Hrabia Olavidèz jeszcze nie był sprowadził osadników do gór Sierra Morena.
Greve Olavidez hade ännu inte fört några kolonister till bergen i Sierra Morena.
Strome to pasmo które oddziela Andaluzyą od Manszy, zamieszkiwali w ówczas kontrabandziści, rozbójnicy i kilku cyganów o których mówiono że pożerali ciała zabitych wędrowców.
Detta branta bergspass, som skiljer Andalusien från Máncera, beboddes vid den tiden av smugglare, rövare och några zigenare som enligt uppgift åt upp kropparna av döda resande.
Ztąd nawet poszło hiszpańskie przysłowie: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres. —
Det spanska ordspråket säger till och med: Las Gitanas de Sierra Moréna quieren carne de hombres.
Nie dość na tem.
Och det är inte allt.
Podróżny który odważał się zapuszczać w tę dziką okolicę napastowany bywał (jak mówiono) przez tysiączne okropności, na widok których drżała najzimniejsza odwaga.
En resenär som vågade sig in i detta vilda landskap blev ofta (enligt uppgift) plågad av otaliga fasor, inför vilka även den tuffaste av män skulle rygga tillbaka.
Słyszał płaczliwe głosy mieszające się z hukiem potoków, śród poświstu burzy mamiły go błędne ogniki, a niewidome ręce popychały w bezdenne przepaście.
Han hörde klagande röster som blandades med ljudet av forsande vatten, falska ljus som lurade honom i stormens vindar, och osynliga händer som knuffade honom ner i avgrunden.
Wprawdzie można było czasami znaleźć na tej strasznej drodze jaką Ventę czyli samotną gospodę, ale duchy, bardziej djabelskie niż sami oberżyści, zmusiły tych ostatnich do ustąpienia im miejsca i oddalenia się w kraje gdzie jedynie głos ich sumienia przerywał im spoczynek, a z dwojga złego jedno wybierając, oberżyści woleli z tym drugim mieć do czynienia.
Visst fann man ibland en Venta, en ensam gästgivare, längs denna skräckinjagande väg, men spöken, mer ondskefulla än gästgivarna själva, tvingade de senare att ge vika och retirera till länder där endast deras samvete störde deras vila. Och om de måste välja mellan det ena och det andra, föredrog gästgivarna att ha att göra med spöken.
Sam gospodarz z Anduhar zaświadczał się ś. Jakubem z Kompostelli, że w opowiadaniach tych żadnego fałszu nie było. Nakoniec dodawał, że zbiry świętej Hermandady zawsze wymawiali się od wycieczek w góry Sierra Morena, podróżni zaś przekładali jechać na Jaen lub Estramadurę.
Själva värden i Anduhar vittnade för Sankt Jakob i Compostela att det inte fanns något falskt i dessa berättelser. Till slut tillade han att medlemmarna i den heliga Hermandad alltid avstod från att vandra i bergen i Sierra Morena, och resande föredrog att åka till Jaén eller Estramadura i stället.
— Odpowiedziałem mu na to, że ten wybór mógł przypadać do smaku podróżnym zwyczajnego rodzaju, ale że gdy król Don Phêlipe quinto raczył zaszczycić mnie godnością kapitana w gwardyi wallońskiej, święte prawa honoru nakazywały mi udać się najkrótszą drogą do Madrytu, chociażby takowa była razem najniebezpieczniejszą.
- Jag svarade honom att detta val kanske passade vanliga resande, men att när kung Don Felipe V beviljade mig hedersbetygelsen att bli kapten i den wallonska gardet, krävde de heliga hedersreglerna att jag skulle ta mig till Madrid på kortast möjliga väg, även om den var den farligaste.
«Młody Panie — odparł gospodarz — Wasza Miłość dozwoli mi zwrócić uwagę, że jeżeli król zaszczycił was stopniem kapitana zanim najlżejszy mech nieuczynił tego samego zaszczytu brodzie Waszej Miłości, słusznem byłoby przedewszystkiem dać dowody roztropności, tem bardziej że skoro złe duchy raz się do jakiego miejsca przywiążą...»
- Ung herre - svarade värden - låt mig påminna er om att om kungen gjorde er till kapten innan det minsta skägget hade gjort samma hedersbetygelse åt er, vore det klokast att visa förnuft, särskilt eftersom onda andar, när de väl har fäst sig vid en plats...
Byłby mi jeszcze więcej nabredził, ale spiąłem konia ostrogami i wtedy dopiero zatrzymałem się gdym sądził że mnie już słowa jego nie dojdą.
Han skulle ha fortsatt, men jag sporrade min häst med sporarna och stannade först när jag trodde att hans ord inte längre nådde mig.
Natenczas obróciwszy się dostrzegłem go wywijającego rękami i wskazującego mi drogę na Estremadurę.
Då vände jag mig om och såg honom vinka med händerna och visa mig vägen till Estramadura.
Służący mój Lopez i przewodnik Moskito, poglądali na mnie litościwym wzrokiem który zdawał się potwierdzać przestrogi oberżysty.
Min tjänare Lopez och min guide Moskito tittade på mig med medlidsam blick, vilket tycktes bekräfta värdens varningar.
Udawałem jakobym nic tego nie rozumiał i zapuściłem się między zarośle gdzie następnie założono osadę nazwaną Carlota.
Jag låtsades att jag inte förstod något av detta och fortsatte genom buskarna, där en bosättning vid namn Carlota hade etablerats.
Na miejscu gdzie dziś stoi dom pocztowy, znajdowało się wówczas schronienie znane od mulników i nazwane Los Alcornoques czyli «Zielone dęby,» z powodu że dwa piękne drzewa tego rodzaju ocieniały obfite źródło ocembrowane białym marmurem.
På platsen där postkontoret idag står, fanns det då ett skydd som var känt av mullvaderna och kallat Los Alcornoques, det vill säga "De gröna ekarna", på grund av att två vackra träd av denna sort skuggade en riklig källa omgiven av vit marmor.
Była to jedyna woda i jedyny cień jaki można było napotkać od Anduhar aż do gospody Venta Quemada, obszernej i wygodnej, chociaż wystawionej pośród pustyni.
Detta var det enda vattnet och den enda skuggan som kunde hittas från Anduhar till värdshuset Venta Quemada, som var rymligt och bekvämt, även om det var beläget mitt i ödemarken.
Właściwie mówiąc, był to zamek maurytański który Margrabia Penna Quemada kazał wyporządzić i ztąd nazwano go Venta Quemada.
Det var faktiskt ett maurettiskt slott som Margrave Penna Quemada lät bygga om och döpte till Venta Quemada.
Margrabia wynajął go następnie pewnemu mieszkańcowi z Murcyi który w nim założył najznaczniejszą w całym trakcie gospodę.
Margraven hyrde sedan ut det till en invånare från Murcia, som inrättade det mest betydelsefulla värdshuset längs hela vägen.
Podróżni więc wyjeżdżali rano z Anduhar, obiadowali w Los Alcornoques zapasami jakie ze sobą przywieźli, i udawali się na nocleg do Venta Quemada.
Resenärerna lämnade alltså Anduhar på morgonen, åt lunch i Los Alcornoques med förnödenheter som de hade med sig, och fortsatte till Venta Quemada för att övernatta.
Tam często następny dzień przepędzali, ażeby przygotować się do przebycia gór i zaopatrzyć w nowe zapasy.
Där tillbringade de ofta nästa dag med att förbereda sig för att korsa bergen och fylla på sina förnödenheter.
Taki był plan i mojej podróży.
Detta var också min resplan.
Ale właśnie gdy zbliżaliśmy się do zielonych dębów i wspominałem Lopezowi o potrzebie posiłku, spostrzegłem że Moskito znikł nam wraz z mułem ojuczonym wszystkiemi zapasami.
Men just när vi närmade oss de gröna ekarna och jag påminde Lopez om behovet av en måltid, upptäckte jag att Moskito hade försvunnit med sin ås full av förnödenheter.
Lopez odrzekł mi że przewodnik pozostał kilka staj za nami aby poprawić coś przy jukach.
Lopez svarade att guiden hade stannat några kilometer bakom oss för att reparera något på åsnorna.
Czekaliśmy na niego, postąpiliśmy kilka kroków naprzód potem znowu zatrzymaliśmy się, wołaliśmy, wróciliśmy tą samą drogą aby go wynaleźć, ale wszystko napróżno.
Vi väntade på honom, tog några steg framåt, stannade igen, ropade och gick tillbaka samma väg för att leta efter honom, men allt var förgäves.
Moskito znikł i uniósł z sobą nasze najdroższe nadzieje, to jest cały obiad.
Moskito hade försvunnit och tagit våra kära förhoppningar med sig, det vill säga hela lunchen.
Ja sam tylko byłem na czczo, Lopez bowiem przez cały czas zajadał ser z Tobozo który wziął ze sobą na drogę, mimo to jednak bynajmniej niebył weselszym odemnie i mruczał między zębami, że gospodarz z Anduhar miał słuszność i że pewno złe duchy porwały biednego Moskita.
Jag själv var fastande, eftersom Lopez hela tiden åt upp osten från Tobozo som han hade tagit med sig på resan. Han var dock inte på bättre humör än jag och muttrade mellan tänderna att värden i Anduhar hade rätt och att onda andar sannolikt hade tagit den stackars Moskito.
Przybywszy do Alcornoques ujrzałem przy źródle koszyk nakryty winnym liściem; musiały w nim być owoce zapomniane przez jakiego podróżnego.
När vi kom fram till Alcornoques såg jag en korg täckt med vinstockar vid källan; det måste ha varit frukt som någon resenär hade glömt.
Ciekawie pogrążyłem weń rękę i z przyjemnością znalazłem cztery piękne figi i pomarańczę.
Jag tittade nyfiket in i korgen och hittade fyra vackra fikon och en apelsin.
Ofiarowałem dwie figi Lopezowi, ale podziękował mi mówiąc, że woli zaczekać do wieczora.
Jag erbjöd två fikon till Lopez, men han tackade nej och sa att han hellre väntade till kvällen.
Zjadłem więc sam wszystko i następnie chciałem napić się wody ze źródła.
Så åt jag upp allt själv och ville sedan dricka vatten ur källan.
