Book cover

CREDITS

坊っちゃん

Book cover

Read by ekzemplaro for LibriVox in 2013.

親譲りの無鉄砲で小供の時から損ばかりしている。

Jag har alltid hamnat i problem sedan jag var barn på grund av min impulsiva personlighet som jag ärvde från mina föräldrar.

小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かした事がある。

När jag gick på grundskolan hoppade jag ner från andra våningen i skolan och var sänglig i ungefär en vecka efteråt.

なぜそんな無闇をしたと聞く人があるかも知れぬ。

Man kanske undrar varför jag gjorde något så dumt?

別段深い理由でもない。

Det fanns ingen särskild anledning till det.

新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談に、いくら威張っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。

Om jag hade stuckit ut huvudet från andra våningen i den nya byggnaden skulle en av mina klasskamrater ha skojat att även om jag var väldigt modig skulle jag aldrig kunna hoppa ner därifrån. ”Du är en fegis!” skulle han ha sagt.

と囃したからである。

För att det var pinsamt.

小使に負ぶさって帰って来た時、おやじが大きな眼をして二階ぐらいから飛び降りて腰を抜かす奴があるかと云ったから、この次は抜かさずに飛んで見せますと答えた。

När jag kom hem med min skolväska på ryggen sa min pappa att det skulle vara kul att se någon hoppa ner från andra våningen och få en ryggskada. Jag svarade att jag skulle hoppa ner utan att tveka nästa gång.

親類のものから西洋製のナイフを貰って奇麗な刃を日に翳して、友達に見せていたら、一人が光る事は光るが切れそうもないと云った。切れぬ事があるか、何でも切ってみせると受け合った。そんなら君の指を切ってみろと注文したから、何だ指ぐらいこの通りだと右の手の親指の甲をはすに切り込んだ。幸ナイフが小さいのと、親指の骨が堅かったので、今だに親指は手に付いている。しかし創痕は死ぬまで消えぬ。

Jag fick en vacker kniv från en släkting och visade den för mina vänner. En av dem sa att den var vacker men inte särskilt vass. Jag utmanade honom att skära något med den och han sa att han skulle skära av mitt pekfinger. Jag svarade att det var lätt att skära av ett finger och började skära av pekfingernageln på min högra hand. Lyckligtvis var kniven liten och pekfingerbenet var tufft, så pekfingret sitter fortfarande kvar på handen. Men ärret kommer aldrig att försvinna.

庭を東へ二十歩に行き尽すと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている。

Tjugo steg österut i trädgården finns en liten grönsaksträdgård som sluttar mot söder, med ett kastanjeträd i mitten.

これは命より大事な栗だ。

Dessa kastanjor är viktigare än mitt liv.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て落ちた奴を拾ってきて、学校で食う。

När frukten är mogen går jag ut genom bakdörren så fort jag vaknar och plockar upp de som fallit till marken. Sedan äter jag dem i skolan.

菜園の西側が山城屋という質屋の庭続きで、この質屋に勘太郎という十三四の倅が居た。

Den västra sidan av trädgården gränsar till en pantbank som heter Yamasakaya, där en trettonårig son vid namn Kantarou arbetade.

勘太郎は無論弱虫である。

Kantarou var naturligtvis en fegis.

弱虫の癖に四つ目垣を乗りこえて、栗を盗みにくる。

Trots att han var fegis klättrade han över det fyrfota staketet och stal kastanjor.

ある日の夕方折戸の蔭に隠れて、とうとう勘太郎を捕まえてやった。その時勘太郎は逃げ路を失って、一生懸命に飛びかかってきた。

En kväll fångade jag honom när han gömde sig i skuggan av en dörr. Han försökte fly, men jag lyckades fånga honom.

向うは二つばかり年上である。

Han var bara två år äldre än jag.

弱虫だが力は強い。

Även om han var fegis var han väldigt stark.

鉢の開いた頭を、こっちの胸へ宛ててぐいぐい押した拍子に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷の袖の中にはいった。

När han tryckte huvudet mot min bröst med den öppna hatten, halkade hans huvud in i mina ärmar.

邪魔になって手が使えぬから、無暗に手を振ったら、袖の中にある勘太郎の頭が、右左へぐらぐら靡いた。しまいに苦しがって袖の中から、おれの二の腕へ食い付いた。痛かったから勘太郎を垣根へ押しつけておいて、足搦をかけて向うへ倒してやった。山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。勘太郎は四つ目垣を半分崩して、自分の領分へ真逆様に落ちて、ぐうと云った。

Eftersom jag hade händerna fulla av att hålla honom, viftade jag med armarna vilt. Kantarous huvud rörde sig från sida till sida inuti min ärm. Till slut tog han tag i min arm och bet mig hårt. Jag tryckte honom mot staketet och slog honom med min andra arm. Yamasakayas mark var sex fot lägre än trädgården. Kantarou hade förstört hälften av det fyrfota staketet och hamnat helt på min sida av staketet. Där blev han kvar.

