八年まえに亡くなった、あの有名な洋画の大家、入江新之助氏の遺家族は皆すこし変っているようである。
Den berömda filmregissören Shinzo Irie, som dog för åtta år sedan, verkar ha en del ovanliga familjemedlemmar.
いや、変調子というのではなく、案外そのような暮しかたのほうが正しいので、かえって私ども一般の家庭のほうこそ変調子になっているのかも知れないが、とにかく、入江の家の空気は、普通の家のそれとは少し違っているようである。
Nej, det handlar inte om att de är konstiga, utan snarare att deras sätt att leva är mer normalt än vårt. Så kanske är det faktiskt vi som är konstiga, men i alla fall verkar det som om atmosfären i Iries familj skiljer sig lite från den i en vanlig familj.
この家庭の空気から暗示を得て、私は、よほど前に一つの短篇小説を創ってみた事がある。
Inspirerad av denna familjeatmosfär skrev jag en novell för länge sen.
私は不流行の作家なので、創った作品を、すぐに雑誌に載せてもらう事も出来ず、その短篇小説も永い間、私の机の引き出しの底にしまわれたままであったのである。
Jag är en omodern författare, så jag lyckades inte få min novell publicerad i en tidning direkt. Så den lilla novellen satt kvar i min byrålåda i åratal.
その他にも、私には三つ、四つ、そういう未発表のままの、謂わば筐底深く秘めたる作品があったので、おととしの早春、それらを一纏めにして、いきなり単行本として出版したのである。
Förutom det hade jag tre eller fyra andra opublicerade verk, som jag gömde djupt i min byrålåda. I början av förra våren beslutade jag mig för att samla ihop dem och publicera dem som en separat bok.
まずしい創作集ではあったが、私には、いまでも多少の愛着があるのである。
Det var en sorglig samling noveller, men jag känner fortfarande en viss tillgivenhet för dem.
なぜなら、その創作集の中の作品は、一様に甘く、何の野心も持たず、ひどく楽しげに書かれているからである。
För att novellerna i denna samling alla var så söta, utan några ambitioner alls, och skrivna med en hel del humor.
いわゆる力作は、何だかぎくしゃくして、あとで作者自身が読みかえしてみると、いやな気がしたり等するものであるが、気楽な小曲には、そんな事が無いのである。
De så kallade storslagna verken är ofta lite förvirrande, och när författaren läser dem senare tycker de inte om dem. Men det är inte fallet med dessa lättsamma små noveller.
れいに依って、その創作集も、あまり売れなかったようであるが、私は別段その事を残念にも思っていない。
Visst verkar det inte som om samlingen sålde särskilt bra, men jag tycker inte att det är särskilt synd om det.
売れなくて、よかったとさえ思っている。
Det är faktiskt bättre att den inte sålde bra.
愛着は感じていても、その作品集の内容を、最上質のものとは思っていないからである。
Även om jag känner tillgivenhet för samlingen, anser jag inte att innehållet i den är av högsta kvalitet.
冷厳の鑑賞には、とても堪えられる代物ではないのである。
Det är inte något som håller för en kritisk granskning.
謂わば、だらしない作品ばかりなのである。
Det är helt enkelt en samling slarviga verk.
けれども、作者の愛着は、また自ら別のものらしく、私は時折、その甘ったるい創作集を、こっそり机上に開いて読んでいる事もあるのである。
Men författarens tillgivenhet verkar vara något annat, och ibland öppnar jag den här söta novellsamlingen i hemlighet och läser den vid mitt skrivbord.
その創作集の中でも、最も軽薄で、しかも一ばん作者に愛されている作品は、すなわち、冒頭に於いて述べた入江新之助氏の遺家族から暗示を得たところの短篇小説であるというわけなのである。
Och den mest lättsamma novellen i samlingen, den som författaren tycker mest om, är den som nämndes i början, den korta novellen inspirerad av Inoue Shinnosukes familj.
もとより軽薄な、たわいの無い小説ではあるが、どういうわけだか、私には忘れられない。
Det är en lättsam, okomplicerad novell, men av någon anledning kan jag inte glömma den.
――兄妹、五人あって、みんなロマンスが好きだった。
――Vi var fem syskon, och alla älskade romantik.
長男は二十九歳。
Den äldste sonen är 29 år.