Lopez wstrzymał mnie, dowodząc że woda szkodzi po owocach i podał mi trocha pozostałego mu jeszcze Alikantu.
Lopez hindrade mig och sade att vattnet var skadligt efter frukten, och gav mig lite av den återstående Alikanten.
Przyjąłem jego ofiarę, ale zaledwie uczułem wino w żołądku gdym doznał nagłego ściśnienia serca, i byłbym niezawodnie zemdlał gdyby Lopez niebył mi pośpieszył na pomoc.
Jag tog emot hans erbjudande, men kände genast en plötslig hjärtklappning när vinet nådde min mage, och jag skulle säkert ha svimmat om Lopez inte hade kommit till min hjälp i tid.
Otrzeźwił mnie mówiąc że niepowinienem się dziwić i że stan ten pochodził z czczości i znurzenia.
Han väckte mig och sade att jag inte skulle bli förvånad och att detta tillstånd berodde på fastan och utmattningen.
W istocie nie tylko odzyskałem siły ale nawet czułem się w stanie nadzwyczajnego rozdraźnienia.
Faktum var att jag inte bara återfick styrkan utan kände mig också mycket irriterad.
Okolica zdawała się połyskiwać tysiącznemi barwami, przedmioty zaiskrzyły się w mych oczach jak gwiazdy podczas letniej nocy i krew zaczęła mi bić gwałtownie zwłaszcza na szyi i skroniach.
Området tycktes lysa i tusentals färger, föremålen glittrade som stjärnor under en sommarnatt och blodet började rasa genom min kropp, särskilt i nacken och templen.
LopesLopez widząc żem przyszedł do siebie jął znowu rozwodzić narzekania: «Niestety — mówił — dla czegóżem nie radził się Fra Hieronimo della Trinidad, mnicha, kaznodzieję, spowiednika i wyrocznię naszej rodziny;
LopesLopez såg att jag hade återhämtat mig och började klaga igen: ”Tyvärr”, sa han, ”rådde jag inte Fader Jeronimo della Trinidad, munken, predikanten, biktfadern och vår familjs orakel.”
niedarmo jest on szwagrem pasierba świekry ojczyma mojej macochy, a tak bądącbędąc naszym najbliższym krewnym niepozwala aby co stało się w domu bez jego porady.
”Han är inte förgäves min svåger, min svägerska och min styvmors farbror, och som vår närmaste släkting tillåter han inte att något händer i hemmet utan hans råd.”
Niechciałem go słuchać i dobrze mi teraz.
Jag ville inte lyssna på honom och nu är jag glad att jag inte gjorde det.
Jednakże często mi powiadał, że officerowie z gwardyi wallońskiej byli narodem heretyckim, co też łatwo poznać po ich jasnych włosach, błękitnych oczach i czerwonych policzkach, wtedy gdy reszta uczciwych chrześcijan jest koloru Madony z Atocha malowanej przez świętego Łukasza.»
Han sade dock ofta att officerarna i den wallonska gardet var en kättersk nation, vilket man lätt kunde se på deras ljusa hår, blå ögon och röda kinder, medan resten av de ärliga kristna var lika färgade som Madonnan från Atocha, målad av den helige Lukas.”
Wstrzymałem ten potok zuchwalstw, rozkazując Lopezowi podać mi dubeltówkę i pozostać przy koniach, podczas gdy sam chciałem się wdrapać na góry w nadziei że odkryję zabłąkanego Moskita.
Jag avbröt denna ström av skrytsamhet och beordrade Lopez att ge mig en dubbel och stanna hos hästarna, medan jag själv ville klättra upp i bergen i hopp om att hitta den försvunna Moskiten.
Na te słowa Lopez zalał się łzami i rzucając się do mych nóg, zaklinał na imiona wszystkich świętych aby go nie zostawiać samego w tak niebezpiecznem miejscu.
På dessa ord fylldes Lopez av tårar och kastade sig för mina fötter och svor vid alla helgon att inte lämna honom ensam på en så farlig plats.
Chciałem więc sam przypilnować koni a jego posłać na wyszukanie Moskita, ale ten zamiar jeszcze bardziej go przestraszał.
Jag ville alltså själv se efter hästarna och skicka honom för att leta efter Moskiten, men denna idé skrämde honom ännu mer.
Nakoniec przytoczyłem mu tyle dobrych przyczyn, że wreszcie pozwolił mi odejść i dobywszy z kieszeni różańca począł żarliwie się modlić.
Slutligen gav jag honom så många goda skäl att han till slut lät mig gå och plockade upp en rosenkrans ur fickan och började be innerligt.
Wierzchołki gór na które miałem zamiar wejść, były bardziej oddalone niżeli na pierwszy rzut oka mniemałem, i zaledwie po godzinie pochodu zdołałem na nie się dostać.
Topparna av bergen som jag tänkte klättra upp på var längre bort än jag hade trott vid första anblicken, och det tog mig bara en timmes vandring att nå dem.
Stanąwszy na szczycie ujrzałem pod sobą dziką i pustą płaszczyznę, żadnego śladu ludzi, zwierząt lub jakiego mieszkania, żadnej drogi prócz tej którą przyszedłem, i dokoła głuche milczenie.
När jag stod på toppen såg jag under mig en vild och ödslig slätt, utan ett spår av människor, djur eller någon form av bosättning, inte en enda väg utom den som jag hade kommit från, och runt mig en tystnad.
Przerwałem je wołaniem — echo mi tylko odpowiedziało w oddali.
Jag avbröt den med ett rop - bara ekot svarade på avstånd.
Nakoniec wróciłem do źródła, znalazłem mego konia przywiązanego do drzewa ale Lopez znikł bez żadnego śladu.
Slutligen återvände jag till källan, hittade min häst fastbunden vid ett träd, men Lopez hade försvunnit spårlöst.
Miałem dwie drogi przed sobą: albo wrócić do Anduhar, albo puścić się w dalszą podróż.
Jag hade två val framför mig: antingen återvända till Anduhar, eller fortsätta min resa.
Uskutecznienie pierwszego zamiaru nie przyszło mi wcale na myśl, dosiadłem więc konia i puściwszy go wyciągniętym kłusem, po dwóch godzinach przybyłem nad brzegi Guad-al-Quiwiru, który tam wcale nie roztacza się tem spokojnem i wspaniałem korytem jakiem oblewa mury Sewilli.
Att återvända till Anduhar föll mig inte ens in, så jag satte mig på hästen och red iväg i en lätt galopp. Efter två timmar nådde jag Guad-al-Quiwirs stränder, som där inte alls är lika lugna och magnifika som när de omger Sevillas murar.
Guad–al–Quiwir przy wypływie z gór pędzi bystrym potokiem bez dna i brzegów, i tłucze fale o skały które mu co chwila w biegu zawadzają.
Guad-al-Quiwir rusar som en snabb, bottenlös ström ut ur bergen utan några stränder, och slår sina vågor mot stenarna som hela tiden korsar dess väg.
Dolina Los Hermanos zaczyna się w miejscu zkąd Guad–al–Quiwir rozlewa się po płaszczyznie.
Los Hermanos-dalen börjar där Guad-al-Quiwir sprider sig över slätten.
Dolina wzięła nazwę od trzech braci, których wspólna skłonność do rozbojów łączyła daleko więcej niż stosunki pokrewieństwa.
Dalen fick sitt namn från tre bröder, vars gemensamma benägenhet för röveri förenade dem mycket mer än släktskapet.
Miejsce to długo było widownią niecnych ich postępków.
Detta område var länge skådeplatsen för deras skoningslösa handlingar.
Z trzech braci, dwóch pojmano, i przy wejściu do doliny można było widzieć ciała ich bujające na szubienicach, trzeci zaś nazwiskiem Zoto uciekł z więzień Kordowy i jak mówiono, schronił się w pasmo Alpuhary.
Av de tre bröderna fångades två, och deras kroppar kunde ses hänga från galgar vid ingången till dalen. Den tredje, vid namn Zoto, rymde från fängelset i Cordoba och sägs ha tagit skydd i Alpuhara-bergen.
Dziwne wieści rozpowiadano o dwóch powieszonych braciach; wprawdzie nie mówiono żeby byli upiorami, ale utrzymywano że nieraz w nocy, ciała ich ożywione szatańską potęgą odwiązywały się z szubienic i niepokoiły żyjących.
Märkliga berättelser spreds om de två hängda bröderna. De beskrevs inte som spöken, men det sades att deras kroppar nattetid, drivna av en satanisk kraft, löste sig från galgarna och hemsökte de levande.
Tę pogróżkę za tak pewną uważano, że pewien teolog z Salamanki napisał obszerny traktat w którym dowodził, że wisielcy sprowadzeni byli do stanu widmowego, czego już nieraz w świecie widziano przykłady, tak że nakoniec najsilniej wątpiący zmuszeni byli uwierzyć.
Detta hot togs så allvarligt att en teolog från Salamanca skrev en omfattande avhandling där han bevisade att de hängda förvandlats till spöken, något som redan hade observerats i andra fall, och till slut tvingades även de mest skeptiska att tro.
Chodziły także pogłoski, że potępiono niewinnie tych dwóch skazanych, i że mszcząc się za pozwoleniem nieba, dręczyli podróżnych i innych przechodniów.
Det ryktades också att de två dömda var oskyldiga och att de, med himlens tillåtelse, hemsökte resande och andra förbipasserande.
Wiele nasłuchałem się o tem w Kordowie i ztąd zdjęła mnie ciekawość zbliżyć się do szubienicy.
Jag hörde mycket om detta i Cordoba och min nyfikenhet drev mig att närma mig galgarna.
Widok ten był tem obrzydliwszy, że podczas gdy wiatr bujał ohydnemi trupami, straszne sępy szarpały im wnętrzności i oskubywały z ostatków ciała.
Åsynen var så motbjudande att medan vinden gungade de avsmakliga kropparna, slet hemska gamar sönder deras inre organ och hackade bort deras sista lämningar.
Ze zgrozą odwróciłem oczy i zapuściłem się w góry.
Med avsmak vände jag bort blicken och gav mig av upp i bergen.
Trzeba przyznać że dolina Los Hermanos, zdawała się nader przyjazną dla zbójeckich przedsięwzięć, zewsząd bowiem zabezpieczała złoczyńcom miejsca schronienia.
