrèrent par centaines,
Städer som vältes, skogar som rycktes upp med rötterna, kuster som ödelagdes av berg av vatten som rusade fram som tidvatten, fartyg som kastades upp på stranden, vilka Bureau Veritas uppskattade till hundratals.
territoires entiers nivelés par des trombes qui broyaient tout sur leur passage, plusieurs milliers de personnes écrasées sur terre ou englouties en mer: tels furent les témoignages de sa fureur, qui furent laissés après lui par ce formidable ouragan.
Hela territorier jämnades med marken av tornados som krossade allt i deras väg, flera tusen människor krossade på land eller uppslukade i havet: sådana var bevisen på dess vrede, som lämnades efter sig av denna fruktansvärda orkan.
Il dépassait en désastres ceux qui ravagèrent si épouvantablement la Havane et la Guadeloupe, l'un le 25 octobre 1810, l'autre le 26 juillet 1825.
Det översteg i katastrofer de som så förödande härjade Havanna och Guadeloupe, den ena den 25 oktober 1810, den andra den 26 juli 1825.
Or, au moment même où tant de catastrophes s'accomplissaient sur terre et sur mer, un drame, non moins saisissant, se jouait dans les airs bouleversés.
Och samtidigt som så många katastrofer inträffade på land och till sjöss, utspelade sig ett inte mindre dramatiskt drama i de oroliga luftarna.
En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre-vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien.
Faktiskt bars en ballong, som en kula på toppen av en tornado, och fångad i den roterande rörelsen av luftpelaren, genom rymden med en hastighet på nittio mil i timmen, och snurrade runt sig själv, som om den hade fångats av någon luftmaelstrom.
Au-dessous de l'appendice inférieur de ce ballon oscillait une nacelle, qui contenait cinq passagers, à peine visibles au milieu de ces épaisses vapeurs, mêlées d'eau pulvérisée, qui traînaient jusqu'à la surface de l'Océan.
Under den nedre delen av denna ballong svängde en gondol, som innehöll fem passagerare, knappt synliga bland de tjocka ångorna, blandade med sprayvatten, som drog upp till ytan av havet.
D'où venait cet aérostat, véritable jouet de l'effroyable tempête?
Varifrån kom denna luftballong, ett verkligt leksak för den fruktansvärda stormen?
De quel point du monde s'était-il élancé?
Från vilken punkt i världen hade den skickats ut?
Il n'avait évidemment pas pu partir pendant l'ouragan.
Det var uppenbarligen inte möjligt att den hade skickats ut under orkanen.
Or, l'ouragan durait depuis cinq jours déjà, et ses premiers symptômes s'étaient manifestés le 18.
Men orkanen hade redan varat i fem dagar, och dess första symptom hade visat sig den 18:e.
On eût donc été fondé à croire que ce ballon venait de très loin, car il n'avait pas dû franchir moins de deux mille milles par vingt-quatre heures?
Man skulle alltså ha trott att denna ballong kom från mycket långt bort, eftersom den inte kunde ha färdats mindre än två tusen miles per tjugofyra timmar?
en tout cas, les passagers n'avaient pu avoir à leur disposition aucun moyen d'estimer la route parcourue depuis leur départ, car tout point de repère leur manquait.
I alla fall hade passagerarna inte kunnat ha några sätt att uppskatta den resa de hade gjort sedan de avgick, eftersom de saknade alla referenspunkter.
Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas. Ils se déplaçaient, ils tournaient sur eux-mêmes sans rien ressentir de cette rotation, ni de leur déplacement dans le sens horizontal.
Det måste till och med ha hänt detta märkliga faktum, att de, bärda i stormens våld, inte upplevde det. De rörde sig, de snurrade runt sig själva utan att känna något av denna rotation, eller av deras rörelse i horisontell riktning.
Leurs yeux ne pouvaient percer l'épais brouillard qui s'amoncelait sous la nacelle.
Deras ögon kunde inte tränga igenom den tjocka dimman som samlades under gondolen.
Autour d'eux, tout était brume.
Runt dem var allt dimmigt.
