Book cover

CREDITS

Amor de Perdição

Book cover

Read by Sandra Lunda for LibriVox in 2014.

Primeira Parte I.

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, fidalgo de linhagem, e um dos mais antigos solarengos de Villa Real de Traz-os-Montes, era, em 1779, juiz de fóra de Cascaes, e n'esse mesmo anno casara com uma dama do paço, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco,

Domingos José Correia Botelho de Mesquita e Menezes, en adelsman av ädel härkomst och en av de äldsta godsägarna i Villa Real de Traz-os-Montes, var 1779 domare i Cascaes, och samma år gifte han sig med en hovdam, D. Rita Thereza Margarida Preciosa da Veiga Caldeirão Castello-Branco.

filha d'um capitão de cavallos, e neta de outro, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, tão notavel por sua jerarchia, como por um, n'aquelle tempo, precioso livro ácerca da Arte da Guerra.

Hon var dotter till en kavallerikapten och barnbarn till en annan, Antonio de Azevedo Castello-Branco Pereira da Silva, som var känd både för sin höga rang och för en dyrbar bok om krigskonsten som han skrev vid den tiden.

Dez annos de enamorado mal succedido consumira em Lisboa o bacharel provinciano.

Den provinsiella advokaten hade tillbringat tio år i Lissabon i ett misslyckat förhållande.

Para se fazer amar da formosa dama de D. Maria I minguavam-lhe dotes physicos: Domingos Botelho era extremamente feio.

För att bli omtyckt av den vackra damen vid D. Maria I:s hov saknade han fysiska fördelar: Domingos Botelho var extremt ful.

Para se inculcar como partido conveniente a uma filha segunda, faltavam-lhe bens de fortuna: os haveres d'elle não excediam a trinta mil cruzados em propriedades no Douro.

Som en lämplig make till en yngre dotter saknade han förmögenhet: hennes egendom uppskattades till högst trettiotusen kruzados i Douro-regionen.

Os dotes de espirito não o recommendavam tambem: era alcançadissimo de intelligencia, e grangeara entre os seus condiscipulos da universidade o epitheto de «brocas» com que ainda hoje os seus descendentes em Villa Real são conhecidos.

Han var inte heller begåvad: han var mycket intelligent och fick smeknamnet "brocas" av sina medstudenter vid universitetet, ett smeknamn som fortfarande används av hans ättlingar i Villa Real.

Bem ou mal derivado, o epitheto brocas vem de brôa.

Smeknamnet brocas härstammar från ordet brôa.

Entenderam os academicos que a rudeza do seu condiscipulo procedia do muito pão de milho que elle digeria na sua terra.

Akademikerna menade att hans medstudents grovhet berodde på allt majsmjöl han åt i sitt hemland.

Domingos Botelho devia ter uma vocação qualquer; e tinha: era excellenle flautista; foi a primeira flauta do seu tempo; e a tocar flauta se sustentou dois annos em Coimbra, durante os quaes seu pae lhe suspendeu as mesadas, porque os rendimentos da casa não bastavam a livrar outro filho de um crime de morte[1].

Domingos Botelho måste ha haft någon talang; och det hade han: han var en utmärkt flöjtspelare, den främsta flöjtspelaren under sin tid, och försörjde sig på att spela flöjt i två år i Coimbra, under vilka hans far avbröt hans underhåll eftersom familjens inkomster inte räckte för att rädda en annan son från dödsstraff[1].

Formara-se Domingos Botelho em 1767, e fôra para Lisboa lêr no desembargo do paço, iniciação banal dos que aspiravam á carreira da magistratura.

Domingos Botelho tog sin examen 1767 och reste till Lissabon för att arbeta som domstolsklerk, en vanlig start för dem som aspirerade på en karriär inom rättsväsendet.

Já Fernão Botelho, pae do bacharel, fôra bem acceite em Lisboa, e mórmente ao duque de Aveiro, cuja estima lhe teve a cabeça em risco, na tentativa regicida de 1758.