勘太郎が落ちるときに、おれの袷の片袖がもげて、急に手が自由になった。

När Kantarou föll av, rev en ärm av min kimono och jag fick plötsligt fria händer igen.

その晩母が山城屋に詫びに行ったついでに袷の片袖も取り返して来た。

Den kvällen kom min mamma för att be om ursäkt till Yamasakaya och tog även tillbaka den saknade ärmen.

この外いたずらは大分やった。

Det här skämtet var ganska roligt.

大工の兼公と肴屋の角をつれて、茂作の人参畠をあらした事がある。

En gång tog jag med mig Kantarou och Koma, en snickare, och förstörde Morisakas grönsaksodling.

人参の芽が出揃わぬ処へ藁が一面に敷いてあったから、その上で三人が半日相撲をとりつづけに取ったら、人参がみんな踏みつぶされてしまった。

Eftersom halva fältet var täckt med halm innan morötterna hade kommit upp, brottades de tre med varandra i en halv dag och trampade sönder alla morötter.

古川の持っている田圃の井戸を埋めて尻を持ち込まれた事もある。

Det hände också att någon fyllde en brunn på ett fält som tillhörde Furukawa och tog bort toppen.

太い孟宗の節を抜いて、深く埋めた中から水が湧き出て、そこいらの稲にみずがかかる仕掛であった。

De drog ut en tjock bambupinne och vatten sprutade upp ur marken och bevattnade risfälten i närheten.

その時分はどんな仕掛か知らぬから、石や棒ちぎれをぎゅうぎゅう井戸の中へ挿し込んで、水が出なくなったのを見届けて、うちへ帰って飯を食っていたら、古川が真赤になって怒鳴り込んで来た。

Eftersom vi inte visste vad som hade hänt, stoppade vi stenar och pinnar i brunnen tills vattnet upphörde att rinna. När vi sedan åt middag hemma kom Furukawa rasande och skrek på oss.

たしか罰金を出して済んだようである。

Det verkar som om de bara betalade en böter för det här.

おやじはちっともおれを可愛がってくれなかった。母は兄ばかり贔屓にしていた。この兄はやに色が白くって、芝居の真似をして女形になるのが好きだった。おれを見る度にこいつはどうせ碌なものにはならないと、おやじが云った。乱暴で乱暴で行く先が案じられると母が云った。なるほど碌なものにはならない。ご覧の通りの始末である。行く先が案じられたのも無理はない。ただ懲役に行かないで生きているばかりである。

Min far tyckte inte alls om mig. Min mamma gynnade bara min äldre bror. Den här brorsonen var väldigt blek och tyckte om att klä sig som en kvinna och imitera skådespelare. Varje gång min far såg på mig sa han att jag aldrig skulle bli något. Min mamma sade att han skulle hamna i trubbel. Och det gjorde han verkligen. Som ni ser nu. Det är inte förvånande att han hamnade i trubbel. Han lever bara och åker inte i fängelse.

母が病気で死ぬ二三日前台所で宙返りをしてへっついの角で肋骨を撲って大いに痛かった。

Några dagar innan min mamma dog av sjukdomen gjorde hon en volt i köket och slog sig hårt i revbenen med en hörn av en sked.

母が大層怒って、お前のようなものの顔は見たくないと云うから、親類へ泊りに行っていた。

Min mamma blev väldigt arg och sa att hon inte ville se en sån som jag. Så jag gick och bodde hos släktingar.

するととうとう死んだと云う報知が来た。そう早く死ぬとは思わなかった。

Och så fick vi beskedet att hon hade dött. Vi trodde inte att hon skulle dö så snabbt.

そんな大病なら、もう少し大人しくすればよかったと思って帰って来た。そうしたら例の兄がおれを親不孝だ、おれのために、おっかさんが早く死んだんだと云った。

När jag kom hem tänkte jag att jag kanske borde ha varit mer artig mot min mamma. Men då sa min bror att jag var en otacks son och att min mamma hade dött på grund av mig.

口惜しかったから、兄の横っ面を張って大変叱られた。

Jag blev så arg att jag slog honom i ansiktet och blev straffad hårt.

母が死んでからは、おやじと兄と三人で暮していた。

Efter att min mamma hade dött, bodde vi tre tillsammans: min far, min bror och jag.

おやじは何にもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様は駄目だ駄目だと口癖のように云っていた。

Min far var en man som inte brydde sig om någonting. Han brukade säga att ”du kommer aldrig att bli något” varje gång han såg på mig.

何が駄目なんだか今に分らない。

Jag förstår inte vad han menade nu.

妙なおやじがあったもんだ。

Han var en konstig man.

兄は実業家になるとか云ってしきりに英語を勉強していた。

Min bror studerade engelska intensivt och pratade hela tiden om att bli entreprenör.

元来女のような性分で、ずるいから、仲がよくなかった。

Han var från början en tjejliknande person och ganska lömsk, så vi hade inte en bra relation.