法学士である。ひとに接するとき、少し尊大ぶる悪癖があるけれども、これは彼自身の弱さを庇う鬼の面であって、まことは弱く、とても優しい。
Han är jurist. Han har en dålig vana att vara lite arrogant när han möter människor, men det är bara en fasad för att dölja sin egen svaghet. I verkligheten är han svag och väldigt snäll.
弟妹たちと映画を見にいって、これは駄作だ、愚作だと言いながら、その映画のさむらいの義理人情にまいって、まず、まっさきに泣いてしまうのは、いつも、この長兄である。
När han går och ser en film med sina yngre syskon och säger att det är en dålig film, en dum film, är det alltid han som börjar gråta först, helt enkelt för att han blir rörd av filmens kärleksberättelse.
それにきまっていた。
Det är alltid så.
映画館を出てからは、急に尊大に、むっと不機嫌になって、みちみち一言も口をきかない。
När de lämnar biosalongen blir han plötsligt arrogant och sur, och säger inte ett ord.
生れて、いまだ一度も嘘言というものをついた事が無いと、躊躇せず公言している。
Han hävdar utan tvekan att han aldrig i hela sitt liv ljugit en enda gång.
それは、どうかと思われるけれど、しかし、剛直、潔白の一面は、たしかに具有していた。
Det kan tyckas konstigt, men han hade verkligen en ärlig och oskyldig sida.
学校の成績はあまりよくなかった。
Hans skolresultat var inte särskilt bra.
卒業後は、どこへも勤めず、固く一家を守っている。
Efter att ha tagit examen arbetade han inte någonstans och tog hand om sin familj helt och hållet.
イプセンを研究している。
Han studerar Ibsen.
このごろ「人形の家」をまた読み返し、重大な発見をして、頗る興奮した。
Nyligen läste han igen ”Ett dockhus” och gjorde en viktig upptäckt, vilket gjorde honom mycket exalterad.
ノラが、あのとき恋をしていた。
Nora var förälskad vid det tillfället.
お医者のランクに恋をしていたのだ。
Hon var förälskad i en läkare.
それを発見した。弟妹たちを呼び集めてそのところを指摘し、大声叱咤、説明に努力したが、徒労であった。
Han upptäckte detta och samlade sina syskon för att påpeka det för dem. Han skällde ut dem högljutt och försökte förklara saken, men det var lönlöst.
弟妹たちは、どうだか、と首をかしげて、にやにや笑っているだけで、一向に興奮の色を示さぬ。
Syskonen ryckte bara på axlarna och log, utan att visa någon som helst upphetsning.
いったいに弟妹たちは、この兄を甘く見ている。
De verkar helt enkelt se upp till sin äldre bror på ett naivt sätt.
なめている風がある。
Det verkar finnas en sorts beundran för honom.
長女は、二十六歳。
Den äldsta dottern är tjugosex år.
いまだ嫁がず、鉄道省に通勤している。
Hon är fortfarande ogift och arbetar på järnvägsministeriet.
フランス語が、かなりよく出来た。
Hon kan franska ganska bra.
背丈が、五尺三寸あった。
Hennes längd var 1,60 meter.
すごく、痩せている。
Hon är väldigt mager.
弟妹たちに、馬、と呼ばれる事がある。
Syskonen kallar henne ibland för ”hästen”.
髪を短く切って、ロイド眼鏡をかけている。
Hon har kort hår och bär glasögon av märket Lloyd.
心が派手で、誰とでもすぐ友達になり、一生懸命に奉仕して、捨てられる。それが、趣味である。
Hon är väldigt social, blir snabbt vän med alla, hjälper till så mycket hon kan, bara för att bli övergiven i slutändan. Det är hennes hobby.
憂愁、寂寥の感を、ひそかに楽しむのである。
Hon njuter i hemlighet av känslan av sorg och ensamhet.
けれどもいちど、同じ課に勤務している若い官吏に夢中になり、そうして、やはり捨てられた時には、その時だけは、流石に、しんからげっそりして、間の悪さもあり、肺が悪くなったと嘘をついて、一週間も寝て、それから頸に繃帯を巻いて、やたらに咳をしながら、お医者に見せに行ったら、レントゲンで精細にしらべられ、稀に見る頑強の肺臓であるといって医者にほめられた。
Men en gång blev hon förälskad i en ung tjänsteman på samma avdelning, och när han lämnade henne blev hon förkrossad. Hon ljög och sa att hon hade lungproblem och sov i en vecka, och när hon väl gick till läkaren visade röntgenbilderna att hon hade lungor av en sällsynt styrka.