Fernão Botelho, advokatens far, var välkänd i Lissabon, särskilt hos hertigen av Aveiro, vars gunst han riskerade under mordförsöket på kungen 1758.

O provinciano sahiu das masmorras da Junqueira illibado da infamante nodoa, e bem-quisto mesmo do conde de Oeiras, porque tomara parte na prova que este fizera do primor de sua genealogia sobre a dos Pintos Coelhos do Bomjardim do Porto: pleito ridiculo, mas estrondoso, movido pela recusa que o fidalgo portuense fizera de sua filha ao filho de Sebastião José de Carvalho.

Landsbyboen släpptes oskadd från Junqueiras fängelse och blev till och med omtyckt av greven av Oeiras, eftersom han deltog i bevisningen av sin släktforskning gentemot Pintos Coelhos från Bomjardim i Porto: ett löjligt men sensationellt mål som initierades av den portugisiska adelsmannens vägran att låta sin dotter gifta sig med Sebastião José de Carvalhos son.

As artes com que o bacharel flautista vingou insinuar-se na estima de D. Maria I e Pedro III não as sei eu.

Jag vet inte hur den flöjtspelande advokaten lyckades vinna D. Maria I och Pedro IIIs gunst.

É tradição que o homem fazia rir a rainha com as suas facecias, e por ventura com os tregeitos de que tirava o melhor do seu espirito.

Det sägs att mannen underhöll drottningen med sina upptåg, kanske till och med med de små jokarna som fick fram det bästa i hans humor.

O certo é que Domingos Botelho frequentava o paço, e recebia do bolsinho da soberana uma farta pensão, com a qual o aspirante a juiz de fóra se esqueceu de si, do futuro, e do ministro da justiça, que muito rogado fiara das suas letras o encargo de juiz de fóra de Cascaes.

Det är säkert att Domingos Botelho besökte hovet och fick en generös pension från drottningens kassa, vilket gjorde att den blivande domaren glömde bort sig själv, framtiden och justitieministern, som enträget hade bett honom att ta hand om domarämbetet i Cascaes.

Já está dito que elle se atreveu aos amores do paço, não poetando como Luiz de Camões ou Bernardim Ribeiro; mas namorando na sua prosa provinciana, e captando a bem-querença da rainha para amollecer as durezas da dama.

Det sägs att han vågade förföra hovets damer, inte genom poesi som Luiz de Camões eller Bernardim Ribeiro, utan genom sin provinsiella prosa, och vinna drottningens gunst för att mildra damens hårdhet.

Devia de ser, a final, feliz o «doutor bexiga»—que assim era na côrte conhecido—para se não desconcertar a discordia em que andam rixados o talento e a felicidade.

I slutändan måste "doktor Bexiga" - som han var känd som vid hovet - ha varit lycklig, för att inte bli förvirrad av den disharmoni som talang och lycka ofta skapar.

Domingos Botelho casou com D. Rita Preciosa.

Domingos Botelho gifte sig med D. Rita Preciosa.

Rita era uma formosura que ainda aos cincoenta annos se podia presar de o ser.

Rita var en skönhet som fortfarande kunde skryta med sin skönhet vid femtio års ålder.

E não tinha outro dote, se não é dote uma serie de avoengos, uns bispos, outros generaes, e entre estes o que morrêra frigido em caldeirão de não sei que terra da mourisma; gloria, na verdade, um pouco ardente; mas de tal monta que os descendentes do general frito se assignaram Caldeirões.

Hon hade ingen annan förmögenhet än en rad förfäder, några biskopar, andra generaler, och bland dessa en general som dött i en kastrull i något moriskt land; en ära som var lite väl brännande, men ändå tillräckligt för att generalens ättlingar skulle namngiva sig Caldeirões.

A dama do paço não foi ditosa com o marido.

Hovdamen var inte lycklig med sin make.

Molestavam-na saudades da côrte, das pompas das camaras reaes, e dos amores de sua feição e molde, que immolou ao capricho da rainha.