十日に一遍ぐらいの割で喧嘩をしていた。

Vi grälade ungefär en gång i tio dagar.

ある時将棋をさしたら卑怯な待駒をして、人が困ると嬉しそうに冷やかした。

En gång spelade vi schack och han gjorde ett fegt drag och skrattade när någon annan fastnade i en svår situation.

あんまり腹が立ったから、手に在った飛車を眉間へ擲きつけてやった。

Jag blev så arg att jag kastade en pil mot hans panna.

眉間が割れて少々血が出た。

Hans panna öppnades och det kom lite blod.

兄がおやじに言付けた。

Min bror sa åt honom att hålla tyst.

おやじがおれを勘当すると言い出した。

Min far sa att han inte skulle ha något att göra med mig längre.

その時はもう仕方がないと観念して先方の云う通り勘当されるつもりでいたら、十年来召し使っている清という下女が、泣きながらおやじに詫まって、ようやくおやじの怒りが解けた。

Vid det laget hade jag redan gett upp och tänkt att jag skulle bli bortstöttad, men då kom tjänstflickan Cle, som jag hade anställt i tio år, gråtande till min far och lyckades lugna honom.

それにもかかわらずあまりおやじを怖いとは思わなかった。

Trots det var jag inte särskilt rädd för honom.

かえってこの清と云う下女に気の毒であった。

I stället tyckte jag synd om tjänstflickan Cle.

この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落して、つい奉公までするようになったのだと聞いている。

Hon verkade ha en bra bakgrund, men hon hade hamnat på efterkälken under en kris och hade slutligen blivit en tjänstflicka.

だから婆さんである。この婆さんがどういう因縁か、おれを非常に可愛がってくれた。不思議なものである。母も死ぬ三日前に愛想をつかした――おやじも年中持て余している――町内では乱暴者の悪太郎と爪弾きをする――このおれを無暗に珍重してくれた。

Därför var hon gammal. Av någon anledning tyckte hon väldigt mycket om mig. Det var konstigt. Min mamma hade också börjat tycka om mig tre dagar innan hon dog - min far hade alltid haft svårt att visa kärlek - och i grannskapet var han känd som en våldsam man som slogs med Aotarou, en annan ung man - och ändå tyckte han så mycket om mig utan någon anledning.

おれは到底人に好かれる性でないとあきらめていたから、他人から木の端のように取り扱われるのは何とも思わない、かえってこの清のようにちやほやしてくれるのを不審に考えた。

Jag hade redan gett upp tanken att folk skulle tycka om mig, så jag brydde mig inte om att andra behandlade mig som skräp, men jag tyckte det var konstigt att Cle visade så mycket uppmärksamhet mot mig.

清は時々台所で人の居ない時に「あなたは真っ直でよいご気性だ」と賞める事が時々あった。

Ibland när det inte fanns någon annan i köket, lovordade hon mig med: "Du är en ärlig och snäll person."

しかしおれには清の云う意味が分からなかった。

Men jag förstod inte vad hon menade.

好い気性なら清以外のものも、もう少し善くしてくれるだろうと思った。

Om man var en snäll person skulle även andra behandla en bättre, tänkte jag.

清がこんな事を云う度におれはお世辞は嫌いだと答えるのが常であった。すると婆さんはそれだから好いご気性ですと云っては、嬉しそうにおれの顔を眺めている。

Varje gång Cle sa något liknande svarade jag alltid att jag inte gillade smickret. Då sade hon: "Då är du en ännu bättre person", och tittade glatt på mig.

自分の力でおれを製造して誇ってるように見える。

Hon verkade vara stolt över att ha skapat mig själv.

少々気味がわるかった。

Det var lite läskigt.

母が死んでから清はいよいよおれを可愛がった。

Efter att min mamma hade dött tyckte Cle ännu mer om mig.

時々は小供心になぜあんなに可愛がるのかと不審に思った。

Ibland undrade jag varför hon tyckte så mycket om mig.

つまらない、廃せばいいのにと思った。

Det var tråkigt, jag tyckte att det vore bättre att göra sig kvitt henne.

気の毒だと思った。

Jag tyckte synd om henne.

それでも清は可愛がる。

Ändå fortsatte Cle att tycka om mig.

折々は自分の小遣いで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。

Ibland köpte hon smycken som guldkedjor och röda pärlor med sina egna pengar.

寒い夜などはひそかに蕎麦粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へ蕎麦湯を持って来てくれる。

På kalla nätter köpte hon i hemlighet nudelpulver och tog med nudelsoppa till min säng när jag sov.

時には鍋焼饂飩さえ買ってくれた。

Ibland köpte hon till och med nudelrätter med kött och grönsaker.

ただ食い物ばかりではない。

Det handlade inte bara om mat.

靴足袋ももらった。

Hon gav mig också skor och strumpor.

鉛筆も貰った、帳面も貰った。

Hon gav mig även blyertspennor och anteckningsböcker.

これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。

Det hände långt senare att hon till och med lånade mig tre yen.