文学鑑賞は、本格的であった。
Hennes litteraturkritik var mycket seriös.
実によく読む。
Hon läser verkligen mycket.
洋の東西を問わない。
Oavsett om det är västerländsk eller österländsk litteratur.
ちから余って自分でも何やら、こっそり書いている。
Hon har också skrivit några egna verk på fritiden.
それは本箱の右の引き出しに隠して在る。
De är gömda i den högra lådan i bokhyllan.
逝去二年後に発表のこと、と書き認められた紙片が、その蓄積された作品の上に、きちんと載せられているのである。
Ett papper med en signatur där det står att man vill publicera hennes verk två år efter hennes död har placerats ovanpå hennes samling av verk.
二年後が、十年後と書き改められたり、二ヶ月後と書き直されたり、ときには、百年後、となっていたりするのである。
Ibland ändras det till tio år, ibland till två månader, och ibland till hundra år.
次男は、二十四歳。
Hennes andra son är 24 år.
これは、俗物であった。
Det här var verkligen en världslig person.
帝大の医学部に在籍。けれども、あまり学校へは行かなかった。
Han studerar medicin vid ett universitet, men går inte till skolan särskilt ofta.
からだが弱いのである。
Han är helt enkelt inte i särskilt god fysisk form.
これは、ほんものの病人である。
Det här är en riktig sjuk person.
おどろくほど、美しい顔をしていた。
Han hade ett förbluffande vackert ansikte.
吝嗇である。
Han är snål.
長兄が、ひとにだまされて、モンテエニュの使ったラケットと称する、へんてつもない古いラケットを五十円に値切って買って来て、得々としていた時など、次男は、陰でひとり、余りの痛憤に、大熱を発した。
När äldre brodern lät sig luras och köpte en konstig gammal racket som tillhörde Monte-Eynes för femtio yen, blev den yngre brodern rasande i hemlighet och fick en hög feber.
その熱のために、とうとう腎臓をわるくした。
På grund av den febern försämrades hans njurar slutligen.
ひとを、どんなひとをも、蔑視したがる傾向が在る。
Han tenderar att se ner på alla människor.
ひとが何かいうと、けッという奇怪な、からす天狗の笑い声に似た不愉快きわまる笑い声を発するのである。
När någon säger något, ger han ifrån sig ett konstigt, kusligt skratt, likt ett skratt från en ond fågel.
ゲエテ一点張りである。
Han är helt besatt av Goethe.
これとても、ゲエテの素朴な詩精神に敬服しているのではなく、ゲエテの高位高官に傾倒しているらしい、ふしが、無いでもない。
Det här är inte för att jag beundrar Goethes enkla poetiska ande, utan för att jag verkar ha en förkärlek för Goethes höga status. Även om det inte är något medvetet.
あやしいものである。
Det är misstänkt.
けれども、兄妹みんなで、即興の詩など競作する場合には、いつでも一ばんである。
Men när alla syskon tävlar i att skriva improviserade dikter, är han alltid bäst.
出来ている。
Han är skicklig.
俗物だけに、謂わば情熱の客観的把握が、はっきりしている。
Som en världslig människa, är hans objektiva förståelse av passion väldigt tydlig.
自身その気で精進すれば、あるいは二流の作家くらいには、なれるかも知れない。
Om han verkligen anstränger sig, kanske han till och med kan bli en genomsnittlig författare.
この家の、足のわるい十七の女中に、死ぬほど好かれている。
Han är djupt älskad av den sjuttonåriga tjänstflickan i det här huset.
次女は、二十一歳。ナルシッサスである。
Den andra dottern är 21 år. Hon är narcissistisk.
ある新聞社が、ミス・日本を募っていた時、あの時には、よほど自己推薦しようかと、三夜身悶えした。
När en tidning sökte efter Miss Japan, funderade jag verkligen på att rekommendera mig själv och blev besatt av tanken i tre nätter i rad.
大声あげて、わめき散らしたかった。
Jag ville skrika och klaga högt.
けれども、三夜の身悶えの果、自分の身長が足りない事に気がつき、断念した。
Men efter tre nätter av besatthet, insåg jag att jag var för kort och gav upp.