Hon plågades av längtan efter hovet, praktfullheten i de kungliga salarna, och kärleken till sin egen typ och stil, som hon offrat för drottningens nyckfullhet.

Este desgostoso viver, porém, não impeceu a reproduzirem-se em dois filhos e quatro meninas.

Detta olyckliga liv hindrade henne dock inte från att föda två söner och fyra döttrar.

O mais velho era Manoel, o segundo Simão; das meninas uma era Maria, a segunda Anna, e a ultima tinha o nome de sua mãe, e alguns traços da belleza d'ella.

Den äldste var Manoel, den andra Simão; bland döttrarna var en Maria, en Anna, och den yngsta bar sin mammas namn, och hade några drag av hennes skönhet.

O juiz de fóra de Cascaes, solicitando logar de mais graduado banco, demorava em Lisboa, na freguezia da Ajuda em 1784. N'este anno é que nasceu Simão, o penultimo de seus filhos. Conseguiu elle, sempre blandiciado da fortuna, transferencia para Villa Real, sua ambição suprema.

Domaren från Cascaes, som sökte en högre domarposition, bodde i Lissabon, i Ajuda-distriktet 1784. Det var det året som Simão, den näst yngsta av hans barn, föddes. Han lyckades alltid med hjälp av förmögenhet att flytta till Villa Real, hans högsta ambition.

A distancia de uma legua de Villa Real estava a nobreza da villa esperando o seu conterraneo. Cada familia tinha a sua liteira com o brasão da casa. A dos Correias de Mesquita era a mais antiquada no feitio, e as librés dos criados as mais surradas e traçadas que figuravam na comitiva.

En kilometer från Villa Real väntade adeln i byn på sin landsman. Varje familj hade sin vagn med familjens vapensköld. De från Correias de Mesquita var de äldsta i stil, och tjänarnas uniformer var de mest slitna och fläckiga i följet.

D. Rita, avistando o prestito das liteiras, ajustou ao olho direito a sua grande luneta de oiro, e disse:

D. Rita, när hon såg vagnarna, justerade sin stora guldlunta med höger öga och sa:

—Ó Menezes, aquillo que é?!

-O Menezes, vad är det där?!

—São os nossos amigos e parentes que veem esperar-nos.

-Det är våra vänner och släktingar som kommer för att hälsa på oss.

—Em que seculo estamos nós n'esta montanha?—tornou a dama do paço.

-I vilket århundrade är vi i det här berget? - frågade hovdamen tillbaka.

—Em que seculo?! o seculo tanto é dezoito aqui como em Lisboa.

-I vilket århundrade?! Det är 1800-talet här liksom i Lissabon.

—Ah! sim? Cuidei que o tempo parára aqui no seculo doze.

-Åh! Jag trodde att tiden hade stannat här på 1100-talet.

O marido achou que devia rir-se do chiste, que o não lisonjeára grandemente.

Maken tyckte att han borde skratta åt skämtet, även om det inte var särskilt roligt.

Fernão Botelho, pae do juiz de fóra, sahiu á frente do prestito para dar a mão á nora, que apeava da liteira, e conduzil-a á de casa.

Fernão Botelho, domarens far, gick fram till vagnarna för att hjälpa sin svärdotter, som steg ur vagnen, och ledde henne till sitt hus.

D. Rita, antes de vêr a cara de seu sogro, contemplou-lhe a olho armado as fivelas de aço, e a bolsa do rabicho.

D. Rita, innan hon såg sin svärfaders ansikte, studerade hon noggrant hans stålfibblar och hans läderpung.

Dizia ella depois que os fidalgos de Villa Real eram muito menos limpos que os carvoeiros de Lisboa.

Hon sade senare att adelsmännen i Villa Real var mycket mindre välklädda än kolmakarna i Lissabon.

Antes de entrar na liteira avoenga de seu marido, perguntou, com a mais refalsada seriedade, se não haveria risco em ir dentro d'aquella antiguidade.

Innan hon steg in i sin mans gamla vagn, frågade hon med största allvar om det inte fanns någon risk att åka i den här antikviteten.