Man måste erkänna att Los Hermanos-dalen tycktes vara en mycket gynnsam plats för rövarnas företag, eftersom den från alla håll erbjöd brottslingar skyddsplatser.
Co chwila zatrzymywały podróżnego z gór odwalone skały lub odwieczne drzewa wywrócone przez burze.
Resenären blev ofta hindrad av lösa stenar eller eviga träd som vridits upp av stormar.
W wielu miejscach droga przecinała łożysko potoku i mijała głębokie jaskinie których sam widok, nieufność obudzał.
Vid många platser korsade vägen en bäck och passerade djupa grottor, vars blotta syn väckte misstankar.
Przebywszy tę dolinę wszedłem w drugą i dostrzegłem gospodę w której miałem szukać przytułku, ale z dala już powierzchowność jej nic dobrego mi nie wróżyła.
Efter att ha lämnat denna dal gick jag in i nästa och såg en värdshus där jag skulle söka skydd, men redan på avstånd förebådade dess yttre inte något gott.
Rozpoznałem że niebyło okien ani okiennic, dym nie buchał z komina, żadnego ruchu dokoła nie było widać i żaden pies nieoznajmiał mojego przybycia.
Jag kunde se att det inte fanns några fönster eller fönsterluckor, ingen rök kom från skorstenen, det fanns ingen synlig rörelse och ingen hund anmälde min ankomst.
Ztąd wniosłem że gospoda ta była jedną z tych jakie, według powieści oberżysty z Anduhar, opuszczono raz na zawsze.
Jag drog slutsatsen att detta värdshus var ett av dem som, enligt värdshusvärdens berättelse från Anduhar, övergivits för alltid.
Im więcej zbliżałem się do gospody tem milczenie głębszem mi się zdawało.
Ju närmare jag kom värdshuset, desto mer tystnad hörde jag.
Nareszcie przybyłem i ujrzałem przy wejściu pień przeznaczony do zbierania jałmużn, na którym wyczytałem następujący napis: «Panowie podróżni, módlcie się przez miłosierdzie za duszę Gonzaleza z Murcyi, dawnego gospodarza z Venta Quemada.
Slutligen anlände jag och såg en pinne vid ingången som var avsedd att samla in allmosor, på vilken jag läste följande text: "Herrar resenärer, be för Gonzalez från Murcia, den tidigare värdshusvärden på Venta Quemada, och hans själ."
Nadewszystko mijajcie to miejsce i pod żadnym warunkiem nie przepędzajcie tu nocy.»
"För allas skull, passera denna plats och tillbringa inte natten här under några omständigheter."
Postanowiłem śmiało oczekiwać niebezpieczeństw jakiemi ten napis zagrażał, wcale nie dla tego abym niebył przekonany o istnieniu duchów, ale jak dalszy ciąg tej historyi pokaże, w całem mojem wychowaniu najwięcej zwrócono uwagę na wyrobienie we mnie uczucia własnego honoru.
Jag beslutade mig för att modigt möta de faror som denna text hotade med, inte för att jag inte trodde på spöken, utan som historien skulle visa, hade min uppfostran lagt störst vikt vid att utveckla en känsla för min egen heder.
Słońce nie było jeszcze zupełnie zaszło i korzystałem z ostatnich jego promieni aby obejrzeć to mieszkanie, prawdę mówiąc, nie tyle dla zabezpieczenia się przeciw potęgom piekielnym, jak raczej dla wynalezienia jakiej żywności, gdyż ta drobnostka którą znalazłem był w Alcornoques, zaledwie na chwilę mogła wstrzymać ale nigdy zaspokoić głodu jaki mnie trawił.
Solen hade ännu inte helt gått ner och jag utnyttjade dess sista strålar för att undersöka detta boende. Det var faktiskt inte så mycket för att skydda mig mot de helvetiska krafterna, utan för att leta efter någon mat. Den lilla mängden som jag hade funnit i Alcornoques kunde bara tillfälligt stilla min hunger, men aldrig mätta den.
Przeszedłem przez kilka izb i obszernych komnat.
Jag gick genom flera rum och stora salar.
Większą część zdobiła mozaika do wysokości człowieka, sufity zaś pokrywały wspaniałe rzeźby, jakiemi przed laty słusznie szczycili się Maurowie.
De flesta var dekorerade med mosaik på människors höjd och taken var täckta med magnifika skulpturer, något som morerna en gång i tiden rättmätigt var stolta över.
Zwiedziłem kuchnią, poddasza i piwnice; te ostatnie wykute były w skale, niektóre z nich łączyły się z podziemiami które zdawały się daleko w głąb gór przedłużać, ale posiłku nigdzie znaleźć nie mogłem.
Jag besökte köket, vindkällarna och källarna; de senare var uthuggna i berget och några av dem anslöt sig till underjordiska gallerier som tycktes sträcka sig långt in i bergen, men jag kunde inte hitta någon mat någonstans.
Wreszcie gdy poczęło się zmierzchać poszedłem po konia który dotąd przywiązany stał na podwórzu, zaprowadziłem go do stajni gdziem spostrzegł wiązkę siana, sam zaś udałem się do izby gdzie leżała garść słomy, jedyne posłanie jakie zostawiono w całej gospodzie.
Slutligen, när skymningen började, hämtade jag min häst som fortfarande var fastbunden på gården, ledde honom till stallet och där hittade jag en bunt hö, medan jag själv gick till rummet där en handfull halm var det enda sängkläder som fanns i hela värdshuset.
Pragnąłem zasnąć ale nadaremnie, a tu jak na przekorę nie tylko jadła ale i światła nie mogłem wynaleźć.
Jag ville sova, men förgäves, och trots det kunde jag varken hitta mat eller ljus.
Tymczasem im noc stawała się ciemniejszą tem moje myśli przybierały coraz czarniejszą barwę.
Medan natten blev allt mörkare, blev mina tankar allt dystrare.
To dumałem o nagłem zniknięciu moich dwóch służących, lub znowu o sposobach jakiemi mógłbym gdzie się posilić.
Jag tänkte på det plötsliga försvinnandet av mina två tjänare, eller på sätt att hitta någonstans att äta.
Myślałem że złodzieje nagle wyszedłszy z krzaków lub jakiej kryjówki, schwytali Lopeza i Moskita, że zaś mnie bali się zaczepić widząc moją postać wojskową, która im bynajmniej nie obiecywała tak łatwego zwycięztwa.
Jag tänkte att tjuvarna plötsligt hade kommit ut ur buskarna eller något gömställe och fångat Lopez och Mosquito, och att de var rädda för att angripa mig på grund av min militärklädsel, som inte alls lovade dem en enkel seger.
Głód tłumił wszystkie moje uwagi, widziałem wprawdzie kozy na górach, bezwątpienia i pasterz musiał się przy nich znajdować i niepodobieństwem było żeby niemiał przy sobie mleka i chleba.
Hungern överskuggade alla mina tankar. Jag såg visserligen getter på bergen, och herden måste säkert finnas där, och det var otroligt att han inte hade mjölk och bröd med sig.
Nadto liczyłem także na moją strzelbę.
Dessutom räknade jag med min gevär.
Ale za nic w świecie niebyłbym wrócił do Anduhar, tak dalece obawiałem się wystawić na szyderskie zapytania oberżysty.
Men jag skulle aldrig återvända till Anduhar, så rädd var jag för att bli hånad av värdshusvärden.
Postanowiłem bez wahania puścić się w dalszą drogę.
Jag beslutade mig utan tvekan att fortsätta min resa.
Wszystkie te uwagi były już wyczerpane, niemogłem wstrzymać się od powtórzenia w pamięci znanej historyi fałszerzów monet, i wielu innych w podobnym rodzaju któremi kołysano moje dziecinne lata.
Alla dessa tankar var redan utmattade, och jag kunde inte hjälpa att jag återigen tänkte på den välkända historien om myntförfalskarna, och många andra liknande berättelser som fängslade mig under min barndom.
Również przychodził mi na myśl napis umieszczony na pniu do jałmużn.
Jag tänkte också på skriften som var placerad på en tiggarstolpe.
Nieprzypuszczałem ażeby djabeł skręcił był kark przeszłemu oberżyście, ale nie mogłem sobie wytłómaczyć jego smutnego zgonu.
Jag trodde inte att djävulen hade krossat den tidigare värdshusvärdens nacke, men jag kunde inte förklara hans plötsliga död.
Takim sposobem mijały godziny, gdy nagle zadrżałem na niespodziewany głos dzwonu.
Så gick timmarna, när jag plötsligt ryckte till av en oväntad klockklang.
Usłyszałem dwanaście uderzeń, a jak wiadomo, złe duchy mają tylko władzę od północy do pierwszego piania koguta.
Jag hörde tolv slag, och som alla vet har onda andar bara makt från midnatt till det första gryningen.
W istocie mogłem być zdziwiony gdyż zegar nie bił poprzednich godzin, nareszcie dźwięk ten tętniał mi w uszach grobowo.
Faktiskt kunde jag bli förvånad, eftersom klockan inte slog de tidigare timmarna, och ljudet ekade djupt i mina öron.
Po chwili otworzyły się drzwi izby i ujrzałem wchodzącą czarną postać ale bynajmniej nie straszną, była to bowiem piękna do pół naga murzynka z pochodnią w każdej ręce.
Efter en stund öppnades dörren till rummet, och jag såg en svart gestalt komma in, men den var inte alls skrämmande. Det var en vacker halvnaken negerkvinna med en fackla i varje hand.
Murzynka zbliżyła się, złożyła mi głęboki ukłon i temi słowy odezwała się w czystym hiszpańskim języku: «Senor kawalerze, dwie cudzoziemki które przepędzają noc w tej gospodzie, proszą abyś raczył podzielić z niemi wieczerzę.
Hon kom närmare, bugade djupt för mig och sa på ren spanska: ”Herr ridder, två utlänningar som tillbringar natten på det här värdshuset ber er att dela middagen med dem.”
Racz udać się za mną.»
”Följ mig, snälla.”
Pośpieszyłem za murzynką i przeszedłszy kilka kurytarzy znalazłem się w rzęsisto oświeconej komnacie, pośród której stał stół z trzema nakryciami, uginający się pod japońską porcelaną i puharami z górnego kryształu.