何も貸せと云った訳ではない。

Det var inte som om hon sa att jag skulle låna pengarna.

向うで部屋へ持って来てお小遣いがなくてお困りでしょう、お使いなさいと云ってくれたんだ。

Hon tog med pengarna till mitt rum och sa: ”Du kanske behöver lite pengar. Använd dem som du vill.”

おれは無論入らないと云ったが、是非使えと云うから、借りておいた。

Självklart skulle jag inte ta emot pengarna, men hon insisterade så mycket att jag slutligen tog emot dem.

実は大変嬉しかった。

Jag blev faktiskt väldigt glad över det.

その三円を蝦蟇口へ入れて、懐へ入れたなり便所へ行ったら、すぽりと後架の中へ落してしまった。

Jag stoppade de tre yen i min plånbok och gick till toaletten. Där tappade jag dem i toalettskålen.

仕方がないから、のそのそ出てきて実はこれこれだと清に話したところが、清は早速竹の棒を捜して来て、取って上げますと云った。

Jag var tvungen att gå ut och berätta vad som hade hänt för Qing. Han letade genast efter pennorna och plockade upp dem åt mig.

しばらくすると井戸端でざあざあ音がするから、出てみたら竹の先へ蝦蟇口の紐を引き懸けたのを水で洗っていた。

Efter ett tag hörde jag ljud från brunnens kant. När jag gick ut såg jag att Qing tvättade pennorna med vatten och hängde upp dem på en träpinne.

それから口をあけて壱円札を改めたら茶色になって模様が消えかかっていた。

Sedan öppnade jag plånboken och såg att sedeln på en yen hade blivit brun och mönstret hade nästan försvunnit.

清は火鉢で乾かして、これでいいでしょうと出した。

Qing torkade den med en brännare och sa: ”Det här borde räcka.”

ちょっとかいでみて臭いやと云ったら、それじゃお出しなさい、取り換えて来て上げますからと、どこでどう胡魔化したか札の代りに銀貨を三円持って来た。

När jag tittade på den och sa att den luktade illa, svarade han: ”Ge den till mig så byter jag ut den. Jag har tagit med tre nya silvermynt i stället för sedeln.”

この三円は何に使ったか忘れてしまった。

Jag glömde bort vad jag skulle göra med de tre yen.

今に返すよと云ったぎり、返さない。

Han sa att han skulle ge tillbaka dem, men det gjorde han inte.

今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。

Nu skulle jag vilja ge tillbaka tio gånger så mycket, men det går inte.

清が物をくれる時には必ずおやじも兄も居ない時に限る。

Qing gav alltid bort saker när varken min far eller min bror var där.

おれは何が嫌いだと云って人に隠れて自分だけ得をするほど嫌いな事はない。兄とは無論仲がよくないけれども、兄に隠して清から菓子や色鉛筆を貰いたくはない。

Jag hatar att gömma saker för andra och bara behålla dem själv. Visst är jag inte särskilt nära min bror, men jag vill inte heller ta godis eller färgpennor från Qing utan att berätta för honom.

なぜ、おれ一人にくれて、兄さんには遣らないのかと清に聞く事がある。

Ibland frågar jag Qing varför han bara ger saker till mig och inte till min bror.

すると清は澄したものでお兄様はお父様が買ってお上げなさるから構いませんと云う。これは不公平である。

Då säger Qing att det inte spelar någon roll, för min bror får saker av min far. Det är orättvist.

おやじは頑固だけれども、そんな依怙贔負はせぬ男だ。しかし清の眼から見るとそう見えるのだろう。全く愛に溺れていたに違いない。

Min far är envåldig, men han är inte den sorten som gynnar en över den andra. Men ur Qings perspektiv verkar det så. Han måste ha varit helt förälskad i mig.

元は身分のあるものでも教育のない婆さんだから仕方がない。

Det är synd att hon är en kvinna utan utbildning, trots att hon kom från en välbärgad familj. Det går inte att göra något åt det.

単にこればかりではない。

Det är inte bara det.

贔負目は恐ろしいものだ。

Att gynna någon är hemskt.

清はおれをもって将来立身出世して立派なものになると思い込んでいた。

Qing trodde att jag skulle bli någon viktig person i framtiden.

その癖勉強をする兄は色ばかり白くって、とても役には立たないと一人できめてしまった。

Han sa att min bror bara var ytlig och inte särskilt hjälpsam.

こんな婆さんに逢っては叶わない。自分の好きなものは必ずえらい人物になって、嫌いなひとはきっと落ち振れるものと信じている。

Det är omöjligt att hitta någon som är lika som henne. Han tror att de han gillar alltid kommer att lyckas, och de han inte gillar kommer alltid att misslyckas.

おれはその時から別段何になると云う了見もなかった。

Jag hade inte heller några särskilda ambitioner vid den tiden.

しかし清がなるなると云うものだから、やっぱり何かに成れるんだろうと思っていた。

Men eftersom Qing trodde att han skulle bli någon, trodde jag också att jag skulle bli någon.