Fernão Botelho asseverou a sua nora que a sua liteira não tinha ainda cem annos, e que os machos não excediam a trinta.

Fernão Botelho försäkrade sin svärdotter att hans vagn inte var mer än hundra år gammal, och att hästarna inte var äldre än trettio.

O modo altivo como ella recebeu as cortezias da nobreza—velha nobreza que para alli viera em tempo de D. Diniz, fundador da villa—fez que o mais novo do prestito, que ainda vivia ha doze annos, me dissesse a mim: «Sabiamos que ella era dama da Senhora D. Maria I; porém, da soberba com que nos tractou, ficamos pensando que seria ella a propria rainha.»

Det stolta sättet på vilket hon tog emot hovligheterna från adeln - den gamla adeln som kom till staden under D. Dinis tid, grundaren av staden - fick den yngsta av tjänarna, som bara var tolv år, att säga till mig: "Vi visste att hon var D. Maria I:s hovdam, men med tanke på hur högmodigt hon behandlade oss, trodde vi att hon själv var drottningen."

Repicaram os sinos da terra quando a comitiva assomou á Senhora de Almudena.

Kyrkklockorna ringde när följet anlände till Senora de Almudena.

D. Rita disse ao marido que a recepção dos sinos era a mais estrondosa e barata.

D. Rita sa till sin man att klockringningen var den mest åskådiga och högljudda.

Apearam á porta da velha casa de Fernão Botelho. A aia do paço relanceou os olhos pela fachada do edificio, e disse de si para si: «É uma bonita vivenda para quem foi criada em Mafra e Cintra, na Bemposta e Queluz.»

De steg ur vagnen vid Fernão Botelhos gamla hus. Hovdamen kastade en blick på byggnadens fasad och sa för sig själv: "Det är en vacker bostad för någon som växt upp i Mafra och Cintra, i Bemposta och Queluz."

Decorridos alguns dias, D. Rita disse ao marido que tinha mêdo de ser devorada das ratasanas; que aquella casa era um covil de feras; que os tectos estavam a desabar; que as paredes não resistiriam ao inverno; que os preceitos de uniformidade conjugal não obrigavam a morrer de frio uma esposa delicada e affeita ás almofadas do palacio dos reis.

Några dagar senare sa D. Rita till sin man att hon var rädd för att bli uppäten av råttorna; att huset var ett djurluft; att taken höll på att kollapsa; att väggarna inte skulle klara vintern; och att kraven på äktenskaplig jämlikhet inte innebar att en känslig hustru skulle behöva frysa i kungarnas palats kuddar.

Domingos Botelho conformou-se com a estremecida consorte, e começou a fabrica de um palacete.

Domingos Botelho gav vika för sin skakiga make och började bygga ett litet palats.

Escassamente lhe chegavam os recursos para os alicerces: escreveu á rainha, e obteve generoso subsidio com que ultimou a casa.

Han hade knappt råd att lägga grunden; han skrev till drottningen och fick ett generöst bidrag som gjorde att han kunde färdigställa byggnaden.

As varandas das janellas foram a ultima dadiva que a real viuva fez á sua dama.

Balkongerna på fönstren var den sista gåvan som den kungliga änkan gjorde till sin hovdam.

Quer-nos parecer que a dadiva é um testemunho até agora inedito da demencia de D. Maria I.

Det verkar som om denna gåva är ett hittills okänt bevis på D. Maria I:s galenskap.

Domingos Botelho mandara esculpir em Lisboa a pedra de armas; D. Rita, porém, teimara que no escudo se abrisse um emblema das suas; mas era tarde, porque já a obra tinha vindo do esculptor, e o magistrado não podia com segunda despeza, nem queria desgostar seu pae, orgulhoso de seu brasão.

Domingos Botelho hade låtit skulptören i Lissabon gravera familjens vapensköld; men D. Rita insisterade på att en symbol för henne skulle inkluderas i skölden. Men det var för sent, eftersom verket redan hade levererats av skulptören, och domaren kunde inte göra en andra beställning och inte heller ville göra sin far besviken, som var stolt över sin vapensköld.