Telle était même l'opacité des nuages, qu'ils n'auraient pu dire s'il faisait jour ou nuit.
Så opak var molnen att de inte kunde säga om det var dag eller natt.
Aucun reflet de lumière, aucun bruit des terres habitées, aucun mugissement de l'Océan n'avaient dû parvenir jusqu'à eux dans cette immensité obscure, tant qu'ils s'étaient tenus dans les hautes zones.
Ingen ljusreflektion, inget ljud från bebodda områden, ingen muller från havet hade nått dem i denna mörka vidd, så länge de hade hållit sig i de höga områdena.
Leur rapide descente avait seule pu leur donner connaissance des dangers qu'ils couraient au-dessus des flots.
Endast deras snabba nedstigning kunde ha gjort dem medvetna om farorna de löpte ovanför vågorna.
Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds.
Däremot hade ballongen, befriad från tunga föremål såsom ammunition, vapen och förnödenheter, stigit upp i de övre lagren av atmosfären, till en höjd av fyra tusen femhundra fot.
Les passagers, après avoir reconnu que la mer était sous la nacelle, trouvant les dangers moins redoutables en haut qu'en bas, n'avaient pas hésité à jeter par-dessus le bord les objets même les plus utiles, et ils cherchaient à ne plus rien perdre de ce fluide, de cette âme de leur appareil, qui les soutenait au-dessus de l'abîme.
Passagerarna, efter att ha insett att havet var under gondolen, och att farorna var mindre skrämmande högre upp än längre ner, hade inte tvekat att kasta överbord även de mest användbara föremålen, och de försökte inte förlora något av denna vätska, denna själ i deras apparat, som höll dem ovanför avgrunden.
La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques.
Natten gick förbi bland oro som skulle ha varit dödliga för mindre energiska själar.
Puis le jour reparut, et, avec le jour, l'ouragan marqua une tendance à se modérer.
Sedan dök dagen upp, och med dagen minskade orkanen i styrka.
Dès le début de cette journée du 24 mars, il y eut quelques symptômes d'apaisement.
Redan från början av denna 24 mars fanns det några tecken på lugn.
À l'aube, les nuages, plus vésiculaires, étaient remontés dans les hauteurs du ciel.
Vid gryningen hade molnen, som var mer bubbliga, stigit upp i himlens höjder.
En quelques heures, la trombe s'évasa et se rompit.
Inom några timmar upplöstes och bröts tornadon upp.
Le vent, de l'état d'ouragan, passa au «grand frais», c'est-à-dire que la vitesse de translation des couches atmosphériques diminua de moitié.
Vinden, från en orkan till en "stark vind", det vill säga att hastigheten på atmosfärskiktens rörelse minskade med hälften.
C'était encore ce que les marins appellent «une brise à trois ris», mais l'amélioration dans le trouble des éléments n'en fut pas moins considérable.
Det var fortfarande vad sjömän kallar "en bris med tre seglen", men förbättringen i elementens kaos var ändå betydande.
Vers onze heures, la partie inférieure de l'air s'était sensiblement nettoyée.
Runt klockan elva hade den nedersta delen av luften rensats avsevärt.
L'atmosphère dégageait cette limpidité humide qui se voit, qui se sent même, après le passage des grands météores.
Atmosfären gav ifrån sig den fuktiga klarheten som man ser och känner efter att stora meteoriter har passerat.
Il ne semblait pas que l'ouragan fût allé plus loin dans l'ouest.
Det verkade inte som om orkanen hade rört sig längre västerut.
Il paraissait s'être tué lui-même.
Det verkade som om den hade upplöst sig själv.
Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien.
Kanske hade den flödat ut i elektriska skikt efter att tornadon hade brustit, vilket ibland händer med tyfoner i Indiska oceanen.
Mais, vers cette heure-là aussi, on eût pu constater, de nouveau, que le ballon s'abaissait lentement, par un mouvement continu, dans les couches inférieures de l'air.
Men runt den här tiden kunde man också märka att ballongen sakta sänkte sig ner i de nedersta luftlagren.