兄妹のうちで、ひとり目立って小さかった。四尺七寸である。
Han var den enda i familjen som var betydligt kortare än de andra. Han var 1,42 meter lång.
けれども、決して、みっともないものではなかった。
Men det var inte alls pinsamt.
なかなかである。
Det var ganska svårt att acceptera det.
深夜、裸形で鏡に向い、にっと可愛く微笑してみたり、ふっくらした白い両足を、ヘチマコロンで洗って、その指先にそっと自身で接吻して、うっとり眼をつぶってみたり、いちど鼻の先に、針で突いたような小さい吹出物して、憂鬱のあまり、自殺を計った事がある。
Sent på natten tittade han på sig själv naken i spegeln, log sött, tvättade sina fylliga vita ben med tvål och pussade dem försiktigt med fingret, innan han slöt ögonen med en suck. En gång hade han till och med försökt begå självmord på grund av depression, efter att ha stuckit sig i näsan med en nål och fått en liten finne.
読書の撰定に特色がある。
Han hade en unik talang för att välja böcker.
明治初年の、佳人之奇遇、経国美談などを、古本屋から捜して来て、ひとりで、くすくす笑いながら読んでいる。黒岩涙香、森田思軒などの飜訳をも、好んで読む。
Han letade upp gamla böcker som "Jia Ren Zhi Qiu" och "Jing Guo Mei Tan" från antikvarier och läste dem ensam med ett leende. Han tyckte också om att läsa översättningar av författare som Kuroiwa Ryohan och Morita Shoken.
どこから手に入れて来るのか、名の知れぬ同人雑誌をたくさん集めて、面白いなあ、うまいなあ、と真顔で呟きながら、端から端まで、たんねんに読破している。
Han samlade också många okända fanzin och läste dem noggrant, medan han uttryckte sin förvåning och beundran med ett allvarligt ansikte.
ほんとうは、鏡花をひそかに、最も愛読していた。
Men i hemlighet var det "Kyōgen" som han tyckte mest om att läsa.
末弟は、十八歳である。
Den yngste brodern är arton år.
ことし一高の、理科甲類に入学したばかりである。高等学校へはいってから、かれの態度が俄然かわった。
Han tog precis examen från den första högskolan och gick in i den vetenskapliga klassen. Sedan han började på högskolan har hans attityd plötsligt förändrats.
兄たち、姉たちには、それが可笑しくてならない。
Hans äldre bröder och systrar tycker att det är väldigt roligt.
けれども末弟は、大まじめである。
Men den yngste brodern är väldigt seriös.
家庭内のどんなささやかな紛争にでも、必ず末弟は、ぬっと顔を出し、たのまれもせぬのに思案深げに審判を下して、これには、母をはじめ一家中、閉口している。いきおい末弟は一家中から敬遠の形である。末弟には、それが不満でならない。
I varje liten konflikt inom familjen dyker han alltid upp och ger en eftertänksam dom utan att bli tillfrågad. Detta får både hans mor och resten av familjen att hålla tyst. Så småningom börjar hela familjen undvika honom. Men detta upprör honom bara.
長女は、かれのぶっとふくれた不機嫌の顔を見かねて、ひとりでは大人になった気でいても、誰も大人と見ぬぞかなしき、という和歌を一首つくって末弟に与えかれの在野遺賢の無聊をなぐさめてやった。
Den äldsta dottern tyckte att hans upprörda humör var roligt och skrev en dikt om honom för att trösta honom när han kände sig isolerad. Även om hon själv var vuxen tyckte hon att ingen annan behandlade honom som en vuxen.
顔が熊の子のようで、愛くるしいので、きょうだいたちが、何かとかれにかまいすぎて、それがために、かれは多少おっちょこちょいのところがある。
Hans ansikte var likt en björns och han var så söt att alla idag tyckte att de måste ta hand om honom, vilket gjorde honom lite besvärlig ibland.
探偵小説を好む。
Han gillar detektivromaner.
ときどきひとり部屋の中で、変装してみたりなどしている。
Ibland klär han ut sig och gör det i sitt rum.
語学の勉強と称して、和文対訳のドイルのものを買って来て、和文のところばかり読んでいる。
Under förevändningen att studera språk köpte han en bok med Doyles verk på japanska och kinesiska, men han läser bara de japanska delarna.