Resultou d'aqui ficar a casa sem armas, e D. Rita victoriosa[2].

Som resultat blev huset utan vapensköld och D. Rita segrade[2].

O juiz de fóra tinha alli parentella illustre.

Domaren hade släktningar av hög rang där.

O aprumo da fidalga dobrou-se até aos grandes da provincia, ou antes houve por bem levantal-os até ella.

Ädlingens stolthet nådde upp till de stora i provinsen, eller snarare lyckades han lyfta dem till sin egen nivå.

D. Rita tinha uma côrte de primos, uns que se contentavam de serem primos, outros que invejavam a sorte do marido.

D. Rita hade en hov av kusiner, vissa som var nöjda med att vara kusiner, andra som avundade sin mans lycka.

O mais audacioso não ousava fital-a de rosto, quando o ella remirava com a luneta em geito de tanta altivez e zombaria, que não será estranha figura dizer que a luneta de Rita Preciosa era a mais vigilante sentinella da sua virtude.

Den mest djärva vågade inte titta henne i ögonen när hon stirrade på dem med en lins på ett sätt som var så arrogant och hånfullt att det inte är konstigt att säga att Rita Preciosas lins var den mest vaksamma vakten över hennes dygd.

Domingos Botelho desconfiava da efficacia dos merecimentos proprios para cabalmente encher o coração de sua mulher.

Domingos Botelho misstror effektiviteten hos sina egna förtjänster för att helt fylla sin hustrus hjärta.

Inquietava-o o ciume; mas suffocava os suspiros, receando que Rita se désse por injuriada da suspeita.

Han var orolig för svartsjuka; men han kvävde sina suckar, rädd att Rita skulle uppleva misstanken som en förolämpning.

E razão era que se offendesse.

Och det var förståeligt att hon skulle bli förolämpad.

A neta do general frigido no caldeirão sarraceno ria dos primos, que, por amor d'ella, arriçavam e empoavam as cabelleiras com um desgracioso esmero, ou cavalleavam estrepitosamente na calçada os seus ginetes, fingindo que os picadores da provincia não desconheciam as graças hippicas do marquez de Marialva.

Generalens barnbarn, som hade blivit härdad i det saracenska badet, skrattade åt kusinerna som, för hennes skull, pudrade och smyckade sina hår med en olycklig noggrannhet, eller red sina hästar högljudigt på trottoaren och låtsades att provinsens ryttare inte kände till markis de Marialvas ridfärdigheter.

Não o cuidava assim, porém, o juiz de fóra.

Men det brydde inte domaren särskilt mycket.

O intriguista que lhe trazia o espirito em ancias era o seu espelho.

Den intriganta personen som förde hans tankar i olika riktningar var hans egen spegel.

Via-se sinceramente feio, e conhecia Rita cada vez mais em flôr, e mais enfadada no trato intimo.

Han såg sig själv som fult, och han upptäckte att Rita blomstrade allt mer och blev alltmer tröttsam i det intima umgänget.

Nenhum exemplo da historia antiga, exemplo de amor sem quebra entre o esposo deforme e a esposa linda, lhe occorria.

Han kunde inte komma ihåg något exempel från antikens historia på en kärleksrelation utan svårigheter mellan en fysiskt missgynnad make och en vacker fru.

Um só lhe mortificava a memoria, e esse, com quanto fosse da fabula, era-lhe avêsso, e vinha a ser o casamento de Venus e Vulcano.

Det enda exemplet som gjorde honom besvärat var, trots att det var en fabel, äktenskapet mellan Venus och Vulcanus.

Lembravam-lhe as rêdes que o ferreiro coixo fabricára para apanhar os deuses adulteros, e assombrava-se da paciencia d'aquelle marido.

Det påminde honom om näten som smeden med kryckor hade tillverkat för att fånga de otrogna gudarna, och han förundrades över denna mans tålamod.