Jag följde negerkvinnan och gick genom flera korridorer till ett ljust upplyst rum, där det fanns ett bord med tre dukar, fullt av japanskt porslin och kristallglas.
W głębi komnaty wznosiło się wspaniałe łoże.
I rummets djup fanns en magnifik säng.
Kilka innych murzynek krzątało się pilnie wedle służby, ale nagle rozstąpiły się we dwa szeregi i ujrzałem wchodzące dwie kobiety; płeć ich z róż i lilji utkana dziwnie odbijała się od czarnej barwy ich powiernic.
Flera andra negerkvinnor arbetade flitigt, men plötsligt delade de sig i två rader, och jag såg två kvinnor komma in; deras hudfärg kontrasterade märkligt med deras svarta kläder, dekorerade med rosor och liljor.
Obie młode kobiety trzymały się za ręce.
De två unga kvinnorna höll varandra i handen.
Szczególnie były ubrane, przynajmniej tak mi się wydało, aczkolwiek później w dalszych moich podróżach przekonałem się, że był to zwykły strój jakiego używano na brzegach barbaryjskich.
De var särskilt välklädda, åtminstone tyckte jag det, även om jag senare under mina resor insåg att det var en vanlig klädsel på de barbariska kusterna.
Ubiór ten składał się ze zwierzchniej szaty i gorsetu.
Klädseln bestod av en kappa och en korsett.
Suknia, czyli raczej tunika z ciemnego płótna nie dochodziła całkiem do kolan, dalej zaś aż do kostek, składała się z gazy z Méquinez, tkaniny prawie zupełnie przeźroszystej, gdyby szerokie wstęgi jedwabne jedne obok drugich spływające nie zasłaniały wdzięków które tyle pod tem lekkiem pokryciem zyskiwały.
Klänningen, eller snarare tunikan av mörkt tyg, nådde inte helt ner till knäna, och sedan ner till anklarna, var gjord av gasväv från Méquinez, ett nästan genomskinligt tyg, om inte de breda silkesbanden som hängde ner täckte de skönheter som döljdes under det lätta tyget.
Gorset bogato perłami haftowany i zdobny w dyamentowe zapinki, szczelnie więził śnieżyste łono — rękawy zaś od koszuli, także gazowe, związane były na plecach.
Korsetten, rikt dekorerad med pärlor och smyckad med diamantknappar, höll tätt om den snövita kroppen - och ärmarna på skjortan, också gjorda av gasväv, var knutna på ryggen.
Kosztowne bransolety pokrywały ich ramiona.
Dyra armband täckte deras armar.
Nóżki tych nieznajomych — nóżki powtarzam, które winny były być pokrzywione i zakończone szponami, gdyby były do złych duchów należały, przeciwnie, skrywały drobne paluszki w małych wschodnich papuciach. —
De här okända kvinnornas fötter - fötter, upprepar jag, som borde ha varit kloförsedda och spetsiga om de tillhört onda andar - var i stället täckta med små tårna i små orientaliska tofflor.
Obrączki dyamentowe otaczały je przy kostkach.
Diamantringar omgav deras anklar.
Nieznajome zbliżyły się ku mnie z uprzedzającym uśmiechem. Każda z nich była w odmiennym rodzaju doskonałą pięknością. Jedna wysoka, giętka, wspaniała, druga zaś mniejsza ale za to łagodna i bojaźliwa.
De okända kvinnorna närmade sig mig med ett förväntansfullt leende. Var och en var en perfekt skönhet på sitt sätt. Den ena var hög, smidig och storslagen, medan den andra var mindre, men mild och skygg.
Kibić i rysy starszej na pierwszy rzut oka zadziwiały regularnością.
Den äldre kvinnans anletsdrag och silhuett var förbluffande symmetriska vid första anblicken.
Młodsza była bardziej ujmującą i zachwycała drobnemi usteczkami, i niezwykłym blaskiem oczu cienionych długiemi jedwabnemi rzęsami.
Den yngre var mer charmig och imponerade med sina små läppar och sina extraordinärt lysande ögon, omgivna av långa silkesfransar.
Starsza temi słowy odezwała się do mnie w czystym kastylskim narzeczu: «Senor kawalerze, dziękujemy ci za uprzejmość z jaką raczyłeś przyjąć tę skromną wieczerzę. —
Den äldre kvinnan talade till mig på ren kastilska: "Herr ridare, vi tackar dig för din vänlighet när du bjöd oss på denna enkla middag. -
Mniemam że czujesz jej potrzebę.»
Jag antar att du känner behovet av det."
Ostatnie te słowa wyrzekła z tak złośliwym uśmiechem że w tej chwili posądziłem ją o nakazanie uprowadzenia mego muła z zapasami.
De sista orden uttalade hon med en så ondskefull min att jag genast misstänkte att hon hade beordrat att min mul ångrade med mina förnödenheter skulle tas ifrån mig.
W każdym jednak razie niemożna było się gniewać; strata moja sowicie była wynadgrodzoną.
Men i vilket fall som helst var det omöjligt att bli arg; min förlust kom mer än väl till ersättning.
Siedliśmy do stołu, i ta sama kobieta rzekła przysuwając naczynie z japońskiej porcelany: «Senor kawalerze, znajdziesz tu Ollapodrida złożoną z mięs wszelkiego rodzaju, oprócz jednego, gdyż my jesteśmy wierne, czyli wyraźniej mówiąc, Muzułmanki.» —
Vi satte oss vid bordet, och samma kvinna sa medan hon placerade en tallrik med japanskt porslin framför mig: "Herr ridare, du kommer att hitta Ollapodrid här, gjord av alla slags kött utom ett, eftersom vi är troende, eller mer exakt sagt, muslimer."
«Piękna cudzoziemko, — odpowiedziałem, — bezwątpienia prawdę wyrzekłaś, komuż słuszniej przystoi mówić o wierności?
- "Vacker utlänning", svarade jag, "du har utan tvekan sagt sanningen. Vem skulle annars vara mer lämpad att tala om trohet?"
jestto religija serc prawdziwie kochających.
- "Det är religionen för de som verkligen älskar."
Wszelako zanim zaspokoicie mój głód, raczcie uczynić to naprzód z moją ciekawością i powiedzcie mi kto jesteście?» —
- "Men innan du stillar min hunger, gör det först med min nyfikenhet och berätta för mig vem ni är?"
«Jedz tymczasem, Senorze — odparła piękna Maurytanka — dla ciebie nie mamy żadnych tajemnic.
- "Ät nu, herr", svarade den vackra maurensen, "vi har inga hemligheter för dig."
Nazywam się Emina a moja siostra Zibelda, mieszkamy w Tunis, ale nasza rodzina pochodzi z Grenady i niektórzy z naszych krewnych zostali w Hiszpanji gdzie pokryjomu wyznają wiarę ojców.
- "Jag heter Emina och min syster Zibelda. Vi bor i Tunis, men vår familj kommer från Granada och några av våra släktingar har stannat i Spanien där de hemligt bekänner sina fäders tro."
Ośm dni temu jak opuściłyśmy Tunis i wylądowałyśmy na pustym brzegu blizko Malagi.
- "Vi lämnade Tunis för åtta dagar sedan och landade på en ödslig strand nära Malaga."
Następnie przybyłyśmy między Sohha i Antequerra, wreszcie dostałyśmy się tutaj aby zmienić ubiór i zabezpieczyć się przeciw poszukiwaniom.
- "Sedan kom vi mellan Sohha och Antequerra och slutligen hit för att byta kläder och skydda oss mot sökandet."
Widzisz zatem Senor że nasza podróż jest ważną tajemnicą którą powierzamy twojej uczciwości.»
- "Du ser alltså, herr, att vår resa är en viktig hemlighet som vi anför till din ärlighet."
Zapewniłem piękne podróżniczki że z mojej strony nie mają się czego obawiać i zacząłem się posilać, wprawdzie nieco żarłocznie, zawsze jednak z pewnym wdziękiem, o jakim nigdy niezapomina młody człowiek gdy sam jeden znajduje się w towarzystwie kobiet.
Jag försäkrade de vackra resenärerna att de inte hade något att oroa sig för från min sida och började äta, visserligen lite glupskt, men alltid med en viss elegans, något som en ung man aldrig glömmer när han är ensam i kvinnors sällskap.
Gdy spostrzeżono żem pierwszy głód zaspokoił i że zabierałem się do tego co nazywają w Hiszpanji Las Dolces, piękna Emina rozkazała murzynkom aby mi pokazały jak w ich ojczyźnie tańcują.
När de såg att jag först hade stillat min hunger och att jag nu ägnade mig åt det som i Spanien kallas Las Dolces, beordrade den vackra Emina sina slavar att visa mig hur de dansade i sitt hemland.
Zdawało się że żaden rozkaz niemógł być dla nich przyjemniejszym.
Det verkade som om ingen order kunde vara mer tillfredsställande för dem.
Wypełniły go z żywością która nawet cokolwiek przechodziła w swawolę.
De utförde den med en livlighet som gränsade till upptåg.
Zapewne niebyłbym nigdy w stanie położyć koniec tym pląsom, gdybym nie był zapytał piękne nieznajome czyli one także czasami oddawały się tej rozrywce.
Jag skulle förmodligen aldrig ha kunnat sätta stopp för denna lek om jag inte hade frågat den vackra okända om de också ibland ägnade sig åt denna nöjen.
Za całą odpowiedź powstały i kazały sobie podać kastaniety.
Som svar reste de sig och bad om kastanjetter.
Taniec ich trzymał środek między Bolero i Foffą które tańcują w Algarwach.
Dansen hos dem låg någonstans mellan Bolero och Foffa, som dansas i Algarve.
Ci którzy zwiedzali te kraje chociaż łatwo mogą sobie przypomnieć te poruszenia, jednakże nigdy nie zdołają pojąć uroku jaki dodawały im wdzieki dwóch Afrykanek, osłonione przezroczystemi fałdy spływającemi po nadobnych kibiciach.
De som har besökt dessa länder kan lätt minnas dessa rörelser, men de kommer aldrig att förstå den charm som de två afrikanska kvinnornas skönhet tillförde, täckta av genomskinliga plagg som fladdrade på deras vackra kroppar.
