Caracollando leggiadramente sulla groppa di una puledra maltese, in sul cadere di una splendida giornata di ottobre, la contessa Anna Maria di Karolystria traversava la foresta di Bathelmatt.
Grevinnan Anna Maria av Karolystria red elegant på en maltesisk fölsto på en vacker oktoberdag och passerade genom Bathelmatt-skogen.
La contessa, contando di arrivare a Borgoflores poco dopo il tramonto, era partita dal suo castello alle due del pomeriggio.
Grevinnan, som planerade att anlända till Borgoflores strax efter solnedgången, hade lämnat sitt slott klockan två på eftermiddagen.
La città non era discosta, e la brava puledra, dopo quattro ore di marcia forzata, trottava ancora di lena colla foga baldanzosa dei suoi quattro anni.
Staden var inte långt bort och den duktiga fölsto, efter fyra timmar av hård ridning, galopperade fortfarande med samma livliga energi som när hon var fyra år.
Quand'ecco, al cominciare di un'erta, tre figuraccie da metter la terzana al vederle, sbucano all'improvviso dai grossi tronchi degli alberi.
Men när de kom till en brant uppförsbacke, dök tre skrämmande gestalter plötsligt upp ur de stora trädstamarna.
—Alto là! grida una voce da toro.
- Vänta lite! ropade en mansröst.
Uno dei tre figuri pianta una grinfa tra le nari della cavalla; l'altro appunta una rivoltella al petto della vezzosa cavalcatrice; il terzo, afferrando la contessa al polpaccetto di una gamba, la trae con poco garbo di sella slanciandola a dieci passi dalla strada maestra.
En av de tre männen sätte en bit tyg mellan hästens näsborrar; en annan riktade en revolver mot den vackra ryttarens bröst; och den tredje tog grevinnan i låret och drog henne ned från sadeln och kastade henne tio steg från huvudleden.
Di là a dieci minuti, non rimaneva più nella foresta di Bathelmatt che una gentilissima figura di donna nuda, una formosa statua di alabastro vivente, che i ladri avevano spogliata di ogni superfluità signorile.
Tio minuter senare fanns det bara en vacker naken kvinna kvar i Bathelmatt-skogen, en vacker staty av levande alabaster, som rånarna hade berövat alla hennes eleganta kläder.
Quei mascalzoni avean spiumata la contessa dei gioielli, delle vesti, delle lingerie, non rispettando che un bel paio di calzettine traforate e due elegantissimi stivaletti, armati di speroncini.
De här skurkarna hade plundrat grevinnan på alla hennes juveler, kläder och underkläder, och lämnat endast ett par vackra genomskinliga strumpor och två eleganta stövlar med spännen.
—Che buoni ladri! che ladri discreti!—
- Vilka skickliga tjuvar! Vilka diskreta tjuvar!
Non calunniamoli.
Låt oss inte fördöma dem.
Se non presero tutto; se fuggirono col grosso del bottino senza darsi la pena di scalzare il più bel modello di caviglia che mai uscisse dalle mani della natura, gli è che al momento in cui si accingevano a tagliare i legacci, i tre briganti erano stati sgomentati e posti in fuga dallo scalpito di un cavallo accorrente.
Om de inte tog allt, om de inte flydde med större delen av bytet utan att bry sig om att stjäla den vackraste ankeln som någonsin kommit från naturens hand, så var det för att när de skulle klippa av repen, blev de tre rånarna skrämda och flydde av en skrikande hästs ankomst.
Un cavallo, che sopraggiunge di trotto verso il luogo dove fu consumata una aggressione, apparisce sempre, nell'ombrosa fantasia dell'aggressore, sormontato da un carabiniere.
En häst som kom galopperande till platsen för ett anfall, framstår alltid, i den angripnes skuggiga fantasi, toppad av en karabinjär.
Frattanto, la bella contessa era rimasta là.... ho già detto in qual semplice abbigliamento....
Under tiden hade den vackra grevinnan stannat kvar där... jag har redan sagt i vilka enkla kläder...
Dite un po', signorina, che fareste, se mai vi capitasse, e Iddio ve ne guardi, di cadere in una situazione identica a quella della nostra graziosa eroina?...
Säg mig, fröken, vad skulle du göra om du någonsin råkade hamna i en situation identisk med den hos vår charmiga hjältinna?...
Nuda come una Venere classica, nel mezzo di una foresta, ai lumi di un tramonto fosforescente, mentre un cavallo, probabilmente raddoppiato da un cavaliere, si avanza a galoppo concitato!...
