Paolo e Maria lasciarono Roma, capitale degli Stati Uniti d'Europa, montando nel più grande dei loro aerotachi, quello destinato ai lunghi viaggi.
Paolo och Maria lämnade Rom, Europas huvudstad, och gick ombord på sin största flygplan, den som är avsedd för långa resor.
È una navicella mossa dall'elettricità. Due comode poltrone stanno nel mezzo e con uno scattar di molla si convertono in comodissimi letti. Davanti ad esse una bussola, un tavolino e un quadrante colle tre parole: moto, calore, luce.
Det är ett elektriskt drivet fartyg. Två bekväma fåtöljer finns i mitten och med en fjädrande rörelse kan de omvandlas till mycket bekväma sängar. Framför dem finns en kompass, ett litet bord och en urskiva med tre ord: rörelse, värme, ljus.
Toccando un tasto l'aerotaco si mette in moto e si gradua la velocità, che può giungere a 150 chilometri all'ora.
Genom att trycka på en knapp sätter flygplanet igång och hastigheten kan nå upp till 150 kilometer per timme.
Toccando un altro tasto si riscalda l'ambiente alla temperatura che si desidera, e premendo un terzo si illumina la navicella.
Genom att trycka på en annan knapp värms miljön upp till önskad temperatur och genom att trycka på en tredje knapp belyses fartyget.
Un semplice commutatore trasforma l'elettricità in calore, in luce, in movimento; come vi piace.
En enkel strömbrytare omvandlar elektricitet till värme, ljus och rörelse; precis som du vill.
Nelle pareti dell'aerotaco eran condensate tante provviste, che bastavano per dieci giorni.
Många förnödenheter fanns i väggarna på flygplanet, tillräckligt för tio dagar.
Succhi condensati di albuminoidi e di idruri di carbonio, che rappresentano chilogrammi di carne e di verdura; eteri coobatissimi, che rifanno i profumi di tutti i fiori più odorosi, di tutte le frutta più squisite.
Kondenserade safter av albuminoider och kolväten, som representerar kilogram av kött och grönsaker; kondenserade etrar, som återskapar dofterna från de mest doftande blommorna och de mest utsökta frukterna.
Una piccola cantina conteneva una lauta provvista di tre elisiri, che eccitano i centri cerebrali, che presiedono alle massime forze della vita; il pensiero, il movimento e l'amore.
En liten källare innehöll en flaska med tre elixir, som stimulerar hjärncentra, som styr de högsta krafterna i livet; tanke, rörelse och kärlek.
Nessun bisogno nell'aerotaco di macchinisti o di servi, perchè ognuno impara fin dalle prime scuole a maneggiarlo, a innalzare o ad abbassare secondo il bisogno e a dirigerlo dove volete andare. In un quadrante si leggono i chilometri percorsi, la temperatura dell'ambiente e la direzione dei venti.
Det finns inget behov av lokförare eller tjänare i flygplanet, eftersom alla lär sig hantera det från de första skolorna, att höja eller sänka det efter behov och att styra det dit du vill. En urskiva visar antalet tillryggalagda kilometer, omgivningstemperaturen och vindriktningen.
Paolo e Maria avevano portato seco pochi libri e fra questi L'anno 3000, scritto da un medico, che dieci secoli prima con bizzarra fantasia aveva tentato di indovinare come sarebbe il mondo umano dieci secoli dopo.
Paolo och Maria hade tagit med sig några böcker, inklusive "År 3000", skriven av en läkare som tio århundraden tidigare med en bisarr fantasi försökte förutse hur den mänskliga världen skulle se ut tio århundraden senare.
Paolo aveva detto a Maria:
Paolo hade sagt till Maria:
- Nel nostro lungo viaggio ti farò passar la noia, traducendoti dall'italiano le strane fantasie di questo antichissimo scrittore. Son curioso davvero fin dove questo profeta abbia indovinato il futuro. Ne leggeremo certamente delle belle e ne rideremo di cuore.
- Under vår långa resa kommer jag att hålla dig sysselsatt genom att översätta denna antika författares konstiga fantasier från italienska. Jag är verkligen nyfiken på hur mycket av framtiden denna profet lyckades förutse. Vi kommer säkert att läsa några roliga saker och skratta gott åt dem.