きょうだい中で、家のことを心配しているのは自分だけだと、ひそかに悲壮の感に打たれている。――
Han känner sig hemligt nedslagen av tanken att han är den enda i familjen som bryr sig om hushållssysslorna.
以上が、その短篇小説の冒頭の文章であって、それから、ささやかな事件が、わずかに展開するという仕組みになっていたのであるが、それは、もとよりたわいの無い作品であった事は前にも述べた。
Ovanstående är inledningen till den korta novellen, och sedan utvecklas en liten händelse på ett enkelt sätt. Men som nämnts tidigare var det ett ganska ointressant verk.
私の愛着は、その作品に対してよりも、その作中の家族に対してのほうが強いのである。
Min tillgivenhet går mer till familjen i verket än till verket självt.
私は、あの家庭全体を好きであった。
Jag gillade hela familjen.
たしかに、実在の家庭であった。
Och det var verkligen en verklig familj.
すなわち、故人、入江新之助氏の遺家族のスケッチに違いないのである。
Det måste vara en skiss av den avlidna herren Shinzo Irie och hans efterlevande familj.
もっとも、それは必ずしも事実そのままの叙述ではなかった。
Men det var inte nödvändigtvis en exakt avbildning av verkligheten.
大げさな言いかたで、自分でも少からず狼狽しながら申し上げるのであるが、謂わば、詩と真実以外のものは、適度に整理して叙述した、というわけなのである。
Jag säger detta med en viss överdrift, och jag är inte helt oberörd när jag säger det, men man kan säga att allt utom poesin och sanningen beskrevs på ett mer eller mindre organiserat sätt.
ところどころに、大嘘をさえ、まぜている。
Och ibland blandas det till och med in stora lögner.
けれども、大体は、あの入江の家庭の姿を、写したものだ。
Men i det stora hela är det en avspegling av Iries familj.
一毛に於いて差異はあっても、九牛に於いては、リアルであるというわけなのだ。
Det kan finnas små skillnader här och där, men i det stora hela är det verklighet.
もっとも私は、あの短篇小説に於いて、兄妹五人と、それから優しく賢明な御母堂に就いてだけ書いたばかりで、祖父ならびに祖母の事は、作品構成の都合上、無礼千万にも割愛してしまっているのである。
Men i den korta novellen skrev jag bara om de fem syskonen och deras vänliga och kloka mor. Av praktiska skäl i konstruktionen av verket har jag tyvärr försummat att nämna min farfar och min farmor.
これは、たしかに不当なる処置であった。
Det var verkligen en olämplig åtgärd.
入江の家を語るのに、その祖父、祖母を除外しては、やはり、どうしても不完全のようである。
Att tala om Iries familj utan att nämna hans farfar och farmor verkar oundvikligen ofullständigt.
私は、いまはそのお二人に就いても語って置きたいのである。
Jag vill nu också berätta om dem.
そのまえに一つお断りしなければならない事がある。
Men innan jag gör det måste jag göra en förklaring.
それは、私の之からの叙述の全部は、現在ことしの、入江の家の姿ではなく、四年前に私がひそかに短篇小説に取りいれたその時の入江の家の雰囲気に他ならないという一事である。いまの入江家は、少し違っている。
Allt jag kommer att berätta är inte en avspegling av Iries familj idag, utan atmosfären i Iries familj när jag hemligt inkluderade dem i min korta novell för fyra år sedan. Iries familj idag är lite annorlunda.
結婚した人もある。
Några av dem har gift sig.
亡くなられた人さえある。
Vissa har till och med dött.
四年以前にくらべて、いささか暗くなっているようである。
Jämfört med fyra år sedan verkar det lite mörkare.
そうして私も、いまは入江の家に、昔ほど気楽に遊びに行けなくなってしまった。
Och därför kan jag inte längre besöka Iries familj lika ofta som förr.
つまり、五人の兄妹も、また私も、みんなが少しずつ大人になってしまって、礼儀も正しく、よそよそしく、いわゆる、あの「社会人」というものになった様子で、お互い、たまに逢っても、ちっとも面白くないのである。
Det vill säga att alla fem syskon, och även jag, har blivit vuxna och uppför sig artigt och reserverat, som de så kallade "yrkesverksamma". Även när vi träffas ibland är det inte särskilt intressant.
はっきり言えば、現在の入江家は、私にとって、あまり興味がないのである。
För att vara exakt är Iries familj idag inte särskilt intressant för mig.