Entre si, dizia elle, que, erguido o véo da perfidia, nem se queixaria a Jupiter, nem armaria ratoeiras aos primos.

Mellan sig själv sade hon att om lögnernas slöja hade tagits bort skulle hon varken ha klagat till Jupiter eller satt fällor för sina kusiner.

A par do bacamarte de Luiz Botelho, que varára em terra o alferes, estava uma fileira de bacamartes em que o juiz de fóra era entendido com muito superior intelligencia á que revelava na comprehensão do Digesto e das Ordenações do Reino.

Bredvid Luiz Botelhos muskét, som fänriken hade fört i land, fanns en rad musketer som domaren förstod mycket bättre än vad han visade när han tolkade Digesten och kungadömmets förordningar.

Este viver de sobresaltos durou seis annos, ou mais seria.

Detta liv av överraskningar varade i sex år, kanske längre.

O juiz de fóra empenhára os seus amigos na transferencia, e conseguiu mais do que ambicionava: foi nomeado provedor para Lamego.

Domaren hade engagerat sina vänner i överföringen, och lyckades bättre än han hade hoppats: han utnämndes till proviantmästare i Lamego.

Rita Preciosa deixou saudades em Villa Real, e duradoura memoria da sua soberba, formosura e graças de espirito.

Rita Preciosa lämnade ett minne i Villa Real, och ett bestående minne av sin stolthet, skönhet och kvickhet.

O marido tambem deixou anecdotas que ainda agora se repetem.

Maken lämnade också anekdoter som fortfarande berättas idag.

Duas contarei sómente para não enfadar.

Jag ska bara berätta två för att inte trötta ut er.

Acontecèra um lavrador mandar-lhe o presenle de uma vitella, e mandar com ella a vacca para se não desgarrar a filha.

Det hände att en bonde skickade honom en gåva av en kalv, och skickade med sig kon för att dottern inte skulle komma till skada.

Domingos Botelho mandou recolher á loja a vitella e a vacca, dizendo que quem dava a filha dava a mãe.

Domingos Botelho skickade efter kalven och kon till butiken, och sa att den som gav bort dottern, gav bort mamman också.

Outra vez, deu-se o caso de lhe mandarem um presente de pasteis em rica salva de prata.

En annan gång fick han en gåva av pajer i en fin silverbricka.

O juiz de fóra repartiu os pasteis pelos meninos, e mandou guardar a salva, dizendo que receberia como escarneo um presente de dôces, que valiam dez patacões, sendo que naturalmente os pasteis tinham vindo como ornato da bandeja.

Domaren delade ut pajerna till pojkarna, och beordrade att brickan skulle sparas, och sa att han skulle uppfatta en gåva av sötsaker, som var värda tio patacones, som ett hån mot honom, eftersom pajerna naturligtvis hade kommit som en dekoration till brickan.

E assim é que ainda hoje, em Villa Real, quando se dá um caso analogo de ficar alguem com o conteúdo e continente, diz a gente da terra: «Aquelle é como o doutor brocas.»

Och så är det än i dag i Villa Real, när någon får både innehåll och förpackning, säger lokalbefolkningen: ”Han är precis som Doktor Brocas.”

Não tenho assumpto de tradição com que possa deter-me em miudezas da vida do provedor em Lamego.

Jag har inga traditionella berättelser att dela med mig av om livet som provinsguvernör i Lamego.

Escassamente sei que D. Rita aborrecia a comarca, e ameaçava o marido de ir com os seus cinco filhos para Lisboa, se elle não sahisse d'aquella intratavel terra.

Jag vet bara att D. Rita var missnöjd med området, och hotade sin man att åka till Lissabon med sina fem barn om han inte lämnade det här svåra landet.

Parece que a fidalguia de Lamego, em todo o tempo orgulhosa d'uma antiguidade, que principia na acclamação de Almacave, desdenhou a philaucia da dama do paço, e esmerilhou certas vergonteas pôdres do tronco dos Botelhos Correias de Mesquita, desprimorando-lhe as sãs com o facto de elle ter vivido dois annos em Coimbra tocando flauta.