Il semblait même qu'il se dégonflait peu à peu, et que son enveloppe s'allongeait en se distendant, passant de la forme sphérique à la forme ovoïde.
Det verkade till och med som om den sakta förlorade luft och att höljet sträckte sig när det expanderade, från en sfärisk till en oval form.
Vers midi, l'aérostat ne planait plus qu'à une hauteur de deux mille pieds au-dessus de la mer. Il jaugeait cinquante mille pieds cubes, et, grâce à sa capacité, il avait évidemment pu se maintenir longtemps dans l'air, soit qu'il eût atteint de grandes altitudes, soit qu'il se fût déplacé suivant une direction horizontale.
Runt klockan tolv svävade luftskeppet bara på en höjd av två tusen fot över havet. Det rymde femtio tusen kubikfot och kunde tydligen hålla sig kvar i luften länge, antingen genom att nå höga höjder eller genom att röra sig i en horisontell riktning.
En ce moment, les passagers jetèrent les derniers objets qui alourdissaient encore, la nacelle, les quelques vivres qu'ils avaient conservés, tout, jusqu'aux menus ustensiles qui garnissaient leurs poches, et l'un d'eux, s'étant hissé sur le cercle auquel se réunissaient les cordes du filet, chercha à lier solidement l'appendice inférieur de l'aérostat.
Vid det här laget kastade passagerarna ut de sista tunga föremålen - nacellen, de få förnödenheterna de hade kvar, allt, inklusive de små redskapen i deras fickor - och en av dem klättrade upp på ringen som nätets rep var fästa vid och försökte knyta fast den nedersta delen av luftskeppet ordentligt.
Il était évident que les passagers ne pouvaient plus maintenir le ballon dans les zones élevées, et que le gaz leur manquait!
Det var uppenbart att passagerarna inte längre kunde hålla ballongen kvar på höga höjder och att de började få brist på gas!
Ils étaient donc perdus! en effet, ce n'était ni un continent, ni même une île, qui s'étendait au-dessous d'eux. L'espace n'offrait pas un seul point d'atterrissement, pas une surface solide sur laquelle leur ancre pût mordre.
De var alltså förlorade! Det var faktiskt varken en kontinent eller ens en ö som sträckte sig under dem. Utrymmet erbjöd inte en enda landningsplats, inte en enda fast yta som de kunde förankra sig mot.
C'était l'immense mer, dont les flots se heurtaient encore avec une incomparable violence!
Det var det vidsträckta havet, vars vågor fortfarande kraschade mot varandra med en oöverträffad våldsamhet!
C'était l'Océan sans limites visibles, même pour eux, qui le dominaient de haut et dont les regards s'étendaient alors sur un rayon de quarante milles!
Det var det gränslösa havet, även för dem som såg ner på det från ovan och vars blickar då sträckte sig över en radie på fyrtio mil!
C'était cette plaine liquide, battue sans merci, fouettée par l'ouragan, qui devait leur apparaître comme une chevauchée de lames échevelées, sur lesquelles eût été jeté un vaste réseau de crêtes blanches!
Det var denna våldsamma, oavbrutna vattenplats, piskad av orkanen, som skulle framstå för dem som en vild rida på vågorna, över vilka ett vidsträckt nät av vita toppar var spridda!
Pas une terre en vue, pas un navire!
Inte ett enda land i sikte, inte ett enda skepp!
Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots.
Det var alltså nödvändigt att till varje pris stoppa den nedåtgående rörelsen för att förhindra att luftskeppet skulle försvinna i vågorna.
Et c'était évidemment à cette urgente opération que s'employaient les passagers de la nacelle.
Och det var uppenbarligen detta akuta arbete som passagerarna i nacellen ägnade sig åt.
Mais, malgré leurs efforts, le ballon s'abaissait toujours, en même temps qu'il se déplaçait avec une extrême vitesse, suivant la direction du vent, c'est-à-dire du nord-est au sud-ouest.
Men trots deras ansträngningar fortsatte ballongen att sjunka och rörde sig samtidigt med en extrem hastighet, följande vindens riktning, det vill säga från nordöstra till sydväst.