Długo, spokojnie poglądałem na zachwycające tancerki, nakoniec poruszenia ich coraz gwałtowniejsze, odurzający dźwięk mauretańskiej muzyki, rozognione zmysły obfitym posiłkiem, wszystko to razem mimowolnie w nieznany dotąd obłęd porywało mnie.
Länge betraktade jag de förtrollande dansarna i lugn och ro. Till slut tog deras alltmer våldsamma rörelser, det berusande ljudet av den mauretanska musiken och mina av en rik måltid stimulerade sinnen mig oemotståndligt in i en hittills okänd frenesi.
W istocie niewiedziałem czy to były kobiety lub też podstępne jakie widziadła.
I själva verket visste jag inte om det var kvinnor eller bara illusioner som jag såg.
Nieśmiałem spojrzeć, zakryłem dłonią oczy i w tej chwili uczułem że tracę przytomność.
Jag vågade inte titta, jag täckte mina ögon med mina händer och i det ögonblicket kände jag att jag förlorade medvetandet.
Obie siostry zbliżyły się do mnie i każda z nich ujęła mnie za rękę.
De två systrarna kom fram till mig och tog båda tag i min hand.
Emina troskliwie dowiadywała się o moje zdrowie; zaspokoiłem ją.
Emina frågade oroligt om min hälsa; jag svarade henne.
Zibelda tymczasem pytała cobyto był za medalion który spoczywał na moich piersiach — zapewne wizerunek kochanki? —
Zibelda däremot frågade vad det var för medaljong som hängde på mitt bröst - förmodligen en bild av en älskarinna?
«Jestto klejnot, odpowiedziałem, który mam od matki i którego obiecałem nigdy niezdejmować; zawiera on cząstkę prawdziwego krzyża.»
"Det är en juvel", svarade jag, "som jag fick av min mamma och som jag lovade att aldrig ta av mig. Den innehåller en bit av det sanna korset."
Na te słowa Zibelda cofnęła się i zbladła.
Vid dessa ord drog Zibelda sig tillbaka och bleknade.
«Trwożysz się, — mówiłem dalej, — przecież złe duchy tylko lękają się krzyża.»
"Du är rädd", fortsatte jag. "Men onda andar är bara rädda för korset."
Emina odpowiedziała za siostrę: «Senor kawalerze, wiesz że jesteśmy Muzułmankami, i nie powinieneś dziwić się nad przykrością jaką ci mimowolnie moja siostra sprawiła. Wyznaję że tego samego jestem zdania i przykro nam że najbliższy nasz krewny wyznaje wiarę Chrystusa.
Emina svarade för sin syster: "Herr ridder, du vet att vi är muslimer och du bör inte bli förvånad över den sorg som min syster oavsiktligt har orsakat dig. Jag erkänner att jag också tycker så och vi beklagar att vår närmaste släkting bekänner sig till Kristus."
Ta mowa cię zadziwia — ale wszakże twoja matka rodzi się z Gomelezów?
Det här uttalandet förvånar dig - men din mamma är ju trots allt född i Gomelez-familjen?
my także należymy do tej rodziny która wiedzie ród swój od Abenseragów — ale siądźmy na tej sofie a więcej ci opowiem.»
Vi tillhör också den här familjen som härstammar från Abenseragerna - men låt oss sitta på soffan så ska jag berätta mer för dig."
Murzynki oddaliły się.
De svarta kvinnorna drog sig undan.
Emina posadziła mnie w kącie sofy i podwinąwszy nogi pod siebie, usiadła przy mnie.
Emina satte mig i ett hörn av soffan och satte sig bredvid mig med benen i kors.
Zibelda położyła się z drugiej strony, wsparła na mojej poduszce i tak blizko byliśmy jedno od drugiego, że nasze oddechy razem się mięszały.
Zibelda lade sig på andra sidan och lutade sig mot min kudde och vi var så nära varandra att våra andetag blandades.
Emina zdawała się dumać przez chwilę, następnie rzucając na mnie wejrzenie pełne uczucia wzięła mnie za rękę i w te słowa zaczęła:
Emina tycktes tänka en stund, sedan tittade hon på mig med en känslomässig blick, tog min hand och började:
«Wcale nie pragnę ukrywać przed tobą kochany Alfonsie, że nie prosty przypadek nas tu sprowadza. Czekałyśmy tu na ciebie, a gdybyś powodowany bojaźnią obrał inną drogę, byłbyś na zawsze postradał nasz szacunek.»
"Jag vill inte dölja för dig, kära Alfonso, att det inte var en slump som förde oss hit. Vi väntade på dig och om du hade valt en annan väg av rädsla skulle du ha förlorat vår respekt för alltid."
«Pochlebiasz mi piękna Emino, — odrzekłem, — i nie pojmuję dlaczego cię tak zajmuje moja odwaga.»
"Du smickrar mig, vackra Emina," svarade jag. "Och jag förstår inte varför du är så intresserad av mitt mod."
«Twoja osoba nader nas zajmuje, — mówiła dalej Maurytanka, — ale może mniej ci to będzie pochlebiać gdy się dowiesz że jesteś pierwszym męzczyzną jakiego w życiu spotykamy.
"Du intresserar oss mycket," fortsatte maurensen. "Men det kanske inte kommer att smickra dig lika mycket när du får veta att du är den första mannen vi någonsin har träffat."
Dziwią cię moje słowa i zdajesz się powątpiewać o ich prawdzie.
Du blir förvånad över mina ord och verkar tvivla på deras sanning.
Obiecałam ci opowiedzieć historyą naszych przodków, ale zapewne lepiej będzie gdy zacznę przez własną.własną.»
Jag lovade att berätta historien om våra förfäder, men det är nog bättre att jag börjar med min egen."
«Ojcem naszym jest Jazir Gomelez wuj panującego dziś Deja w Tunis.
"Vår far är Jazir Gomelez, farbror till den nu regerande Deja i Tunis."
Niemiałyśmy brata, nieznałyśmy nigdy ojca a od pierwszych lat będąc zamkniętemi w murach seraju, zbywało nam na najmniejszem o waszej płci pojęciu.
"Vi hade ingen bror, vi har aldrig känt vår far och från våra första år, då vi var inlåsta i haremet, hade vi inte den minsta kunskap om er kön."
Natura jednak obdarzyła nas niewypowiedzianą skłonnością do miłości i w braku innych osób pokochałyśmy się wzajemnie.
"Men naturen har gett oss en outtalad benägenhet att älska och i brist på andra människor har vi älskat varandra."
Przywiązanie to zaczęło się od pierwszych lat dziecinnych.
"Detta band började under våra första barndomsår."
Płakałyśmy gdy chciano nas chociaż na chwilę rozdzielićrozdzielić.
"Vi grät när man försökte skilja oss, även om det bara var för en kort stund."
W dzień bawiłyśmy się przy jednym stoliku a w nocy podzielałyśmy jedno posłanie.
"På dagen lekte vi vid ett och samma bord och på natten delade vi samma säng."
To tak żywe uczucie zdawało się razem z nami wzrastać i nowych sił nabrało przez okoliczność którą ci opowiem.
"Denna så starka känsla tycktes växa med oss och fick ny kraft genom den omständighet som jag ska berätta för dig."
Miałam w tedy 16 lat a moja siostra 14.
"Jag var då 16 år och min syster 14."
Oddawna uważałyśmy że nasza matka pilnie przed nami niektóre książki chowała.
"Vi hade länge misstänkt att vår mor gömde vissa böcker för oss."
Z początku zwracałyśmy na to mało uwagę i tak dość już znudzone książkami na których nas czytać uczono, ale z wiekiem przyszła nam ciekawość..
"Från början brydde vi oss inte särskilt mycket om det och var ganska trötta på de böcker som vi lärde oss att läsa, men med åldern kom nyfikenheten."
Wypatrzyłyśmy chwilę gdzie zakazana szafka była otwartą i szybko porwałyśmy mały tomik który opisywał: Miłostki Medżenuna i Leili tłumaczone z perskiego przez Ben–Omri.
"Vi hittade en stund när den förbjudna bokhyllan var öppen och snabbt tog vi en liten bok som beskrevs ""Majnun och Leila"" översatt från persiska av Ben-Omri."
To zachwycające dzieło, ognistemi barwami malujące rozkosze miłości, zapaliło nasze młode głowy.
"Detta fascinerande verk, som med sina färgstarka beskrivningar av kärlekens glädje, tände våra unga hjärnor."
Niemogłyśmy ich zrozumieć, niewidząc nigdy osób waszej płci, ale powtarzałyśmy sobie nowe dla nas wyrażenia. Przemawiałyśmy mową kochanków i nakoniec zapragnęłyśmy kochać się ich sposobem.
"Vi kunde inte förstå dem, eftersom vi aldrig hade sett människor av ert kön, men vi upprepade de nya uttrycken vi lärde oss. Vi talade älskarnas språk och i slutändan ville vi älska på deras sätt."
Ja wzięłam na siebie rolę Medżenuna, siostra zaś moja Leili.
"Jag tog på mig rollen som Majnun och min syster blev Leila."
Naprzód oświadczyłam jej moją namiętność układając kwiaty w bukiecie.
"Jag förklarade sedan min passion för henne genom att lägga blommor i en bukett."
Jest to rodzaj wzajemnego porozumienia się w całej Azyi używany; następnie rzucałam jej pełne ognia spojrzenia, padałam przed nią na kolana, całowałam ślady jej stóp, zaklinałam wietrzyk aby jej moje żale zanosił, i chciałam go rozpłomienić gorącemi westchnieniami.
"Detta är en typ av ömsesidig kommunikation som används i hela Asien. Sedan kastade jag brinnande blickar mot henne, föll på knä framför henne, kysste hennes fotspår, besvärade vinden att förmedla mina klagomål till henne och ville hetta upp luften med mina längtansfulla suckar."
Zibelda wierna naukom swego mistrza, naznaczyła mi schadzkę. Upadłam jej do nóg, ściskałam ją za ręce, oblewałam łzami jej nogi. Kochanka moja z początku lekki opór stawiała, po chwili jednak dozwalała mi ukraść kilka pocałunków i wreszcie podzielała zupełnie wrzące moje uczucia.