Det verkar som om Lamegos adel, som alltid var stolt över sin antikvitet som började med Almacaves hyllning, föraktade hovdamens förfining, och framhävde vissa skamliga händelser inom Botelhos Correias de Mesquitas släkt, och förringade dem genom det faktum att han hade levt i Coimbra i två år och spelat flöjt.

Em 1801 achamos Domingos José Correia Botelho de Mesquita corregedor em

1801 hittar vi Domingos José Correia Botelho de Mesquita som domstolskommissarie i

Vizeu.

Viseu.

Manoel, o mais velho de seus filhos, tem vinte e dois annos, e frequenta o segundo anno juridico. Simão, que tem quinze, estuda humanidades em Coimbra. As tres meninas são o prazer e a vida toda do coração de sua mãe.

Manoel, hans äldste son, är tjugotvå år och studerar andra året av juridik. Simão, som är femton, studerar humaniora i Coimbra. De tre flickorna är hela hans mammas glädje och liv.

O filho mais velho escreveu a seu pae queixando-se de não poder viver com seu irmão, temeroso do genio sanguinario d'elle.

Den äldste sonen skrev till sin far och klagade över att han inte kunde leva med sin bror, på grund av hans våldsamma temperament.

Conta que a cada passo se vê ameaçado na vida, porque Simão emprega em pistolas o dinheiro dos livros, e convive com os mais famosos perturbadores da academia, e corre de noite as ruas insultando os habitantes e provocando-os á luta com assuadas.

Han berättar att han hotas vid varje steg i livet, eftersom Simão använder pengar från böcker till pistoler, umgås med de mest ökända bråkmakarna på akademin, och springer runt på natten och förolämpnar invånarna och provocerar dem till slagsmål.

O corregedor admira a bravura de seu filho Simão, e diz á consternada mãe que o rapaz é a figura e o genio de seu bisavô Paulo Botelho Correia, o mais valente fidalgo que déra Traz-os-Montes.

Domstolskommissarien beundrar sin sons mod och säger till den bestörda mamman att pojken är en kopia av sin farfarsfar Paulo Botelho Correia, den modigaste adelsmannen i Trás-os-Montes.

Manoel, cada vez mais aterrado das arremettidas de Simão, sáe de Coimbra antes de ferias, e vai a Vizeu queixar-se, e pedir que lhe dê seu pae outro destino.

Manoel, alltmer skrämd av Simões utbrott, lämnar Coimbra innan loven och åker till Viseu för att klaga och be sin far att ge honom en annan framtid.

D. Rita quer que seu filho seja cadete de cavallaria.

D. Rita vill att hennes son ska bli kadett i kavalleriet.

De Vizeu parte para Bragança Manoel Botelho, e justifica-se nobre dos quatro costados para ser cadete.

Från Viseu åker Manoel Botelho till Bragança och motiverar sig själv som en ädel man på alla sätt för att bli kadett.

No entanto Simão recolhe a Vizeu com os seus exames feitos e approvados. O pae maravilha-se do talento do filho, e desculpa-o da extravagancia por amor do talento. Pede-lhe explicações do seu mau viver com Manoel, e elle responde que seu irmão o quer forçar a viver monasticamente.

Men Simão återvänder till Viseu med sina prov som är godkända. Fadern förundras över sin sons talang och förlåter honom för extravagansen på grund av talangen. Han ber om förklaringar till hans dåliga beteende mot Manoel, och han svarar att hans bror vill tvinga honom att leva ett monastiskt liv.

Os quinze annos de Simão tem apparencias de vinte.

Simões femton år ser ut som tjugo.

É forte de compleição; bello homem com as feições de sua mãe, e a corpolencia d'ella; mas de todo avêsso em genio.

Han är stark i kroppen; en vacker man med sin mammas drag och hennes kroppsbyggnad; men helt motsatt i temperament.

Na plebe de Vizeu é que elle escolhe amigos e companheiros.