Naken som en klassisk Venus, mitt i en skog, i ljuset av en fosforskimrande solnedgång, medan en häst, troligen åtföljd av en ryttare, kommer galopperande fram!...
Fuggire.... Via! si vede che non avete pratica di foreste. Non sapete che le foreste son piene di ginepri e di vepri, i quali rimano perfettamente e pungono anche maledettamente le carni?
Fly... Bort! Man ser att ni inte har någon erfarenhet av skogar. Ni vet inte att skogarna är fulla av törpel och vildsvin, som är mycket farliga och kan skada er grymt?
Celarsi dietro un grand'albero, attendere che il cavallo e il cavaliere passino oltre.... Ma, poi?
Gömma sig bakom ett stort träd, vänta på att hästen och ryttaren passerar... Men, vad sedan?
Riflettete, carina; cioè, riflettiamo....
Tänk efter, sötnos; det vill säga, låt oss tänka efter....
Nel caso della contessa non è in gioco soltanto la pudicizia.... Il giorno va imbrunendo.... tra un'ora farà notte... e una dama avvezza al morbidume dei lini non può adattarsi a dormire in un bosco. Se un lupo.... se un orso.... Che orrore!
I grevinnans fall handlar det inte bara om anständighet... Dagen håller på att gå mot kvällen... om en timme blir det natt... och en dam som är van vid sidenes mjukhet kan inte tänka sig att sova i en skog. Om en varg... om en björn... Vilken fasa!
Ma la contessa era dotata di molto acume pratico. Misurando in un lampo le eventualità della sua posizione, ella non tardò un istante a comprendere che quel cavallo, o piuttosto quel cavalcatore che moveva alla sua volta, era forse l'angelo di salvezza inviatole dalla provvidenza.
Men grevinnan var mycket praktiskt inriktad. Genom att snabbt bedöma situationen insåg hon genast att hästen, eller snarare ryttaren som red på den, kanske var en ängel som skickats till henne av ödet.
Innanzi tutto, pensò ella, vediamo di prendere un atteggiamento che ci permetta di presentarci ad un essere della nostra specie senza troppo compromettere la pudicizia!
Först och främst, tänkte hon, låt oss inta en hållning som gör att vi kan presentera oss för en liknande människa utan att äventyra vår anständighet alltför mycket!
Il terreno, come accade in ogni foresta al finire dell'autunno, era sparso di foglie. Lode. all'Altissimo! Non casca foglia che Dio non voglia!
Marken, som i varje skog i slutet av hösten, var täckt med löv. Tack gode Gud! Inte ett löv faller som Gud inte vill det!
E appena esalata la giaculatoria, la contessa adunò rapidamente colle sue braccia candidissime un bel mucchio di quella grazia di Dio piovuta dagli alberi, vi si tuffò, vi si sommerse, si rese invisibile.
Och så fort denna bön hade yttrats samlade grevinnan snabbt ihop en hög av Guds nåd från träden med sina alldeles vita armar, kastade sig in i högen och blev osynlig.
—Opp! Opp! avanti dunque! È la prima volta che mi fai di questi scherzi, Morello! Opp! Opp!
- Oj! Oj! Kom igen då! Det här är första gången du gör så här mot mig, Morello! Oj! Oj!
È altresì la prima volta che Morello, il. bel puledro del visconte D'Aguilar, aspira colle sue ampie narici le esalazioni più o meno balsamiche di una contessa sepolta nelle foglie.
Det är också första gången som Morello, den vackra hingsten tillhörande viscount D'Aguilar, med sina breda näsborrar inandas de mer eller mindre väldoftande ångorna från en grevinnan begravd i löven.
Il visconte, balzato di sella, prese a carezzare amorosamente l'ombroso animale, apostrofandolo coi più graziosi vezzeggiativi.
Viscounten hoppade ner från sadeln och började kärleksfullt klappa det skuggiga djuret, och tilltalade det med de mest charmiga smeknamnen.
—È un gentiluomo! riflette la contessa, sollevando cautamente la testolina per sbirciare a traverso gli arbusti.
- Han är en gentleman! tänkte grevinnan och lyfte försiktigt på huvudet för att kika genom buskarna.
Ma il cavaliere, già entrato in diffidenza all'adombrarsi di Morello, udendo stormire le foglie, e parendogli che sotto quelle si disegnassero i contorni di una figura umana, fece l'atto di scompigliarle collo scudiscio.
Men ryttaren, som redan var misstänksam när Morello dök upp, hörde löven rassla och trodde att en mänsklig gestalt skymtade under dem. Han började skingra löven med sin spad.
Immaginate se la contessa potè star ferma!