今から考えると馬鹿馬鹿しい。ある時などは清にどんなものになるだろうと聞いてみた事がある。

När jag tänker på det nu, verkar det löjligt. En gång frågade jag Qing vad han skulle bli.

ところが清にも別段の考えもなかったようだ。

Men Qing verkade inte ha några särskilda planer heller.

ただ手車へ乗って、立派な玄関のある家をこしらえるに相違ないと云った。

Han sa bara att han skulle sitta på en häst och bygga ett hus med en fin entré.

それから清はおれがうちでも持って独立したら、一所になる気でいた。

Efter det trodde Qing att när jag blev självständig, skulle vi bo tillsammans.

どうか置いて下さいと何遍も繰り返して頼んだ。おれも何だかうちが持てるような気がして、うん置いてやると返事だけはしておいた。

Jag bad honom upprepade gånger att låta mig bo själv. Jag kände också att jag kanske skulle kunna klara det, så jag svarade bara att det var okej.

ところがこの女はなかなか想像の強い女で、あなたはどこがお好き、麹町ですか麻布ですか、お庭へぶらんこをおこしらえ遊ばせ、西洋間は一つでたくさんですなどと勝手な計画を独りで並べていた。

Men den här kvinnan var väldigt envåldig. Hon planerade saker på egen hand, som att hänga en hängmatta i trädgården och sätta in många västerländska möbler i ett enda rum.

その時は家なんか欲しくも何ともなかった。

På den tiden ville jag inte ha något hus alls.

西洋館も日本建も全く不用であったから、そんなものは欲しくないと、いつでも清に答えた。

Jag ville inte ha några västerländska byggnader eller japanska byggnader alls, så jag svarade alltid Qing att jag inte ville ha något av det.

すると、あなたは欲がすくなくって、心が奇麗だと云ってまた賞めた。清は何と云っても賞めてくれる。

Då lovordade hon mig igen och sa att jag var osjälvisk och hade en vacker själ. Qing lovordade mig hela tiden.

母が死んでから五六年の間はこの状態で暮していた。

Efter mammas död levde vi så här i fem eller sex år.

おやじには叱られる。

Min pappa skällde ut mig för det.

兄とは喧嘩をする。

Jag hade bråk med min bror.

清には菓子を貰う、時々賞められる。

Qing gav mig godis och lovordade mig ibland.

別に望みもない。

Jag hade inga andra önskningar alls.

これでたくさんだと思っていた。

Jag trodde att det var tillräckligt.

ほかの小供も一概にこんなものだろうと思っていた。

Jag trodde att alla andra barn också var så här.

ただ清が何かにつけて、あなたはお可哀想だ、不仕合だと無暗に云うものだから、それじゃ可哀想で不仕合せなんだろうと思った。

Men Qing brukade säga saker som ”Han är så syndig och oduglig” utan någon anledning, så jag tänkte att det måste vara sant att jag var syndig och oduglig.

その外に苦になる事は少しもなかった。

Annars var det ingenting alls som gjorde mig olycklig.

ただおやじが小遣いをくれないには閉口した。

Men jag blev arg när min pappa inte gav mig några fickpengar.

母が死んでから六年目の正月におやじも卒中で亡くなった。

Sex år efter att min mamma hade dött dog även min pappa av en stroke under nyårsfirandet.

その年の四月におれはある私立の中学校を卒業する。六月に兄は商業学校を卒業した。兄は何とか会社の九州の支店に口があって行かなければならん。

I april samma år tog jag examen från en privat gymnasieskola. I juni tog min bror examen från en handelsskola. Min bror fick en chans att arbeta på ett företags filial i Kyushu, så han var tvungen att åka dit.

おれは東京でまだ学問をしなければならない。

Jag var tvungen att fortsätta studera i Tokyo.

兄は家を売って財産を片付けて任地へ出立すると云い出した。おれはどうでもするがよかろうと返事をした。

Min bror sa att han skulle sälja vårt hus, dela upp vår förmögenhet och åka till sin arbetsplats. Jag svarade att det var okeay med mig, så länge han var nöjd med det.

どうせ兄の厄介になる気はない。

Jag hade inte tänkt bli till besvär för min bror i alla fall.

世話をしてくれるにしたところで、喧嘩をするから、向うでも何とか云い出すに極っている。

Även om någon tog hand om mig skulle vi ändå gräla, så det var bäst att han gjorde något annat istället.

なまじい保護を受ければこそ、こんな兄に頭を下げなければならない。

Det var bara för att han var så snäll som jag var tvungen att göra honom den här tjänsten.

牛乳配達をしても食ってられると覚悟をした。

Jag var beredd på att de skulle ta allt från mig när jag levererade mjölk.

兄はそれから道具屋を呼んで来て、先祖代々の瓦落多を二束三文に売った。

Efter det ringde min bror en hantverkare och sålde våra familjeägda tegelstenar för några slantar.

家屋敷はある人の周旋である金満家に譲った。

Vi överlät vårt hus till en lokal fastighetsmäklare vid namn Kinmura.