書くならば、四年前の入江家を書きたいのである。
Om jag skriver något vill jag skriva om Iries familj för fyra år sedan.
それゆえ、私の之から叙述するのも、四年前の入江の家の姿である。現在は、少し違っている。
Därför kommer min berättelse också att handla om Iries familj för fyra år sedan. Det är lite annorlunda nu.
それだけをお断りして置いて、さて、その頃の祖父は、――毎日、何もせずに遊んでばかりいたようである。
Med det sagt, min farfar på den tiden - han verkade spendera varje dag med att bara leka utan att göra något annat.
もし入江の家系に、非凡な浪曼の血が流れているとしたならば、それは、此の祖父から、はじまったものではないかと思われる。
Om det finns något exceptionellt rebelliskt blod i Iries familj, tror jag att det började med den här farfadern.
もはや八十を過ぎている。
Han är nu över 80 år gammal.
毎日、用事ありげに、麹町の自宅の裏門から、そそくさと出掛ける。
Varje dag går han diskret ut genom bakdörren till sitt hus i Kojimachi, som om han har något att göra.
実に素早い。
Han är verkligen snabb.
この祖父は、壮年の頃は横浜で、かなりの貿易商を営んでいたのである。
Den här farfadern drev en gång en betydande handelsverksamhet i Yokohama under sin ungdom.
令息の故新之助氏が、美術学校へ入学した時にも、少しも反対せぬばかりか、かえって身辺の者に誇ってさえいたというほどの豪傑である。
När hans son Shinzo gick in på en konstskola motsatte han sig det inte alls, utan var till och med stolt över det inför andra människor.
としとって隠居してからでも、なかなか家にじっとしてはいない。
Även efter att han gick i pension och drog sig tillbaka till ett kloster, stannade han sällan hemma.
家人のすきを覗っては、ひらりと身をひるがえして裏門から脱出する。
Han smyger förbi familjen och försvinner snabbt ut genom bakdörren.
すたすた二、三丁歩いて、うしろを振り返り、家人が誰もついて来ないという事を見とどけてから、懐中より鳥打帽をひょいと取出して、あみだにかぶるのである。
Han går två eller tre kvarter, tittar tillbaka och ser till att ingen följer efter honom. Sedan tar han plötsligt en keps ur fickan och sätter på sig den.
派手な格子縞の鳥打帽であるが、ひどく古びている。
Det är en gammal, sliten keps med en mönstrad färg.
けれども、これをかぶらないと散歩の気分が出ないのである。
Men han känner inte för att gå utan att bära den.
四十年間、愛用している。
Han har använt den i 40 år.
これをかぶって、銀座に出る。
Med den här kepsen på huvudet går han ut i Ginza.
資生堂へはいって、ショコラというものを注文する。ショコラ一ぱいに、一時間も二時間も、ねばっている。
Han går in på Shiseido och beställer choklad. Han sitter och njuter av chokladen i en eller två timmar.
あちら、こちらを見渡し、むかしの商売仲間が若い芸妓などを連れて現れると、たちまち大声で呼び掛け、放すものでない。無理矢理、自分のボックスに坐らせて、ゆるゆると厭味を言い出す。
Han tittar runt och ser att en gammal affärskompis dyker upp med en ung geisha. Han ropar genast till henne och tvingar henne att sitta i hans bås. Sedan börjar han klaga på henne.
これが、怺えられぬ楽しみである。
Det här är en glädje som han inte kan motstå.
家へ帰る時には、必ず、誰かに僅かなお土産を買って行く。やはり、気がひけるのである。
När han återvänder hem köper han alltid någon liten souvenir till någon. Han kan helt enkelt inte låta bli.
このごろは、めっきり又、家族の御機嫌を伺うようになった。
Nuförtiden har han återigen börjat fråga hur det går med familjen.
勲章を発明した。
Han har uppfunnit medaljerna.
メキシコの銀貨に穴をあけて赤い絹紐を通し、家族に於いて、その一週間もっとも功労のあったものに、之を贈呈するという案である。
Han gör hål i mexikanska silvermynt och trär på dem röda silkesband. Sedan ger han dem till den familjemedlem som har gjort mest nytta under veckan.
誰も、あまり欲しがらなかった。
Ingen verkar särskilt sugen på att få en av dem.