È bene a sapersi che nell'anno 3000 da più di cinque secoli non si parla nel mondo che la lingua cosmica. Tutte le lingue europee son morte e per non parlare che dell'Italia, in ordine di tempo l'osco, l'etrusco, il celtico, il latino e per ultimo l'italiano.
Det är bra att veta att i år 3000 har man i över fem århundraden bara talat det kosmiska språket. Alla europeiska språk har dött ut, och för att inte tala om Italien, så har först Osk, sedan Etrurien, Keltien, Latin och slutligen Italien dött ut, en efter en.
Il viaggio, che stanno per intraprendere Paolo e Maria, è lunghissimo.
Resan som Paolo och Maria ska göra är mycket lång.
Partiti da Roma vogliono recarsi ad Andropoli, capitale degli Stati Uniti Planetarii, dove vogliono celebrare il loro matrimonio fecondo, essendo già uniti da cinque anni col matrimonio d'amore.
De har lämnat Rom och vill åka till Andropoli, huvudstaden i de Planetariska Staterna, där de vill fira sitt fruktsamma äktenskap, eftersom de redan varit gifta i fem år genom ett kärleksäktenskap.
Essi devono presentarsi al Senato biologico di Andropoli, perchè sia giudicato da quel supremo Consesso delle scienze, se abbiano o no il diritto di trasmettere la vita ad altri uomini.
De måste presentera sig inför Andropolis biologiska senat, så att detta högsta vetenskapliga råd kan bedöma om de har rätt att förmedla livet till andra människor.
Prima però di attraversare l'Europa e l'Asia per recarsi alla capitale del mondo, posta ai piedi dell'Imalaia, dove un tempo era Darjeeling, Paolo voleva che la sua fidanzata vedesse la grande Necropoli di Spezia, dove gli Italiani dell'anno 3000 hanno come in un Museo raccolte tutte le memorie del passato.
Men innan de korsar Europa och Asien för att åka till världens huvudstad, som ligger vid foten av Himalaya där Darjeeling en gång fanns, ville Paolo att hans fästman skulle se den stora Necropolis i Spezia, där italienarna från år 3000 har samlat alla minnen från det förflutna i ett museum.
Maria fino allora aveva viaggiato pochissimo. Non conosceva che Roma e Napoli e il pensiero dell'ignoto la inebbriava. Non aveva che vent'anni, avendo data la mano d'amore a Paolo da cinque anni.
Maria hade hittills rest mycket lite. Hon hade bara besökt Rom och Neapel, och tanken på det okända gjorde henne förtrollad. Hon var bara tjugo år och hade gett Paolo sin kärleksfulla hand för fem år sedan.
Il volo da Roma a Spezia fu di poche ore e senza accidenti.
Flyget från Rom till Spezia tog bara några timmar och var utan olyckor.
Vi giunsero verso sera, e dopo una breve sosta in uno dei migliori alberghi della città, cavarono fuori dall'aerotaco una specie di mantello di caucciù, che si chiama idrotaco e che gonfiato da uno stantuffo in pochi momenti si converte in un barchetto comodo e sicuro.
De anlände till Spezia sent på kvällen och efter en kort vistelse på ett av stadens bästa hotell tog de fram en slags gummikappa ur aerotaxin, som kallas hydrotaxi, och som på några sekunder fylldes med luft och blev en bekväm och säker båt.
Anche qui nessun bisogno di barcaiuolo e di servi.
Här behövdes det inte heller någon båtkapten eller tjänare.
Una macchinetta elettrica, non più grande di un orologio da caminetto, muove l'idrotaco sulle onde, colla velocità che si desidera.
En elektrisk maskin, inte större än en klocka i en eldstad, styrde hydrotaxin över vågorna med önskad hastighet.
Il Golfo di Spezia era in quella sera divino.
Spezias bukt var den kvällen gudomlig.
La luna dall'alto, nella pace serena della sua luce, spargeva su tutte le cose come un fiato soave di malinconia.
Månen högt uppe i himlen spredde en mild melankolisk doft över allt i sin fridfulla ljusstråle.
Monti, monumenti, isole parevano di bronzo; immoti come chi è morto da secoli.