Det är bland folket i Viseu som han väljer sina vänner och följeslagare.

Se D. Rita lhe censura a indigna eleição que faz, Simão zomba das genealogias, e mórmente do general Caldeirão que morreu frito.

När D. Rita kritiserar hans dåliga val, hånar Simão släktforskningen, och särskilt general Caldeirão som dog i en eldstrid.

Isto bastou para elle grangear a mal-querença de sua mãe.

Detta var nog för att han skulle vinna sin mammas ogillande.

O corregedor via as coisas pelos olhos de sua mulher, e tomou parte no desgosto d'ella, e na aversão ao filho.

Domstolskommissionären så saker genom sin mammas ögon och delade hennes avsmak och motvilja mot sin son.

As irmãs temiam-no, tirante Rita, a mais nova, com quem elle brincava puerilmente, e a quem obedecia, se lhe ella pedia, com meiguices de criança, que não andasse com pessoas mecanicas.

Systrarna var rädda för honom, utom Rita, den yngsta, som han lekte med på ett barnsligt sätt, och som han lydde mot, om hon bad honom med ett barns artighet att inte umgås med mekaniska människor.

Finalisavam as ferias, quando o corregedor teve um grave dissabor.

När semestern tog slut hade domstolskommissionären en allvarlig motgång.

Um de seus criados tinha ido levar a beber os machos, e por descuido ou proposito deixou quebrar algumas vasilhas que estavam á vez no parapeito do chafariz.

En av hans tjänare hade gått för att mata djuren, och av försumlighet eller avsikt lät han några krukor som stod på fontänens kant krossas.

Os donos das vazilhas conjuraram contra o criado, e espancaram-no.

Krukornas ägare hämndes på tjänaren och slog honom.

Simão passava n'esse ensejo; e, armado d'um fueiro que descravou d'um carro, partiu muitas cabeças, e rematou o tragico espectaculo pela farça de quebrar todos os cantaros.

Simão passerade just då, och beväpnad med en yxa som han tog från en vagn, krossade många huvuden och avslutade det tragiska spektaklet med att krossa alla vattenkrukor.

O povoleu intacto fugira espavorido, que ninguem se atrevia ao filho do corregedor; os feridos, porém, incorporaram-se e foram clamar justiça á porta do magistrado.

Befolkningen flydde skräckslagen, och ingen vågade närma sig domstolskommissionärens son; de skadade däremot samlade sig och krävde rättvisa vid domstolskommissionärens dörr.

Domingos Botelho bramia contra o filho, e ordenava ao meirinho geral que o prendesse á sua ordem. D. Rita, não menos irritada, mas irritada como mãe, mandou, por portas travessas, dinheiro ao filho para que, sem detença, fugisse para Coimbra, e esperasse lá o perdão do pae.

Domingos Botelho skällde ut sin son och beordrade borgmästaren att arrestera honom. D. Rita, inte mindre arg, men arg som mamma, skickade pengar till sin son genom indirekta kanaler, så att han kunde fly till Coimbra utan att bli arresterad, och vänta där på sin fars förlåtelse.

O corregedor, quando soube o expediente de sua mulher, fingiu-se zangado, e prometteu fazel-o capturar em Coimbra.

När domstolskommissionären fick reda på sin frus planer låtsades han vara arg och lovade att fånga in sin son i Coimbra.

Como, porém, D. Rita lhe chamasse brutal nas suas vinganças, e estupido juiz d'uma rapaziada, o magistrado desenrugou a severidade postiça da testa, e confessou tacitamente que era brutal e estupido juiz.

Men när D. Rita kallade honom grym i sina hämndaktioner, och en dum domare över en grupp ungdomar, rynkade domstolskommissionären sin falska allvarlighet och erkände tyst att han var en grym och dum domare.

Book cover

Primeira Parte I.

1.0×

ALLTID PÅ

Installera DiscoVox

Klicka på installationsikonen i adressfältet till höger och bekräfta sedan.

Installera appen

Gå med på Discord