その勲章をもらったが最後、その一週間は、家に在るとき必ず胸に吊り下げていなければいけないというのであるから、家族ひとしく閉口している。
Men den som får en medalj måste bära den på bröstet under hela veckan när de är hemma, så hela familjen håller tyst om det.
母は、舅に孝行であるから、それをもらっても、ありがたそうな顔をして、帯の上に、それでもなるべく目立たないように吊り下げる。祖父の晩酌のビイルを一本多くした時には、母は、いや応なしに、この勲章をその場で授与されてしまうのである。
Min mamma är mycket hängiven sin svärfar, så även när hon får en medalj visar hon tacksamhet och hänger upp den så diskret som möjligt på sitt bälte. Och när min farfar får en extra flaska vin till sin middag, tilldelar han genast medaljen till min mamma utan att hon protesterar.
長兄も、真面目な性質であるから、たまに祖父の寄席のお伴の功などで、うっかり授与されてしまう事があっても、それでも流石に悪びれず、一週間、胸にちゃんと吊り下げている。
Min äldste bror är också en seriös person, så även när han av misstag får en medalj för att ha följt med till sin farfars begravning, bär han den stolt på bröstet under hela veckan.
長女、次男は、逃げ廻っている。
Min äldsta dotter och min yngste son försöker undvika att få medaljerna.
長女は、私にはとてもその資格がありませんからと固辞して利巧に逃げている。
Min äldsta dotter säger att hon inte är kvalificerad att få en medalj och lyckas smidigt undvika att få en.
殊に次男は、その勲章を自分の引出しにしまい込んで、落したと嘘をついた事さえある。祖父は、たちまち次男の嘘を看破し、次女に命じて、次男の部屋を捜査させた。
Min yngste son däremot gömmer medaljerna i sin byrå och ljuger till och med att han tappat bort dem. Min farfar upptäckte genast hans lögn och beordrade min yngsta dotter att söka igenom hans rum.
次女は、運わるくそのメダルを発見したので、こんどは、次女に贈呈された。
Min yngsta dotter hittade medaljerna och nu har de getts till henne istället.
祖父は、この次女を偏愛している様子がある。次女は、一家中で最もたかぶり、少しの功も無いのに、それでも祖父は、何かというと此の次女に勲章を贈呈したがるのである。次女は、その勲章をもらうと、たいてい自分の財布の中に入れて置く。
Min farfar verkar ha en förkärlek för min yngsta dotter. Hon är den mest hyllade i familjen och även om hon inte har gjort några särskilda insatser, vill min farfar alltid ge henne medaljer. När hon får en medalj stoppar hon den ofta i sin plånbok.
祖父は、次女にだけは、そんな除外例を許可するのである。
Min farfar tillåter bara henne att göra sådana undantag.
胸に吊り下げずとも、いいのである。
Det spelar ingen roll om hon inte bär medaljerna på bröstet.
一家中で、多少でも、その勲章を欲しいと思っているのは、末弟だけである。
Den enda i familjen som faktiskt vill ha medaljerna är min yngste son.
末弟も流石にそれを授与されて胸に吊り下げられると、何だか恥ずかしくて落ちつかない気がするのだけれど、それを取り上げられて誰か他の人に渡される時には、ふっと淋しくなるのである。
Även han känner sig generad när han får en medalj och bär den på bröstet, men blir plötsligt ledsen när någon annan tar den ifrån honom.
次女の留守に、次女の部屋へこっそりはいっていって財布を捜し出し、その中のメダルを懐しそうに眺めている時もある。
Ibland smyger han in i min yngsta dotters rum när hon inte är där och letar efter medaljerna i hennes plånbok och tittar på dem med nostalgi.
祖母は、この勲章を一度も授与された事が無い。
Min mormor har aldrig fått någon medalj.
はじめから、きっぱり拒否しているのである。
Hon har helt enkelt alltid tackat nej.
ひどく、はっきりした人なのである。
Hon är en mycket bestämd person.
ばからしい、と言っている。
Hon säger att det är löjligt.
この祖母は、末弟を目にいれても痛くないほど可愛がっている。末弟が一時、催眠術の研究をはじめて、祖父、母、兄たち姉たち、みんなにその術をかけてみても誰も一向にかからない。
Min mormor älskar min yngste son så mycket att det inte gör ont att se honom. När han en gång började studera hypnos försökte han hypnotisera min farfar, min mamma, mina bröder och systrar, men det lyckades inte för någon av dem.