Situation terrible, que celle de ces infortunés!
En fruktansvärd situation för dessa olyckliga människor!
Ils n'étaient évidemment plus maîtres de l'aérostat.
De var uppenbarligen inte längre herrar över luftskeppet.
Leurs tentatives ne pouvaient aboutir.
Deras försök kunde inte lyckas.
L'enveloppe du ballon se dégonflait de plus en plus.
Luftskeppets hölje krympte allt mer.
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
Fluidet läckte ut utan att det fanns någon möjlighet att hålla kvar det.
La descente s'accélérait visiblement, et, à une heure après midi, la nacelle n'était pas suspendue à plus de six cents pieds au-dessus de l'Océan.
Nedstigningen påskyndades tydligt, och klockan en på eftermiddagen var nacellen inte mer än sexhundra fot över havet.
C'est que, en effet, il était impossible d'empêcher la fuite du gaz, qui s'échappait librement par une déchirure de l'appareil. En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air.
Det var faktiskt omöjligt att förhindra gasläckan, som fritt läckte genom en söndring i apparaten. Genom att lätta nacellen på alla föremål som den innehöll hade passagerarna kunnat förlänga sin vistelse i luften med några timmar.
Mais l'inévitable catastrophe ne pouvait qu'être retardée, et, si quelque terre ne se montrait pas avant la nuit, passagers, nacelle et ballon auraient définitivement disparu dans les flots.
Men den oundvikliga katastrofen kunde bara skjutas upp, och om inte land kom i sikte innan natten skulle passagerare, nacell och ballong definitivt ha försvunnit i vågorna.
La seule manœuvre qu'il y eût à faire encore fut faite à ce moment. Les passagers de l'aérostat étaient évidemment des gens énergiques, et qui savaient regarder la mort en face. On n'eût pas entendu un seul murmure s'échapper de leurs lèvres.
Den enda åtgärden som återstod vid det här laget utfördes. Passagerarna i luftskeppet var uppenbarligen energiska människor som kunde se döden rakt i ansiktet. Inte ett enda ord av klagan hördes från deras läppar.
Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute. La nacelle n'était qu'une sorte de caisse d'osier, impropre à flotter, et il n'y avait aucune possibilité de la maintenir à la surface de la mer, si elle y tombait.
De var fast beslutna att kämpa till sista sekunden och göra allt de kunde för att skjuta upp fallet. Nacellen var bara en sorts korg av pil, olämplig att flyta, och det fanns ingen chans att hålla den ovan vattnet om den föll i havet.
À deux heures, l'aérostat était à peine à quatre cents pieds au-dessus des flots. En ce moment, une voix mâle — la voix d'un homme dont le cœur était inaccessible à la crainte — se fit entendre. À cette voix répondirent des voix non moins énergiques.
Klockan två var luftskeppet knappt fyrahundra fot över vattnet. I det ögonblicket hördes en mans röst - rösten från en man vars hjärta var oåtkomligt för rädsla - och den mötte andra lika energiska röster.
«Tout est-il jeté?
"Är allt kastat?"
— Non! Il y a encore dix mille francs d'or!»
- "Nej! Det finns fortfarande tiotusen franc i guld!"
Un sac pesant tomba aussitôt à la mer.
En tung säck föll genast i vattnet.
«Le ballon se relève-t-il?
"Häver ballongen sig igen?"
— Un peu, mais il ne tardera pas à retomber!
- "Lite, men den kommer snart att falla igen!"
— Que reste-t-il à jeter au dehors?
- "Vad finns kvar att kasta ut?"
— Rien!
- "Ingenting!"
— Si!... La nacelle!
- "Jo!... Gondolen!"
— Accrochons-nous au filet! et à la mer la nacelle!»
- "Låt oss hålla oss fast vid nätet! Och kasta gondolen i vattnet!"
C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat. Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds.
Detta var faktiskt det enda och sista sättet att lätta på luftskeppet. Linorna som fäste gondolen vid ringen klipptes av, och luftskeppet steg efter sin nedgång med två tusen fot.