"Zibelda, trogen sin lärares läror, arrangerade en träff för oss. Jag föll till hennes fötter, tog tag i hennes händer och översköljde hennes fötter med tårar. Min älskare gjorde inledningsvis lite motstånd, men efter ett tag lät hon mig stjäla några kyss och delade slutligen helt mina brinnande känslor."
Dusze nasze zdawały się razem zlewać i doskonalszego szczęścia nie pojmowałyśmy. Nie pamiętam jak długo bawiły nas te dziecinne igraszki, ale niebawem gwałtowność naszych uczuć znacznie się uspokoiła.
"Våra själar tycktes smälta samman och vi upplevde den största lyckan. Jag minns inte hur länge vi roade oss med dessa barnsliga lekar, men snart lugnade våra känslor ned sig avsevärt."
Powzięłyśmy chęć do niektórych nauk, szczególnie zaś do znajomości roślin o przymiotach których, jak wiesz, sławny Averroes napisał ogromne dzieło.
"Vi fick lust att lära oss mer, särskilt om växter, vars egenskaper den berömda Averroes skrev en omfattande bok om."
Matka moja w przekonaniu że niemożna dość się uzbroić przeciw nudom seraju, z przyjemnością poglądała na nasze zatrudnienia i chcąc nam ułatwić naukę, kazała sprowadzić z Mekki świętą niewiastę nazwaną Hazareta, czyli święta świętych.
"Min mamma, som var övertygad om att man aldrig kan vara för väl förberedd på tristessen i haremet, tittade nöjda på våra sysslor och för att underlätta vår inlärning lät hon en helig kvinna vid namn Hazareta, det vill säga den heligaste av de heliga, komma från Mekka."
Hazareta uczyła nas praw proroka i wykładała nam nauki tym czystym i melodyjnym językiem, jakiego używa dziś jedno tylko pokolenie Horeisz.
"Hazareta lärde oss profetens lagar och undervisade oss med det rena och melodiska språket som endast en generation i Hejaz idag använder."
Niemogłyśmy dość się jej nasłuchać i niebawem umiałyśmy cały koran na pamięć.
"Vi kunde inte lyssna nog på henne och snart kunde vi hela Koranen utantill."
Następnie nasza matka opowiadała nam historyą naszej rodziny i udzieliła nam mnóstwo pamiętników, z których jedne były pisane po arabsku, inne zaś po hiszpańsku.
"Därefter berättade vår mamma för oss om vår familjs historia och gav oss många minnesböcker, varav några var skrivna på arabiska och andra på spanska."
Drogi Alfonsie, nieuwierzysz jak nam zbrzydła wasza religia, jak znienawidziłyśmy jej kapłanów.
"Kära Alfonso, du kommer inte att tro hur mycket vår religion avsmakade oss och hur mycket vi avskydde dess präster."
Z drugiej za to strony koleje i nieszczęścia rodziny, której krew w żyłach naszych płynęła, niesłychanie nas zajmowały.
"Men å andra sidan var vi mycket intresserade av vår familjs öden och olyckor, vars blod rann i våra ådror."
Raz unosiłyśmy się nad Saidem Gomelezem, który cierpiał męczeństwa w więzieniach inkwizycyi, to znowu nad jego synowcem Leissem, który długi czas prowadził w górach życie dzikie i mało różne od zwierząt drapieżnych.
"En gång tänkte vi på Saíd Gómez, som led martyrdöden i inkvisitionens fängelser, och en annan gång på hans brorson Leiss, som länge levde ett vilt liv i bergen, inte mycket annorlunda än rovdjuren."
Takowe opisy obudziły w nas ciekawość męzczyzn, chciałyśmy ich widzieć, i często wstępowałyśmy na taras ogrodowy aby choć z daleka spostrzedz majtków okrętowych lub wiernych śpieszących do kąpieli Haman Nefu.
"Dessa beskrivningar väckte vår nyfikenhet för män. Vi ville se dem och gick ofta upp på trädgårdsterrassen för att på avstånd se sjömän eller de troende som skyndade för att bada i Haman Nefu."
Chociaż niezapomniałyśmy nauk zakochanego Medżenuna, jednak odtąd nigdy już więcej ich nie powtarzałyśmy.
"Även om vi inte glömde den förälskade Mejnuns läror upprepade vi dem aldrig mer."
Mniemałam nawet, że w uczuciu mojem dla siostry wygasła zupełnie namiętność, gdy wtem nowy wypadek przekonał mnie że się myliłam.
"Jag trodde till och med att min kärlek till min syster helt hade försvunnit, men en ny händelse övertygde mig om att jag hade fel."
Pewnego dnia, matka nasza przyprowadziła nam jakąś księżnę z Tafiletu, kobietę podeszłą już w lata.
"En dag tog vår mamma med oss en prinsessa från Tafilet, en kvinna som var ganska gammal."
Przyjęłyśmy ją jak można najlepiej.
"Vi tog emot henne så gott vi kunde."
Po skończonych odwiedzinach, matka oznajmiła mi że księżna żądała mnie w zamęźcie dla swego syna, moja siostra zaś przeznaczona była za żonę jednemu z Gomelezów.
"Efter besöket berättade min mamma att prinsessan ville att jag skulle gifta mig med hennes son, och min syster var avsedd att gifta sig med en av Gómez-bröderna."
Wiadomość ta gromem nas raziła.
"Detta nyheter kom som en chock för oss."
Naprzód niemogłyśmy słowa jednego wymówić, później nieszczęście tego rozdzielenia tak żywo przedstawiło się przed naszemi oczyma, żeśmy się oddały najgwałtowniejszej rozpaczy.
"Vi kunde inte säga ett ord till varandra. Sedan framträdde denna separation så tydligt inför våra ögon att vi föll i den mest våldsamma förtvivlan."
Wyrywałyśmy sobie włosy i cały seraj rozlegał się naszemi krzykami.
"Vi drog ut vårt hår och hela haremet fylldes av våra skrik."
Nareszcie gdy te oznaki naszej boleści zaczęły przechodzić w szaleństwo, matka nasza przelękła obiecała nas nie przymuszać, i zaręczyła nam wolność zostania dziewczętami, lub zaślubienia tego samego męzczyzny. Te zapewnienia na jakiś czas nas uspokoiły.
"Slutligen, när dessa tecken på vår sorg började övergå i galenskap, lovade vår mamma att inte tvinga oss och lovade oss friheten att antingen förbli ogifta eller gifta oss med samma man. Dessa löften lugnade oss en stund."
Wkrótce potem matka przyszła nam powiedzieć, że mówiła z naczelnikiem naszej rodziny, i że ten zezwolił abyśmy były poślubione jednemu mężowi z warunkiem, aby ten małżonek pochodził z rodziny Gomelezów.
"Kort därefter kom vår mamma för att berätta att hon hade talat med överhuvudet i vår familj, och att han hade gått med på att vi skulle gifta oss med en man ur Gómez-familjen, under förutsättning att denne manen var från samma familj."
Nic na to nie odrzekłyśmy, ale ta myśl posiadania jednego męża, z każdym dniem bardziej nam się uśmiechała.
"Vi svarade inte ett ord, men tanken på att ha en enda make blev alltmer tilltalande för oss för varje dag."
Dotąd niewidziałyśmy ani starego ani młodego męzczyzny chyba bardzo z daleka; ale ponieważ młode kobiety zdawały nam się przyjemniejszemi niż stare, pragnęłyśmy przeto aby nasz małżonek był także młodym.
"Vi hade ännu inte sett någon gammal eller ung man, kanske bara på avstånd. Men eftersom unga kvinnor verkade trevligare än gamla, ville vi att vår make också skulle vara ung."
Spodziewałyśmy się że nam potrafi wytłumaczyć niektóre ustępy z książki Ben–Omri, których same niebyłyśmy w stanie zrozumieć»
"Vi hoppades att han skulle kunna förklara några passager i Ben-Omri-boken för oss, som vi inte kunde förstå själva."
Tu Zibelda przerwała siostrze i ściskając mnie w objęciach, rzekła:
Här avbröt Zibelda sin syster och kramade mig och sa:
«Kochany Alfonsie, czemuż nie jesteś Muzułmanem, jakże byłabym szczęśliwą gdybym widząc cię na łonie Eminy mogła także nazywać się twoją małżonką, gdyż w naszym domu równie jak w rodzinie proroka, córki mają prawo do dziedzictwa.
"Kära Alfonso, varför är du inte muslim? Hur glad jag skulle vara om jag kunde kalla mig din fru när jag ser dig i Emins famn, för i vårt hus, precis som i profetens familj, har döttrar rätt till arv."
Od ciebie więc może zależy zostać naczelnikiem naszej rodziny która już chyli się ku upadkowi.
"Det är kanske upp till dig att bli överhuvud i vår familj, som redan är på väg att kollapsa."
Dość byłoby do tego otworzyć serce świętym promieniom naszego wyznania.»
"Det skulle räcka att öppna ditt hjärta för de heliga strålen i vår tro."
Słowa te tak mi się wydały podobnemi do pokus djabelskich, że upatrywałem tylko czy nie dojrzę śladów rożków na pięknem czole Zibeldy.
Dessa ord verkade så lik djävulens frestelser att jag letade efter horn på Zibeldas vackra panna.
Przebąknąłem kilka słów o świętości mojej religji.
Jag mumlade några ord om min religions helighet.
Obie siostry cofnęły się odemnie.
De två systrarna drog sig tillbaka.
Twarz Eminy przybrała wyraz powagi, poczem piękna Maurytanka tak dalej mówiła: «Senor kawalerze, zbyt wiele rozszerzyłam się nad sobą i Zibeldą.
Emins ansikte blev allvarligt, och den vackra maurens fortsatte med att säga: "Herr riddare, jag har pratat för mycket om mig själv och Zibelda."
To niebyło moim zamiarem, usiadłam obok ciebie aby ci powiedzieć szczegóły dotyczące rodziny Gomelezów z których pochodzisz przez kobiety. Oto jest właśnie to o czem chciałam abyś się dowiedział:
"Det var inte min avsikt. Jag satte mig ner bredvid dig för att berätta detaljerna om Gomelez-familjen, som du härstammar från genom kvinnorna. Det här är vad jag ville att du skulle veta:"
HISTORYA ZAMKU KASSAR–GOMELEZ.