この方は大分金になったようだが、詳しい事は一向知らぬ。

Det verkar som om han tjänade mycket pengar på det, men jag vet inte mer än så.

おれは一ヶ月以前から、しばらく前途の方向のつくまで神田の小川町へ下宿していた。

För en månad sedan hyrde jag ett rum i Kawaguchi-distriktet i Kanda, och jag kommer att stanna där tills jag vet vart jag ska ta vägen härnäst.

清は十何年居たうちが人手に渡るのを大いに残念がったが、自分のものでないから、仕様がなかった。あなたがもう少し年をとっていらっしゃれば、ここがご相続が出来ますものをとしきりに口説いていた。

Cle var mycket besviken när han fick veta att huset skulle säljas efter att han bott där i tio år, men det fanns ingenting han kunde göra åt saken. Om du var lite äldre kunde du ha ärvt det här stället, brukade han säga till mig om och om igen.

もう少し年をとって相続が出来るものなら、今でも相続が出来るはずだ。婆さんは何も知らないから年さえ取れば兄の家がもらえると信じている。

Om du var lite äldre kunde du ha ärvt det här stället redan nu. Min mamma vet inte om det, så hon tror att hon kommer att ärva min brors hus när hon blir äldre.

兄とおれはかように分れたが、困ったのは清の行く先である。

Så här gick det till mellan min bror och mig, men det var Cle som hade det svårast när allt det här hände.

兄は無論連れて行ける身分でなし、清も兄の尻にくっ付いて九州下りまで出掛ける気は毛頭なし、と云ってこの時のおれは四畳半の安下宿に籠って、それすらもいざとなれば直ちに引き払わねばならぬ始末だ。どうする事も出来ん。清に聞いてみた。

Min bror hade naturligtvis inte råd att ta med honom, och Cle ville inte följa med honom till Kyushu. Vid det laget bodde jag i ett billigt fyra-och-en halv tatamimattors rum i Kanda, och även det här rummet skulle jag kanske behöva lämna när som helst. Jag kunde inte göra något åt saken. Så jag frågade Cle vad han tyckte.

どこかへ奉公でもする気かねと云ったらあなたがおうちを持って、奥さまをお貰いになるまでは、仕方がないから、甥の厄介になりましょうとようやく決心した返事をした。この甥は裁判所の書記でまず今日には差支えなく暮していたから、今までも清に来るなら来いと二三度勧めたのだが、清はたとい下女奉公はしても年来住み馴れた家の方がいいと云って応じなかった。

Han svarade till slut att han skulle försöka hitta något jobb någonstans. När jag frågade honom varför han inte skulle ärva vårt hus svarade han att det inte fanns något annat val. Han sa att han skulle ta hand om sitt syskonbarn, som arbetade som domstolsklerk och redan hade en bra inkomst. Han hade försökt övertala Cle att flytta dit flera gånger, men Cle hade alltid vägrat, även om han hade sagt att han skulle göra vad som helst för att hjälpa sin syster, så länge det inte innebar att han skulle lämna sitt hem.

しかし今の場合知らぬ屋敷へ奉公易えをして入らぬ気兼を仕直すより、甥の厄介になる方がましだと思ったのだろう。

Men nu tyckte han tydligen att det var bättre att ta hand om sitt syskonbarn än att flytta till ett okänt hus någon annan stans.

それにしても早くうちを持ての、妻を貰えの、来て世話をするのと云う。

Ändå skulle han gärna ha ett eget hem, en fru och någon som kunde ta hand om honom.

親身の甥よりも他人のおれの方が好きなのだろう。

Han verkar tycka mer om andra än om mig.

九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。

Två dagar innan vi skulle åka till Kyushu kom min bror till vandrarhemmet och gav mig 600 yen. Han sa att jag kunde använda pengarna som jag ville, vare sig det var för att starta en verksamhet, studera eller något annat. Han sa att han inte brydde sig om vad jag gjorde med pengarna, så länge jag inte tog något mer från honom.

兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。

Det var en omtänksam gest från min bror. Jag tänkte att det inte skulle vara svårt att få pengarna, även om det bara var 600 yen. Men jag uppskattade hans svala attityd och tog emot pengarna med tacksamhet.

兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。

Min bror gav mig också 50 yen och bad mig att ge det till Cle. Jag tog emot pengarna utan att protestera.

二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。

Två dagar senare skildes vi på tågstationen i Shinbashi, och jag har inte sett min bror sedan dess.

おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。

Jag tänkte på hur jag skulle använda de 600 yen under natten.

商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。

Att starta en verksamhet skulle vara besvärligt och inte lätt att lyckas med. Särskilt inte med 600 yen. Och även om jag kunde lyckas med det, skulle jag inte kunna skryta med att jag hade fått en utbildning, vilket skulle vara meningslöst i slutändan.

資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。

Jag bryr mig inte om kapitalet, så jag ska använda pengarna för att studera.