Les cinq passagers s'étaient hissés dans le filet, au-dessus du cercle, et se tenaient dans le réseau des mailles, regardant l'abîme.
De fem passagerarna hade klättrat upp i nätet ovanför ringen och höll sig fast i maskorna och tittade ner i avgrunden.
On sait de quelle sensibilité statique sont doués les aérostats.
Man vet hur känsliga luftskepp är för statisk elektricitet.
Il suffit de jeter l'objet le plus léger pour provoquer un déplacement dans le sens vertical.
Det räcker att kasta den lättaste saken för att orsaka en vertikal rörelse.
L'appareil, flottant dans l'air, se comporte comme une balance d'une justesse mathématique.
Luftskeppet, som flyter i luften, beter sig som en vågskala med matematisk noggrannhet.
On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque.
Man förstår alltså att när det lättas på en relativt stor vikt, så blir rörelsen både kraftig och plötslig.
C'est ce qui arriva dans cette occasion.
Det var vad som hände i det här fallet.
Mais, après s'être un instant équilibré dans les zones supérieures, l'aérostat commença à redescendre.
Men efter att ha balanserat en stund i de övre zonerna, började luftskeppet återigen komma nedåt.
Le gaz fuyait par la déchirure, qu'il était impossible de réparer.
Gasen läckte genom revan, som det inte gick att reparera.
Les passagers avaient fait tout ce qu'ils pouvaient faire. Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais. Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu.
Passagerarna hade gjort allt de kunde. Ingen mänsklig insats kunde rädda dem nu. De kunde bara lita på Guds hjälp.
À quatre heures, le ballon n'était plus qu'à cinq cents pieds de la surface des eaux. Un aboiement sonore se fit entendre. Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet.
Klockan fyra var ballongen bara femhundra fot från vattenytan. Ett ljudligt skällande hördes. En hund följde passagerarna och satt fastspänt nära sin ägare i nätet.
«Top a vu quelque chose!» s'écria l'un des passagers.
”Top har sett någonting!” ropade en av passagerarna.
Puis, aussitôt, une voix forte se fit entendre:
Omedelbart därefter hördes en stark röst:
«Terre! terre!»
”Mark! Mark!”
Le ballon, que le vent ne cessait d'entraîner vers le sud-ouest, avait, depuis l'aube, franchi une distance considérable, qui se chiffrait par centaines de milles, et une terre assez élevée venait, en effet, d'apparaître dans cette direction.
Ballongen, som vinden hela tiden dro mot sydväst, hade sedan gryningen färdats en betydande sträcka på hundratals miles, och ett ganska högt land hade faktiskt dykt upp i den riktningen.
Mais cette terre se trouvait encore à trente milles sous le vent. Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver. Une heure! Le ballon ne se serait-il pas auparavant vidé de tout ce qu'il avait gardé de son fluide?
Men detta land var fortfarande trettio miles söder om vinden. Det skulle ta minst en timme att nå dit, under förutsättning att de inte fortsatte att driva iväg. En timme! Skulle inte ballongen redan ha tappat all den vätska den hade kvar innan dess?
Telle était la terrible question!
Det var den hemska frågan!
Les passagers voyaient distinctement ce point solide, qu'il fallait atteindre à tout prix.
Passagerarna såg tydligt den fasta punkten som de måste nå till varje pris.
Ils ignoraient ce qu'il était, île ou continent, car c'est à peine s'ils savaient vers quelle partie du monde l'ouragan les avait entraînés!
De visste inte vad det var, en ö eller en kontinent, eftersom de knappt visste vilken del av världen orkanen hade fört dem till!
Mais cette terre, qu'elle fût habitée ou qu'elle ne le fût pas, qu'elle dût être hospitalière ou non, il fallait y arriver!
Men oavsett om landet var bebodat eller inte, om det var gästvänligt eller inte, de måste nå dit!
Or, à quatre heures, il était visible que le ballon ne pouvait plus se soutenir.
Klockan fyra var det uppenbart att ballongen inte kunde hålla sig uppe längre.

Partie 1 Les Naufragés De L'air Chapitre I