HISTORIEN OM KASSAR-GOMELEZ-SLOTTET.
Pierwszą głową naszej rodziny był Massud–Ben–Taher, brat Jussufa–Ben–Taher, który wkroczył do Hiszpanji na czele Arabów i nadał swoje nazwisko górze Gebal–Taher, czyli jak wy wymawiacie, Gibraltar.
Det första överhuvudet i vår familj var Massud-Ben-Taher, Jussuf-Ben-Taher's bror, som invaderade Spanien med araberna och gav sitt namn till berget Gebal-Taher, eller som ni säger, Gibraltar.
Massud wiele przyczyniwszy się do powodzenia arabskiej broni, otrzymał od kalifa Bagdadu zwierzchnictwo nad Grenadą, które sprawował aż do śmierci swego brata.
Massud, som hade bidragit mycket till de arabiska vapnens framgångar, fick suveränitet över Granada av kalifen i Bagdad, och innehade den tills sin brors död.
Byłby na tym urzędzie dłużej pozostał, gdyż nader był szanowany tak od muzułmanów, jak od mossarabów czyli chrześcijan pod panowaniem maurów pozostałych; ale Massud miał potężnych nieprzyjaciół w Bagdadzie którzy go oczernili przed kalifem.
Han skulle ha behållit denna position längre, eftersom han var mycket respekterad både av muslimerna och de Mossaraber, det vill säga de kristna som var kvar under det maureanska styret; men Massud hade mäktiga fiender i Bagdad, som förtalade honom inför kalifen.
Dowiedział się że zguba jego była nieuchronną i sam postanowił się oddalić.
Han insåg att hans undergång var oundviklig och beslutade sig för att lämna landet.
Zebrał więc garstkę wiernych i zapuścił się w Alpuhary, które, jak wiesz, są dalszem pasmem Sierra–Morena i oddzielają królestwo Grenady od Walencyi. Wissygotowie na których zdobyliśmy Hiszpanią nie przedarli się nigdy w Alpuhary; większa część dolin była zupełnie opuszczoną.
Han samlade en liten grupp anhängare och drog in i Alpujarras, som, som du vet, är en förlängning av Sierra Morena och separerar kungadömet Granada från Valencia. Visigoterna, som vi tog Spanien ifrån, trängde aldrig in i Alpujarras, och de flesta dalarna var helt öde.
Tylko trzy z nich zamieszkiwali potomkowie dawnego ludu hiszpańskiego nazwani Turdulami.
Endast tre av dem beboddes av ättlingar till det gamla spanska folket, som kallades Turduli.
Nieznali oni ani Mahometa ani twojego proroka Nazarejskiego, zasady ich religji i praw zawarte były w pieśniach, które ojcowie dzieciom przekazywali.
De kände varken till Muhammed eller din nazaréanska profet. Deras religiösa och juridiska principer fanns i sånger som fäderna lärde sina barn.
Mieli kiedyś księgi, ale te z czasem zupełnie wyginęły.
De hade en gång böcker, men dessa hade helt försvunnit med tiden.
Massud owładnął Turdulami bardziej przekonaniem niż siłą, nauczył ich swego języka i zasad islamizmu.
Massud erövrade Turduli mer genom övertalning än med våld, lärde dem sitt språk och principerna i islam.
Oba ludy zmięszały się przez wzajemne małżeństwa, i temu to zlaniu szczepów jako też powietrza gór, winnyśmy z moją siostrą tę ożywioną płeć, jaka odznacza córki Gomeleza.
De två folken blandades genom äktenskap, och det är tack vare detta blandande av raserna och bergsluften som min syster och jag har den livliga personligheten som kännetecknar Gomelez döttrar.
Można wprawdzie i u Maurów napotkać wiele białych kobiet, ale te zwykle są blade.
Man kan visserligen också hitta många vita kvinnor bland maurerna, men dessa är oftast bleka.
Massud przyjął tytuł szeika i rozkazał wznieść warowny zamek, który nazwał Kassar–Gomelez.
Massud tog titeln shejk och beordrade byggandet av ett fästning, som han döpte till Kassar-Gomelez.
Bardziej sędzia niż władzca swego pokolenia, Massud dla każdego był przystępnym, drzwi jego zarówno dla wszystkich się otwierały, tylko w ostatni piątek każdego księżyca żegnał się z rodziną, schodził do zamkowego podziemia i tam zamknięty cały tydzień przepędzał.
Massud var mer en domare än en härskare under sin tid, och han var tillgänglig för alla. Hans dörrar var öppna för alla, men varje fredag i månaden drog han sig tillbaka till sitt fästning under en hel vecka.
Te znikania dały powód do rozmaitych wniosków.
Dessa försvinnanden gav upphov till många spekulationer.
Jedni utrzymywali, że szeik prowadził rozmowy z dwunastym Imanem, który ma zjawić się mana końcu świata; drudzy zaś, że Antychryst siedział uwięziony w podziemiu, ostatni wreszcie dowodzili, że siedmiu braci śpiących tam spoczywało wraz z wiernym psem ich Kalebem.
Vissa menade att shejken hade samtal med den tolfte imamen, som skulle komma vid världens slut. Andra trodde att Antikrist var fängslad i fästningen, och vissa påstod att de sju bröderna sov där tillsammans med deras trogna hund Kaleb.
Szeik wcale na te domysły nie zważał, ale ciągle rządził swoim ludem o ile mu siły wystarczały.
Shejken brydde sig inte alls om dessa spekulationer, men han fortsatte att styra sitt folk så länge han hade krafter kvar.
Nakoniec wybrał najroztropniejszego z całego pokolenia, mianował go następcą, oddał mu klucz od podziemia i sam schronił się do pustelni gdzie jeszcze długie żył lata.
Till slut valde han den klokaste mannen i hela generationen, utsåg honom till sin efterträdare, gav honom nyckeln till fästningen och drog sig tillbaka till en eremitage där han levde i många år.
Nowy szeik rządził w duchu swego poprzednika i również znikał ostatniego piątku każdego miesiąca.
Den nya shejken styrde i sin föregångares anda och försvann också varje sista fredag i månaden.
Ten stan rzeczy trwał dopóty, póki Kordowa nie otrzymała swoich kalifów, zupełnie niezawisłych od władzców Bagdadu.
Detta fortsatte tills Córdoba fick sina egna kalifer, helt oberoende av härskarna i Bagdad.
Natenczas górale Alpuhary, którzy mieli czynny udział w tych zmianach, zaczęli osiedlać się na płaszczyznach, gdzie wkrótce zasłynęli pod nazwą Abenseragów.
Vid den tiden började bergsmännen i Alpujarras, som hade varit aktivt involverade i dessa förändringar, bosätta sig på slätterna, där de snart blev kända som Abencerragerna.
Inni zaś, którzy pozostali wiernymi Szeikowi z Kassar–Gomelez, zatrzymali miano Gomelezów.
Andra, som förblev trogna shejken från Cazar-Gómez, behöll namnet Gómez.
Tymczasem Abenseragi zakupili najbogatsze posiadłości w królestwie Grenady i najwspanialsze pałace miasta.
Under tiden köpte Abencerragerna de rikaste egendomarna i kungadömet Granada och de vackraste palatserna i staden.
Zbytek ich zwrócił powszechną uwagę.
Resten av dem uppmärksammades allmänt.
Powzięto podejrzenie że podziemie Szeików zawierało nieprzebrane bogactwa, ale nikt nie był w stanie sprawdzić tego mniemania, gdyż sami Abenseragi nie znali źródła swych skarbów.
Det misstänktes att shejkens fästning innehöll oerhörda skatter, men ingen kunde bekräfta detta påstående, eftersom Abencerragerna själva inte visste varifrån deras skatter kom.
Wreszcie gdy piękne te królestwa ściągnęły na siebie gniew boży, Allah podał je w ręce niewiernych.
Slutligen, när dessa vackra kungadömen drog Guds vrede över sig, överlämnade Allah dem till de otrogna.
Dobyto szturmem Grenady, i w kilka dni potem sławny Gonzalw z Kordowy na czele trzech tysięcy Hiszpanów wkroczył w Alpuhary.
Granada erövrades med våld, och några dagar senare marscherade den berömda Gonzalvo från Córdoba in i Alpujarras med 3 000 spanska soldater.
Hatem Gomelez był wtedy Szeikiem naszego pokolenia.
Vid den tiden var Gómez shejken i vår generation.
Wyszedł więc naprzeciw Gonzalwa i wręczył mu klucze od zamku.
Han gick alltså emot Gonzalvo och överlämnade nycklarna till fästningen till honom.
Hiszpan zażądał kluczy od podziemia, Szeik i te mu natychmiast przyniósł.
Spanjoren krävde nycklarna till fästningen, och shejken gav honom dem genast.
Gonzalw osobiście zszedł do podziemia, zamiast skarbów znalazł grobowiec i kilka starych ksiąg, drwił głośno z czczych domysłów swoich rodaków i pośpieszył napowrót do Valladolid gdzie go wzywały miłość i miłostki.
Gonzalvo gick personligen ner i fästningen och hittade istället för skatter en grav och några gamla böcker. Han hånade högljutt sina landsmänniskors fåfänga gissningar och skyndade tillbaka till Valladolid, där kärlek och förförelse väntade honom.
Aż do wstąpienia na tron Karola, pokój trwał w naszych górach nieprzerwanie.
Fram till Karls tronbestigelse hade freden rått oavbrutet i våra bergen.
Sefi-Gomelez był wtedy byłbył wtedy Szeikiem.
Sefi-Gómez var då shejken.
Człowiek ten z niewiadomych przyczyn, doniósł Cesarzowi że pragnie odkryć mu ważną tajemnicę, jeżeliby Karol chciał przysłać w Alpuhary jakiego znakomitego Hiszpana, w którymby pokładał całe zaufanie.
Av någon okänd anledning rapporterade mannen till kejsaren att han ville avslöja en viktig hemlighet för honom, om Karl ville skicka en framstående spanjor till Alpujarras som han kunde lita helt på.