Föreställ er om grevinnan kunde hålla sig lugn!
—Alto là!
- Vänta lite!
gridò ella, dando un balzo, che mise allo scoperto il suo bel volto e le sue spalle di nitido alabastro; se voi siete, quale ognuno vi giudicherebbe all'aspetto, un gentiluomo ed un uomo di cuore, non avanzatevi di un passo; rispettate e proteggete una dama di alto lignaggio, che non poteva, voi lo vedete, cadere più basso.
ropade hon och hoppade upp, vilket avslöjade hennes vackra ansikte och axlar av lysande alabaster. Om du är, som alla skulle tro utifrån ditt utseende, en gentleman och en man med ett gott hjärta, så gå inte ett steg närmare. Respektera och skydda en dam av hög härkomst, som inte kunde, som du ser, falla lägre.
Il visconte, immobile come un paracarro, guardava e taceva.
Viscounten, orörlig som en staty, tittade och tystnade.
Ma poichè la contessa gli ebbe narrati i particolari della disavventura che l'aveva tratta al mal partito,—Signora!
Men när grevinnan berättade för honom om händelserna som lett till hennes olycka - - Fru!
esclamò egli coll'accento vibrato dei suoi impulsi generosi: io mi terrei il più sciagurato, il più vile dei mascalzoni se un pensiero che non fosse quello di compiere ogni maggior sacrificio per liberarvi dalla vostra falsa posizione, potesse formarsi nella mia mente.
utropade han med en röst fylld av generösa impulser. Jag skulle vara den olyckligaste, den mest avskyvärda av skurkar om en tanke ännu inte hade slagit mig att göra det största offret för att befria dig från din falska position.
A me pare che la vostra necessità più urgente sia quella di mettervi in una veste meno scucita.
Det verkar för mig att ditt mest akuta behov är att klä dig i mer anständiga kläder.
Se non vi ripugna di indossare i miei abiti, io ve li offro; e al tempo istesso vi do parola che io non sarò mai per volgere gli occhi dal vostro lato fino, a quando voi non vi siate completamente abbigliata delle mie spoglie.
Om du inte finner det motbjudande att bära mina kläder erbjuder jag dem till dig. Och jag lovar att jag inte kommer att vända blicken från din sida förrän du är helt klädd i mina kläder.
—Ma... voi... signore?...
- Men... du... herre?...
—Non prendetevi pensiero di me. Affrettiamoci! Eccovi il mio soprabito... eccovi il mio gilet... i miei calzoni...
- Bry dig inte om mig. Snabba på! Här är min kappa... här är min väst... mina byxor...
—Signore!... È troppo!... È una indecenza!... voi dimenticate di essere in presenza di una signora...
- Herre!... Det är för mycket!... Det är oanständigt!... Du glömmer att du är i en dams närvaro...
Ma il visconte, colla focosa inconsideratezza dei generosi che si sacrificano, in un attimo si era spogliato.
Men viscounten hade, med den brinnande likgiltigheten hos en hjälte som offrar sig själv, klätt av sig på några sekunder.
Frattanto la contessa, dopo essersi abbottonato sulle carni quanto poteva occorrerle di vestimento per scattare meno indecorosamente dalla nuvola di foglie dove si teneva rattrappita, drizzandosi della persona e facendo della mano una visiera agli occhi, ripigliava con accento mite e supplichevole:
Under tiden knappade grevinnan fast kläderna så gott det lät för att komma ut ur lövtrasslet där hon hade gömt sig, rätade upp ryggen och använde sin hand som en skugga för sina ögon, och fortsatte med en mild och bönande röst:
—Via!
- Gå!
poichè volete essere il mio angelo liberatore, fate, o signore, ch'io non sia costretta ad arrossire di aver accettata la vostra protezione!
Eftersom du vill vara min räddande ängel, se till, herre, att jag inte behöver skämmas över att ha accepterat ditt skydd!
Mettetevi là...
Gå dit...
(e additava il giaciglio dal quale poco dianzi si era levata).
(och hon pekade på sängen hon nyss hade lämnat).
Io non avrò mai coraggio di intavolare una seria conversazione con voi, se prima....
Jag kommer aldrig att ha modet att inleda en seriös konversation med dig, om inte...
La contessa non ebbe tempo di compiere la frase, che già il visconte si era tuffato fino al collo nel fogliame, esclamando:
Grevinnan hann inte slutföra meningen innan viscounten redan hade dykt ner i lövverket upp till halsen och ropade:
—Eccomi agli ordini vostri!
-Här är jag, till ditt förfogande!
—Voi siete un gentiluomo modello! esclamò la dama coll'accento della ammirazione più enfatica; e in presenza di tanta abnegazione, di tanto eroismo, quasi mi sento umiliata di avere con tanta precipitazione accettato le vostre profferte.
-Du är en modellgentleman! utropade damen med den mest entusiastiska beundran; och inför så mycket osjälviskhet, så mycket hjältemod, känner jag mig nästan generad över att så snabbt ha accepterat dina erbjudanden.
—Signora, interruppe il visconte con voce rotta dai brividi, la notte incalza, il bosco è freddo, il letto punge, le lenzuola non sanno di bucato; convien dunque avvisare subito ai mezzi per trarci entrambi di imbarazzo.
-Frun, avbröt viscounten med en röst skakad av känslor, natten närmar sig, skogen är kylig, sängen är obekväm, lakanen luktar inte rent; låt oss genast hitta ett sätt att undvika att vi båda hamnar i en pinsam situation.
Montate sul mio cavallo e partite!
Sätt dig på min häst och ge dig av!
In meno di un quarto d'ora sarete alle porte di Borgoflores.
På mindre än en kvarts timme kommer du att vara vid Borgoflores portar.
Nelle tasche del mio soprabito che indossate, v'è un portafoglio abbastanza colmo di banconote.
I fickorna på kappan du bär finns en plånbok full av sedlar.
Con quel denaro voi potrete, appena giunta a Borgoflores, procacciarvi un abbigliamento conveniente al vostro sesso.
Med de pengarna kan du, så snart du kommer till Borgoflores, skaffa dig kläder som är lämpliga för ditt kön.
Appena ve ne sarete provveduta, voi non indugerete a rimandarmi i miei abiti a mezzo di persona fidata.
Och så fort du har gjort det, ska du inte tveka att skicka tillbaka mina kläder till mig via en betrodd person.
Dalla sella del mio cavallo pendono due rivoltelle.
Två revolvrar hänger från sadeln på min häst.
Una per me, l'altra per voi. Va bene così?...
En för mig, en för dig. Är det okej?...
Mi occorrerebbe ancora, per ingannare il tempo alla meglio, un buon sigaro di avana....
Jag skulle också behöva en bra cigarr från Havanna för att fördriva tiden på bästa sätt...
Nelle taschette del mio soprabito ne troverete di eccellenti...
I fickorna på min kappa hittar du några utmärkta cigarrer...
Favorite!...
Kära du!...
Mille grazie...
Tusen tack...
Ora, non più indugi! Salite a cavallo, e partite di galoppo...
Nu, inte mer väntan! Sätt dig på hästen och ge dig av i galopp...
Cioè... aspettate!...
Det vill säga... vänta lite!...
Sarei io troppo indiscreto, o signora, se osassi, prima che ve ne andiate, di informarmi del vostro nome?
Skulle jag vara för påträngande, fröken, om jag vågade fråga efter ditt namn innan du går?
—Eccovi la mia carta di visita... Oh! la smemorata...! Cercava la mia carta nelle tasche del vostro soprabito... Ebbene: io mi chiamo Anna Maria contessa di Karolystria.
-Här är mitt visitkort... Åh! Den glömde...! Hon letade efter mitt kort i fickorna på din kappa... Nåväl: Mitt namn är Anna Maria, grevinnan av Karolystria.
Il visconte diede un balzo che proiettò sulla contessa una mitragliata di foglie.
Viscounten hoppade till och skickade en salva löv mot grevinnan.
—Avete pratica della cittadella di Borgoflores? domandò egli con qualche ansietà.
-Har du erfarenhet av Borgoflores fästning? frågade han med en viss oro.
—Ci vado per la prima volta, signore.
-Det är första gången jag besöker den, herr.
—Ebbene, smontate all'albergo della Maga rossa. Spero fra un'ora di raggiungervi, e di ridere un poco con voi della strana ventura che mi ha procacciato l'onore di conoscere... personalmente una signora, la cui fama era già pervenuta a me sulle ali della pubblica ammirazione.
-Väl, gå till Red Witch-hotellet. Jag hoppas kunna träffa dig om en timme och skratta lite med dig över det märkliga äventyret som gjorde mig äran att träffa... personligen en dam vars berömmelse redan hade nått mig på vingarna av allmän beundran.
Di là a pochi istanti, perfettamente abbigliata e più che mai seducente sotto le flessuosità dell'abito virile, la contessa galoppava a briglia sciolta verso la cittadella.
Några ögonblick senare, helt klädd och mer förförisk än någonsin i sin mansklädda outfit, galopperade grevinnan mot fästningen.

Capitolo I.