Bergen, monumenten och öarna såg ut som bronsstatyer; orörliga som om de hade dött för länge sen.
La scena sarebbe stata troppo triste, se le onde chiacchierine, che parevano cinguettare e ridere fra la rete infinita d'argento, che le inserrava come migliaia di pesciolini presi nella rete dal pescatore, non avessero dato al golfo un palpito di vita.
Landskapet hade varit alldeles för dystert om inte de pladderande vågorna, som tycktes kvittra och skratta i det oändliga nätet av silver som fångade dem som tusentals små fiskar i fiskarens nät, hade gett bukten en känsla av liv.
I due fidanzati si tenevano per mano e si guardavan negli occhi. Si vedevano anch'essi come velati in quella luce crepuscolare, che toglie la durezza degli oggetti; facendo giganti le anime delle cose.
De två förälskade höll varandra i handen och tittade in i varandras ögon. De såg sig själva också som om de var insvepta i det skymningsljuset, som tog bort skarpheten hos föremålen och gjorde själarna i saker till jättar.
- Vedi, Maria, - disse Paolo a lei, quando potè parlare: - qui intorno a noi dormono nel silenzio più di ventimila anni di storia umana.
- Titta, Maria, - sa Paolo när han kunde tala igen, - här runt oss sover mer än tjugotusen år av mänsklig historia i tystnad.
Quanto sangue si è sparso, quante lagrime si son versate prima di giungere alla pace e alla giustizia, che oggi godiamo e che pure sono ancora tanto lontane dai nostri ideali.
Hur mycket blod har spillts, hur många tårar har fällts innan vi nådde den fred och rättvisa som vi har idag, och som ändå fortfarande är så långt ifrån våra ideal.
E sì, che fortunatamente per noi, dei primi secoli dell'infanzia umana, non ci son rimaste che poche armi di pietra e confuse memorie.
Och ja, som tur är för oss, har vi bara kvar några få stenverktyg och förvirrade minnen från de första århundradena av mänsklighetens barndom.
Dico fortunatamente, perchè più andiamo addietro nella storia e più l'uomo era feroce e cattivo.
Jag säger som tur är, eftersom ju längre tillbaka vi går i historien, desto grymmare och ondare var människorna.
E mentre egli parlava, si andavano avvicinando alla Palmaria, convertita allora in un grande museo preistorico.
Och medan han talade närmade de sig Palmaria, som då hade förvandlats till ett stort förhistoriskt museum.
- Vedi, Maria, qui vissero in una grotta dieci o venti secoli or sono uomini, che non conoscevano metalli e si vestivano colle pelli delle fiere.
- Titta, Maria, här bodde män i en grotta för tio eller tjugo år sedan, män som inte kände till metaller och klädde sig i djurens pälsar.
Sulla fine del secolo XIX un antropologo di Parma, certo Regalia, illustrò questa grotta, che era detta dei Colombi, descrivendone gli avanzi umani e animali, ch'egli vi aveva trovati.
I slutet av 1800-talet beskrevs denna grotta, som hette Colombi, av en antropolog från Parma, en viss Regalia, som beskrevs de mänskliga och animaliska lämningarna som han hade hittat där.
In quel tempo però, cioè sulla fine del secolo XIX, tutta l'isola era coperta di cannoni, ed una batteria grande, un vero miracolo di arte omicida, difendeva il golfo dagli assalti del nemico.
Men vid den tiden, det vill säga i slutet av 1800-talet, var hela ön täckt med kanoner, och en stor batteri, ett äkta mirakel av mordisk konst, försvarade bukten mot fiendes attacker.
Tutto il golfo del resto era un trabocchetto gigantesco per uccidere gli uomini. Sui monti, cannoni; sulle sponde, cannoni; sulle navi, cannoni e mitragliatrici: tutto un inferno di distruzione e di orrore.
Hela bukten var en gigantisk fälla för att döda människor. På bergen fanns kanoner, på stränderna fanns kanoner, på skeppen fanns kanoner och kulsprutor: hela ett helvete av förstörelse och skräck.
Ma già qualche secolo prima questo golfo portava memorie di sangue. Lì ad oriente sopra Lerici tu vedi un antichissimo castello, dove fu prigioniero un re di Francia, Francesco I, dopochè ebbe perduta la battaglia di Pavia.
Men redan några århundraden innan denna bukt bar på minnen av blod. Där i öster ovanför Lerici ser du ett mycket gammalt slott, där en fransk kung, Francisk I, fängslades efter att ha förlorat slaget vid Pavia.
Noi non vediamo più l'ecatombe di ossa, che devono trovarsi sul fondo del mare, perchè sul principio del secolo XX ebbe luogo una terribile battaglia navale, a cui presero parte tutte le flotte d'Europa; mentre per fatale coincidenza in Francia si combatteva un'altra grande battaglia.
Vi ser inte längre de otaliga benen, som måste finnas på havets botten, eftersom en fruktansvärd sjöslag ägde rum i början av 1900-talet, där alla Europas flottor deltog; medan en annan stor slag utkämpades i Frankrike av en ödesdigert slump.
Si battevano per la pace e per la guerra, e l'Europa era divisa in due campi.
De slogs för fred och krig, och Europa var uppdelad i två läger.
Chi voleva la guerra e chi voleva la pace; ma per volere la pace si battevano, e un gran mare di sangue imporporò le onde del Mediterraneo e allagò la terra.
De som ville ha krig och de som ville ha fred; men för att vilja ha fred slogs de, och en stor blodström färgade Medelhavets vågor och översvämmade jorden.
In un solo giorno nella battaglia di Spezia e in quella di Parigi morì un milione di uomini.
På en enda dag dog en miljon män i slaget vid Spezia och i slaget vid Paris.
Qui dove noi siamo ora, godendo le delizie di questa bellissima sera, saltarono in aria in un'ora venti corazzate, uccidendo migliaia di giovani belli e forti; che avevano quasi tutti una madre, che li attendeva; tutti una donna che li adorava.
Här där vi är nu, och njuter av denna vackra kväll, exploderade tjugo pansarskepp på en timme, och dödade tusentals vackra och starka unga män; som nästan alla hade en mamma som väntade på dem; alla en kvinna som dyrkade dem.
La strage fu così grande e crudele, che l'Europa finalmente inorridì ed ebbe paura di sè stessa. La guerra aveva uccisa la guerra e da quel giorno si mise la prima pietra degli Stati Uniti d'Europa.
Massakern var så stor och grym att Europa slutligen blev förskräckt och rädd för sig själv. Kriget hade dödat kriget, och från den dagen lades den första stenen till Europas förenta stater.
Quei giganti neri, che vedi galleggiare nel Golfo sono le antiche corazzate, che rimasero incolumi in quel giorno terribile.
De svarta jättarna, som du ser flyta i bukten, är de gamla pansarskeppen, som förblev orörda under den hemska dagen.
Ogni nazione d'allora vi è rappresentata: ve n'ha di italiane, di francesi, d'inglesi, di tedesche.
Varje nation från den tiden är representerad här: det finns italienska, franska, engelska och tyska skepp.
Oggi si visitano come curiosità da museo e domattina ne vedremo qualcuna.
Idag besöker vi dem som museimycken, och imorgon kommer vi att se några av dem.
Vedrai come in quel tempo di barbari, ingegno e scienza riunivano tutti i loro sforzi per uccidere gli uomini e distruggere le città.
Du kommer att se hur underbarbarerna på den tiden samlade all sin intelligens och vetenskap för att döda människor och förstöra städer.
E figurati, che uccidere in grande era allora creduta gloria grandissima e i generali e gli ammiragli vincitori erano premiati e portati in trionfo. -
Och tänk dig att det ansågs vara en stor ära att döda många människor på den tiden, och de vinnande generalerna och amiralerna belönades och fördes i triumf.
Poveri tempi, povera umanità!
- Stackars tider, stackars mänsklighet!
Però, anche dopo aver abolita la guerra, l'umana famiglia non ebbe pace ancora. Vi erano troppi affamati e troppi infelici; e la pietà del dolore, non la ragione, portò l'Europa al socialismo.
Men även efter att kriget avskaffats hade den mänskliga familjen fortfarande ingen fred. Det fanns för många hungriga och olyckliga människor; och medkänsla för smärta, inte förnuft, ledde Europa till socialismen.
Fu sotto l'ultimo papa (credo si chiamasse Leone XX), che un re d'Italia scese spontaneo dal trono, dicendo che voleva per il primo tentare il grande esperimento del socialismo. Morì fra le benedizioni di tutto un popolo e i trionfi della gloria. I suoi colleghi caddero protestando e bestemmiando.
Det var under den sista påven (jag tror att han hette Leo XX) som en italiensk kung frivilligt avgick och sade att han ville bli den första att försöka med det stora socialistiska experimentet. Han dog omgiven av en hel nations välsignelser och triumferande hyllningar. Hans kollegor föll i protest och svor högt.
Fu una gran guerra, ma di parole e di inchiostro; fra repubblicani, conservatori e socialisti; ma questi la vinsero.
Det var ett stort krig, men med ord och bläck; mellan republikaner, konservativa och socialister; men de senare vann.
L'esperimento generoso, ma folle, durò quattro generazioni, cioè un secolo; ma gli uomini si accorsero di aver sbagliato strada.
Det generösa, men dårskapiga experimentet varade i fyra generationer, det vill säga ett århundrade; men människor insåg att de hade tagit en fel vändning.
Avevano soppresso l'individuo e la libertà era morta per la mano di chi l'aveva voluta santificare.
De hade undertryckt individen, och friheten dog genom händerna på dem som ville helga den.
Alla tirannia del re e del parlamento si era sostituita una tirannia ben più molesta e schiacciante, quella d'un meccanismo artificiale, che per proteggere e difendere un collettivismo anonimo soffocava e spegneva i germi delle iniziative individuali e la santa lotta del primato.
Kungens och parlamentets tyranni hade ersatts av en mycket mer irriterande och förtryckande tyranni, den hos en artificiell mekanism, som för att skydda och försvara en anonym kollektivism kvävde och släckte fröna till individuella initiativ och den heliga kampen om överlägsenhet.
Sopprimendo l'eredità, la famiglia era divenuta una fabbrica meccanica di figliuoli e di noie sterili e tristi.
Genom att undertrycka arvet hade familjen blivit en mekanisk fabrik för barn och sterila, sorgliga olägenheter.
Un gran consesso di sociologi e di biologi seppellì il socialismo e fondò gli Stati Uniti del mondo, governato dai migliori e dai più onesti per doppia elezione.
En stor sammankomst av sociologer och biologer begravde socialismen och grundade världens förenta stater, styrda av de bästa och mest ärliga genom dubbla val.
Al governo delle maggioranze stupide subentrò quello delle minoranze sapienti e oneste.
Styret av dumma majoriteter ersattes av styret av kloka och ärliga minoriteter.
L'aristocrazia della natura fu copiata dagli uomini, che ne fecero la base dell'umana società.
Naturens aristokrati kopierades av människor, som gjorde det till grunden för det mänskliga samhället.
Ma pur troppo non siamo ancora che a metà del cammino.
Men tyvärr är vi fortfarande bara halvvägs igenom resan.
L'arte di scegliere gli ottimi non è ancora trovata; e pensatori e pensatrici, i sacerdoti del pensiero e le sacerdotesse del sentimento, travagliano ancora per trovare il modo migliore, perchè ogni figlio di donna abbia il posto legittimo, che la natura gli ha accordato nascendo.
Konsten att välja de bästa har ännu inte hittats; och tänkare och tänkare, prästerna i tanken och prästinnorna i känslan, kämpar fortfarande för att hitta det bästa sättet, så att varje kvinnas barn får den rättmätiga plats som naturen har gett dem vid födelsen.
Si sono soppressi i soldati, il dazio consumo, le dogane, tutti gli strumenti della barbarie antica.
Soldaterna, konsumtionsskatten, tullarna, alla instrument för den antika barbariet har undertryckts.
Si è soppresso il dolore fisico, si è allungata la vita media, portandola a 60 anni; ma esiste ancora la malattia, nascono ancora dei gobbi, dei pazzi e dei delinquenti, e il sogno di veder morire tutti gli uomini di vecchiaia e senza dolore è ancora lontano.
Fysisk smärta har undertryckts, den genomsnittliga livslängden har förlängts till 60 år; men sjukdomen existerar fortfarande, det föds fortfarande krumryggar, galningar och brottslingar, och drömmen om att alla människor ska dö av ålderdom utan smärta är fortfarande långt borta.
Maria taceva, ascoltando, e Paolo tacque anch'egli, come oppresso da una grande malinconia. I ventimila anni di storia gli parevano troppo lungo tempo per così piccolo cammino percorso sulla via del progresso.
Maria tystnade när hon lyssnade, och Paolo tystnade också, som om han var förtryckt av en stor melankoli. De tjugotusen åren av historia tycktes honom vara en för lång tid för så lite framsteg på vägen mot framåtskridande.
Maria volle rompere quel silenzio e dissipare quella malinconia; e coll'agilità mobile e intelligente che hanno tutte le donne, volle far fare al pensiero del suo compagno un gran salto.
Maria ville bryta den tystnaden och skingra den melankolin; och med den rörliga och intelligenta förmågan som alla kvinnor har, ville hon få sin följeslagares tankar att ta ett stort språng.
- Dimmi, Paolo, perchè fra le tante lingue morte tu hai studiato con particolare amore l'italiano? È una curiosità che ho da un pezzo e che tu non mi hai mai soddisfatto. Non sarà di certo per poter leggere nell'originale L'anno 3000?
- Säg mig, Paolo, varför har du studerat italienskan med särskild kärlek bland de många döda språken? Det är en nyfikenhet som jag har haft länge och som du aldrig har tillfredsställt mig med. Det är väl inte för att kunna läsa L'Anno 3000 på originalspråket?
- No, mia cara, è perchè la letteratura italiana ci ha lasciato la Divina Commedia e Giovanin Bongè, Dante e Carlo Porta, i due poeti massimi del sublime e del comico.
- Nej, min älskling, det är för att den italienska litteraturen har lämnat oss den gudomliga komedin och Giovin Bongè, Dante och Carlo Porta, de två största poeterna inom det sublima och det komiska.
Li leggeremo insieme questi due grandi poeti e tu vedrai che ho cento ragioni di voler studiare l'italiano prima d'ogni altra lingua morta.
Vi ska läsa dessa två stora poeter tillsammans och du kommer att se att jag har hundra anledningar att vilja studera italienska före alla andra döda språk.
Nessuno ha saputo toccare tutte le corde del cuore umano come l'Allighieri e nessuno ci ha fatto ridere più umanamente del Porta.
Ingen har kunnat beröra alla strängar i det mänskliga hjärtat som Alighieri, och ingen har fått oss att skratta mer mänskligt än Porta.
Per capire però il Porta non basta saper l'italiano, ma si deve studiare il milanese, un dialetto molto celtico, che si parlava dieci secoli or sono in gran parte della Lombardia, quando l'Italia aveva più di venti dialetti diversi.
Men för att förstå Porta räcker det inte att kunna italienska, man måste studera milanesiska, en mycket keltisk dialekt, som talades i större delen av Lombardiet för tio århundraden sedan, när Italien hade mer än tjugo olika dialekter.
E poi, anche senza Dante o senza il Porta, io avrei studiato l'italiano prima d'ogni altra lingua morta, perchè essa era la figlia prediletta e primogenita del greco e del latino e in sè concentrava i succhi di due fra le massime civiltà del mondo, e ad esse se n'aggiunse una terza di suo, non meno gloriosa delle altre.
Och även utan Dante eller Porta skulle jag ha studerat italienska före alla andra döda språk, eftersom det var det grekiska och det latinska språkets älskade och förstfödda dotter, och i sig sammanfattade det saften från två av världens största civilisationer, och en tredje, inte mindre härlig än de andra, tillkom till det.
Parlando italiano si ripensa Socrate e Fidia, Aristotile e Apelle; si ripensa Cesare e Tacito; Augusto e Orazio; Michelangelo e Galileo; Leonardo e Raffaello.
När man talar italienska tänker man på Sokrates och Fidias, Aristoteles och Apelles; man tänker på Caesar och Tacitus; Augustus och Horace; Michelangelo och Galileo; Leonardo och Raphael.
Mai nessuna altra lingua ebbe una genealogia più nobile e più grande.
Inget annat språk har en mer ädel och större härstamning.
Ecco anche perchè, quando si fondarono gli Stati Uniti d'Europa, per facile consenso di tutti, Roma fu scelta a capitale.
Det är också därför som Rom, när Europeiska unionen grundades, enkelt valdes till huvudstad av alla.
- Paolo mio, tu mi fai troppo superba di essere romana!
- Paolo min, du får mig att känna mig alldeles för stolt över att vara romersk!
E di nuovo i due fidanzati tacquero, mentre il loro idrotaco scorreva sulle onde del golfo, rompendo ad ogni suo movimento le maglie della rete d'argento, distesa sul pelo dell'acqua.
Och återigen tystnade de två älskarna, medan deras hydrofoil glidde över vågorna i bukten och vid varje rörelse slet sönder nätet av silvertrådar som spänndes över vattnet.
Intanto si avvicinavano all'antico Arsenale di Spezia e un suono monotono e lugubre giungeva al loro orecchio; ora confuso e appena percettibile, ora chiaro e distinto; secondo le vicende della brezza notturna.
Samtidigt närmade de sig det gamla arsenalen i Spezia, och ett monotont och kusligt ljud nådde deras öron; ibland förvirrat och knappt hörbart, ibland tydligt och distinkt; beroende på vindens kapryser under natten.
Gli occhi di Paolo e di Maria si volgevano là donde quel suono veniva e pareva che sorgesse dall'onda, dove un corpo rotondo galleggiava sull'acqua, come un'immensa testuggine marina.
Paulos och Marias ögon vände sig dit ljudet kom från, och det tycktes komma från vattnet, där en rund kropp flötade på ytan, som en enorm havssköldpadda.
Verso quel punto diressero la loro navicella e il suono si andava facendo più forte e più triste. A pochi passi da quel corpo galleggiante fermarono l'idrotaco.
De styrde sin hydrofoil mot denna punkt, och ljudet blev starkare och mer sorgligt. Några meter från denna flytande kropp stoppade de hydrofoilen.
- Che cos'è questo corpo?
- Vad är det här för kropp?
- È un'antica boa, a cui i barbari del secolo XIX attaccavano le loro corazzate maggiori. È rimasta qui dopo tanti secoli arrugginita e obbliata per memoria di un tempo, che per fortuna degli uomini non ritornerà più.
- Det är en gammal boj, som barbarerna från 1800-talet fäste sina största örlogsfartyg vid. Den har stått kvar här i århundraden, rostig och bortglömd, som en påminnelse om en tid som, tack och lov, aldrig kommer att återvända.
Intanto il suono triste e monotono, che usciva dalla boa, era divenuto chiarissimo.
Under tiden hade det sorgliga och monotona ljudet som kom från bojen blivit mycket tydligare.
Era un suono doppio e straziante, fatto di due note; un lamento e un tonfo. Prima era un ihhh stridente e prolungatissimo, e poi, dopo una pausa breve, un bumhh cupo e profondo, e una nuova pausa, e un ripetersi incessante del lamento e del tonfo.
Det var ett dubbeltt och plågsamt ljud, bestående av två noter; en klagan och en smäll. Först var det ett skrikande och långvarigt "ihhh", och sedan, efter en kort paus, en djup och mörk "bumhh", och en ny paus, och en oavbruten upprepning av klagomålet och smällen.
Anche il cuore umano misura il breve giro del quadrante della vita con due suoni alterni, un tic e un tac; ma son suoni allegri, quasi festosi.
Även det mänskliga hjärtat mäter den korta rörelsen i livets klocka med två alternerande ljud, ett klick och en tac; men dessa är glada ljud, nästan festliga.
Quell'ihhh e quel bumhh invece sembravano i palpiti di un cuore gigantesco e straziato, che battesse il tempo del nostro pianeta.
Men det här "ihhh" och "bumhh" verkade vara hjärtslag från ett gigantiskt och plågat hjärta, som slog i takt med vår planets rytm.
- Dio mio, dimmi, Paolo, perchè quella boa si lamenta? Par che soffra e pianga.
- Gud, säg mig, Paolo, varför klagar den här bojen? Det verkar som om den lider och gråter.
- Pazzarella, - rispose egli, sorridendo forzato. - Il lamento è lo stridere dell'anello arrugginito della boa e il tonfo è il batter dell'onda sulla cassa vuota.
- Dåre, - svarade han med ett falskt leende. - Klagomålet är ljudet från bojens rostiga ring och smällen är vågornas slag mot den tomma lådan.
Paolo però, dando la spiegazione fisica di quel suono alterno, era preoccupato da altri pensieri, che spaziavano in un mondo più alto e più lontano.
Men när Paolo gav en fysisk förklaring till det här alternerande ljudet, var han bekymrad över andra tankar, som rörde sig i en högre och avlägsnare värld.
E i due tacquero ancora e lungamente.
Och de två tystnade igen, länge.
- Andiamo via, torniamo a terra, questa boa mi fa terrore, mi fa piangere.
- Låt oss gå, låt oss återvända till landet, den här bojen skrämmer mig, den får mig att gråta.
- Hai ragione, andiamo via.
- Du har rätt, låt oss gå.
Questo lamento rattrista anche me. Mi par di veder qui l'immagine dolorosa di tutta la storia umana.
Det här klagomålet gör mig också ledsen. Jag ser här den smärtsamma bilden av hela den mänskliga historien.
Un lamento, che sorge dalle viscere dei bambini appena nati, dei giovani straziati dall'amore, dei vecchi che hanno paura della morte; di tutti i malcontenti, di tutti gli affamati di pane o di gloria, di ricchezza o di amore.
Ett klagomål, som kommer från de nyfödda barnens inre, från ungdomar plågade av kärlek, från gamla människor som är rädda för döden; från alla missnöjda, från alla som hungrar efter bröd eller ära, rikedom eller kärlek.
Un lamento, che si innalza da tutto il pianeta, che piange e domanda al cielo il perchè della vita, il perchè del dolore.
Ett klagomål, som stiger från hela planeten, som gråter och frågar himlen varför vi lever, varför vi lider.
E a quel lamento di tutto il pianeta risponde il destino, il fato con quel tonfo cupo e profondo:
Och på det här klagomålet från hela planeten svarar ödet, med en djup, mörk smäll:
Così è, così deve essere, così sarà sempre.
Så är det, så måste det vara, så kommer det alltid att vara.
- No, Paolo, non è così, non sarà sempre così!
- Nej, Paolo, så är det inte, det kommer inte alltid att vara så!
Pensa alle corazzate omicide che non ci son più, pensa alla guerra che più non esiste; pensa al progresso che mai non posa.
Tänk på de mordiska örlogsfartygen som inte finns längre, tänk på kriget som inte längre existerar; tänk på framstegen som aldrig upphör.
Anche questa boa, che sembra ripeterci coi suoi palpiti l'eterno lamento dell'umanità, e la crudele risposta del fato, tacerà un giorno, disciolta dalle acque del mare....
Även den här bojen, som verkar upprepa för oss det eviga klagomålet från mänskligheten, och det grymma svaret från ödet, kommer en dag att tystna, upplöst av havets vatten....
- E così sia, - disse Paolo, accelerando il moto della navicella, per fuggire all'incubo di quel suono lamentevole e straziante..........
- Och så får det vara, - sa Paolo, och ökade farten på skeppet för att fly från mardrömmen av det där klagomålet och den plågsamma ljuden..........
Al mattino seguente il sole più fulgido brillava nel cielo di Spezia invece della luna.
Nästa morgon lyste den lysande solen i himlen över Spezia i stället för månen.
La vita operosa del lavoro teneva dietro alla malinconia della notte; e i due fidanzati, dopo aver visitato alcune carcasse delle vecchie corazzate, rimontando nell'aerotaco, spiccarono il volo verso Oriente, donde sempre è venuta agli uomini colla luce del giorno la speranza, che mai non muore.
Det arbetsamma livet tog över den melankoliska natten; och de två förälskade, efter att ha besökt några vrak av gamla örlogsfartyg, steg upp i flygplanet och flög mot öst, där människor alltid har fått hopp genom solljuset, som aldrig dör.

Capitolo Primo.