Za nim piętnaście dni upłynęło, Don Ruys z Toledo, jako poseł cesarski, stawił się u Gomelezów, ale znalazł Szeika nieżywego. Zamordowano go w wiliję przyjazdu posła.
Femton dagar senare dök Don Ruy från Toledo upp som kejserlig sändebud hos Gómez, men fann shejken död. Han hade mördats samma natt som sändebudet anlänt.
Don Ruys zaczął prześladować kilka osób, ale znudzony próżnemi usiłowaniami powrócił do Madrytu.
Don Ruy började förfölja flera personer, men trött på sina fruktlösa försök återvände han till Madrid.
Tym sposobem tajemnica Szeików przeszła do mordercy Sefiego.
På det här sättet överfördes shejkernas hemlighet till Sefis mördare.
Ten człowiek nazwiskiem Billah–Gomelez zgromadził starszych pokolenia i przedstawił im potrzebę zabezpieczenia tak ważnej tajemnicy.
En man vid namn Billah-Gómez samlade de äldre generationerna och förklarade för dem behovet av att bevara denna viktiga hemlighet.
Postanowiono żeby zawiadomić o tem kilku członków z rodziny Gomelezów, tak jednak, aby każdy z nich wiedział tylko o jednej cząstce tajemnicy.
Det beslutades att några medlemmar av Gómez-familjen skulle informeras, men var och en skulle bara känna till en del av hemligheten.
Wybrani, powinni byli dać dowody nieustraszonej odwagi, roztropności i wiary.» —
De utvalda skulle visa prov på orädd mod, förnuft och trohet.
Tutaj Zibelda znowu przerwała siostrze mówiąc: «Kochana Emino, czy nie sądzisz że Alfons byłby przetrwał te wszystkie próby?
Här avbröt Zibelda sin syster igen och sa: ”Kära Emina, tror du inte att Alfonso skulle ha klarat alla dessa prövningar?”
Ach któż śmie o tem wątpić.
”Åh, vem skulle våga tvivla på det?”
Drogi Alfonsie, jaka szkoda że nie jesteś Muzułmanem, bezwątpienia stałbyś się panem nieprzeliczonych skarbów.»
”Käre Alfonso, vilken skam att du inte är muslim. Du skulle utan tvekan ha blivit herre över otaliga skatter.”
To zupełnie wyglądało na nową pokusę.
Det här verkade vara en ny frestelse.
Duch ciemności nie mogąc znęcić mnie rozkoszą, starał się obudzić we mnie żądzę złota.
Mörkrets ande, som inte kunde locka mig med njutning, försökte väcka min girighet efter guld.
Ale tymczasem piękne Maurytanki przytuliły się do mnie i uczułem wyraźnie dotknięcie ciał żywych nie zaś cieni.
Men samtidigt kramade de vackra maureanska kvinnorna mig, och jag kände tydligt beröringen av levande kroppar, inte skuggor.
Po chwili milczenia Emina tak dalej mówiła:
Efter en stunds tystnad fortsatte Emina att tala:
«Kochany Alfonsie, wiesz dobrze o prześladowaniach jakich doświadczyło nasze pokolenie za panowania Filipa syna Korolewego.
”Käre Alfonso, du vet väl om de förföljelser som vår generation upplevde under Filip, kungens son.”
Porywano dzieci, wychowywano je w wierze Chrystusa, i oddawano im majątki rodziców którzy niechcieli porzucić wyznania ojców.
”Barnen togs ifrån sina föräldrar och uppfostrades i den kristna tron, och deras egendomar togs ifrån dem om de inte ville ge upp sin fäders tro.”
Wtedy to jeden z Gomelezów został przyjętym do Teketu Derwiszów ś. Domnika i dostąpił godności Wielkiego Inkwizytora.»
”Det var då en av Gomelezerna blev antagen till Teketu-derwisterna under den helige Dominikus och uppnådde värdigheten av en stor inkvisitor.”
Tu usłyszeliśmy pianie koguta i Emina przestała mówić. Kogut jeszcze raz zapiał,... Człowiek przesądny byłby spodziewał się że dwie piękności nagle dymnikiem ulecą. To jednak wcale nie nastąpiło, ale nieznajome zasępiły się nagle i pogrążyły w dumaniach.
Då hörde vi en tupp gala, och Emina slutade tala. Tuppen galade igen,... En vidskeplig person skulle ha förväntat sig att de två skönheterna plötsligt skulle försvinna genom skorstenen. Men det hände inte alls. I stället blev de främlingarna plötsligt tysta och förlorade sig i sina tankar.
Emina pierwsza przerwała milczenie.
Emina var den första att bryta tystnaden.
«Luby Alfonsie, rzekła, już dnieć zaczyna, zbyt drogie godziny które możemy z tobą przepędzić, abyśmy mieli trwonić je na opowiadaniu dawnych dziejów.
”Käre Alfonso”, sa hon, ”det börjar lysa nu. De timmar vi får spendera med dig är för dyrbara för att slösa bort dem på att berätta gamla historier.”
Niemożemy zostać twemi małżonkami chyba że uznasz prawo proroka.
”Vi kan inte bli dina makar om du inte erkänner profetens rättigheter.”
Ale wolno ci będzie widzieć nas we śnie.
”Men du får se oss i dina drömmar.”
Przystajesz na to?...»
”Är du överens med det?”
Zgodziłem się na wszystko.
Jag gick med på allt.
«Niedość na tem, — rzekła Emina z wyrazem najwyższej godności — nie dość na tem kochany Alfonsie, trzeba jeszcze byś przysiągł na najświętsze zasady honoru, że nigdy nie zdradzisz tajemnicy o naszych imionach, naszem istnieniu, i tem wszystkiem co wiesz o nas.
”Det är inte nog med det”, sa Emina med största värdighet. ”Det är inte nog med det, käre Alfonso. Du måste också svära på de heligaste principerna om heder att du aldrig kommer att avslöja hemligheten med våra namn, vår existens och allt du vet om oss.”
Czy odważasz się przyjąć na siebie ten obowiązek?.»
”Vågar du ta på dig det här ansvaret?”
Przyrzekłem spełnić wszystko czego odemnie żądano.
Jag lovade att göra allt som krävdes av mig.
«To dobrze, — rzekła Emina — teraz siostro przynieś czarę poświęconą przez Massuda, głowę naszego pokolenia.»
”Bra”, sa Emina. ”Nu, syster, hämta den heliga koppen som Massud, vår generations ledare, har välsignat.”
Podczas gdy Zibelda poszła po zaklętą czarę, Emina uklękła i odmawiała arabskie modlitwy.
Medan Zibelda hämtade den heliga koppen, knäböjde Emina och bad arabiska böner.
Zibelda wróciła z czarą która mi się zdawała wyrżniętą z jednego wielkiego szmaragdu.
Zibelda återvände med koppen, som enligt mig var skulpturerad ur en enda stor smaragd.
Obie siostry umoczyły w niej usta i rozkazały mi do razu wychylić resztę napoju.
De båda systrarna doppade sina läppar i den och beordrade mig att genast dricka upp resten av drycken.
Byłem posłuszny.
Jag lydde.
Emina podziękowała mi za uległość i czule mnie uściskała.
Emina tackade mig för min lydnad och kramade mig kärleksfullt.
Następnie Zibelda złożyła na ustach moich tkliwy pocałunek.
Sedan gav Zibelda mig en kärleksfull kyss på mina läppar.
Wreszcie obie opuściły mnie mówiąc że niebawem znowu je ujrzę i że tymczasem radzą mi abym srarałstarał się czemprędzej zasnąć.
Slutligen lämnade de båda mig och sade att jag snart skulle se dem igen och att jag tills dess skulle försöka somna så snabbt som möjligt.
Tyle dziwnych wypadków, cudownych opowiadań i nieprzewidzianych wrażeń, dałoby mi przez całą noc nad czem rozmyślać, ale muszę wyznać że obiecane sny nadewszystko mnie zajmowały.
Det fanns så många konstiga händelser, fantastiska berättelser och oväntade intryck att jag kunde ha funderat över dem hela natten, men jag måste erkänna att de lovade drömmarna fängslade mig mest av allt.
Szybko więc rozebrałem się i na przygotowane dla mnie łoże gdym się już położył, zauważyłem z przyjemnością, że posłanie było szerokie i że jak dla snów zanadto było miejsca;
Jag klädde mig snabbt av och lade mig i sängen som var beredd åt mig. När jag lade mig märkte jag med glädje att sängen var bred och att det fanns gott om plats för drömmar.
ale zaledwie miałem czas uczynić tę uwagę gdy nieprzezwyciężony sen osiadł mi powieki i wszystkie kłamstwa nocy, pochwyciły wnet moje zmysły.
Men knappt hade jag hunnit notera detta när den oövervinnerliga sömnen föll över mina ögonlock och alla nattens lögner snabbt fångade mina sinnen.
Co chwila błądziłem w coraz innnychinnych fantastycznych urokach, a myśl moja niesiona na skrzydłach żądzy, mimowolnie stawiała mnie śród afrykańskich serajów, odsłaniała wdzięki ukryte w ich zaklętych murach i pogrążała w toni nieopisanych rozkoszy.
Jag vandrade omkring i allt nyare fantastiska drömmar, och mina tankar, bärda av lust, förde mig omedvetet till afrikanska harem, avslöjade skönheter som var gömda i deras förtrollade väggar och fördjupade mig i en ocean av obeskrivlig njutning.
Czułem żem śnił a jednak miałem świadomość że niesenne widziadła cisnę w moich objęciach.
Jag kände att jag drömde, och ändå var jag medveten om att de orealistiska visionerna fängslade mig i mina armar.
Gubiłem się w nieskończonej przestrzeni najszaleńszych złudzeń, ale dobrze pamiętam że zawsze znajdowałem się w towarzystwie moich pięknych kuzynek.
Jag förlorade mig i det oändliga utrymmet av de mest vilda illusionerna, men jag kommer väl ihåg att jag alltid var i sällskap med mina vackra kusiner.
Zasypiałem na ich łonie i budziłem się w ich objęciach.
Jag somnade i deras famn och vaknade i deras armar.
Niepomnę ile razy doznałem tych czarownych przemian.......
Jag minns inte hur många gånger jag upplevde dessa förtrollande förvandlingar.......

Dzień Pierwszy