みんな、きょろきょろしている。
Alla tittade bara förvirrat på honom.
大笑いになった。末弟ひとり泣きべそかいて、汗を流し、最後に祖母へかけてみたら、たちまちにかかった。
Vi skrattade så mycket att min yngste son till slut började gråta och svettas, och när han till slut försökte hypnotisera min mormor lyckades han med det på en gång.
祖母は椅子に腰かけて、こくりこくりと眠りはじめ、術者のおごそかな問いに、無心に答えるのである。
Min mormor satte sig i stolen och började sova, och svarade helt omedvetet på hypnotisörens frågor.
「おばあさん、花が見えるでしょう?」
”Mormor, kan du se blommorna?”
「ああ、綺麗だね。」
”Åh, de är så vackra.”
「なんの花ですか?」
”Vilka blommor är det?”
「れんげだよ。」
”Det är liljor.”
「おばあさん、一ばん好きなものは何ですか?」
”Mormor, vad är det du gillar mest?”
「おまえだよ。」
”Det är du.”
術者は、少し興覚めた。
Hypnotisören blev lite besviken.
「おまえというのは、誰ですか?」
”Vem är det här ‘du’?”
「和夫(末弟の名)じゃないか。」
”Det är Wataru (namnet på den yngste brodern).”
傍で拝見していた家族のものが、どっと笑い出したので、祖母は覚醒した。それでも、まず、術者の面目は、保ち得たのである。とにかく祖母だけは、術にかかったのだから。でも、あとで真面目な長兄が、おばあさん、本当にかかったのですか、とこっそり心配そうに尋ねたとき、祖母は、ふんと笑って、かかるものかね、と呟いた。
Familjen som tittade på från sidan började skratta högt, och mormor vaknade ur transen. Men hon hade åtminstone lyckats behålla sitt anseende inför hypnotisören. Trots allt var det bara mormor som var under hypnos. Men när den äldre brodern senare frågade mormor om hon verkligen hade blivit hypnotiserad, log mormor och sa: ”Ja, det verkar så.”
以上が、入江家の人たち全部のだいたいの素描である。
Ovanstående är en grov skildring av alla medlemmar i Irie-familjen.
もっと、くわしく紹介したいのであるが、いまは、それよりも、この家族全部で連作した一つの可成り長い「小説」を、お知らせしたいのである。
Jag skulle vilja ge en mer detaljerad introduktion, men just nu vill jag bara informera er om att hela familjen tillsammans skrev en ganska lång ”roman”.
入江の家の兄妹たちは、みんな、多少ずつ文芸の趣味を持っている事は前にも言って置いた。
Som jag redan nämnt har alla syskon i Irie-familjen ett visst intresse för litteratur.
かれらは時々、物語の連作をはじめる事がある。
De börjar ibland skriva en serie berättelser tillsammans.
たいてい、曇天の日曜などに、兄妹五人、客間に集っておそろしく退屈して来ると、長兄の発案で、はじめるのである。ひとりが、思いつくままに勝手な人物を登場させて、それから順々に、その人物の運命やら何やらを捏造していって、ついに一篇の物語を創造するという遊戯である。
Detta sker oftast en molnig söndag när de fem syskonen samlas i gästrummet och börjar känna sig uttråkade. Då tar den äldste brodern initiativet och de börjar spela ett spel där en av dem spontant introducerar en karaktär och sedan successivt hittar på dennes öde och andra händelser, tills de slutligen skapar en hel berättelse.
簡単にすみそうな物語なら、その場で順々に口で言って片附けてしまうのであるが、発端から大いに面白そうな時には、大事をとって、順々に原稿用紙に書いて廻すことにしている。
Om berättelsen verkar enkel, berättar de den muntligt på plats, men om den verkar intressant, skriver de ner den noggrant, stycke för stycke.
そのような、かれら五人の合作の「小説」が、すでに四、五篇も、たまっている筈である。
Fyra eller fem sådana samarbetande ”romaner” av de fem syskonen bör redan finnas.
たまには、祖父、祖母、母もお手伝いする事になっている。
Ibland hjälper till och farfar, mormor och mamma.
このたびの、やや長い物語にも、やはり、祖父、祖母、母のお手伝いが在るようである。
Det verkar som om även den här lite längre berättelsen har fått hjälp av farfar, mormor och mamma.

その一