六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。三年間一生懸命にやれば何か出来る。

Om jag delar upp de 600 yen i tre delar och använder 200 yen varje år, skulle jag kunna studera i tre år. Om jag studerar hårt under de tre åren, kommer jag att lyckas med något.

それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。

Sedan funderade jag över vilken skola jag skulle gå till, men jag har aldrig gillat att studera från början.

ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。

Särskilt språk och litteratur är något jag helt enkelt inte gillar.

新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。

När det gällde modern poesi, förstod jag inte en enda rad av de tjugo raderna som beskrevs.

どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。

Jag tänkte att det inte spelade någon roll vad jag gjorde, eftersom jag ändå inte gillade det. Men som tur var fanns det en annons för rekrytering av studenter utanför fysikskolan, så jag tog chansen och fick reglerna direkt och började processen att bli inskriven.

今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。

När jag tänker på det nu, var det också ett misstag som mina föräldrar gjorde utan att tänka på konsekvenserna.

三年間まあ人並に勉強はしたが別段たちのいい方でもないから、席順はいつでも下から勘定する方が便利であった。しかし不思議なもので、三年立ったらとうとう卒業してしまった。自分でも可笑しいと思ったが苦情を云う訳もないから大人しく卒業しておいた。

Under de tre åren studerade jag hyfsat, men jag var inte särskilt bra på det, så det var alltid lättare att sitta längst ner i klassen. Men konstigt nog tog jag examen efter tre år. Jag tyckte att det var löjligt, men jag hade inget att klaga över, så jag tog examen i tystnad.

卒業してから八日目に校長が呼びに来たから、何か用だろうと思って、出掛けて行ったら、四国辺のある中学校で数学の教師が入る。月給は四十円だが、行ってはどうだという相談である。おれは三年間学問はしたが実を云うと教師になる気も、田舎へ行く考えも何もなかった。もっとも教師以外に何をしようと云うあてもなかったから、この相談を受けた時、行きましょうと即席に返事をした。これも親譲りの無鉄砲が祟ったのである。

Åtta dagar efter att jag tog examen kom rektorn och frågade om jag ville bli lärare i matematik på en mellanstadieskola på Shikoku. Lönen skulle vara 40 yen per månad, men de ville att jag skulle åka dit och se om jag var intresserad. Även om jag hade studerat i tre år hade jag varken lust att bli lärare eller att flytta till landsbygden. Men jag hade inte heller några andra planer, så jag svarade genast ja. Det var också mina föräldrars impulsiva beteende som gjorde att jag tog det här jobbet.

引き受けた以上は赴任せねばならぬ。

När man väl har åtagit sig något, måste man göra det.

この三年間は四畳半に蟄居して小言はただの一度も聞いた事がない。

Under de tre åren bodde jag i ett fyra och en halv tatami stort rum och blev aldrig kritiserad en enda gång.

喧嘩もせずに済んだ。

Jag hade inte heller några gräl.

おれの生涯のうちでは比較的呑気な時節であった。

Det var en relativt lugn period i mitt liv.

しかしこうなると四畳半も引き払わなければならん。

Men nu måste jag lämna det här fyra och en halv tatami stora rummet också.

生れてから東京以外に踏み出したのは、同級生と一所に鎌倉へ遠足した時ばかりである。

Den enda gången jag har lämnat Tokyo sedan jag föddes var när jag tog en utflykt till Kamakura med mina klasskamrater.

今度は鎌倉どころではない。

Men nu är det inte ens fråga om Kamakura.

大変な遠くへ行かねばならぬ。

Jag måste åka till en plats som ligger mycket längre bort.

地図で見ると海浜で針の先ほど小さく見える。

På kartan ser det ut som en liten prick på kusten.

どうせ碌な所ではあるまい。

Det kan inte vara någon bra plats i alla fall.

どんな町で、どんな人が住んでるか分らん。分らんでも困らない。心配にはならぬ。

Jag vet inte vilken stad det är eller vilka människor som bor där. Men det spelar ingen roll. Jag är inte orolig för det.

ただ行くばかりである。

Jag ska bara åka dit.

もっとも少々面倒臭い。

Även om det är lite besvärligt.

家を畳んでからも清の所へは折々行った。

Efter att jag packade ihop mina saker gick jag till Tsubakis plats då och då.

清の甥というのは存外結構な人である。おれが行くたびに、居りさえすれば、何くれと款待なしてくれた。清はおれを前へ置いて、いろいろおれの自慢を甥に聞かせた。

Tsubakis brorson var en riktigt trevlig kille. Varje gång jag gick dit, om han var där, bjöd han på mat och dryck utan att jag behövde be om det. Tsubaki presenterade mig för sin brorson och berättade många saker om mig för honom.

今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴した事もある。

Det har ryktats att när man tar examen från skolan nu, så köper man en fastighet i Ginza och börjar arbeta på ett kontor.

独りで極めて一人で喋舌るから、こっちは困まって顔を赤くした。

Eftersom han pratar så mycket på egen hand blev jag generad och röd i ansiktet.

それも一度や二度ではない。

Det har hänt mer än en gång.

折々おれが小さい時寝小便をした事まで持ち出すには閉口した。

Och att han till och med nämnde att jag kissade i sängen när jag var liten, det var helt enkelt genant.

甥は何と思って清の自慢を聞いていたか分らぬ。

Jag vet inte vad Tsubakis brorson tyckte om allt detta han berättade för honom.

ただ清は昔風の女だから、自分とおれの関係を封建時代の主従のように考えていた。

Men Tsubaki var en gammalmodig kvinna, så hon såg på vår relation som om det vore en relation mellan en herre och en tjänare under feodalismens tid.

自分の主人なら甥のためにも主人に相違ないと合点したものらしい。甥こそいい面の皮だ。

Hon verkade tro att eftersom hon var min herre, så var Tsubakis brorson också min herre. Tsubakis brorson var verkligen en skamlös person.

いよいよ約束が極まって、もう立つと云う三日前に清を尋ねたら、北向きの三畳に風邪を引いて寝ていた。

När det var dags att hålla löftet, tre dagar innan vi skulle åka, frågade jag efter Tsubaki. Då låg hon i en norrgående trematsrum och hade en förkylning.

おれの来たのを見て起き直るが早いか、坊っちゃんいつ家をお持ちなさいますと聞いた。

Hon vaknade genast när hon såg mig, men innan hon hann svara frågade pojken när han skulle flytta hemifrån.

卒業さえすれば金が自然とポッケットの中に湧いて来ると思っている。

Han trodde att pengarna skulle börja trilla in i hans fickor så fort han tog examen.

そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。

Att hålla fast vid en sådan idiot och fortfarande kalla honom pojke, det var helt enkelt löjligt.

おれは単簡に当分うちは持たない。

Jag kommer helt enkelt inte att ha någon familj just nu.

田舎へ行くんだと云ったら、非常に失望した容子で、胡麻塩の鬢の乱れをしきりに撫でた。

När jag sa att vi skulle åka till landsbygden blev hon väldigt besviken och fortsatte att smeka sitt röra hår.

あまり気の毒だから「行く事は行くがじき帰る。

Det var ganska irriterande, så jag sa: "Jag kommer att åka, men jag kommer definitivt tillbaka."

来年の夏休みにはきっと帰る」と慰めてやった。

"Jag kommer tillbaka nästa sommarlov", tröstade jag henne.

それでも妙な顔をしているから「何を見やげに買って来てやろう、何が欲しい」と聞いてみたら「越後の笹飴が食べたい」と云った。

Ändå hade hon en konstig blick, så jag frågade: "Vad ska jag köpa till dig som souvenir? Vad vill du ha?" Hon svarade: "Jag vill ha Sasa-godis från Echigo."

越後の笹飴なんて聞いた事もない。

Jag hade aldrig ens hört talas om Sasa-godis från Echigo.

第一方角が違う。

För det första är det inte samma sak.

「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」と云って聞かしたら「そんなら、どっちの見当です」と聞き返した。

När jag sa: "Det verkar inte finnas något Sasa-godis i den här byn där jag ska åka", svarade hon: "I så fall, vart tror du att det finns?"

「西の方だよ」と云うと「箱根のさきですか手前ですか」と問う。

Jag sa: "I väster", och hon frågade: "Är det innan eller efter Hakone?"

随分持てあました。

Det blev ganska irriterande.

出立の日には朝から来て、いろいろ世話をやいた。

På dagen för avresan kom hon tidigt och hjälpte till med allt möjligt.

来る途中小間物屋で買って来た歯磨と楊子と手拭をズックの革鞄に入れてくれた。

På vägen hit köpte hon tandborste, tandtråd och en handduk på en närbutik och stoppade dem i sin Zuck-läderryggsäck.

そんな物は入らないと云ってもなかなか承知しない。

Även om jag sa att sakerna inte får plats i säcken, lyssnade hon inte på mig.

車を並べて停車場へ着いて、プラットフォームの上へ出た時、車へ乗り込んだおれの顔をじっと見て「もうお別れになるかも知れません。

När vi parkerade bilarna och gick upp på plattformen, tittade hon noga på mig när jag steg in i bilen och sa: "Det här kan vara sista gången vi träffas."

随分ご機嫌よう」と小さな声で云った。

Hon sa det med en liten röst.

目に涙が一杯たまっている。

Jag hade tårar i ögonen.

おれは泣かなかった。

Men jag grät inte.

しかしもう少しで泣くところであった。

Ändå var jag nära att börja gråta.

汽車がよっぽど動き出してから、もう大丈夫だろうと思って、窓から首を出して、振り向いたら、やっぱり立っていた。何だか大変小さく見えた。

När tåget väl började röra sig, trodde jag att det skulle bli okej. Jag stack ut huvudet genom fönstret och tittade tillbaka, och där stod hon fortfarande. Hon såg så liten ut.

Book cover

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord